﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,545
‫"مركز اللياقة لـ(إن بي سي)"

2
00:00:04,296 --> 00:00:05,589
‫ما الصف الذي تريدينه؟

3
00:00:05,673 --> 00:00:08,968
‫أي شيء ليس به كلمة "تعري"،
‫أو "سالسا"، أو"يهزم"

4
00:00:09,051 --> 00:00:10,261
‫وحرف الـ"زي" في اسمه.

5
00:00:10,344 --> 00:00:12,638
‫تمارين الكارديو
‫مع موسيقى الـ"هيب هوب" إذاً.

6
00:00:12,763 --> 00:00:14,932
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- مرحباً!

7
00:00:15,015 --> 00:00:18,352
‫لا شيء، ذاهبتان إلى نفس الصف
‫الذي أنت ستذهب إليه.

8
00:00:18,436 --> 00:00:19,270
‫رائع.

9
00:00:21,397 --> 00:00:22,398
‫إنه رجل الأزهار.

10
00:00:23,941 --> 00:00:25,067
‫آمل ألا أتعرق عليك.

11
00:00:25,609 --> 00:00:26,610
‫يمكنك أن تتعرق عليّ.

12
00:00:26,694 --> 00:00:28,529
‫هذه صديقتي، "ليز ليملر".

13
00:00:29,155 --> 00:00:30,489
‫مرحباً!

14
00:00:31,532 --> 00:00:32,575
‫إنها "ليز ليمون".

15
00:00:32,658 --> 00:00:34,869
‫- الفتاة التي حصلت على أزهاري.
‫- نعم.

16
00:00:34,952 --> 00:00:35,828
‫آمل أنك استمتعت بها.

17
00:00:36,203 --> 00:00:38,664
‫لقد استمتعت. في الحقيقة، رميتهم هذه الصباح

18
00:00:38,748 --> 00:00:41,333
‫لأن رائحتها أصبحت سيئة جداً.

19
00:00:41,417 --> 00:00:43,711
‫لم أتمكن من التوقف عن شمها.

20
00:00:45,171 --> 00:00:47,840
‫"هيب هوب" متقدم! مستعدون، هذا نحن نبدأ!

21
00:00:48,299 --> 00:00:51,927
‫ها نحن نبدأ. 5، 6، 7، 8 و1!

22
00:00:52,803 --> 00:00:53,929
‫نعم!

23
00:00:56,182 --> 00:00:57,016
‫تحويل!

24
00:00:57,725 --> 00:00:59,643
‫لا تستسلمي يا ذات الشعر المربوط للخلف.

25
00:00:59,727 --> 00:01:01,020
‫تستطيعين فعل هذا. انزلقوا.

26
00:01:01,103 --> 00:01:01,937
‫"(ليز ليمون)"

27
00:01:04,315 --> 00:01:05,775
‫"ليمون"، تعالي إلى هنا. عليك رؤية هذا.

28
00:01:06,400 --> 00:01:09,737
‫إنه فيديو لعطس صغير الباندا.

29
00:01:09,820 --> 00:01:10,821
‫اجلسي هنا.

30
00:01:10,988 --> 00:01:13,949
‫لا تشاهدي الوالدة، شاهدي الصغير فقط.

31
00:01:17,244 --> 00:01:18,954
‫ذلك أظرف شيء رأيته على الإطلاق.

32
00:01:19,038 --> 00:01:20,372
‫أليس ذلك رائعاً؟

33
00:01:20,456 --> 00:01:22,082
‫عليك طرد 10 بالمئة من موظفيك.

34
00:01:23,083 --> 00:01:25,795
‫- ماذا؟
‫- علينا التقليل من الفائض.

35
00:01:26,170 --> 00:01:28,214
‫لا أكتب سياسة الشركة يا "ليمون"،
‫بل أفرضها فقط.

36
00:01:28,297 --> 00:01:30,466
‫لا، إنني لم أطرد أي شخص في حياتي.

37
00:01:30,549 --> 00:01:31,926
‫إنها مهارة مكتسبة.

38
00:01:32,009 --> 00:01:33,511
‫إنني لا أحاول أن أجعل حياتك بائسة،

39
00:01:33,594 --> 00:01:34,970
‫لكن هذا الأمر قادم من الإدارة.

40
00:01:35,054 --> 00:01:36,597
‫الآن، هناك 140 شخص قائمين على البرنامج،

41
00:01:36,680 --> 00:01:39,767
‫إذاً اخرجي وأسعدي 126 شخص.

42
00:01:39,934 --> 00:01:40,935
‫لا، لا أعتقد أنه يمكنني القيام بذلك.

43
00:01:41,018 --> 00:01:43,687
‫كل من يعمل في البرنامج
‫لا يمكن الاستغناء عنه.

44
00:01:44,063 --> 00:01:45,648
‫- "ماركو".
‫- "بولو"!

45
00:01:45,731 --> 00:01:47,316
‫- "موركو"!
‫- "بولو"!

46
00:01:48,442 --> 00:01:50,361
‫"جوش"، إنك سيئ في هذه اللعبة يا رجل.

47
00:02:03,207 --> 00:02:04,792
‫"(30 روكفلر بلازا)"

48
00:02:07,253 --> 00:02:08,379
‫"(30 روك)"

49
00:02:09,463 --> 00:02:11,632
‫"جوش"، هل يمكنك الدخول
‫إلى المسرح، من فضلك؟

50
00:02:11,715 --> 00:02:14,134
‫10 بالمئة؟
‫لا يمكنني طرد أي من هؤلاء الأشخاص.

51
00:02:14,426 --> 00:02:16,887
‫من يهتم؟ أن تُطردي
‫أفضل من أن تقتلك زوجتي.

52
00:02:17,221 --> 00:02:20,057
‫أيدي المزارعين الكبيرة
‫تسحق قصبتي الهوائية.

53
00:02:20,516 --> 00:02:21,684
‫هل أمور المنزل بخير يا صديقي؟

54
00:02:21,892 --> 00:02:25,729
‫هل تتذكرين السر الصغير الذي أخبرتك به
‫بشأن تحديد نسل عائلة "هورنبرغر"؟

55
00:02:25,813 --> 00:02:28,482
‫أتقصد أنك كذبت بشأن استئصالك للقناة
‫الدافقة للحيوانات المنوية؟

56
00:02:28,566 --> 00:02:30,401
‫لا تقل لي إن تبعات ذلك تظهر.

