1
00:00:06,820 --> 00:00:09,100
‫نحن على وشك مقابلة الشيطان

2
00:00:09,140 --> 00:00:10,860
‫إسمي (موزلي)،
‫(أوزوالد موزلي)

3
00:00:10,900 --> 00:00:12,140
‫لقد لفتّ إنتباهي

4
00:00:12,180 --> 00:00:13,780
‫(مايكل غراي)

5
00:00:13,820 --> 00:00:16,460
‫لقد خسرتَ جميع النقود الخاصة
‫بقريبك في "أمريكا" بسبب غبائك

6
00:00:16,500 --> 00:00:18,740
‫والمسكين (آرثر شيلبي)

7
00:00:18,780 --> 00:00:20,980
‫الذي تمت رؤية زوجته مع رجلٍ آخر

8
00:00:23,500 --> 00:00:25,100
‫أتمنى أن يتعفن جميع
‫أفراد "بيكي بلايندرز"

9
00:00:28,500 --> 00:00:30,340
‫إن كُنت ذاهبًا إلى
‫"إنجلترا" فأنا ذاهبةٌ معك

10
00:00:30,380 --> 00:00:31,420
‫أرغب في لقاء عائلتك

11
00:00:31,460 --> 00:00:32,540
‫كلّا، لا ترغبين بذلك

12
00:00:34,060 --> 00:00:38,620
‫سيّد (توماس)، إنّه أنقى أفيون
‫وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق

13
00:00:38,660 --> 00:00:40,540
‫250 الف باوند

14
00:00:40,580 --> 00:00:42,980
‫كلّ ما عليّنا فعله
‫هو إبقائه هُنا لمدة اسبوع

15
00:00:43,020 --> 00:00:44,340
‫أصوّت برفض ذلك يا (توم)

16
00:00:44,380 --> 00:00:45,940
‫من يوافق؟

17
00:00:45,980 --> 00:00:47,140
‫تمت الموافقة

18
00:00:49,100 --> 00:00:54,260
‫نحن نتحدث عن مقعدٍ
‫فارغ يا (آيدا)، مقعدي، عرشي

19
00:00:54,300 --> 00:00:55,580
‫أحدهم يريدُ تاجي

20
00:00:55,620 --> 00:00:56,900
‫أظن إنّه (مايكل)

21
00:00:56,940 --> 00:00:59,260
‫سيّد (شيبلي)، إسمي
‫هو النقيبة (سوينغ)

22
00:00:59,300 --> 00:01:01,820
‫قريبك (مايكل)، كان يعقد صفقات

23
00:01:01,860 --> 00:01:04,140
‫مع ذات الرجل
‫الذي ترغب أن تراه ميّتًا

24
00:01:04,180 --> 00:01:05,700
‫أنا أفعل هذا لأجلك يا (تومي)

25
00:01:07,060 --> 00:01:08,100
‫حان الوقت

26
00:01:09,220 --> 00:01:10,260
‫وأنت تعرف ذلك

27
00:01:11,340 --> 00:01:12,580
‫دعني أحزر...

28
00:01:13,660 --> 00:01:15,380
‫لا تعبث مع الـ"بيكي بلايندرز"

29
00:01:15,420 --> 00:01:18,860
‫ستنشب حربًا،
‫وأحدكما سيموت

30
00:01:18,900 --> 00:01:20,740
‫لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت

31
00:01:20,780 --> 00:01:22,580
‫سأفعل ما ينبغي بي فعله يا (بول)

32
00:01:22,620 --> 00:01:25,940
‫القتل... والمزيد من القتل

33
00:01:25,980 --> 00:01:27,180
‫لديّ وظيفة لأجلك

34
00:01:27,220 --> 00:01:29,020
‫سأطلق النار على (أوزوالد موزلي)

35
00:01:30,060 --> 00:01:31,660
‫إن أردت قتل القضية، فأقتل راعيها

36
00:01:41,500 --> 00:01:43,940
‫أظنّ أنّ الوقت قد حان لنذهب
‫خلف الكواليس أيّها العجوز

37
00:01:43,980 --> 00:01:45,460
‫الصينيون، الإيطاليون

38
00:01:45,500 --> 00:01:47,860
‫لم يكن (موزلي) على علمٍ بأيّ شيء

39
00:01:47,900 --> 00:01:49,820
‫لم يعلم أيّ شيء!

40
00:01:49,860 --> 00:01:51,300
‫من؟

41
00:01:52,160 --> 00:01:56,320
‫"بيكي بلايندرز"
‫الموسم السادس، الحلقة الأولى بعنوان:
‫(اليوم الأسود)

42
00:01:57,500 --> 00:01:58,580
‫تحدث إليّ

43
00:01:59,660 --> 00:02:02,260
‫ربّما وجدته...

44
00:02:02,300 --> 00:02:04,100
‫الرجل الذي لا يمكنني
‫هزيمته يا (آرثر)...

45
00:02:07,980 --> 00:02:09,820
‫(موزلي)، لا أعلم

46
00:02:09,860 --> 00:02:11,580
‫لا أعلم

47
00:02:12,780 --> 00:02:14,140
‫الأمر ليس منطقيًا

48
00:02:19,420 --> 00:02:20,940
‫دعّنا..

49
00:02:20,980 --> 00:02:22,340
‫دعّنا ندخل

50
00:02:24,140 --> 00:02:27,620
‫سنحاول التوصل لحل،
‫ونحتسي شرابًا

51
00:02:27,660 --> 00:02:28,860
‫أحتاج أن أتمشى

52
00:02:28,884 --> 00:02:59,016
‫ترجمة فريق كلكامش
( حسن آعرجي ! أحمد عبدالناصر )

53
00:03:12,540 --> 00:03:14,460
‫لقد تمّ الأمر يا (تومي)

54
00:03:14,500 --> 00:03:16,140
‫تمّ الأمر بأكمله

55
00:03:16,180 --> 00:03:18,420
‫يمكننا ترك كل هذا

56
00:03:19,980 --> 00:03:23,180
‫الأمر بسيط جدًا وناعم للغاية

57
00:03:23,220 --> 00:03:24,940
‫مجرد تغيير بسيط

58
00:04:02,660 --> 00:04:04,420
‫أخّرج (آرثر) الرصاصة

59
00:04:05,780 --> 00:04:06,940
‫في طريق عودتنا

60
00:04:08,420 --> 00:04:10,860
‫قال بأنّك توقفت
‫في أحد التقاطعات للتقيؤ

61
00:04:20,740 --> 00:04:22,940
‫لست حتى جنديّا
‫بعد الآن يا (تومي)

62
00:04:24,220 --> 00:04:25,740
‫لم تتحقق من سلاحك

63
00:04:27,540 --> 00:04:30,580
‫لست جنديّا،
‫بل جبانًا

64
00:04:30,620 --> 00:04:32,100
‫سمعتك تسحب الزناد

65
00:04:33,540 --> 00:04:36,020
‫أن تترك عائلتك بدون وداع...

66
00:04:39,220 --> 00:04:40,940
‫إن كنت لا تزال
‫راغبًا في طريقٍ للهرب

67
00:04:42,740 --> 00:04:44,300
‫تفضل هذِه 6 رصاصات

68
00:05:48,660 --> 00:05:50,060
‫أمي

69
00:05:52,980 --> 00:05:54,700
‫لقد سمحوا لكِ بالموت

70
00:06:00,540 --> 00:06:02,180
‫لكنهم لم يسمحوا لي

71
00:06:08,100 --> 00:06:10,420
‫كما لو كانت هناك عاقبة أخرى

72
00:07:04,220 --> 00:07:05,340
‫مرحبًا

73
00:07:05,380 --> 00:07:08,260
‫سيّد (شيلبي)، أتصور بأنّك فضولي
‫بشأن معرفة الشخص الذي منع

74
00:07:08,300 --> 00:07:10,980
‫الإغتيال اللّيلة الماضية

75
00:07:11,020 --> 00:07:15,060
‫إذا نظرت من نافذتك،
‫سترى علم الهدنة

76
00:07:15,100 --> 00:07:19,580
‫إنّهم مجموعة متطوعين
‫يجلبون جثث ضحاياك إليّك

77
00:07:19,620 --> 00:07:21,620
‫لترسلهم إلى النعيم بطريقتك الخاصة

78
00:07:23,660 --> 00:07:26,700
‫عملية الأمس تم تنفيذها
‫بواسطة جنود من 3 ألوية

79
00:07:26,740 --> 00:07:29,100
‫من "دبلن" تابعة للجيش الجمهوري الإيرلندي

80
00:07:34,460 --> 00:07:36,420
‫عليّنا إبقاء السيّد (موزلي) حيّا

81
00:07:37,820 --> 00:07:39,540
‫هذا كلّ ما عليّك معرفته

82
00:07:44,500 --> 00:07:46,220
‫أيضًا، عليّك أن تعرف بأن

83
00:07:46,260 --> 00:07:49,100
‫إنقاذ حياة (موزلي) لم يكن
‫تدخلنا الوحيد ليلة أمس

84
00:07:52,940 --> 00:07:56,140
‫أجرينا ببعض التعديلات على منظومتك

85
00:08:20,300 --> 00:08:23,300
‫منذ أن بدأت ببناء إمبراطوريتك...

