1
00:00:01,160 --> 00:00:02,160
‫"سابقًا"...

2
00:00:02,900 --> 00:00:04,820
‫منذ أن بدأت ببناء إمبراطوريتك،

3
00:00:04,860 --> 00:00:06,700
‫كان لديك عكازة تستندُ عليها

4
00:00:06,740 --> 00:00:09,020
‫أقسم بإسم الرب العظيم

5
00:00:09,060 --> 00:00:11,340
‫سأنتقم من (تومي شيلبي)

6
00:00:11,380 --> 00:00:14,180
‫ذلك يا صديقي، هو أفضل أفيون في العالم

7
00:00:14,220 --> 00:00:17,780
‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن
‫التقيت بعم زوجتك، السيد (جاك نيلسون)

8
00:00:17,820 --> 00:00:20,500
‫هل يريد (تومي شيلبي) أن
‫يؤسس عملاً مع (جاك نيلسون)؟

9
00:00:20,540 --> 00:00:22,540
‫تحدثي مع عمكِ إذاً وإخرجيني من هنا

10
00:00:22,580 --> 00:00:24,180
‫إن كان لا يريد أن يشتري الأفيون خاصتي،

11
00:00:24,220 --> 00:00:26,220
‫سأقوم ببيعه الى اليهود
‫في "بوسطن الشرقية"

12
00:00:26,260 --> 00:00:28,060
‫(روبي)، إنها ليست بخير

13
00:00:28,100 --> 00:00:29,180
‫أنا عائدٌ الى المنزل

14
00:00:35,100 --> 00:00:39,380
‫ستكون هنالك حربٌ في هذهِ العائلة
‫واحدكما سيموت.

15
00:00:41,060 --> 00:00:44,340
‫لقد كُنت مشغولاً لدرجة
‫إنك لم تعاقب من قتلها

16
00:00:44,380 --> 00:00:46,100
‫كيف حال العائلة؟

17
00:00:57,420 --> 00:00:58,580
‫أبي

18
00:01:03,020 --> 00:01:04,340
‫مرحباً، (روبي)

19
00:01:05,540 --> 00:01:06,860
‫تعاليّ الى هنا

20
00:01:06,900 --> 00:01:07,980
‫دعيني أراكِ

21
00:01:09,140 --> 00:01:12,100
‫لقد إشتقتُ إليكِ، إشتقتُ إليكِ

22
00:01:13,180 --> 00:01:14,820
‫تلك هي (مادونا السوداء)
‫**تشير مادونا السوداء الى تماثيل أو رسومات لمريم العذراء **

23
00:01:14,860 --> 00:01:16,620
‫ما الهدايا التي جلبتها لنا يا أبي؟

24
00:01:16,660 --> 00:01:18,060
‫بنيّ

25
00:01:18,100 --> 00:01:19,620
‫إنها بخير تماماً، يا (تومي)

26
00:01:19,660 --> 00:01:21,060
‫عودتك كانت بلا فائدة

27
00:01:25,300 --> 00:01:26,780
‫لكنني سعيدة بعودتك

28
00:01:28,820 --> 00:01:30,780
‫حسناً، قبل أن نقوم بإي شيءٍ آخر،

29
00:01:30,820 --> 00:01:33,260
‫سنذهب في جولة، إتفقنا؟

30
00:01:33,300 --> 00:01:34,780
‫لنذهب. ماذا عني؟

31
00:01:34,820 --> 00:01:36,300
‫أجل، يمكنكِ المجيء أيضاً، هيا

32
00:01:36,340 --> 00:01:38,180
‫جولة الى أين؟

33
00:01:38,220 --> 00:01:40,820
‫لقد طلبتُ من السائق أن يأخذنا الى
‫الطبيب (روبرت)

34
00:01:40,860 --> 00:01:43,500
‫- أريد منه أن يتفحص (روبي).
‫- لماذا يا حبيبي؟

35
00:01:43,540 --> 00:01:46,740
‫سيكون الموعد خلال ساعة،
‫يمكنك البقاء هنا او المجيء

36
00:01:48,100 --> 00:01:49,900
‫حسناً

37
00:01:49,940 --> 00:01:51,820
‫حسناً، لنذهب

38
00:02:07,100 --> 00:02:11,260
‫"بيكي بلايندرز"
‫الموسم السادس، الحلقة الثانية بعنوان
‫"قمصانٌ سوداء"