57
00:02:30,484 --> 00:02:31,652
‫لقد تأخرت دورتها الشهرية.

58
00:02:31,986 --> 00:02:33,654
‫وبدأت في طرح الأسئلة.

59
00:02:33,863 --> 00:02:35,698
‫يا إلهي. هل تحتاج إلى مفتاح شقتي؟

60
00:02:35,781 --> 00:02:36,824
‫من أجل سلامتي فقط.

61
00:02:37,199 --> 00:02:39,702
‫مرحباً يا "ليز ليمون"،
‫هل تعلمين أين يمكنني إيجاد كنيسة جيدة؟

62
00:02:39,869 --> 00:02:42,371
‫إلى أي حد جيدة، مثل اليهودية الجيدة،
‫أم مثل التوحيدية فحسب؟

63
00:02:42,580 --> 00:02:45,040
‫أخبرني محاميّ بأنه يجب عليّ
‫الانضمام إلى كنيسة بشكل وقائي.

64
00:02:45,583 --> 00:02:47,793
‫لأن هيئة المحلفين يشكّون بالمشاهير

65
00:02:47,877 --> 00:02:50,296
‫الذي يصبحون متدينين بعد الوقوع في مشكلة.

66
00:02:50,379 --> 00:02:52,423
‫لماذا لا تجرب كنيسة الـ"براكتيكولجي"؟

67
00:02:52,506 --> 00:02:55,217
‫- إنهم يحبون نجوم الأفلام وما شابه.
‫- لقد رفضوني مسبقاً.

68
00:02:55,301 --> 00:02:57,094
‫ما زلت لست متأكداً مما حدث.

69
00:02:57,469 --> 00:02:59,305
‫أؤمن بأن القمر ليس موجوداً.

70
00:02:59,388 --> 00:03:02,016
‫أؤمن بأن مصاصي الدماء
‫هم أعظم لاعبي الغولف في العالم،

71
00:03:02,349 --> 00:03:04,435
‫لكن لعنتهم أنهم لن يثبتوا ذلك أبداً.

72
00:03:04,768 --> 00:03:07,980
‫أؤمن أن هناك 31 حرف أبجدي للأشخاص البيض.

73
00:03:08,856 --> 00:03:10,190
‫ماذا كان السؤال مجدداً؟

74
00:03:12,192 --> 00:03:13,986
‫إذاً ما هو دينك يا "ليز ليمون"؟

75
00:03:15,237 --> 00:03:17,823
‫أفعل ما تأمرني به "أوبرا" فقط.

76
00:03:21,327 --> 00:03:22,161
‫هل يمكنني مساعدتك؟

77
00:03:23,078 --> 00:03:25,664
‫نعم يا عزيزتي.
‫أبحث عن "جاك دوناغي".

78
00:03:25,748 --> 00:03:28,959
‫- وأنت؟
‫- "إيدي دوناهي"، شقيق "جاك".

79
00:03:29,293 --> 00:03:31,128
‫حقاً؟ لأن "جاك" لم يذكر أن له أخاً.

80
00:03:31,211 --> 00:03:33,631
‫واسمه "دوناغي"، وليس "دوناهي".

81
00:03:35,090 --> 00:03:37,635
‫أتعلمين، يمكنك أن تكوني جميلة
‫إذا لم تعبسي كثيراً.

82
00:03:37,843 --> 00:03:39,762
‫"ترايسي"، هذا شقيق "جاك"، "إيدي".

83
00:03:40,095 --> 00:03:40,930
‫مرحباً.

84
00:03:43,015 --> 00:03:43,974
‫انظر إلى من وجدت.

85
00:03:48,020 --> 00:03:48,854
‫"إيدي دوناغي".

86
00:03:50,773 --> 00:03:52,024
‫يعيش ويتنفس.

87
00:03:53,901 --> 00:03:55,069
‫إنك عار!

88
00:03:55,277 --> 00:03:57,696
‫لست برئيسي يا "جاك دوناهي"!

89
00:03:57,780 --> 00:03:59,531
‫إنها "دوناغي"، وليست "دوناهي"!

90
00:04:02,034 --> 00:04:04,453
‫- لقد أتلفت بدلتي!
‫- اخرس أيها الطفل!

91
00:04:04,536 --> 00:04:06,747
‫يا إلهي، توقفا. سيتأذى أحدكما!

92
00:04:06,956 --> 00:04:09,333
‫اسمع، يتعلق الأمر بأبي.

93
00:04:09,416 --> 00:04:12,294
‫ما الذي فعلتماه أيها القذران الآن؟
‫أصلحتما كرة القطن؟

94
00:04:12,795 --> 00:04:13,796
‫لقد مات أبي.

95
00:04:15,130 --> 00:04:16,006
‫لقد انتهى الأمر.

96
00:04:16,632 --> 00:04:17,466
‫حسناً؟

97
00:04:21,387 --> 00:04:23,097
‫هذه الساعة كانت له.

98
00:04:24,640 --> 00:04:26,100
‫أرادك أن تحصل عليها.

99
00:04:34,984 --> 00:04:36,735
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

100
00:04:38,612 --> 00:04:40,823
‫لم أرَ والدي منذ 17 عاماً.

101
00:04:41,281 --> 00:04:43,492
‫لم أرَ "إيدي" منذ أن أخرجته بكفالة
‫من سجن "ديزني".

102
00:04:43,951 --> 00:04:45,369
‫والآن هذه الساعة.

103
00:04:45,744 --> 00:04:47,454
‫- أنا آسفة.
‫- لا تتأسفي.

104
00:04:47,705 --> 00:04:51,333
‫إن والدي و"إيدي" لطخا اسم "دوناهي"...

105
00:04:51,417 --> 00:04:54,545
‫"دوناغي".

106
00:04:55,921 --> 00:04:57,214
‫كذلك ينطق.

107
00:04:57,798 --> 00:04:59,008
‫- قوليه.
‫- "دوناغي".

108
00:04:59,091 --> 00:04:59,967
‫صحيح.