86
00:08:25,380 --> 00:08:27,700
‫كنتَ تملك عكازًا لتتكئ عليه

87
00:08:30,180 --> 00:08:33,420
‫البارحة، قُمنا بالتخلص من هذا العكاز

88
00:08:33,460 --> 00:08:35,980
‫من الآن وصاعدًا ستقوم بالإتكاء عليّنا

89
00:08:37,780 --> 00:08:40,860
‫كن على دراية يا سيّد (شيلبي)،
‫إنّ موت أفراد جماعتك...

90
00:08:42,620 --> 00:08:44,660
‫يقع على عاتقك أنت

91
00:08:46,020 --> 00:08:50,260
‫لأنّك فشلت بشكلٍ مستمر
‫في فهم حدودك

92
00:11:24,660 --> 00:11:25,780
‫أمي..

93
00:11:29,220 --> 00:11:32,340
‫طموح وخطط رجل واحد
‫هو ما تسبب بكلّ هذا

94
00:11:36,420 --> 00:11:38,380
‫وأُقسم باسم الرب العظيم

95
00:11:40,140 --> 00:11:42,260
‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر

96
00:11:42,300 --> 00:11:44,300
‫وبغض النظر عن عدد الأكاذيب
‫التي يجب أن أقولها

97
00:11:47,660 --> 00:11:49,580
‫سأنتقم من (تومي شيلبي)

98
00:12:53,260 --> 00:12:56,000
‫"بعد مرور 4 سنوات"

99
00:13:21,180 --> 00:13:25,400
‫"جزيرة ميكلون"

100
00:13:29,920 --> 00:13:33,587
‫"أرض تم إكتشافها مؤخرًا تابعة لفرنسا"

101
00:14:09,460 --> 00:14:10,580
‫سيّدي

102
00:14:12,300 --> 00:14:13,340
‫سيّدي

103
00:14:15,500 --> 00:14:17,100
‫"وصلنا جزيرة ميكلون"

104
00:14:36,192 --> 00:14:39,892
‫"الخامس من ديسمبر سنة 1933"

105
00:14:45,980 --> 00:14:48,847
‫"يريد المفوض مهلة لساعتين،
‫ربّما يموت أحدهم"

106
00:14:50,130 --> 00:14:52,530
‫"إن مِتّ أنا، أخبرهم بأن يبلغوا أخي"

107
00:15:44,180 --> 00:15:45,300
‫"فندق (روبرت)"

108
00:16:47,320 --> 00:16:50,520
‫"إسمي هو (توماس شيلبي)،
‫وقمتُ بحجز غرفة الإجتماعات"

109
00:16:52,800 --> 00:16:55,567
‫"بعض المخمورين قاموا
‫بكسر نوافذي ليلة الأمس"

110
00:16:55,580 --> 00:16:59,292
‫"ودخلت الطيور إلى الغرفة الكبيرة،
‫زوجتي تقوم بتنظيفها الآن"

111
00:16:59,740 --> 00:17:01,720
‫"أتيتُ باكرًا، سأنتظر"

112
00:17:04,580 --> 00:17:05,820
‫أتريدُ شرابًا؟

113
00:17:08,740 --> 00:17:10,500
‫قدحٌ من الماء من فضلك

114
00:17:28,700 --> 00:17:33,140
‫كُسرت النوافذ لأنّ الكثير من
‫الأشخاص هُنا في حالة سكر وغضب

115
00:17:35,380 --> 00:17:36,420
‫أتعرف؟

116
00:17:37,460 --> 00:17:41,940
‫نصف الرجال على هذه الجزيرة يكسبون
‫قوتهم من خلال التهريب حتى اليوم

117
00:17:41,980 --> 00:17:43,940
‫النصف الآخر، يقومون بإصلاح مراكبهم

118
00:17:44,140 --> 00:17:47,340
‫"يومٌ أسود في (ميكلون)،
‫ينتهي المنع في منتصف الليل"

119
00:17:48,380 --> 00:17:50,860
‫ربّما عليّك أخذ قدح مائك إلى القاعة

120
00:18:02,640 --> 00:18:04,080
‫"زجاجة ويسكي أخرى"

121
00:18:13,000 --> 00:18:15,267
‫"أنت تعمل لدى شركة الويسكي، صحيح؟"

122
00:18:26,460 --> 00:18:28,727
‫"شركة (شيلبي)، للإستيراد والتصدير"

123
00:18:28,860 --> 00:18:30,540
‫"أنا هُنا في عملٍ خاص"

124
00:18:36,760 --> 00:18:38,440
‫"أينّ تعلمت الفرنسية؟"

125
00:18:39,420 --> 00:18:40,420
‫"في فرنسا"

126
00:18:42,940 --> 00:18:45,260
‫تعلمتُ الكثير في "فرنسا"

127
00:18:51,420 --> 00:18:54,820
‫الجزيرة تعج بكم أيّها المفوضين اللعناء

128
00:18:58,420 --> 00:19:00,260
‫تتسببون بإغلاق مستودعاتنا

129
00:19:02,740 --> 00:19:04,420
‫وتجعلون الرجال عاطلين عن العمل

130
00:19:04,580 --> 00:19:07,247
‫"لمَ لا تترك الرجل وشأنه يا (جون كلود)؟"

131
00:19:10,540 --> 00:19:14,660
‫لعشرة سنوات أوصل قاربنا الويسكي
‫من "برزدنت رودز" إلى "بوسطن"

132
00:19:16,220 --> 00:19:18,180
‫والآن لا نمتلك شيئًا

133
00:19:21,860 --> 00:19:25,420
‫وأنت تجلس أمامنا وتطلب ماءً

134
00:19:25,460 --> 00:19:27,740
‫أهذه مزحة؟

135
00:19:27,780 --> 00:19:28,820
‫كلّا

136
00:19:30,500 --> 00:19:35,820
‫طلبت الماء لأنني أقلعت
‫عن شرب أيّ نوعٍ من الكحول

137
00:19:37,220 --> 00:19:39,420
‫"أرجوك يا (جون كلود)، دعّه وشأنه"

138
00:19:40,820 --> 00:19:46,140
‫أنت يا صديقي، ستشرب نخبًا

139
00:19:46,180 --> 00:19:49,900
‫سترفع كأسك من أجل
‫شعب "ميكلون" المسكين

140
00:19:49,940 --> 00:19:53,260
‫الذين دمرتم حياتهم أنتم أيّها الأوغاد

141
00:19:53,300 --> 00:19:54,900
‫إشربه

142
00:19:58,020 --> 00:19:59,220
‫إشرب

143
00:20:01,460 --> 00:20:06,140
‫لن تغادر هذه الحانة حتى ترفع
‫نخبًا من أجل شعب "ميكلون"

144
00:20:10,140 --> 00:20:11,260
‫حسنًا

145
00:20:14,220 --> 00:20:15,380
‫حسنًا

146
00:20:19,580 --> 00:20:23,940
‫أفهم سبب غضبك
‫اليوم من بين جميع الأيام،

147
00:20:26,500 --> 00:20:29,140
‫لكن لو أنّك قرأت بطاقتي بدلًا من حرقِها

148
00:20:29,180 --> 00:20:33,620
‫كنت لتدرك بإنّ هذا هو سوء فهم

149
00:20:33,660 --> 00:20:37,300
‫الآن، كنتُ صبورًا جدًا
‫معك بحكم الظروف

150
00:20:37,340 --> 00:20:41,020
‫لكن عليّك أن تجلس
‫وتتركني لأقرأ صحيفتي

151
00:20:46,580 --> 00:20:47,860
‫إنّه جيد، أليس كذلك؟

152
00:20:56,380 --> 00:20:59,020
‫قبل أن يتطور هذا الأمر أكثر،
‫دعّوني أوضح من فضلكم

153
00:20:59,060 --> 00:21:00,660
‫بأنّني لن أشرب بخبكم

154
00:21:00,700 --> 00:21:02,820
‫لأنّني أقلعت عن الكحول منذ 4 سنوات

155
00:21:02,860 --> 00:21:03,900
‫أيّها العاهر

156
00:21:05,340 --> 00:21:06,500
‫كلّا

157
00:21:08,900 --> 00:21:09,940
‫لا تفعل ذلك

158
00:21:12,140 --> 00:21:14,260
‫ومنذ أن أقلعتُ عن الكحول

159
00:21:14,300 --> 00:21:16,500
‫أصبحت شخصًا أكثر هدوءً وسلامًا

160
00:21:18,200 --> 00:21:20,867
‫"ماذا حدث يا (هينري)،
‫سمعت صوت إطلاق نار"

161
00:21:21,420 --> 00:21:23,260
‫ادخلي

162
00:21:27,900 --> 00:21:31,540
‫أحيانًا، في لحظات النزاع الشخصي

163
00:21:32,940 --> 00:21:35,620
‫يمكنني اللجوء لعاداتي القديمة

164
00:21:35,660 --> 00:21:37,020
‫إن حدث هذا الآن

165
00:21:37,060 --> 00:21:40,380
‫فسيكون يومًا أسودًا
‫بالفعل على "ميكلون"

166
00:21:42,220 --> 00:21:44,940
‫الآن، سيصل ضيوفي قريبًا

167
00:21:44,980 --> 00:21:46,460
‫عليّ تحضير الغرفة

168
00:21:46,500 --> 00:21:47,780
‫أيمكنكِ أن تريني إياها؟

169
00:21:59,020 --> 00:22:02,500
‫عذرًا، أينّ يقع فندق (روبرت)؟

170
00:22:06,180 --> 00:22:10,060
‫يعتقدون إنّنا نعمل في التقطير،
‫وجئنا إلى هُنا لنأخذ كحولنا