39
00:02:11,840 --> 00:02:19,200
‫"مصحة (شيلبي) للأطفال المرضى"
‫تأسست في الـ12 من يونيو، 1930"
‫"لن يدفع أيّ من يدخل المال،
‫ولن يدخلها من يستطيع أن يدفع"

40
00:02:19,224 --> 00:02:41,796
‫ترجمة فريق كلكامش
‫( علي الحمامي ! أحمد عبدالناصر ! حسن آعرجي )

41
00:02:41,820 --> 00:02:43,620
‫(تومي)؟

42
00:02:43,660 --> 00:02:44,860
‫أجل؟

43
00:02:47,060 --> 00:02:49,260
‫كان كل شيءٍ جيداً.
‫كل شيءٍ بخير

44
00:02:50,820 --> 00:02:52,020
‫ذلك أمرُ مريح

45
00:02:53,220 --> 00:02:55,820
‫- ذلك أمرُ مريح
‫- أجل

46
00:02:55,860 --> 00:02:57,260
‫سيأتي السائق بالسيارة

47
00:02:57,300 --> 00:02:58,740
‫أبي

48
00:03:00,340 --> 00:03:01,580
‫(هيا)

49
00:03:04,860 --> 00:03:05,900
‫تعال الى هنا

50
00:03:12,300 --> 00:03:13,820
‫متى نُمت آخر مرة؟

51
00:03:15,940 --> 00:03:18,180
‫منذ أن تحدثنا آخر مرة على الهاتف

52
00:03:19,220 --> 00:03:22,420
‫حسناً، الآن تعلم إن (روبي) بخير تماماً،
‫يمكنك أن تنام

53
00:03:22,460 --> 00:03:24,020
‫أجل

54
00:03:26,140 --> 00:03:29,540
‫(ليزي)، أنا سعيدُ بإن (روبي) بخير.

55
00:03:29,580 --> 00:03:31,020
‫لكن ستبقى بلا نوم

56
00:03:32,700 --> 00:03:36,020
‫سأتحدث الى (جوني) ثم سأتحدث الى (إيزمريلدا)

57
00:03:41,780 --> 00:03:43,060
‫يمكننا أن نأخذ عطلة

58
00:03:44,100 --> 00:03:45,940
‫يمكننا ان نكون على الجبل في "أمريكا"

59
00:03:46,980 --> 00:03:48,740
‫لم يكن لهذا أن يكون ممكناً

60
00:03:49,780 --> 00:03:53,620
‫الرجل الذي أتعاملُ معه قادمُ الى "لندن"
‫عليّ أن اكون هناك

61
00:03:55,140 --> 00:03:56,260
‫لا مفر من ذلك

62
00:03:57,940 --> 00:04:01,660
‫سنهرب من ذلك يا (ليزي)،
‫صفقة واحدة أخيرة عليّ إتمامها

63
00:04:01,700 --> 00:04:04,740
‫ستكون صعبة.
‫الصعوبات متوقعة

64
00:04:04,780 --> 00:04:07,740
‫لهذا السبب عليّ أن اتقدم خطوة الى اخرى

65
00:04:12,780 --> 00:04:13,980
‫هل تشعر بذلك؟

66
00:04:15,180 --> 00:04:16,580
‫هل تشعر بأي شيء؟

67
00:04:17,940 --> 00:04:21,540
‫تعلم، يمكنك أن تتحدث كما لو إنك
‫تشاهد كل شيءٍ من على الشاشة

68
00:04:25,380 --> 00:04:27,660
‫عندما نذهب الى المنزل،
‫عندما نذهب الى المنزل

69
00:04:27,700 --> 00:04:30,900
‫سنعطي الاطفال الى (فرانسيس)،
‫ثم سنذهب أنا و أنت الى السرير