109
00:05:03,887 --> 00:05:06,890
‫أقدر حقاً إحضارك لي إلى كنيستك يا "كين".

110
00:05:06,974 --> 00:05:08,267
‫مرحباً يا "خوليو".

111
00:05:08,350 --> 00:05:11,186
‫يسعدني لمساعدتك في سعيك الروحي
‫يا سيد "جوردان".

112
00:05:16,025 --> 00:05:17,985
‫ما نوع المذهب هذا؟

113
00:05:18,068 --> 00:05:21,071
‫لا، نحن في اليوم الـ 8
‫من بعث ميثاق الثالوث المقدس.

114
00:05:21,155 --> 00:05:22,906
‫لم نتبع المذهب من أشهر.

115
00:05:22,990 --> 00:05:25,409
‫وكلكم تجتمعون في ليالي الأربعاء؟

116
00:05:25,492 --> 00:05:29,204
‫نعم، إننا نفقد نصف المجتمعين عندما يبدأ
‫عرض برنامج "أميركيان أيدول".

117
00:05:29,830 --> 00:05:31,206
‫بدأ القس "غاري".

118
00:05:31,373 --> 00:05:35,794
‫إن الرب يرى الشرير.
‫اللعنة الأبدية على الآثم.

119
00:05:36,170 --> 00:05:41,175
‫رائحة اللحم المتعفن تملأ الهواء.
‫الحكم علينا جميعاً!

120
00:05:42,384 --> 00:05:44,178
‫كيف ستكون في نظره؟

121
00:05:44,261 --> 00:05:46,847
‫ماذا؟ لقد أشار إليّ!

122
00:05:46,930 --> 00:05:49,808
‫- بالتأكيد فعل!
‫- لا!

123
00:05:49,892 --> 00:05:52,019
‫انفجار النيران وفرقتها.

124
00:05:54,313 --> 00:05:56,273
‫- مرحبا، أحضرت لك القهوة.
‫- شكراً لك.

125
00:05:56,356 --> 00:05:59,735
‫لقد نسيت كعكتك.
‫بالجوز والموز، المفضلة لديك.

126
00:06:00,235 --> 00:06:02,446
‫ذلك ليس صحيحاً، لك لا بأس.

127
00:06:03,155 --> 00:06:04,740
‫صباح الخير يا "ليز".

128
00:06:04,948 --> 00:06:07,785
‫- ما كل هذا؟
‫- مشاهد، إعلانات، محتويات مواقع.

129
00:06:07,868 --> 00:06:08,702
‫"(ليز) رائعة"

130
00:06:08,786 --> 00:06:09,828
‫أفكار للموسم القادم.

131
00:06:10,704 --> 00:06:11,580
‫قبعة لطيفة.

132
00:06:11,830 --> 00:06:14,041
‫لم تسمع شيئاً عن فصل العمال، أليس كذلك؟

133
00:06:14,124 --> 00:06:15,626
‫ماذا؟ لا!

134
00:06:15,709 --> 00:06:18,212
‫وحتى لو سمعت،
‫إنني أتصرف بشكل طبيعي فحسب.

135
00:06:18,754 --> 00:06:20,172
‫- يا إلهي.
‫- حسناً.

136
00:06:20,255 --> 00:06:22,049
‫مرحباً يا "ليز"!
‫هل تريدين التسكع الليلة؟

137
00:06:22,132 --> 00:06:23,842
‫لأنك أنت قدوتي.

138
00:06:23,926 --> 00:06:25,260
‫تجعلين الذكاء مثيراً.

139
00:06:26,845 --> 00:06:28,847
‫ها هي رئيستي الجميلة. صباح الخير!

140
00:06:28,931 --> 00:06:30,516
‫صباح الخير يا "هنري".

141
00:06:36,396 --> 00:06:37,731
‫إليك هذا.

142
00:06:38,148 --> 00:06:39,233
‫إليك هذا.

143
00:06:39,316 --> 00:06:40,651
‫جمعية الشباب المسحيين، أليس كذلك؟

144
00:06:40,943 --> 00:06:43,570
‫تهانيّ، لقد وجدتني.

145
00:06:43,654 --> 00:06:45,572
‫إذاً حياتك سيئة،
‫وتخرج وتشتري بدلة جديدة،

146
00:06:45,656 --> 00:06:47,241
‫وتتظاهر بأن كل شيء على ما يرام.

147
00:06:48,117 --> 00:06:50,661
‫- لكن ماذا حدث يا "إيدي"؟
‫- ما الذي يهمك؟

148
00:06:50,744 --> 00:06:53,247
‫إنني سعيد هنا. "غوردن"، أقسم لك!

149
00:06:54,623 --> 00:06:57,876
‫اسمع، لقد أفلست بسبب اهتمامي بأبي،
‫نهاية القصة.

150
00:06:57,960 --> 00:07:00,045
‫- إذاً دعني أعطيك بعض المال.
‫- لا.

151
00:07:00,337 --> 00:07:02,047
‫رؤية أبي وهو يحتضر...

152
00:07:02,840 --> 00:07:04,007
‫لقد غيرتني يا "جاك".

153
00:07:04,466 --> 00:07:05,509
‫حصلت على وظيفة حقيقة الآن.

154
00:07:05,717 --> 00:07:08,220
‫أقنع المشردين لينضموا إلى الجيش.

155
00:07:08,387 --> 00:07:10,180
‫ألا تريد أي شيء؟

156
00:07:10,264 --> 00:07:11,265
‫شيء واحد.

157
00:07:12,474 --> 00:07:13,642
‫أود استرجاع أخي.

158
00:07:15,185 --> 00:07:18,063
‫اسمع، أعرف أنني لم أكن
‫سوى مشكلة لك في حياتك.

159
00:07:18,147 --> 00:07:21,692
‫"جوفي"، "جونز تاون"،
‫تلك المرّة التي لكمت فيها "غوفي".

160
00:07:21,775 --> 00:07:24,361
‫تباً، لقد أعميتك بصاروخ من زجاجة حتى!

161
00:07:24,444 --> 00:07:26,655
‫كانا شهرين سيئين، ليس أمراً مهماً.

162
00:07:26,822 --> 00:07:29,700
‫- مارست الجنس مع رفيقتك بالحفلة الراقصة.
‫- سرقت هويتك.