171
00:22:10,100 --> 00:22:13,020
‫نحن متأخرون،
‫وهو مبكرٌ دائمًا، هيّا بنا

172
00:23:12,420 --> 00:23:16,100
‫هنالك حربٌ ستندلع،
‫وأحدكما سيموت

173
00:23:16,140 --> 00:23:18,060
‫لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت

174
00:23:37,020 --> 00:23:38,620
‫مرحبًا يا (تومي)

175
00:23:39,900 --> 00:23:42,580
‫هُنالك رجل في الخارج
‫تتم خياطة وجهه

176
00:23:42,620 --> 00:23:44,460
‫كان ذلك مجرد سوء فهم

177
00:23:44,500 --> 00:23:45,660
‫مرحبًا يا (مايكل)

178
00:23:51,220 --> 00:23:53,660
‫لم أكن واثقًا من ماهية شعوري
‫حينما أراك لمرةٍ أخرى يا (توم)

179
00:23:53,700 --> 00:23:55,420
‫حقًا؟

180
00:23:55,460 --> 00:23:56,580
‫وماذا تظن؟

181
00:23:58,420 --> 00:24:00,620
‫منذ أن توفيّت أمي قبل 4 سنوات

182
00:24:00,660 --> 00:24:03,420
‫لم نتحدث أنا و(تومي)، مطلقًا

183
00:24:03,460 --> 00:24:06,100
‫حسنًا، كِلانا كان منشغلًا للغاية

184
00:24:06,140 --> 00:24:09,060
‫كُنتَ منشغلًا بمعاقبة
‫الأشخاص الذين قتلوها

185
00:24:09,100 --> 00:24:12,900
‫كما تعرف يا (مايكل)، حينما
‫تتعامل مع عدوٍ قويٌ للغاية

186
00:24:12,940 --> 00:24:15,140
‫فإنّ الإنتقام عادةً يأخذ وقتًا طويلًا

187
00:24:16,260 --> 00:24:19,380
‫عليّك أن تتحين لحظتك

188
00:24:20,700 --> 00:24:22,220
‫وتلك اللحظة آتية

189
00:24:29,140 --> 00:24:32,340
‫لكن الآن لديّنا مصحلة عمل مشتركة

190
00:24:32,380 --> 00:24:36,540
‫وأيّ ضغينة ستزول عبر الوقت
‫والحرص على المصلحة الشخصية،

191
00:24:39,220 --> 00:24:42,180
‫حسنًا يا (تومي) كلّنا حريصون
‫على سماع ما ستقوله

192
00:24:42,220 --> 00:24:44,580
‫أتطلع بشدة للعمل معك
‫مرة أخرى يا (مايكل)

193
00:24:44,620 --> 00:24:46,660
‫تبدو بحالةٍ ممتازة

194
00:24:46,700 --> 00:24:48,740
‫أنت أيضًا

195
00:24:48,780 --> 00:24:50,660
‫كيف حال العائلة؟

196
00:25:02,820 --> 00:25:07,900
‫عارض الأفلام هذا
‫هدية من (تشارلي شابلن)

197
00:25:07,940 --> 00:25:09,780
‫أرسله من "هوليوود" إلى هُنا

198
00:25:09,820 --> 00:25:11,580
‫الآن اجلسوا وشاهدوا الفيلم

199
00:25:11,620 --> 00:25:13,420
‫كلّا يا إلهي، (إليزابيث)، (إليزابيث)

200
00:25:13,460 --> 00:25:15,780
‫لا تفعلي ذلك، ستؤذين نفسكِ

201
00:25:15,820 --> 00:25:17,900
‫أجل، مرحبًا هل هذا "بيل تافرن"؟

202
00:25:17,940 --> 00:25:20,940
‫إن كان هنالك غجريٌ يُدعى
‫(جوني دوغز)، أيمكنك إخباره

203
00:25:20,980 --> 00:25:23,460
‫بأن يأتي ليسيطر على أطفاله؟

204
00:25:23,500 --> 00:25:25,740
‫إنّه عيد الميلاد، وقت العائلة

205
00:25:31,380 --> 00:25:33,340
‫أمي، لقد كنت أشاهد ذلك

206
00:25:34,820 --> 00:25:38,220
‫حسنًا جميعًا، أنصتوا

207
00:25:39,700 --> 00:25:42,700
‫نحتفل بعيد الميلاد مبكرًا

208
00:25:42,740 --> 00:25:47,100
‫لأنّ غدًا، سنذهب أنا و(تشارلز)
‫و(روبي) عبر سفينةٍ كبيرة

209
00:25:47,140 --> 00:25:50,220
‫إلى "كندا"، لنكون مع والدهما

210
00:25:50,260 --> 00:25:52,820
‫لكنّنا أخبرنا "أب الميلاد"
‫عن هذه الحفلة...

211
00:25:54,140 --> 00:25:55,660
‫وأحضر هدايا لكم جميعًا

212
00:25:58,660 --> 00:26:02,100
‫- سأسابقك
‫- (آيدا)، أين "أب الميلاد" بحق اللّعنة؟

213
00:26:02,140 --> 00:26:04,700
‫لا أعلم، كان من المفترض
‫أن يتواجد هُنا بحلول الآن

214
00:26:04,740 --> 00:26:07,460
‫أجل، أين أنت بحق اللّعنة يا "سانتا"؟

215
00:26:17,020 --> 00:26:18,340
‫كلّا

216
00:26:20,420 --> 00:26:21,460
‫لقد تمكنت مني

217
00:26:22,900 --> 00:26:25,460
‫لديّ سلاح، عليّك أن تهرب

218
00:26:26,580 --> 00:26:28,340
‫عليّك أن تهرب

219
00:26:29,420 --> 00:26:32,700
‫أيّها السادة، اليوم هو
‫آخر أيام منع الكحول

220
00:26:32,740 --> 00:26:35,340
‫لكن، بدلًا من إعتباره نهاية
‫لشيء ما، أؤمن بأنّه..

221
00:26:35,380 --> 00:26:39,540
‫بالنسبة لرجالٍ مثلنا،
‫يمكن أن يكون بدايةً جديدة

222
00:26:39,580 --> 00:26:41,540
‫فرصةً جديدة

223
00:26:41,580 --> 00:26:44,900
‫فرصة أودّ استثمارها
‫مع أشخاص أثق بهم

224
00:26:46,260 --> 00:26:49,820
‫للسنوات الـ12 السابقة،
‫كان رجال هذه الجزيرة

225
00:26:49,860 --> 00:26:51,820
‫يجنون قوتهم من تهريب الويسكي

226
00:26:51,860 --> 00:26:54,180
‫عبر الإبحار في المياه

227
00:26:54,220 --> 00:26:56,660
‫وتفادي خفر السواحل الأمريكي

228
00:26:56,700 --> 00:26:59,700
‫ولكن الآن وبعد أن
‫أصبح الويسكي شرعيًا

229
00:26:59,740 --> 00:27:03,900
‫سوف تعود تجارة الكحول إلى أيدي
‫الرأسماليين من "نيويورك"،

230
00:27:03,940 --> 00:27:05,940
‫"بوسطن" و "تورنتو".

231
00:27:05,980 --> 00:27:07,020
‫لكن...

232
00:27:08,580 --> 00:27:10,140
‫عندما يُغلق بابٌ ما...

233
00:27:12,580 --> 00:27:14,340
‫يُفتح واحدٌ أخر.

234
00:27:14,380 --> 00:27:18,140
‫يمكننا إستغلال الأنظمة
‫الموجودة في جزيرة "ميكلون"...

235
00:27:18,180 --> 00:27:21,420
‫وإتاحة الفرصة لأطقم القوارب
‫التي سنختارها بمواصلة عملهم.

236
00:27:21,460 --> 00:27:24,260
‫لكن هذه المرة ستكون
مع شُحنة مختلفة.

237
00:27:39,300 --> 00:27:41,260
‫أتُريدني أن أصب؟

238
00:27:41,300 --> 00:27:42,380
‫كلا.

239
00:27:49,340 --> 00:27:51,620
‫الأن إنه في جميع
أنحاء الجزيرة اللعينة.

240
00:27:51,660 --> 00:27:54,100
‫هذه تكون جزيرة بلا أخلاق أو أراء...

241
00:27:54,140 --> 00:27:55,540
‫فقط الكثير من القوارب اللعينة...

242
00:27:55,580 --> 00:27:58,900
‫الذين ليس لديهم شيء
‫ليحملوه ولا مكان يذهبون إليه.

243
00:27:58,940 --> 00:28:01,620
‫سبب استخدام "ميكلون"
‫لتهريب الويسكي في المقام الأول...

244
00:28:01,660 --> 00:28:04,020
‫هو لأنها تقع خارج المياه الإقليمية...

245
00:28:04,060 --> 00:28:06,900
‫من كلٍ من "أمريكا" و "كندا".

246
00:28:06,940 --> 00:28:09,500
‫عمليًا، إنها أراضي فرنسية.

247
00:28:09,540 --> 00:28:12,300
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي و الشرطة الملكية
‫الكندية ليس لديهم أي سلطة قضائية هناك.

248
00:28:15,420 --> 00:28:17,340
‫من أين تحصل على هذه الأشياء؟

249
00:28:17,380 --> 00:28:20,060
‫لقد قُمت بتأسيس سلسلة توريد
‫على مدى السنوات الأربع الماضية...

250
00:28:20,100 --> 00:28:22,820
‫مع شركاء في مدينة "بلفاست".

251
00:28:22,860 --> 00:28:26,180
‫لقد قررنا أن الوقت قد حان
‫لإقتحام الأسواق الأمريكية.