70
00:04:32,860 --> 00:04:34,700
‫ثم سأكون أنا الخطوة التالية

71
00:04:34,740 --> 00:04:37,700
‫- هذا ما يبدو عليه الأمر يا (تومي)
‫- أجل

72
00:04:37,740 --> 00:04:38,980
‫كُل شيءٍ مثبت على القائمة

73
00:04:45,700 --> 00:04:48,100
‫صغيرتي.
‫متى سنذهب الى المنزل؟

74
00:05:08,100 --> 00:05:10,300
‫(تومي)؟، (تومي)؟

75
00:05:22,860 --> 00:05:25,140
‫(تومي)؟، مالذي يحدث؟

76
00:05:26,260 --> 00:05:27,700
‫تباً، تباً

77
00:05:28,820 --> 00:05:30,020
‫تباً

78
00:05:31,700 --> 00:05:33,620
‫(تومي)، تعال الى هنا

79
00:05:33,660 --> 00:05:34,860
‫مالذي حدث؟

80
00:05:37,380 --> 00:05:38,660
‫(تومي)

81
00:06:01,060 --> 00:06:02,300
‫إنها أربعُ سنوات...

82
00:06:04,260 --> 00:06:05,980
‫و شهر واحد و ستة أيام

83
00:06:06,020 --> 00:06:07,220
‫منذ أن إحتسيت مشروباً

84
00:06:09,060 --> 00:06:10,900
‫ذهني صافٍ

85
00:06:12,380 --> 00:06:13,820
‫أنا على طبيعتي

86
00:06:16,380 --> 00:06:17,580
‫هل هذهِ المرة الأولى؟

87
00:06:19,980 --> 00:06:22,380
‫مرّة على ظهر السفينة، لم تكن بهذا السوء

88
00:06:24,740 --> 00:06:26,300
‫(تومي)

89
00:06:27,860 --> 00:06:29,380
‫عليك أن تراجع طبيباً

90
00:06:31,380 --> 00:06:32,980
‫لديّ عملٌ لإنجازه

91
00:06:35,580 --> 00:06:37,100
‫إنه العمل من يتوجب ان تلومه

92
00:06:38,140 --> 00:06:40,020
‫الناس التي تلتقي بهم،
‫الكذبات التي تقولها

93
00:06:42,860 --> 00:06:45,820
‫سيتجب علينا الإستمرار
‫حتى تتم صفقة "بوسطن"

94
00:06:47,100 --> 00:06:48,140
‫ثم نرتاح بعدها

95
00:06:49,780 --> 00:06:51,860
‫ثم سنرتاح نحن "البيكي بلايندرز"

96
00:06:56,460 --> 00:06:59,700
‫يا رفاق، قبل أن نُنهي لقاء التخطيط هذا

97
00:06:59,740 --> 00:07:02,100
‫ونرسلكم تحت المطر في الخارج...

98
00:07:02,140 --> 00:07:03,580
‫لدينا مفاجئة

99
00:07:04,900 --> 00:07:08,180
‫لقد عاد للتو من مهمة تجارية في "أمريكا"

100
00:07:08,220 --> 00:07:09,540
‫لقد عادَ مبكراً

101
00:07:09,580 --> 00:07:12,820
‫وقد أصرّ على مخاطبتكم
‫شخصياً ايها المتطوعون

102
00:07:13,980 --> 00:07:15,540
‫أيها الرفاق،

103
00:07:15,580 --> 00:07:17,740
‫ممثلكم من جنوب "بيرمنغهام"

104
00:07:17,780 --> 00:07:20,380
‫عضو مجلس البرلمان،
‫الضابط (توماس شيلبي)

105
00:07:44,820 --> 00:07:49,220
‫لقد جلبتُ على متن
‫القطار معي من "لندن"

106
00:07:50,380 --> 00:07:52,740
‫رسالةٌ من "ويستمنستر"