163
00:07:29,783 --> 00:07:32,286
‫- رميتك من النافذة.
‫- أقنعتك بأنك مصاب بمرض المناعة المفرطة.

164
00:07:32,369 --> 00:07:35,205
‫- قمت بشواء ببغائك.
‫- كرهت ذلك الطائر.

165
00:07:35,664 --> 00:07:38,083
‫- حظينا ببعض الأوقات الرائعة، أليس كذلك؟
‫- نعم.

166
00:07:49,094 --> 00:07:50,637
‫إنك على قائمتي للجيدين يا "كاري".

167
00:07:59,062 --> 00:07:59,897
‫مرحباً.

168
00:08:01,899 --> 00:08:02,858
‫آسف بشأن ذلك.

169
00:08:04,401 --> 00:08:07,070
‫ليس لائقاً للغاية في مكان العمل.

170
00:08:07,154 --> 00:08:10,407
‫لا، يكون لائقاً عندما يكونون قبيحين.

171
00:08:12,409 --> 00:08:14,411
‫إذاً، منذ متى وأنتما مع بعضكما؟

172
00:08:14,995 --> 00:08:17,206
‫حسناً، ذلك صعب.

173
00:08:17,706 --> 00:08:19,583
‫من فترة إلى أخرى خلال العام الماضي.

174
00:08:19,666 --> 00:08:21,668
‫لكن عندها حصلت على هذه الوظيفة هنا، و...

175
00:08:22,628 --> 00:08:25,714
‫إنه من الصعب البقاء منفصلاً
‫عن شخص تراه كل يوم.

176
00:08:28,508 --> 00:08:30,010
‫أين تعمل؟ صديقتك "ليز".

177
00:08:30,469 --> 00:08:32,763
‫قسم المحاسبة. في برنامجك.

178
00:08:33,305 --> 00:08:34,431
‫إنها تعمل لصالحك.

179
00:08:41,521 --> 00:08:43,148
‫أعرف من الذي يمكنني طرده!

180
00:08:44,942 --> 00:08:46,568
‫"ليز"!

181
00:08:46,818 --> 00:08:49,821
‫لا يمكنك طرد "ليز" الأخرى
‫ما لم تكن من الـ 10 بالمئة.

182
00:08:50,072 --> 00:08:52,699
‫يمكنك معرفة هذا من وجهها الغبي!

183
00:08:52,866 --> 00:08:54,117
‫إنك أفضل من هذا.

184
00:08:54,326 --> 00:08:58,205
‫أعطاني "جاك" الصلاحية المطلقة.
‫أنا التي تقرر.

185
00:08:58,413 --> 00:09:00,332
‫حسناً، لا يمكنك فعل هذا فحسب.

186
00:09:00,415 --> 00:09:03,460
‫لن أفعل أي شيء فحسب. لديّ خطة.

187
00:09:03,543 --> 00:09:06,672
‫الخطوة الأولى، صادق العدو واجمع المعلومات.

188
00:09:06,755 --> 00:09:10,550
‫ثم استخدم المعلومات حتى تجعلها
‫تصبح من الـ 10 بالمئة.

189
00:09:10,634 --> 00:09:12,511
‫يا إلهي، عيناك.

190
00:09:13,178 --> 00:09:16,098
‫تبدين مثل رائدة الفضاء تلك
‫التي حاولت خطف المرأة الأخرى.

191
00:09:16,181 --> 00:09:17,933
‫كانت سيدة ولديها خطة.

192
00:09:18,016 --> 00:09:20,727
‫حفاضات أطفال، صولجان،
‫من "هيوستن" إلى "أورلاندو" خلال 9 ساعات؟

193
00:09:20,811 --> 00:09:21,645
‫انتهت المهمة.

194
00:09:22,271 --> 00:09:26,525
‫أعرف أنني الرجل الذي كذب على زوجته
‫بشأن استئصال القناة الدافقة، لك هذا...

195
00:09:27,025 --> 00:09:27,859
‫هذا خطأ.

196
00:09:28,110 --> 00:09:29,653
‫لا، ليس خطأ!

197
00:09:29,736 --> 00:09:32,322
‫أنا أسعى وراء غاية، وأنا أستمتع بذلك.

198
00:09:32,531 --> 00:09:34,950
‫"جاك" لا يزعجني،
‫الناس يعاملونني بلطف.

199
00:09:35,033 --> 00:09:37,160
‫وهناك رجل معجبة به في المبنى،

200
00:09:37,244 --> 00:09:39,830
‫ولديّ السلطة لطرد صديقته؟

201
00:09:39,913 --> 00:09:43,542
‫للمرّة الأولى على الإطلاق،
‫تنحني الأمور أمام "ليز ليمون".

202
00:09:45,877 --> 00:09:48,171
‫توقف! "جاك". بربك.

203
00:09:48,255 --> 00:09:51,258
‫سيد "دوناغي"، مساعدك يبحث عنك.

204
00:09:51,341 --> 00:09:53,260
‫شكراً جزيلاً لك يا "كينيث".

205
00:09:53,927 --> 00:09:56,388
‫أنا و"إيدي" نعوض بعض الأوقات الضائعة.

206
00:09:58,515 --> 00:10:02,269
‫"جاك"، هل تمانع لو أخذت بعض العنب
‫من أجل العشاء؟

207
00:10:02,352 --> 00:10:04,938
‫- لماذا لا تأخذ المال فحسب؟
‫- لا.

208
00:10:05,355 --> 00:10:08,191
‫إذا أردت إعطاء المال لشخص،
‫أعطه للممرضات اللّواتي اهتممن بأبي

209
00:10:08,275 --> 00:10:10,360
‫في مستشفى "شيكاغو أول ساينتس".

210
00:10:10,444 --> 00:10:14,448
‫لم يقلن أي شيء بشأن الأمور العنصرية
‫عند النهاية.

211
00:10:14,781 --> 00:10:16,658
‫حسناً، سأجعل مساعدي يكتب شيكاً.

212
00:10:16,992 --> 00:10:17,868
‫تفضل بأخذ العنب.

213
00:10:17,951 --> 00:10:21,246
‫لكن كان عليك الذهاب للمرحاض،
‫ففوّت ولدك رؤية "مريديث فييرا"!