252
00:28:26,220 --> 00:28:30,260
‫هذا يا صديقي هو
أفضل أفيون بالعالم.

253
00:28:31,460 --> 00:28:34,860
‫تم تسليمه إلى مستودعي في
‫"ليفربول" مباشرة من مدينة "شنغهاي".

254
00:28:36,620 --> 00:28:40,780
‫(مايكل)، عندما تتعلق الأمور
‫بهذه الأشياء، فأنت الخبير.

255
00:28:40,820 --> 00:28:43,580
‫أنا أثق به.

256
00:28:43,620 --> 00:28:45,420
‫ماذا عن الشرطة الفرنسية؟

257
00:28:45,460 --> 00:28:48,820
‫لقد كنت على إتصال مع
مفوض شرطة "ميكلون"...

258
00:28:48,860 --> 00:28:51,900
‫لقد حاربنا في نفس
المعركتين في "فرنسا".

259
00:28:51,940 --> 00:28:54,820
‫نحن نعتبر بعضنا رفاقًا.

260
00:28:54,860 --> 00:28:57,740
‫لقد عرضت على رفيقي
12 مليون فرنك سويسري...

261
00:28:57,780 --> 00:29:01,460
‫إذا استمرت القوارب بين
‫"ميكلون" و "بوسطن" في العمل.

262
00:29:01,500 --> 00:29:06,900
‫سيتعين علينا عرض اقتراحك
‫على العم (جاك) في "بوسطن".

263
00:29:06,940 --> 00:29:09,860
‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن
‫تتحدث مع العم (جاك) يا (مايكل)،

264
00:29:09,900 --> 00:29:12,860
‫والذي أعتقد أنه عم
زوجتك (جاك نيلسون).

265
00:29:12,900 --> 00:29:15,420
‫يا صاح!

266
00:29:15,460 --> 00:29:18,780
‫الرجل يعرف أشياءً يمكن أن تتسبب في مقتله...

267
00:29:18,820 --> 00:29:20,460
‫ويقولهم بصوت عالِ.

268
00:29:21,460 --> 00:29:23,460
‫أكن إحترامًا كبيرًا
للسيد (نيلسون).

269
00:29:24,500 --> 00:29:26,500
‫لديه تاريخٌ لا يختلف عن تاريخي.

270
00:29:26,540 --> 00:29:28,420
‫لقد تم نسيان ماضي (جاك نيلسون).

271
00:29:28,460 --> 00:29:31,260
‫لم يتم نسيانه. لقد إختفى.

272
00:29:31,300 --> 00:29:34,380
‫كلا، لم يختفي، فقط محوه من
‫السجلات مثلما حدث بسجلاتي.

273
00:29:36,300 --> 00:29:37,900
بلغه تحياتي، أيمكنك ذلك؟

274
00:29:46,700 --> 00:29:48,500
‫أنت لم تلمس شرابك يا (توم).

275
00:29:53,780 --> 00:29:56,660
‫أتعلم، منذ آخر
لقاء لنا يا (مايكل)...

276
00:29:57,980 --> 00:29:59,700
‫حسنًا، لقد أصبحت رجلًا أفضل.

277
00:30:01,740 --> 00:30:04,700
‫أدرك الآن أن الويسكي هو
مجرد ‫وقود للمحركات الصاخبة...

278
00:30:04,740 --> 00:30:05,940
‫بداخل عقلك.

279
00:30:07,260 --> 00:30:08,540
‫توقف عن هذه الحماقة!

280
00:30:11,540 --> 00:30:14,380
‫ماذا يكون هذا الرجل، شاعر لعين؟

281
00:30:14,420 --> 00:30:17,540
‫أنا أقرأ الشعر بالفعل،
لكني لم أؤلفه بعد.

282
00:30:20,260 --> 00:30:22,500
‫إنهم يقولون أن
الضباب سيزداد سوءً.

283
00:30:22,540 --> 00:30:25,340
‫من الأفضل أن نخرج من هذه
‫الجزيرة قبل أن تحبسنا هنا.

284
00:30:28,180 --> 00:30:29,940
‫فقط إفهم.

285
00:30:29,980 --> 00:30:33,300
‫العم (جاك) يُقرر كل شيء، إتفقنا؟

286
00:30:33,340 --> 00:30:36,820
‫وأنا أقرر متى ينتهي إجتماع.

287
00:30:36,860 --> 00:30:38,740
‫لذا إجلس حتى أقول ذلك.

288
00:30:59,260 --> 00:31:00,580
‫أنت رجل صالح.

289
00:31:05,420 --> 00:31:07,780
‫قم بشرب بعض الويسكي
القوي، هلا تفعل ذلك؟

290
00:31:15,220 --> 00:31:16,300
‫فتى مُطيع.

291
00:31:19,900 --> 00:31:23,860
‫الأن، إقرأ علينا جميعًا
قصيدة قبل أن نرحل.

292
00:31:26,540 --> 00:31:27,920
‫أتريد أن تسمع قصيدة؟

293
00:31:30,900 --> 00:31:32,380
‫أتريد أن تسمع قصيدة؟

294
00:31:35,260 --> 00:31:38,180
‫ماذا عنك يا (براين بوكس)؟

295
00:31:52,300 --> 00:31:54,580
‫لقد كنت غاضبًا من صديقي...

296
00:31:54,620 --> 00:31:57,820
‫لقد عبرت عن غضبي،
غضبي قد إنتهى...

297
00:32:01,460 --> 00:32:03,180
‫لقد كنت غاضبًا من عدوي...

298
00:32:04,300 --> 00:32:05,620
‫لم أعبر عنه...

299
00:32:07,900 --> 00:32:09,580
‫وقد نما غضبي.

300
00:32:19,140 --> 00:32:22,620
‫إنها من قصيدة "الشجرة المسمومة"
من تأليف (ويليام بلايك).

301
00:32:22,660 --> 00:32:24,060
‫أنت لم تسمع عنه.

302
00:32:26,580 --> 00:32:27,860
‫الإجتماع إنتهى.

303
00:32:28,940 --> 00:32:31,220
‫وبالمناسبة،

304
00:32:31,260 --> 00:32:34,700
‫صديقي مفوض الشرطة
أخبرني أنه تحدث...

305
00:32:34,740 --> 00:32:38,340
‫إلى ضابط العلاقات الخاص به
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي،

306
00:32:38,380 --> 00:32:42,820
‫وقد أخبره أن هناك
مخبرًا في منظمتك...

307
00:32:42,860 --> 00:32:44,420
‫بجنوب "بوسطن".

308
00:32:44,460 --> 00:32:48,140
‫أنا أخبرك ذلك بروح
النظافة المؤسساتية.

309
00:32:49,260 --> 00:32:50,780
‫تفضل يا (مايكل).

310
00:32:55,620 --> 00:32:59,660
‫احذر من الرجل الذي
لديه وشم قلب ينزف...

311
00:32:59,700 --> 00:33:02,820
‫وكلمة "ماريا" مكتوبة باللون الأحمر.

312
00:33:05,500 --> 00:33:06,860
‫أتمنى لكم يومًا
سعيدًا أيها السادة.

313
00:33:30,700 --> 00:33:32,580
‫هذه المرة، لا تفسد الأمر.

314
00:33:38,034 --> 00:33:40,034
‫كل محنة تكون بمثابة فرصة أيضًا.

315
00:33:57,260 --> 00:33:58,620
‫(أرثر)...

316
00:34:09,060 --> 00:34:10,260
‫هيا، هيا.

317
00:34:10,300 --> 00:34:11,340
‫يا إلهي.

318
00:34:12,620 --> 00:34:14,180
‫يا إلهي، إذا كانت (بولي) هنا،

319
00:34:14,220 --> 00:34:16,180
‫لم تكن لتدع الأمر يصبح بهذا السوء.

320
00:34:16,220 --> 00:34:18,900
‫هيا. هيا يا (أرثر).

321
00:34:18,940 --> 00:34:20,780
‫(أرثر)!

322
00:34:20,820 --> 00:34:24,260
‫أنا لست (بولي)، لكنني
مازلت أختك اللعينة!

323
00:34:24,300 --> 00:34:26,900
‫لقد أقسمت لي أنك
ستتوقف عن تعاطي المخدرات.

324
00:34:28,180 --> 00:34:31,100
‫إنه يوم عيد الميلاد يا
‫(آيدا). يوم عيد الميلاد.

325
00:34:31,140 --> 00:34:32,820
‫أجل، إنه عيد الميلاد.

326
00:34:32,860 --> 00:34:35,940
‫إذًا أين هي الهدايا
اللعينة بحق الجحيم؟

327
00:34:35,980 --> 00:34:37,500
‫سأكون بخير بعد قليل...

328
00:34:40,060 --> 00:34:41,820
‫رائع.

329
00:34:41,860 --> 00:34:44,780
‫أخي منتشٍ تمامًا بسبب المخدرات.

330
00:34:44,820 --> 00:34:47,260
‫كل يوم هناك سؤال بلا إجابة.

331
00:34:49,260 --> 00:34:50,580
‫هناك تسريب بلا دلو.

332
00:34:52,100 --> 00:34:54,020
‫وأنا بدون أدنى فكرة ماذا أفعل.

333
00:34:57,020 --> 00:34:58,380
‫اللعنة.

334
00:35:00,580 --> 00:35:02,340
‫أنا أحبك يا (آيدا).

335
00:35:07,580 --> 00:35:09,780
‫يا أطفال! (سانتا كلوز) كان هنا.