107
00:07:54,340 --> 00:07:57,780
‫كلا، كلا،كلا، ليس رسالة

108
00:07:57,820 --> 00:07:58,860
‫ليست رسالة

109
00:08:00,540 --> 00:08:02,500
‫في الحقيقة، هي تعليمات

110
00:08:04,780 --> 00:08:08,420
‫عليكم أن تلتزموا الصمت

111
00:08:11,100 --> 00:08:12,620
‫لا يجب أن تتحدثوا

112
00:08:14,660 --> 00:08:18,020
‫لا تتحدثوا حيال الوضع الراهن في المدينة

113
00:08:19,940 --> 00:08:21,900
‫لا تتحدثوا حول الجوع

114
00:08:21,940 --> 00:08:23,980
‫لا تتحدثوا حول الوظائف

115
00:08:24,020 --> 00:08:26,500
‫لا تتحدثوا عن المستحقات المالية

116
00:08:26,540 --> 00:08:29,380
‫ما عدا من هو مترف العيش

117
00:08:29,420 --> 00:08:32,500
‫ربما يمكنه الحديث

118
00:08:32,540 --> 00:08:35,420
‫يمكنهم أن يدلوا بأصواتهم

119
00:08:35,460 --> 00:08:37,980
‫لكن، هنا في هذا المكان،
‫أنتم أيها السيدات و السادة

120
00:08:38,020 --> 00:08:39,780
‫الأيرلنديون و الايطاليون

121
00:08:39,820 --> 00:08:42,980
‫و الأنجليز الذين يؤيدون القضية الإشتراكية

122
00:08:44,020 --> 00:08:46,300
‫حتى قططكم وكلابكم وطيوركم الإشتراكية

123
00:08:48,500 --> 00:08:50,620
‫عليكم أن تصمتوا

124
00:08:50,660 --> 00:08:55,420
‫لإن الملك، وكل أحصنته وكل رجاله...

125
00:08:56,980 --> 00:08:59,140
‫يريدون منكم أن تصمتوا

126
00:08:59,180 --> 00:09:02,100
‫لكن أنتم يا أصدقائي
‫من يتوجب عليهم المعاناة

127
00:09:02,140 --> 00:09:05,940
‫خصم في الأجور و الصحة و الكرامة

128
00:09:05,980 --> 00:09:07,700
‫حيث لا يجب عليكم ان تشتكوا

129
00:09:07,740 --> 00:09:10,300
‫لان ذلك سيكون أمراً غير وطنياً

130
00:09:10,340 --> 00:09:13,420
‫أنتم الجنود الذين قاتلتم في "فرنسا"

131
00:09:13,460 --> 00:09:15,620
‫سيعتبرونكم خونة إذا تحدثتم

132
00:09:15,660 --> 00:09:20,100
‫أنتم المقاتلين في الحروب و أنتم القنابل
‫وأنتم الضربات القوية

133
00:09:20,140 --> 00:09:22,420
‫و أنتم من يتحمل اللكمات

134
00:09:22,460 --> 00:09:25,660
‫ويتحمل العبىء بدلاً من أولئك

135
00:09:25,700 --> 00:09:28,060
‫مترفي العيش الذين تحتكم...

136
00:09:30,180 --> 00:09:31,420
‫"صمت"

137
00:09:33,380 --> 00:09:35,180
‫حسناً، شاهدوا هذا يا رفاق

138
00:09:35,220 --> 00:09:36,860
‫لن أصمت

139
00:09:38,180 --> 00:09:39,460
‫ليس هذا الرجل الإنجليزيّ

140
00:09:47,220 --> 00:09:49,020
‫لن أصمت

141
00:09:49,060 --> 00:09:50,940
‫لن أصمت

142
00:09:50,980 --> 00:09:54,620
‫لإنني سمعتُ أصواتكم عندما جئتم اليّ

143
00:09:54,660 --> 00:09:58,060
‫وأخبرتموني عن بكاء أطفالكم جوعاً

144
00:09:58,100 --> 00:10:02,020
‫و إنني سأحمل بكاء كل فردٍ منهم

145
00:10:02,060 --> 00:10:06,020
‫وسآخذه معي على متن القطار الى "ويسمنستر"