214
00:10:21,330 --> 00:10:22,789
‫وأنا غاضب الآن!

215
00:10:22,873 --> 00:10:25,542
‫لا أحد منكم يا أطفال،
‫سينجح في أي شيء!

216
00:10:26,043 --> 00:10:28,128
‫لذلك السبب هجرتنا والدتكم. نعم.

217
00:10:29,463 --> 00:10:32,299
‫ربما علينا جمع شمل عائلة "دوناغي".

218
00:10:32,382 --> 00:10:36,720
‫- "جاك"، إنهم لا يريدون رؤيتي.
‫- بربك، إننا أيرلنديون.

219
00:10:37,137 --> 00:10:38,680
‫إننا نحب العفو.

220
00:10:40,515 --> 00:10:42,225
‫يسعدني جداً سؤالك.

221
00:10:42,309 --> 00:10:43,894
‫الـ"كاباله" دين رائع

222
00:10:43,977 --> 00:10:46,813
‫يجمع الجزء المرح من اليهودية بالسحر.

223
00:10:47,022 --> 00:10:48,023
‫إذاً، أين مكان عبادتك؟

224
00:10:48,648 --> 00:10:49,983
‫أين لا تعبد؟

225
00:10:50,484 --> 00:10:51,360
‫صديقتي "مادونا".

226
00:10:51,443 --> 00:10:53,945
‫يا شقيق "جاك". ما دينك؟

227
00:10:54,029 --> 00:10:56,615
‫فدينها يبدو مكلفاً ومثّلياً.

228
00:10:56,948 --> 00:10:59,284
‫حسناً، أنا أيرلندي كاثوليكي.

229
00:10:59,659 --> 00:11:03,080
‫الآن، أعرف أن هناك الكثير من الخلافات
‫حول الكنيسة مؤخراً.

230
00:11:03,163 --> 00:11:04,623
‫تعلمان، بسبب فيلم "ذا فينشي كود".

231
00:11:05,332 --> 00:11:07,501
‫لكن الرائع هو أنه يمكنكما فعل أي شيء.

232
00:11:07,584 --> 00:11:08,418
‫أي شيء.

233
00:11:08,585 --> 00:11:11,213
‫وطالما أنك تذهب للاعتراف،
‫فأنت مغفور لك.

234
00:11:13,256 --> 00:11:14,800
‫إنني أيرلندي كاثوليكي.

235
00:11:17,886 --> 00:11:19,971
‫حسناً يا "ليز" الأخرى.

236
00:11:20,055 --> 00:11:23,725
‫لقد عزف على الساكسفون في فرقة استعراض
‫في جامعة "روتجيرز"؟

237
00:11:24,393 --> 00:11:26,311
‫أبقيت ذلك سراً عن رب عملك، أليس كذلك؟

238
00:11:26,603 --> 00:11:29,272
‫عذراً يا "ليز".
‫قال "جاك" لا بأس إن وضعت هذا هنا.

239
00:11:29,356 --> 00:11:30,232
‫"شيكاغو أول ساينتس"

240
00:11:30,315 --> 00:11:32,818
‫إنها من أجل المستشفى الذي اعتنى بأبي.

241
00:11:33,026 --> 00:11:36,196
‫نعم، يسعدني جداً رؤيتك أنت و"جاك" تتفقان.

242
00:11:36,279 --> 00:11:38,573
‫بالتأكيد. سنتبرع بالمال، صحيح؟

243
00:11:38,657 --> 00:11:39,616
‫هل تريدين منا التبرع بالمال؟

244
00:11:40,117 --> 00:11:42,619
‫سأكون سعيداً بهذا.
‫يا لقلبك الطيب يا "ليز ليمون".

245
00:11:43,578 --> 00:11:45,163
‫هل هناك حد لتبرعاتنا؟

246
00:11:45,497 --> 00:11:47,374
‫- آمل ألا يوجد حد.
‫- لنحضر دفاتر شيكاتنا!

247
00:11:47,457 --> 00:11:48,291
‫نعم!

248
00:11:48,917 --> 00:11:50,043
‫رائع.

249
00:11:50,127 --> 00:11:52,754
‫أراهن بأن والدي ينظر
‫إلى الأسفل الآن ويقول،

250
00:11:52,838 --> 00:11:57,092
‫"لو كان بإمكاني العودة ومضاجعة امرأة،
‫فستكون تلك المرأة هناك."

251
00:12:04,015 --> 00:12:07,310
‫ولذا قال والدي، "ما الذي يبدو
‫أنني أقوم به الآن؟"

252
00:12:07,394 --> 00:12:10,188
‫وانتهى بهم الأمر بالهبوط
‫في "دالاس" لمدة 6 ساعات

253
00:12:10,272 --> 00:12:11,857
‫وظهر الأمر بالأخبار!

254
00:12:11,940 --> 00:12:13,859
‫لم يظهر في الأخبار أيتها الكاذبة.

255
00:12:15,735 --> 00:12:18,572
‫عذراً أيها الجميع، هذا "كينيث".

256
00:12:18,655 --> 00:12:19,656
‫"كينيث"، هذه عائلتي.

257
00:12:19,739 --> 00:12:21,867
‫ذلك "باتريك"، وهذه "باتريشا"،

258
00:12:21,950 --> 00:12:24,870
‫وهذه "كاثرين كاثرين"،
‫وزوجها "بوبي"،

259
00:12:24,953 --> 00:12:27,122
‫وهذه "مارغريت".

260
00:12:27,205 --> 00:12:28,623
‫لقد عرفنا بشأنها اليوم.

261
00:12:28,707 --> 00:12:29,833
‫مرحباً.

262
00:12:30,250 --> 00:12:32,502
‫سيأخذكم "كينيث" إلى الاستديو.

263
00:12:32,586 --> 00:12:34,504
‫أود أن أقوم بنخب لوالدي.

264
00:12:34,588 --> 00:12:36,506
‫حسناً، إننا نقوم بنخب لوالدي منذ ساعة.

265
00:12:36,590 --> 00:12:38,049
‫ربما علينا ألا نبالغ.