336
00:35:09,820 --> 00:35:11,260
‫(سانتا كلوز)!

337
00:35:13,940 --> 00:35:15,100
‫ماذا طلبت؟

338
00:35:16,500 --> 00:35:18,100
‫ماذا لدينا؟

339
00:35:18,140 --> 00:35:22,260
‫(سانتا كلوز) علق في
‫المدخنة مُجددًا، أليس كذلك؟

340
00:35:22,300 --> 00:35:24,180
‫أي سفينة ستكونين على متنها غدًا؟

341
00:35:25,420 --> 00:35:28,180
‫على متن السفينة الأفضل والأغلى.

342
00:35:29,300 --> 00:35:32,060
‫وعندما سنصل إلى
هناك سيقول (تومي)،

343
00:35:32,100 --> 00:35:36,940
‫"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا يا
‫أطفال"، بصوت الموتى خاصته.

344
00:35:36,980 --> 00:35:39,780
‫بربك يا (ليزي)، سيكون في عطلة.

345
00:35:39,820 --> 00:35:41,500
‫الإبتعاد قد يغيره.

346
00:35:43,300 --> 00:35:45,620
‫حتى في العطلة يا (آيدا)...

347
00:35:45,660 --> 00:35:47,220
‫حتى على قمة جبل صخري،

348
00:35:47,260 --> 00:35:49,820
‫سيتصرف بنفس الطريقة التي
‫يتصرف بها منذ وفاة (بولي).

349
00:35:50,980 --> 00:35:55,940
‫لا مزيد من (بولي)، لا مزيد
‫من الويسكي، لا مزيد من (تومي).

350
00:36:24,740 --> 00:36:26,500
‫نعم، أنا أتصل من جزيرة "ميكلون"،

351
00:36:26,540 --> 00:36:28,820
‫من قسم الشرطة.

352
00:36:28,860 --> 00:36:32,940
‫هناك قارب سيغادر الجزيرة
‫الآن مُتجهًا إلى الحدود.

353
00:36:32,980 --> 00:36:35,380
‫عندما يرسو في مرفأ "سانت جون"...

354
00:36:35,420 --> 00:36:39,420
‫سيصعد رجل يُدعى (مايكل غراي)
‫على متن عبّارة إلى "بوسطن".

355
00:36:39,460 --> 00:36:41,620
‫إستمع بعناية شديدة.

356
00:36:41,660 --> 00:36:44,420
‫إنه يرتدي معطف داكن، بدلة زرقاء،

357
00:36:44,460 --> 00:36:46,900
‫ويحمل حقيبة سوداء.

358
00:36:46,940 --> 00:36:51,260
‫داخل الحقيبة هناك خمسة
أرطال من الأفيون النقي والمُصّفى.

359
00:36:52,700 --> 00:36:54,820
‫أنا مواطن قلق.

360
00:36:54,860 --> 00:36:56,820
‫أجل، إسمي هو السيد (جونز).

361
00:37:04,790 --> 00:37:06,790
‫أتريد شرابًا يا رفيق؟

362
00:37:06,900 --> 00:37:08,460
‫أجل، أريد.

363
00:37:09,940 --> 00:37:11,380
‫لكنني لم أعد أشرب بعد الأن.

364
00:37:13,951 --> 00:37:14,951
‫لماذا؟

365
00:37:21,460 --> 00:37:23,140
‫لديّ عمل.

366
00:37:24,340 --> 00:37:25,780
‫عليّ الرحيل من هذه الجزيرة.

367
00:37:29,900 --> 00:37:32,300
‫ليس من المفترض
أن تكون هنا يا (كارل).

368
00:37:41,900 --> 00:37:43,620
‫هل ستُجيبين عليه؟

369
00:37:43,660 --> 00:37:45,900
‫كلا، أنا لم أعد أعمل لديه.

370
00:37:50,820 --> 00:37:52,300
‫قد يكون ذلك مهمًا.

371
00:37:52,340 --> 00:37:54,180
‫لهذا السبب لا أريد أجيب عليه.

372
00:37:56,940 --> 00:37:58,100
‫أيمكنني أنا أن أجيب عليه؟

373
00:37:58,140 --> 00:37:59,420
‫كلا.

374
00:38:07,860 --> 00:38:09,540
‫مرحبًا؟

375
00:38:12,020 --> 00:38:13,220
‫اللعنة!

376
00:38:46,700 --> 00:38:48,420
‫هل تعلموا من هذا الرجل؟

377
00:39:02,300 --> 00:39:04,340
‫حسنًا، هيا يا (أرثر).

378
00:39:17,260 --> 00:39:18,980
‫هذا يُدغدغني.

379
00:39:25,020 --> 00:39:30,020
‫شقيقه، (توماس شيلبي)،
‫يقول لا تقدموا له الأفيون مُجددًا...

380
00:39:30,060 --> 00:39:33,220
‫أو سيكتب شخصًا ما إسم
‫(أرثر شيلبي) على صدرك...

381
00:39:33,260 --> 00:39:34,860
‫بواسطة حربة.

382
00:39:46,033 --> 00:39:48,033
‫<i>(أرثر شيلبي)

383
00:39:50,826 --> 00:39:52,826
‫سجن "نورفولك"
‫"بوسطن"

384
00:40:25,580 --> 00:40:27,940
‫إذًا... ما هذا بحق الجحيم؟

385
00:40:27,980 --> 00:40:30,660
‫لا يمكنني التحدث عن شيء هنا.

386
00:40:30,700 --> 00:40:33,540
‫أردت فقط أن أرى وجهكِ
وأن أشم رائحة عطركِ.

387
00:40:33,580 --> 00:40:36,060
‫يعود (تومي شيلبي)
إلى حياتك، وفورًا،

388
00:40:36,100 --> 00:40:37,300
‫هذا ما يحدث.

389
00:40:37,340 --> 00:40:38,900
‫غير مسموح بالأسماء هنا.

390
00:40:38,940 --> 00:40:42,220
‫المعذرة. لندعوه بالشيطان.

391
00:40:42,260 --> 00:40:43,420
‫إجلسي.

392
00:40:46,100 --> 00:40:47,740
‫كيف حال (لورانس)؟

393
00:40:47,780 --> 00:40:51,700
‫كما تعلم. يشتاق إلى والده.

394
00:40:51,740 --> 00:40:54,580
‫ماذا حدث بحق الجحيم يا (مايكل)؟

395
00:40:54,620 --> 00:40:55,740
‫كل شيء تحت السيطرة.

396
00:40:55,780 --> 00:40:57,940
‫تحت سيطرة من؟

397
00:40:57,980 --> 00:41:02,340
‫كلا، حقًا.
تحت سيطرة من يا (مايكل)؟

398
00:41:10,460 --> 00:41:11,820
‫مثل كل شيء آخر في هذه المدينة،

399
00:41:11,860 --> 00:41:14,420
تحت سيطرة عمّكِ (جاك).

400
00:41:14,460 --> 00:41:17,100
‫أريده أن يُلغي التُهم
ويُخرجني من هنا.

401
00:41:17,140 --> 00:41:18,820
‫لقد تحدثت معه بالفعل.

402
00:41:18,860 --> 00:41:22,500
‫لقد أخبرني بما عرضه الشيطان.

403
00:41:22,540 --> 00:41:25,900
‫(تومي شيلبي) يُريد أن
يعمل مع (جاك نيلسون)؟

404
00:41:25,940 --> 00:41:27,980
‫إنه يُريد السيطرة على "بوسطن"؟

405
00:41:28,020 --> 00:41:30,140
‫لن يسيطر أحدًا على أي أحد.

406
00:41:30,180 --> 00:41:32,300
‫الأمور تحت السيطرة.

407
00:41:32,340 --> 00:41:34,140
‫هناك صفقات تتم مع الرتب العالية،

408
00:41:34,180 --> 00:41:35,900
‫لكن هناك بعض الأشخاص
ذوو الرتب المتوسطة...

409
00:41:35,940 --> 00:41:37,620
‫والرتب الأقل الذين لا يمكن الثقة بهم.

410
00:41:37,660 --> 00:41:39,020
‫(مايكل)، هذا يبدو...

411
00:41:39,060 --> 00:41:40,420
‫إصمتي وإصغي.

412
00:41:42,180 --> 00:41:45,380
(تومي) بنفسه هو
من حذرنا بشأن المُخبر.

413
00:41:45,420 --> 00:41:46,940
‫نحن نُخمن أن هذا المُخبر...

414
00:41:46,980 --> 00:41:49,340
‫هو من أبلغ الشرطة عني.

415
00:41:50,500 --> 00:41:53,340
‫إذًا فخطة الشيطان قد بدأت بالفعل.

416
00:41:53,380 --> 00:41:56,660
‫ما فائدة السفن والطائرات
‫إذا لم يكن بإمكانك الإبتعاد؟

417
00:41:56,700 --> 00:42:00,620
‫(جينا)، في جريدة اليوم،
‫ستقرئين عن رجل تم إخراجه...

418
00:42:00,660 --> 00:42:02,780
‫من مرفأ "بوسطن"
ولديه وشم قلب ينزف...

419
00:42:02,820 --> 00:42:04,980
‫وإسم "ماريا" مكتوب على ذراعه.

420
00:42:05,020 --> 00:42:06,380
‫مات إثر طلقة واحدة في الرأس.

421
00:42:06,420 --> 00:42:08,580
‫أجل، أعلم، لقد قرأتها بالفعل.