146
00:10:07,980 --> 00:10:10,340
‫وسأخرج الأصوات من الحقيبة داخل مجلس العموم

147
00:10:10,380 --> 00:10:12,420
‫وسأدعهم يحاولون كتم تلك الأصوات

148
00:10:29,500 --> 00:10:32,420
‫الا ينبغي ذلك تقاسم بعض العبىء؟

149
00:10:33,900 --> 00:10:36,260
‫جميعنا ينال قطعة أصغر من الكعكة، صحيح؟

150
00:10:37,420 --> 00:10:40,140
‫في نهاية المطاف، نحنُ من نخبز الكعكة

151
00:10:40,180 --> 00:10:43,780
‫ونصنع السيارات، ونصهر المعادن

152
00:10:43,820 --> 00:10:46,700
‫و الملك، تذكروه،

153
00:10:46,740 --> 00:10:49,420
‫الرجل الذي أمر بكل هذا

154
00:10:49,460 --> 00:10:52,500
‫ألا ينبغي أن ينال بعض الحصص؟

155
00:10:52,540 --> 00:10:54,420
‫بعضاً من الضربات؟

156
00:10:54,460 --> 00:10:57,300
‫بعضاً من الألم؟
‫نعم أم لا؟

157
00:11:09,900 --> 00:11:11,380
‫صمتاً

158
00:11:11,420 --> 00:11:13,860
‫صمتاً، أيها السيدات والسادة العمال

159
00:11:13,900 --> 00:11:15,220
‫هدوء

160
00:11:18,140 --> 00:11:19,820
‫جيد

161
00:11:19,860 --> 00:11:21,180
‫حافظوا على أصواتكم

162
00:11:22,860 --> 00:11:26,860
‫ستحتاجونها يوم السبت
‫عندما نتسابق جميعاً

163
00:11:26,900 --> 00:11:28,740
‫في سوق "بول رينغ"

164
00:11:30,220 --> 00:11:32,500
‫ستصدح أصواتنا... معاً

165
00:11:32,540 --> 00:11:34,660
‫سنكسر الصمت اللعين...

166
00:11:37,180 --> 00:11:39,140
‫ونسقط الحكومة الفاسدة

167
00:11:45,620 --> 00:11:47,700
‫(تومي)، (تومي)

168
00:11:47,740 --> 00:11:49,740
‫(تومي)،(تومي) ...

169
00:11:55,980 --> 00:11:57,020
‫شكراً لكم

170
00:11:59,580 --> 00:12:00,820
‫(لورا ماكي)

171
00:12:02,180 --> 00:12:05,340
‫قائد كتيبة "فارماناغ"
‫"الجيش الأيرلندي"

172
00:12:05,380 --> 00:12:07,620
‫لقد فاتكِ الفصل الأول و الثاني

173
00:12:07,660 --> 00:12:09,180
‫شكراً لقدومك، سيد (شيلبي)

174
00:12:09,220 --> 00:12:10,500
‫شكراً، شكراً

175
00:12:10,540 --> 00:12:11,820
‫كان الفصل الثالث كافياً

176
00:12:14,540 --> 00:12:16,820
‫كلاكما لديه أسبابه لكرهي

177
00:12:16,860 --> 00:12:19,020
‫ورغبته بالإنتقام لقتل ...

178
00:12:21,900 --> 00:12:23,260
‫إنها تقاليد غجرية

179
00:12:25,020 --> 00:12:29,300
‫نحنُ لا نذكر إسم الميت في مجموعتنا

180
00:12:34,420 --> 00:12:36,140
‫(لورا ماكي)

181
00:12:36,180 --> 00:12:37,940
‫في عائلة (شيلبي)

182
00:12:37,980 --> 00:12:41,420
‫يأتي العمل قبل أمور الإنتقام

183
00:12:41,460 --> 00:12:44,540
‫فقيدتنا كانت ستتفهم وتوافق

184
00:12:46,340 --> 00:12:47,980
‫لنذهب يا أولاد

185
00:12:48,020 --> 00:12:50,300
‫إتفاقنا كان ينص على
‫أن نلتقي في مكانٍ مزدحم

186
00:12:50,340 --> 00:12:51,540
‫لا حاجة للزحام

187
00:12:52,900 --> 00:12:53,940
‫نحتاجكِ على قيد الحياة

188
00:12:55,980 --> 00:12:57,460
‫من بعدكِ

189
00:13:21,740 --> 00:13:25,980
‫أتعلم، سيد (شيلبي)، على الرغم
‫من إننا نعمل مع بعض منذ فترة،

190
00:13:26,020 --> 00:13:27,820
‫إلا إننا لم نلتقِ شخصياً

191
00:13:28,900 --> 00:13:32,220
‫تحدثت بعاطفة وتعاطف

192
00:13:35,060 --> 00:13:37,460
‫أنت تتفهم مسألة الغفران

193
00:13:37,500 --> 00:13:39,100
‫و أنت تشرب الماء

194
00:13:41,100 --> 00:13:43,980
‫رغم ذلك إنني سمعت
‫من بعض المصادر الموثوقة

195
00:13:44,020 --> 00:13:47,940
‫إنك تملك سمعة في مجال الفساد الأخلاقي.