266
00:12:38,258 --> 00:12:40,218
‫أتعلم ماذا، لم لا تتوف عن محاولة
‫السيطرة على كل شيء يا "جاك"؟

267
00:12:40,635 --> 00:12:42,137
‫كان أباً رائعاً.

268
00:12:42,762 --> 00:12:45,056
‫كان دائماً مستعداً بدعابة.

269
00:12:45,140 --> 00:12:48,351
‫أو بكرات الكعك في جيبه من أجل الأطفال.

270
00:12:52,856 --> 00:12:53,773
‫"إيدي"؟

271
00:12:58,361 --> 00:13:01,114
‫تعال إلى هنا أيها الوغد الرائع!

272
00:13:01,823 --> 00:13:03,408
‫"إيدي"!

273
00:13:03,492 --> 00:13:05,744
‫كيف حالك؟

274
00:13:07,621 --> 00:13:08,872
‫- يا إلهي...
‫- اشرب.

275
00:13:09,581 --> 00:13:12,292
‫في الحقيقة، إنني رصين منذ 7 أشهر.

276
00:13:16,171 --> 00:13:19,633
‫- توقف عن التباهي واشرب.
‫- بالتأكيد.

277
00:13:26,306 --> 00:13:28,975
‫- مرحباً يا "ليز".
‫- مرحباً يا "ليز".

278
00:13:29,935 --> 00:13:31,895
‫جيد، إنني أقوم بمراجعات للأداء بشكل سريع.

279
00:13:31,978 --> 00:13:33,813
‫لذا سأقوم بهذا مع الجميع
‫كل 6 أشهر أو ما يقارب ذلك،

280
00:13:33,897 --> 00:13:35,524
‫لذا هل تستقرين هنا جيد؟

281
00:13:35,732 --> 00:13:39,694
‫نعم، الجميع رائعون. تعلم مكان الأشياء.

282
00:13:39,778 --> 00:13:41,196
‫ماذا تقولين عن نقاط ضعفك؟

283
00:13:42,364 --> 00:13:44,574
‫يقول بعض الناس إنني لطيفة للغاية.

284
00:13:45,200 --> 00:13:46,910
‫أين ترين نفسك بعد 5 أعوام؟

285
00:13:46,993 --> 00:13:49,579
‫حسناً، آمل،
‫أن أكون ما زلت أعمل لـ"جي إي".

286
00:13:49,663 --> 00:13:51,831
‫إنها شركة رائعة للأمهات العاملات.

287
00:13:52,123 --> 00:13:54,376
‫- ماذا؟
‫- تعلمين، بعد 5 أعوام.

288
00:13:54,834 --> 00:13:56,086
‫أقصد أنني في علاقة حالياً.

289
00:13:56,419 --> 00:13:58,547
‫في ذلك الوقت، ربما سيكون لديّ طفلين،

290
00:13:58,630 --> 00:14:01,716
‫وأعيش في الضواحي،
‫وأمتلك كل شيء، حقاً.

291
00:14:01,800 --> 00:14:02,634
‫أنت مطرودة!

292
00:14:05,720 --> 00:14:07,389
‫أنا المقررة!

293
00:14:09,975 --> 00:14:11,434
‫أنت مطرودة.

294
00:14:15,772 --> 00:14:17,107
‫يا إلهي، لقد اشتقت لكم يا شباب.

295
00:14:17,524 --> 00:14:20,777
‫من السيئ أن يجمعنا سوياً موت أبي.

296
00:14:20,860 --> 00:14:23,154
‫كان دائماً يجمع الناس سوياً.

297
00:14:23,238 --> 00:14:24,531
‫كان مثل السيدة "داي".

298
00:14:24,823 --> 00:14:25,907
‫هذا صحيح.

299
00:14:25,991 --> 00:14:27,200
‫هذه "مارغريت".

300
00:14:27,617 --> 00:14:29,953
‫يا إلهي، إنها تملك ابتسامة أمي،

301
00:14:30,036 --> 00:14:31,037
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

302
00:14:31,246 --> 00:14:34,749
‫نخب والدي! الوغد الأشد بؤساً
‫الذي مشى على الأرض.

303
00:14:34,833 --> 00:14:36,501
‫لا تقولي ذلك عن أبي!

304
00:14:36,585 --> 00:14:38,670
‫"باتريشا"، إنك تحرجين نفسك.

305
00:14:38,753 --> 00:14:41,840
‫نعم، لا تقولي ذلك عن أبي يا سيدة!

306
00:14:42,465 --> 00:14:44,426
‫ابعدي يدك عن وجهي!

307
00:14:45,552 --> 00:14:48,179
‫- ما رأيكم...؟
‫- حالة جيدة، من يهتم؟

308
00:14:48,263 --> 00:14:53,935
‫ما رأيكم بأن ننزل جميعنا إلى الأسفل الآن
‫قبل أن يتحول "دوناغي" التقليدي للأسوأ.

309
00:14:54,019 --> 00:14:58,148
‫- بجدية، لا تبدأي بهذا معي.
‫- لا تبدأي بهذا معي يا سيدة!

310
00:14:59,065 --> 00:15:00,108
‫هل فعلتها؟ قمت بطردها؟

311
00:15:00,191 --> 00:15:01,651
‫لا يمكنك فعل ذلك يا "ليز".

312
00:15:01,735 --> 00:15:04,279
‫- سأقوم بإبلاغ قسم الموارد البشرية!
‫- لا، لن تفعل هذا.

313
00:15:04,362 --> 00:15:05,530
‫أنت مطرود!

314
00:15:05,780 --> 00:15:07,699
‫- هل قمت بطرد "بيت" للتو؟
‫- نعم!

315
00:15:07,782 --> 00:15:10,118
‫سأقوم بوضع اسمه على القائمة!
‫وكل شيء!

316
00:15:14,623 --> 00:15:15,457
‫هل يمكنني مساعدتكم؟

317
00:15:15,957 --> 00:15:18,835
‫آنسة "ليمون"، قسم المحاسبة

318
00:15:18,918 --> 00:15:21,004
‫يرغب في الاعتراض على طرد زميلتنا.

319
00:15:21,087 --> 00:15:22,756
‫- الآن، ناقشنا الأمر...
‫- أنت مطرود!

320
00:15:23,548 --> 00:15:24,883
‫جميعكم مطرودون!