422
00:42:10,620 --> 00:42:13,100
‫موته سيقود لموت أخرين.

423
00:42:13,140 --> 00:42:17,460
‫لكي ينجح هذا العمل، يجب علينا
‫إستخدام الرجال الذين نثق بهم فقط.

424
00:42:17,500 --> 00:42:20,220
‫وبينما تُجري عملية التنظيف،

425
00:42:20,260 --> 00:42:22,660
‫عليكِ أن تحتفظي بالأمور لنفسك.

426
00:42:22,700 --> 00:42:25,420
‫إذا تحدثتِ مع أي أحد،
‫سأكون أنا من في المرفأ...

427
00:42:25,460 --> 00:42:27,460
‫وستكونين أنتِ "ماريا"
التي ينزف قلبها.

428
00:42:27,500 --> 00:42:28,580
‫أتفهمين؟

429
00:42:34,340 --> 00:42:35,940
‫(مايكل)، أنا أريد الحقيقة فقط.

430
00:42:38,620 --> 00:42:40,580
‫كلا، سُحقًا لذلك...
أنا أريد الحقيقة.

431
00:42:40,620 --> 00:42:42,100
‫لماذا تعمل معه مجددًا؟

432
00:42:42,140 --> 00:42:46,540
‫(جينا)، أخبريني بما تفكرين بإحضاره
‫لـ(لورانس) من أجل عيد الميلاد.

433
00:42:46,580 --> 00:42:49,780
‫هناك العديد من الرجال الذين ‫يمكنهم
إمداد الكوكايين بجميع أنحاء العالم.

434
00:42:49,820 --> 00:42:51,900
‫أنا لا أفهم لمَ تختاره هو

435
00:43:00,700 --> 00:43:03,340
‫بعض أعمالي مع
(تومي شيلبي) لم تنتهِ بعد.

436
00:43:04,980 --> 00:43:07,020
‫هذه فرصتي لإنهائهم.

437
00:43:10,740 --> 00:43:13,660
‫لذا، تحدثي مع عمكِ
وأخرجيني من هنا.

438
00:43:33,980 --> 00:43:35,020
‫مرحبًا؟

439
00:43:36,060 --> 00:43:37,100
‫من؟

440
00:43:39,380 --> 00:43:42,100
‫بالطبع. لماذا لا؟

441
00:44:00,100 --> 00:44:04,140
‫لقد سمعت أنك في المدينة
‫وإعتقدت، حسنًا، مرحبًا.

442
00:44:06,300 --> 00:44:08,660
‫الرجل الصغير أصبح
ناجحًا بشكل مُفاجئ.

443
00:44:08,700 --> 00:44:09,860
‫هل تُحب موسيقى "الجاز"؟

444
00:44:09,900 --> 00:44:11,300
‫كلا.

445
00:44:17,060 --> 00:44:18,420
‫ماذا تُريد؟ الويسكي؟

446
00:44:18,460 --> 00:44:19,860
‫ماء.

447
00:44:19,900 --> 00:44:22,900
‫ليس لديّ أي
ماء. ماذا تُريد أيضًا؟

448
00:44:22,940 --> 00:44:27,180
‫لديّ رسالة لك من العم (جاك).

449
00:44:27,220 --> 00:44:29,260
‫إسترخِ يا (تومي).

450
00:44:31,380 --> 00:44:32,580
‫تناول مشروبًا لعينًا.

451
00:44:34,420 --> 00:44:37,660
‫أنت تعلم أن عمي يُخطط لأن يشتري
لي ‫رخصة إستيراد الولايات المُتحدة...

452
00:44:37,700 --> 00:44:40,940
‫لأفضل معامل تقطير الويسكي
‫والسكوتش الأيرلندية جميعها.

453
00:44:43,260 --> 00:44:45,900
‫إنه في طريقه إلى "لندن"
‫الآن لإجراء تلك الصفقات.

454
00:44:45,940 --> 00:44:50,300
‫كل قطرة بكل ولاية ستكون
‫بمثابة سنتًا آخر للعم (جاك).

455
00:44:50,340 --> 00:44:54,220
‫أجل. إنه رجل قوي
للغاية ومثير للإعجاب.

456
00:44:55,260 --> 00:44:59,300
‫لقد رأيت صورًا له فقط... عندما
‫كان شابًا، صور الشرطة للسارقين،

457
00:44:59,340 --> 00:45:02,820
‫ومؤخرًا في مجلات المجتمع الراقي.

458
00:45:02,860 --> 00:45:05,140
‫أعتقد أن هذا يُمثل تطورًا.

459
00:45:05,180 --> 00:45:06,220
‫أجل.

460
00:45:07,860 --> 00:45:11,580
‫وقبل أن تخبرني ماذا
تريد مني أن أخبره،

461
00:45:11,620 --> 00:45:13,180
‫لديّ رسالة منه إليك.

462
00:45:14,740 --> 00:45:16,180
‫لا يوجد إتفاق.

463
00:45:22,860 --> 00:45:25,660
‫في "إنجلترا"، عندما يقترب شخصًا
‫ما إلى هذا الحد من (تومي شيلبي)،

464
00:45:25,700 --> 00:45:27,220
‫إنه يكون "الرعب...

465
00:45:29,500 --> 00:45:31,140
‫"الرغبة...

466
00:45:32,820 --> 00:45:35,780
‫"لتسقط على ركبتيك،
وتفتح فمك وتقول،

467
00:45:35,820 --> 00:45:39,420
‫"أجل يا سيدي،
من فضلك يا سيدي"

468
00:45:43,700 --> 00:45:47,180
‫إذًا العم (جاك) هو من جثوّتِ
‫على ركبتيكِ من أجله، صحيح؟

469
00:45:47,220 --> 00:45:48,580
و‫ليس (مايكل).

470
00:45:50,700 --> 00:45:52,940
‫إنه يقول لا يوجد
إتفاق يا سيد (شيلبي).

471
00:45:56,500 --> 00:45:58,860
‫رائحتك مثل رائحة السجن يا (جينا).

472
00:45:58,900 --> 00:46:00,260
وتشربين كثيرًا.

473
00:46:02,420 --> 00:46:04,980
‫أجل، لكن الخمر قانوني.

474
00:46:05,020 --> 00:46:06,660
بينما الكوكايين
الخاص بك ليس كذلك.

475
00:46:08,140 --> 00:46:09,660
‫(جاك) لديه أصدقاء في الحكومة الأن.

476
00:46:09,700 --> 00:46:12,100
‫هل لديك أي فكرة
إلى أيّ مدى إرتفع؟

477
00:46:13,940 --> 00:46:16,660
‫وصولًا إلى القمة اللعينة.

478
00:46:18,540 --> 00:46:21,380
‫لا يمكن أن يكون لديه كوكايين على
‫حذائه الأسود اللامع عندما يكون في طريقه...

479
00:46:21,420 --> 00:46:23,860
‫للقاء رئيس الولايات
المُتحدة، لأن...

480
00:46:23,900 --> 00:46:26,820
‫أجل، هذا هو المكان
الذي يذهب إليه الأن.

481
00:46:28,740 --> 00:46:32,500
‫لذا لا يمكنه حقًا أن يقوم بكلّ هذه
‫المخاطرة من أجل صفقة صغيرة كهذه.

482
00:46:34,500 --> 00:46:36,780
‫إذهب إلى منزلك يا فتى.

483
00:46:39,220 --> 00:46:40,860
‫وداعًا يا سيد (شيلبي).

484
00:46:43,180 --> 00:46:44,580
‫أجل، أنتِ تناولي ‫كأس
ويسكي أخر يا (جينا).

485
00:46:44,620 --> 00:46:46,900
‫هذا سنت أخر للعم (جاك).

486
00:46:46,940 --> 00:46:49,260
‫هل تُمانعين إن قمت بالتدخين؟

487
00:46:49,300 --> 00:46:51,100
‫إذا كان قانونيًا، فهو مقبول.

488
00:46:53,300 --> 00:46:56,780
‫قبل أن أرحل،
يجب أن تعلمي...

489
00:46:59,460 --> 00:47:03,620
‫أنا من أبلغت شرطة الحدود...

490
00:47:03,660 --> 00:47:05,860
‫بشأن محتويات حقيبة (مايكل).

491
00:47:08,900 --> 00:47:10,860
‫أنا سبب وجوده في السجن.

492
00:47:14,300 --> 00:47:16,460
‫لقد أردت أن أضع عمكِ بمُعضلة.

493
00:47:18,940 --> 00:47:25,580
‫زوج إبنة أخته المُفضلة مسجون
‫في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون.

494
00:47:28,260 --> 00:47:29,420
‫ماذا سيفعل؟

495
00:47:30,700 --> 00:47:32,420
‫إذا قام بالتدخل وأطلق سراحه،

496
00:47:32,460 --> 00:47:34,100
‫كيف سيبدو ذلك
في المكتب الرئاسي؟

497
00:47:34,140 --> 00:47:37,980
إن لم يفعل شيئًا، كيف سيبدو
‫ذلك في جنوب "بوسطن"؟

498
00:47:38,020 --> 00:47:39,340
‫اللعنة عليك.

499
00:47:43,620 --> 00:47:45,260
‫حسنًا.

500
00:47:45,300 --> 00:47:46,540
‫إبقَ هُنا.

501
00:47:47,780 --> 00:47:48,780
‫إعقد صفقاتك هنا.

502
00:47:48,820 --> 00:47:51,260
‫فارق الحياة هنا، كأنني سأهتم.