196
00:13:51,180 --> 00:13:52,540
‫"الفساد الأخلاقي"

197
00:13:54,460 --> 00:13:56,100
‫إنه إسمٌ جيد من أجل حصان السباق

198
00:13:57,140 --> 00:13:58,580
‫لا تعلم مالذي يعينه ذلك؟

199
00:13:58,620 --> 00:14:00,700
‫أعلم مالذي يعينه ذلك

200
00:14:00,740 --> 00:14:02,300
‫يعني إنك تعبث بالناس

201
00:14:03,820 --> 00:14:06,300
‫أذية الناس قد إنتهت.
‫لا أهتم لذلك

202
00:14:06,340 --> 00:14:07,900
‫يعني إنك تطمع فيما يملكه الغير وتسرقه

203
00:14:07,940 --> 00:14:10,980
‫وتحرق جميع المبادىء من أجل نفسك

204
00:14:13,220 --> 00:14:16,140
‫حسناً، أنا أتغير يا (لورا ماكي)

205
00:14:16,180 --> 00:14:18,300
‫ومؤسستي تتغير أيضاً

206
00:14:23,220 --> 00:14:24,900
‫إذاً، مالذي حدث في "بوسطن"؟

207
00:14:26,300 --> 00:14:28,340
‫لقد رفض (جاك نيلسون)

208
00:14:28,380 --> 00:14:31,340
‫هل نقبل بالرفض كجواب؟

209
00:14:33,140 --> 00:14:36,420
‫هذهِ رسائل كُتبت الى

210
00:14:36,460 --> 00:14:39,140
‫و بواسطة (جاك نيسلون)
‫على مدار الأشهر الثلاث الماضية

211
00:14:52,540 --> 00:14:53,660
‫هذهِ...

212
00:14:54,780 --> 00:14:58,060
‫هذهِ رسالة خاصة من رئيس الولايات المتحدة

213
00:14:59,380 --> 00:15:00,980
‫من أين حصلت على هذه؟

214
00:15:02,020 --> 00:15:04,460
‫الخيل خاصتي، الفساد الاخلاقي،

215
00:15:04,500 --> 00:15:07,260
‫هو مجرد واحد من الكثير في الإسطبل خاصتي
‫** يقصد جاسوساً ضمن مجموعة جواسيسه **

216
00:15:07,300 --> 00:15:10,260
‫بعض الأوقات، حتى في الوقت الراهن
‫سآخذها للركض

217
00:15:10,300 --> 00:15:12,980
‫إن كان هناك سبباً وجيهاً يتطلب خدماتها

218
00:15:17,860 --> 00:15:20,420
‫(جاك نيلسون) قادمٌ الى لندن

219
00:15:20,460 --> 00:15:24,660
‫رسمياً، هو قادمٌ من أجل
‫شراء رخصة استيراد الكحول

220
00:15:24,700 --> 00:15:28,460
‫بصورة غير رسمية، هو في
‫مهمة البحث عن الحقيقة

221
00:15:28,500 --> 00:15:32,340
‫سيأتي من أجل قياس
‫دعم القضية الفاشية في "بريطانيا"

222
00:15:32,380 --> 00:15:34,220
‫سيرسل تقريراً الى الرئيس

223
00:15:37,060 --> 00:15:38,580
‫وكيف سيساعدنا ذلك؟

224
00:15:41,980 --> 00:15:44,060
‫في هذا الرسالة، الى ولده

225
00:15:44,100 --> 00:15:51,500
‫يعبر (جاك نيلسون) عن دعمه الكبير للفاشية
‫في هذهِ الرسالة الى صديق في "برلين"

226
00:15:51,540 --> 00:15:55,540
‫هو يتحدث عن بعض الأمور المهمة عن اليهود

227
00:15:58,020 --> 00:16:00,540
‫إنه ليس قادما الى أوروبا من أجل الحقائق

228
00:16:00,580 --> 00:16:03,260
‫بل من أجل إيجاد دليل
‫على إن الفاشية سوف تنتصر

229
00:16:05,060 --> 00:16:08,740
‫ونحن سنساعده في مهمته تلك

230
00:16:13,340 --> 00:16:14,940
‫ظننتك تدعم الإشتراكية

231
00:16:18,420 --> 00:16:20,260
‫حسناً...