321
00:15:25,300 --> 00:15:26,843
‫أخلوا مكاتبكم! مطرودون!

322
00:15:35,352 --> 00:15:38,396
‫"ليمون"، الهدف من هذه التخفيضات
‫هو زيادة كفاءتنا حتى نحقق المزيد من المال.

323
00:15:38,813 --> 00:15:40,440
‫والناس الذين يقولون لي
‫إن كنا نحقق زيادة في المال

324
00:15:40,523 --> 00:15:41,483
‫يُطلق عليهم المحاسبون.

325
00:15:41,566 --> 00:15:42,942
‫وإن لم يكن لديّ أي محاسبين...

326
00:15:43,026 --> 00:15:45,612
‫لا يا "جاك"، ستكون فخوراً بي.
‫كل هذا جزء من الخطة.

327
00:15:45,862 --> 00:15:48,031
‫- لكنها خرجت عن السيطرة.
‫- خطة للقيام بماذا؟

328
00:15:49,032 --> 00:15:51,743
‫الأشياء تصطف أمام "ليز ليمون" القديمة.

329
00:15:51,826 --> 00:15:54,579
‫و"ليز" الأخرى هذه، فتاة المحاسبة،

330
00:15:54,663 --> 00:15:58,416
‫كانت تعيق طريق سعادتي.

331
00:15:58,708 --> 00:16:00,168
‫سعادتك؟

332
00:16:01,002 --> 00:16:03,338
‫"ليمون"، هل يتعلق الأمر بصبي؟

333
00:16:06,049 --> 00:16:09,552
‫يا إلهي. من هو؟ ما اسمه؟

334
00:16:10,553 --> 00:16:11,971
‫رجل الأزهار؟

335
00:16:12,597 --> 00:16:17,018
‫"ليمون"، تتصرفين كالمعتوهة
‫بسبب رجل لا تعرفين اسمه؟

336
00:16:17,352 --> 00:16:19,729
‫وما زلت تعتقدين أن رئيستنا القادمة
‫يجب أن تكون امرأة؟

337
00:16:20,188 --> 00:16:23,817
‫إنه يبدو شاباً رائعاً جداً،
‫وأعتقد أنه معجب بي أكثر منها.

338
00:16:24,651 --> 00:16:27,320
‫يا له من أمر حزين للغاية.

339
00:16:28,196 --> 00:16:29,864
‫إنه حقاً حزين، أليس كذلك؟

340
00:16:31,074 --> 00:16:33,702
‫سأتحدث لبعض الطعام بشأن هذا.

341
00:16:38,748 --> 00:16:40,625
‫"ليز"، هل وضعت الشيك مسبقاً؟

342
00:16:40,875 --> 00:16:42,293
‫لا.

343
00:16:43,002 --> 00:16:45,922
‫لمن سأتبرع؟
‫مستشفى "شيكاغو أول ساينتس"؟

344
00:16:46,047 --> 00:16:48,133
‫قال "إيدي" اكتبوا الحروف الأولى فقط
‫على الشيك.

345
00:16:48,216 --> 00:16:49,300
‫"سي".

346
00:16:49,676 --> 00:16:50,593
‫"إيه".

347
00:16:50,844 --> 00:16:51,886
‫"إس".

348
00:16:52,595 --> 00:16:53,638
‫"إتش".

349
00:16:56,182 --> 00:16:58,101
‫السافل.

350
00:17:01,855 --> 00:17:03,523
‫لقد أخذ "إيدي" الصندوق الآخر.

351
00:17:15,076 --> 00:17:16,035
‫بني.

352
00:17:21,291 --> 00:17:22,292
‫أبي؟

353
00:17:22,834 --> 00:17:24,169
‫لقد مات شقيقك "إيدي".

354
00:17:24,961 --> 00:17:26,796
‫لقد أراد منك أن تحصل على هذه الساعة.

355
00:17:34,763 --> 00:17:35,597
‫"إيدي".

356
00:17:36,890 --> 00:17:37,724
‫أنت.

357
00:17:38,057 --> 00:17:40,560
‫أنا؟ أنت! ما الذي تفعله هنا؟

358
00:17:40,727 --> 00:17:43,313
‫ماذا تعتقد؟
‫ألعب خدعة الرجل الميت على "جاك".

359
00:17:44,063 --> 00:17:45,064
‫عندما افترقنا،

360
00:17:45,148 --> 00:17:48,151
‫اتفقنا أنني من سينال من "جاك"
‫وأنت تقوم بذلك الشيء في "ساكرامنتو"!

361
00:17:48,234 --> 00:17:50,862
‫كلاكما عار على عائلة "دوناغي"!

362
00:17:50,945 --> 00:17:54,240
‫إنها تنطق "دونافي"،
‫أيها الغبي نصف الإنجليزي!

363
00:17:55,158 --> 00:17:56,659
‫عندما أفكر بكل الأشياء

364
00:17:56,743 --> 00:17:59,537
‫التي أحتفظ بها في داخلي
‫والتي أريد أن أقولها لكما.

365
00:17:59,746 --> 00:18:02,916
‫حسناً، الآن، سأدع القديس "باتريك"
‫والقديس "مايكل" يتحدثان بالنيابة عني!

366
00:18:02,999 --> 00:18:06,628
‫عليك أن تتخطى "تيب أونيل"
‫و"بوبي ساندس" أولاً!

367
00:18:06,711 --> 00:18:08,630
‫أتدعوا تلك أسماء قبضات؟

368
00:18:08,713 --> 00:18:11,299
‫رحبا بـ"بونو" وساندار دي أوكونر"!

369
00:18:12,258 --> 00:18:14,260
‫هذان أغبى اسمي قبضات على الإطلاق.

370
00:18:14,803 --> 00:18:15,929
‫أبي ليس ميتاً!

371
00:18:17,597 --> 00:18:19,349
‫"إيدي" أيها الكاذب القذر!

372
00:18:19,432 --> 00:18:22,185
‫"جاك دوناغي"،
‫لا ترفع قبضاتك على أبي الميت!

373
00:18:22,268 --> 00:18:23,102
‫"بوبي"، أعطيني مفاتيحي.

374
00:18:23,645 --> 00:18:24,479
‫لنذهب!