503
00:47:56,220 --> 00:47:58,700
‫أموت على يد من يا (جينا)؟

504
00:48:01,540 --> 00:48:03,980
هذه هي ‫رسالتي إلى عمكِ.

505
00:48:06,020 --> 00:48:10,620
‫إذا كان لا يريد شراء الأفيون خاصتي،
‫سأبيعه إلى اليهود في شرق "بوسطن".

506
00:48:16,900 --> 00:48:18,340
‫يا عزيزي.

507
00:48:19,660 --> 00:48:22,740
‫هل تُريد أن تبدأ حربًا لعينة؟

508
00:48:22,780 --> 00:48:25,060
‫بهذه الكمية من الأفيون،

509
00:48:25,100 --> 00:48:28,580
‫ميزان القوى بين الأيرلنديين،

510
00:48:28,620 --> 00:48:32,060
‫اليهود والإيطاليين...

511
00:48:32,100 --> 00:48:34,420
‫سيكون بصالح الشرق بشكل كبير.

512
00:48:36,140 --> 00:48:40,740
‫لديّ علاقات مُمتازة مع العائلة
‫التي تُدير شرق "بوسطن".

513
00:48:40,780 --> 00:48:42,660
‫عائلة "سولومون".

514
00:48:42,700 --> 00:48:44,340
‫ربما قد سمعتِ عنهم؟

515
00:48:46,140 --> 00:48:51,100
‫بمجرد أن تقبلوا أنتم أيها الناس أنه
‫يجب أن تعاملونا على قدم المساواة...

516
00:48:54,740 --> 00:48:57,660
‫وقتها، أعتقد أن عائلاتنا
‫ستعمل معًا بشكل جيد للغاية.

517
00:49:00,220 --> 00:49:01,860
‫فلتحظي بيوم طيّب يا (جينا).

518
00:49:23,300 --> 00:49:24,460
‫أجل؟

519
00:49:26,500 --> 00:49:28,060
‫أجل، سأقبل المكالمة.

520
00:49:38,220 --> 00:49:39,940
‫مرحبًا يا (ليزي)...

521
00:49:39,980 --> 00:49:41,060
‫(تومي)...

522
00:49:42,580 --> 00:49:44,380
‫إنها (روبي). إنها ليست بخير....

523
00:49:46,220 --> 00:49:48,820
‫درجة حرارتها 101. الطبيب غادر للتو.

524
00:49:49,980 --> 00:49:51,180
‫ماذا قال؟

525
00:49:51,220 --> 00:49:52,740
‫قال أنه يعتقد أنها إنفلونزا،

526
00:49:52,780 --> 00:49:55,380
‫لكنه سيأتي لاحقًا للإطمئنان عليها.

527
00:49:57,260 --> 00:49:58,940
‫لقد كانت تسعل...

528
00:50:02,580 --> 00:50:06,380
‫(تومي)، لقد قال أنها ليست
‫فكرة جيدة بالنسبة لنا أن نسافر.

529
00:50:08,140 --> 00:50:10,220
‫لا يمكننا الصعود على متن هذه
‫السفينة إلى "بوسطن" اليوم.

530
00:50:11,460 --> 00:50:14,220
لا بأس يا (ليزي)، لا تقلقي.

531
00:50:14,260 --> 00:50:17,980
‫لا تقلقي، إبقي هناك فحسب
‫للأن حتى تتحسن حالتها و...

532
00:50:18,020 --> 00:50:20,420
‫أيمكنني التحدث معها؟

533
00:50:20,460 --> 00:50:22,340
‫إنها نائمة.

534
00:50:22,380 --> 00:50:24,740
‫أجل، حسنًا، دعيها تنام.

535
00:50:24,780 --> 00:50:26,020
‫دعيها تنام.

536
00:50:27,660 --> 00:50:31,260
‫(ليزي)، لديّ المزيد من
‫الأعمال لأقوم بها هنا.

537
00:50:31,300 --> 00:50:35,300
‫إصغي، قومي بحجز عبارة جديدة
‫فحسب عندما تشعر (روبي) بالتحسن.

538
00:50:35,340 --> 00:50:37,340
‫لا يهم إذا لم تصلي
لهنا من أجل عيد الميلاد،

539
00:50:37,380 --> 00:50:38,780
‫طالما ستصلين لهنا، حسنًا؟

540
00:50:38,820 --> 00:50:42,500
‫وبعد ذلك سأنهي هذا العمل،

541
00:50:42,540 --> 00:50:46,060
‫وأنتِ ستأتين هنا مع
‫الأطفال، وثم لا مزيد من ذلك.

542
00:50:47,740 --> 00:50:52,300
‫وسنكون نحن فقط
والهواء النقي بالغرب.

543
00:50:52,340 --> 00:50:54,180
‫لقد وجدت مكانًا في الجبال.

544
00:50:54,220 --> 00:50:56,100
‫سيكون به ثلج.

545
00:50:56,140 --> 00:50:58,740
‫أخبري (روبي)، أخبري (روبي)
‫أنني سأبني لها رجل الثلج.

546
00:51:01,860 --> 00:51:03,980
‫منذ متى كانت تسعل؟

547
00:51:04,020 --> 00:51:05,820
‫منذ عدة أيام.

548
00:51:05,860 --> 00:51:07,860
‫لقد كانت تجري بجموح
مع أبناء (جوني دوغز)،

549
00:51:07,900 --> 00:51:09,500
‫بالخارج والجو بارد
على ضفاف النهر.

550
00:51:14,220 --> 00:51:15,580
‫هل أنت بخير يا (تومي)؟

551
00:51:16,900 --> 00:51:19,100
‫صوتك يبدو مُختلفًا.

552
00:51:19,140 --> 00:51:21,300
‫إن الجو البارد فحسب.

553
00:51:21,340 --> 00:51:24,300
‫سأنهي هذه الأعمال في "بوسطن"...

554
00:51:24,340 --> 00:51:25,860
‫وستكون هذه نهاية الأمر.

555
00:51:27,740 --> 00:51:29,140
‫وبعد ذلك أريد فقط...

556
00:51:31,260 --> 00:51:34,300
‫أريد فقط أن أحمل (روبي)
وأحضنها بين ذراعي،

557
00:51:35,580 --> 00:51:37,740
‫افتقد وزن حملي لها.

558
00:51:37,780 --> 00:51:39,620
‫لقد أعطيتها هداياها مبكرًا.

559
00:51:39,660 --> 00:51:41,100
‫إنها تحبهم.

560
00:51:43,940 --> 00:51:46,020
‫لكن الليلة الماضية،
‫كانت درجة حرارتها مرتفعة.

561
00:51:46,060 --> 00:51:47,780
‫كانت في حالة هذيان.

562
00:51:47,820 --> 00:51:49,500
‫لقد واصلت الحديث.

563
00:51:49,540 --> 00:51:52,220
‫كان أطفال (جوني) يعلمونها
‫كيفية الحديث بلغة الغجر.

564
00:51:53,740 --> 00:51:55,820
‫يعلمونها النهب
والسرقة بمعنى أصح.

565
00:51:59,460 --> 00:52:00,540
‫عندما كانت تهذي.

566
00:52:00,580 --> 00:52:03,300
‫ظلت تقول تلك الكلمات الغجرية،

567
00:52:05,420 --> 00:52:10,780
‫"الفتاة الصغيرة، الفتاة الصغيرة،
‫الشيطان، الشيطان،" مرارًا وتكرارًا.

568
00:52:12,460 --> 00:52:14,180
‫ماذا؟
(ليزي)، ماذا؟

569
00:52:15,340 --> 00:52:17,820
‫ماذا قلتِ؟
ماذا قالت (روبي)؟

570
00:52:17,860 --> 00:52:19,660
‫"الفتاة، الفتاة الصغيرة."

571
00:52:19,700 --> 00:52:21,700
‫- شيئًا مثل ذلك.
‫- هل قالت أي شيء...

572
00:52:21,740 --> 00:52:24,540
‫هل قالت أي كلمات
أخرى لم تفهميها؟

573
00:52:26,380 --> 00:52:28,420
‫"الشيطان، الشيطان." أنا لا أعلم.

574
00:52:28,460 --> 00:52:30,700
‫كلا، (ليزي)، هل قالت أي
‫كلمات أخرى باللغة الرومانية؟

575
00:52:30,740 --> 00:52:31,780
‫إستمعي إليّ بحق الجحيم.

576
00:52:31,820 --> 00:52:33,940
‫أنا لا أعرف كلمات
رومانية يا (تومي).

577
00:52:33,980 --> 00:52:34,980
‫أنا لا أعتقد ذلك.

578
00:52:35,020 --> 00:52:37,220
‫فقط "الفتاة الصغيرة" و "الشيطان"؟

579
00:52:37,260 --> 00:52:38,260
‫أجل.

580
00:52:38,300 --> 00:52:41,220
‫هل كانت تستطيع أن ترى أي شيء عندما
‫كانت درجة حرارتها مرتفعة، ماذا كانت ترى؟

581
00:52:41,260 --> 00:52:43,980
‫- اللعنة.
‫- (ليزي). من فضلك، أجيبي السؤال اللعين.

582
00:52:44,020 --> 00:52:46,740
‫لقد قالت أنه كانت ترى رجلًا.

583
00:52:46,780 --> 00:52:49,740
‫رجل عيونه خضراء.

584
00:52:49,780 --> 00:52:52,660
‫لقد كانت تهذي،
لقد ‫كانت درجة حرارتها مرتفعة.