375
00:18:27,398 --> 00:18:30,151
‫نعم، ماذا تفعلون؟
‫لا يمكنكم القتال أمام جمهوري!

376
00:18:30,235 --> 00:18:31,611
‫ماذا، هل تعتقدين أنك أفضل مني؟

377
00:18:35,698 --> 00:18:37,659
‫"ليمون"، هل أنت بخير؟

378
00:18:38,409 --> 00:18:41,621
‫أريدك أن تلكم أختك في وجهها.

379
00:18:42,997 --> 00:18:44,707
‫- لقد بدأ الأمر.
‫- أنا أحجز نفس الجانب

380
00:18:44,791 --> 00:18:46,626
‫كالذكرى المئوية الثانية للشجار!

381
00:18:49,212 --> 00:18:51,464
‫لقد كنت منذهلاً بطريقة تقبلك للكمة
‫يا "ليمون".

382
00:18:51,631 --> 00:18:54,217
‫لقد لعبت دور الميتة،
‫ولكنني لم أخدع عائلتك.

383
00:18:54,300 --> 00:18:55,176
‫بالتأكيد لم تفعلي.

384
00:18:55,885 --> 00:18:57,887
‫بالرغم من ذلك،
‫الأمر مريح بغرابة.

385
00:18:58,930 --> 00:19:01,140
‫معرفة أنهم سيكونون
‫موجودين جميعاً بعد موتي،

386
00:19:01,224 --> 00:19:04,352
‫يتقاتلون فوق جثتي قبل أن تتجمد.

387
00:19:05,520 --> 00:19:06,729
‫أين "إيدي" الآن؟

388
00:19:07,313 --> 00:19:09,482
‫أعطيت له ولأبي 3 أيام من الأفضلية

389
00:19:09,566 --> 00:19:11,776
‫نابعة من الحب والروح الرياضية.

390
00:19:12,068 --> 00:19:12,902
‫حسناً...

391
00:19:13,611 --> 00:19:16,364
‫كالعادة،
‫كان من دواعي سروري القتال معك.

392
00:19:17,282 --> 00:19:20,535
‫كان عليّ إعادة توظيف "ليز ليملر"
‫التي قمت بطردها.

393
00:19:21,119 --> 00:19:21,953
‫حسناً.

394
00:19:22,036 --> 00:19:23,413
‫ولم أرد المزيد من المشاكل معها،

395
00:19:23,496 --> 00:19:25,164
‫لذا كان عليّ أن أقوم بترقيتها أيضاً.

396
00:19:26,165 --> 00:19:27,250
‫مذهل.

397
00:19:27,333 --> 00:19:31,254
‫إنها فرصة مذهلة لها
‫في المقر الرئيسي للشركة.

398
00:19:33,006 --> 00:19:35,967
‫في "كونيتيكت"؟
‫تم نقلها إلى "كونيتيكت"؟

399
00:19:36,175 --> 00:19:38,136
‫نعم. ذلك صحيح.

400
00:19:38,970 --> 00:19:42,056
‫يبدو أن الأشياء تصطف وللمرّة الأخرى
‫أمام "ليز ليمون" القديمة.

401
00:19:43,641 --> 00:19:45,727
‫- وأنت تقولين؟
‫- شكراً لك يا "جاك".

402
00:19:46,102 --> 00:19:47,061
‫على الرحب والسعة.

403
00:19:58,615 --> 00:20:00,617
‫سمعت أنه تم نقل صديقتك.

404
00:20:00,700 --> 00:20:02,702
‫- آسفة.
‫- نعم.

405
00:20:02,785 --> 00:20:04,329
‫أعتقد أن العلاقة لم تكن مُقدّرة لتستمر.

406
00:20:05,246 --> 00:20:07,624
‫"ليز"! نسيت أن تعطينني مفتاح منزلك،
‫وأحتاج إليه!

407
00:20:07,707 --> 00:20:09,584
‫زوجتي تعرف بشأن سرنا الصغير.

408
00:20:10,043 --> 00:20:12,795
‫لا أعرف كيف عرفت بشأنه. يا إلهي.

409
00:20:12,879 --> 00:20:15,882
‫- كان عليّ استئصال القناة الدافقة فحسب!
‫- دعني أوضح لك.

410
00:20:18,801 --> 00:20:20,219
‫هل سمعت الأخبار الجيدة يا "جاي دي"؟

411
00:20:20,470 --> 00:20:22,055
‫إنني أيرلندي كاثوليكي الآن.

412
00:20:22,263 --> 00:20:24,140
‫مثلك ومثل "ريغاس" والبابا.

413
00:20:24,223 --> 00:20:25,600
‫لا، لست كذلك.

414
00:20:25,683 --> 00:20:27,477
‫لدى الكنيسة ما يكفي من الدعوات القضائية.

415
00:20:27,560 --> 00:20:30,480
‫أترى، يمكنني أن أخطئ الآن،
‫وكل ما عليّ فعله هو الذهاب للاعتراف.

416
00:20:30,563 --> 00:20:33,983
‫ليس عليّ بعد الآن
‫أن أقيم حفلاتي في المياه الدولية.

417
00:20:34,067 --> 00:20:35,526
‫ليست كذلك طريقة العبادة يا "ترايسي".

418
00:20:35,610 --> 00:20:38,321
‫على الرغم من وجود الاعتراف،
‫لا يوجد حرية مطلقة.

419
00:20:38,404 --> 00:20:42,158
‫لأنه يوجد تأنيب ضمير ساحق
‫يرافق الكاثوليكية.

420
00:20:42,241 --> 00:20:45,787
‫سواء كانت الأشياء جيدة أم لا،
‫أو كنت تأكل التاكو ببساطة في المنتزه.

421
00:20:45,870 --> 00:20:49,332
‫هناك دائماً تأنيب الضمير.

422
00:20:50,333 --> 00:20:53,211
‫لا أعتقد أنني أريد ذلك، أنا منسحب.

423
00:20:55,046 --> 00:20:57,298
‫أشعر بطريقة غريبة أنني مذنب بشأن ذلك.

424
00:20:58,049 --> 00:20:59,968
‫لا أريد أن يسحقني أي شيء.

425
00:21:29,998 --> 00:21:31,916
‫ترجمة: "محمود دهني"