585
00:52:52,700 --> 00:52:54,020
‫ما الخطب بحق الجحيم؟

586
00:52:54,060 --> 00:52:55,860
‫حسنًا، إستمعي
يا (ليزي)، أنا قادم.

587
00:52:55,900 --> 00:52:57,620
‫(تومي)، إنها مُجرد حُمى يا عزيزي.

588
00:52:57,660 --> 00:52:59,780
‫إستمعي إليّ، أنا قادم.
سأكون ‫على متن السفينة التالية.

589
00:52:59,820 --> 00:53:01,180
‫إبعديها عن المدرسة. أتفهمينني؟

590
00:53:01,220 --> 00:53:03,140
‫إبعديها عن المدرسة، إبعديها عن...

591
00:53:03,180 --> 00:53:04,780
‫- (تومي)...
‫- إبعديها عن النهر.

592
00:53:04,820 --> 00:53:06,900
‫لا تدعيها تركب حصانًا
أو تقترب من حصان.

593
00:53:06,940 --> 00:53:10,660
‫أخبري (جوني دوغز) وزوجاته
‫الكلمات التي كانت تقولها (روبي).

594
00:53:10,700 --> 00:53:11,700
أتفهمينني؟

595
00:53:11,740 --> 00:53:15,020
‫أخبري زوجة (جوني) الكبيرة أن
‫تضع تمثال "بلاك مادونا" حول رقبتها.

596
00:53:15,060 --> 00:53:18,020
‫ستستمعين إلى (إيزميرالدا)
‫كما تستمعين إلى الطبيب.

597
00:53:18,060 --> 00:53:19,060
‫أتفهمينني؟

598
00:53:19,100 --> 00:53:20,420
‫أمور غجرية لعينة

599
00:53:20,460 --> 00:53:24,380
‫أجل، إنّها أمور غجرية
‫يا (ليزي)، أجل إنّها كذلك

600
00:53:24,420 --> 00:53:25,700
‫وأحضري (كيرلي) هُناك

601
00:53:25,740 --> 00:53:28,260
‫أخبريه بأن يبقى
‫في الاسطبل مع أحصنة (روبي)

602
00:53:28,300 --> 00:53:31,620
‫وافعلي كل ما يقوله
‫لكِ (جوني دوغز) وزوجاته

603
00:53:31,660 --> 00:53:32,780
‫هل تفهمينني؟

604
00:53:33,980 --> 00:53:36,180
‫آسفٌ يا ليزي)، هل تفهمينني؟

605
00:53:36,220 --> 00:53:39,580
‫حسنًا، سأفعل ذلك

606
00:53:39,620 --> 00:53:41,620
‫حسنًا، سأعود إلى الوطن

607
00:53:51,660 --> 00:53:52,820
‫(بولي)؟

608
00:53:54,940 --> 00:53:56,060
‫(بولي)؟

609
00:53:59,780 --> 00:54:01,380
‫إنّهم يعرفون بأنّني أحاول الخروج

610
00:54:02,740 --> 00:54:03,860
‫(بول)..

611
00:54:05,220 --> 00:54:06,700
‫إنّهم قادمون من أجلي

612
00:54:17,060 --> 00:54:20,500
‫ليسَ هنالك قبرٌ

613
00:54:20,540 --> 00:54:24,060
‫يمكنه إحتضان جسدي

614
00:54:24,100 --> 00:54:27,380
‫ليسَ هنالك قبرٌ

615
00:54:27,420 --> 00:54:30,420
‫يمكنه إحتضان جسدي

616
00:54:40,340 --> 00:54:43,500
‫ليسَ هنالك قبرٌ

617
00:54:43,540 --> 00:54:46,620
‫يمكنه إحتضان جسدي

618
00:54:46,660 --> 00:54:47,980
‫ابن العاهرة

619
00:54:48,020 --> 00:54:49,580
‫تبدو أمريكيًا يا (مايكل)

620
00:54:51,660 --> 00:54:52,940
‫عليّ العودة إلى "إنجلترا" مبكرًا

621
00:54:52,980 --> 00:54:54,780
‫فلننتهِ من هذا بسرعة، حسنًا؟

622
00:54:54,820 --> 00:54:56,860
‫أنت تعبث بالناس وتهرب فحسب

623
00:54:56,900 --> 00:54:58,380
‫كلّا، هذا العمل سيستمر

624
00:54:58,420 --> 00:55:00,740
‫(جاك نيلسون) سيسافر
‫إلى "إنجلترا" أيضًا

625
00:55:00,780 --> 00:55:03,620
‫إلى "لندن" و"إدنبره"
‫ليشتري رخص إستيراد

626
00:55:03,660 --> 00:55:06,180
‫كيف تعرف إلى أينّ سيذهب (جاك نيلسون)؟

627
00:55:06,220 --> 00:55:08,460
‫حسنًا، لديّ نُسخٌ
‫من خط سير رحلته

628
00:55:08,500 --> 00:55:09,980
‫من مراسلاته الشخصية

629
00:55:10,020 --> 00:55:11,980
‫رسائلٌ من رئيس الولايات المتحدة

630
00:55:12,020 --> 00:55:13,780
‫ومن العديد من عشيقاته

631
00:55:13,820 --> 00:55:16,140
‫لديّ مصادرٌ في منظمته

632
00:55:16,180 --> 00:55:19,380
‫الرجل الأيرلندي الذي لديه
‫رهن عقاري هو موردٌ قوي يا (مايكل)

633
00:55:21,420 --> 00:55:23,820
‫أنت بحكم الميّت يا (تومي)

634
00:55:23,860 --> 00:55:25,580
‫أنت في موقفٍ لا تُحسد عليّه

635
00:55:27,420 --> 00:55:29,020
‫أنت ميّت بالفعل

636
00:55:31,300 --> 00:55:33,220
‫لقد هددت بالبيع لليهود

637
00:55:33,260 --> 00:55:35,140
‫ولديّ مصادر في هذا السجن

638
00:55:35,180 --> 00:55:37,460
‫هؤلاء الفتية سيرعونك
‫خلال مدة بقاءك هُنا

639
00:55:37,500 --> 00:55:39,660
‫لا أحتاج رعايةً من معارفك

640
00:55:39,700 --> 00:55:41,220
‫سيخرجني (جاك نيلسون)، من هُنا

641
00:55:41,260 --> 00:55:43,460
‫حقًا؟
‫هل سيفعل ذلك؟

642
00:55:45,060 --> 00:55:46,100
‫هذهِ رسالة

643
00:55:46,140 --> 00:55:48,340
‫تفضل، أعطِه هذه الرسالة

644
00:55:48,380 --> 00:55:50,860
‫هذه رسالة من السكرتير
‫الشخصي للرئيس،

645
00:55:50,900 --> 00:55:53,940
‫يقترح على (جاك نيلسون)،
‫إبقاءكَ هُنا لفترة أطول

646
00:55:53,980 --> 00:55:56,540
‫حتى تفقد الصحافة
‫اهتمامها بالموضوع يا (مايكل)

647
00:55:59,820 --> 00:56:00,940
‫سُحقًا لك

648
00:56:00,980 --> 00:56:03,340
‫سيتم إخراجك في نهاية الأمر

649
00:56:03,380 --> 00:56:07,140
‫وبعدها ستتمكن من
‫العمل معي كما في السابق

650
00:56:08,380 --> 00:56:12,340
‫عملنا هو 5 ملايين
‫دولار لشحنة من الكوكايين

651
00:56:12,380 --> 00:56:15,060
‫وحينما تتم المقايضة،
‫يمكننا مصافحة بعضنا

652
00:56:15,100 --> 00:56:17,460
‫ويذهب كلّ واحدٍ منا في
‫طريقه مرة أخرى، حسنًا؟

653
00:56:21,260 --> 00:56:22,780
‫إذًا أنت لم تتعلم

654
00:56:24,820 --> 00:56:27,140
‫حينما ماتت أمي بسبب طموحك

655
00:56:27,180 --> 00:56:29,020
‫لم تتعلم حدودك

656
00:56:31,420 --> 00:56:33,180
‫لا حدود لي

657
00:56:38,580 --> 00:56:41,420
‫بالمناسبة يا (مايكل)

658
00:56:41,460 --> 00:56:44,220
‫وفقًا لحسابات (جاك نيلسون) الشخصية،

659
00:56:44,260 --> 00:56:48,180
‫فقد إشترى عبورًا لخمسة أشخاص
‫من "بوسطن" إلى "ليفربول"

660
00:56:48,220 --> 00:56:51,380
‫خمسة أشخاص هم، زوجته،
‫عشيقته

661
00:56:51,420 --> 00:56:54,420
‫إبن الريس (روزفلت)، وله

662
00:56:56,340 --> 00:56:57,420
‫و(جينا غراي)..

663
00:56:59,860 --> 00:57:01,740
‫(جينا) قادمةٌ إلى "لندن"، يا (مايكل)

664
00:57:02,820 --> 00:57:05,340
‫وسوف يسعدني أن أريها المعالم

665
00:57:05,380 --> 00:57:07,460
‫اللعنة، أيها الوغد اللعين يا (تومي)

666
00:57:07,500 --> 00:57:10,860
‫الأرواح، والأيرلنديين
‫في "بوسطن" والعم (جاك)

667
00:57:10,900 --> 00:57:13,340
‫- أنت هو الشيطان
‫- أنا جاهز للمواجهة

668
00:57:13,364 --> 00:57:35,364
‫ترجمة فريق كلكامش
( حسن آعرجي ! أحمد عبدالناصر )