232
00:16:20,300 --> 00:16:21,540
‫منذ أن دخلت في مجال السياسة،

233
00:16:21,580 --> 00:16:26,140
‫لقد تعلمت إن الخط لا يمتد من
‫الوسط الى اليسار و الى اليمين

234
00:16:26,180 --> 00:16:27,780
‫إنه يتحرك بدائرة

235
00:16:28,980 --> 00:16:30,020
‫سأريكِ

236
00:16:33,500 --> 00:16:35,780
‫تذهبين الى اقصى اليسار

237
00:16:35,820 --> 00:16:39,140
‫في النهاية ستلتقين بشخصٍ
‫قد ذهب أقصى اليمين

238
00:16:39,180 --> 00:16:40,820
‫من أجل ان يصل الى نفس المكان

239
00:16:43,620 --> 00:16:45,380
‫الإشتراكيين من الطبقة العاملة كحالتي،

240
00:16:45,420 --> 00:16:47,540
‫القوميون من الطبقة العاملة كحالتكِ

241
00:16:47,580 --> 00:16:48,940
‫النتيجة؟

242
00:16:48,980 --> 00:16:50,580
‫الإشتراكية القومية

243
00:16:52,980 --> 00:16:54,900
‫وذلك أنا

244
00:16:54,940 --> 00:16:56,780
‫في المنتصف

245
00:16:58,620 --> 00:17:02,620
‫مجرد رجلُ يحاول أن يعيش بشرف
‫في وسط عالمٍ مظلمٍ جداً

246
00:17:07,140 --> 00:17:09,980
‫لديكِ أصدقاء في "دبلن"، (لورا ماكي)

247
00:17:10,020 --> 00:17:13,220
‫والذين يقاتلون بصورة فعالة
‫من أجل أيرلندا الفاشية

248
00:17:13,260 --> 00:17:16,460
‫وأنتِ تنوبين عنهم، الستِ كذلك؟

249
00:17:18,340 --> 00:17:21,380
‫عندما يصل (جاك نيلسون) الى "لندن"

250
00:17:21,420 --> 00:17:25,060
‫يمكنني أن أوصله الى (اوزوالد موزلي)

251
00:17:25,100 --> 00:17:28,580
‫و الى المتسامحين مع الفاشية
‫في مجلس العموم

252
00:17:28,620 --> 00:17:31,180
‫و مجلس اللوردات،
‫في كلا الجانبين

253
00:17:32,820 --> 00:17:37,820
‫الفاشية هي الأمر الذي
‫يدور بين الأشخاص الأفضل

254
00:17:39,460 --> 00:17:43,020
‫و مع مساعدتكِ، يمكنني
‫أيضاً ان أعرض عليه "دبلن"

255
00:17:47,140 --> 00:17:51,540
‫وتعتقد أنت إن هذا سيسمح لنا
‫بشحن بضاعتنا الى "بوسطن"؟

256
00:17:51,580 --> 00:17:53,340
‫ربما

257
00:17:53,380 --> 00:17:56,820
‫ربما هناك بعض الفوائد التي تخص قضيتكِ

258
00:17:57,980 --> 00:18:01,780
‫كل ما عليك فعله هو الجلوس مع (جاك نيلسون)

259
00:18:01,820 --> 00:18:05,060
‫وتتحدثين معه حول
‫"العصر الذهبي" الجديد

260
00:18:05,100 --> 00:18:07,660
‫وتدعيه يضع مؤشراً
‫لـ"إيرلندا" على الخريطة

261
00:18:07,700 --> 00:18:09,660
‫من أجل رئيس الولايات المتحدة

262
00:18:20,220 --> 00:18:22,500
‫جئت من أجل أخذ (آرثر)
‫ووضعه في السرير

263
00:18:23,820 --> 00:18:26,700
‫لقد وجدته بشارع
‫"غاريسون" ومعه حُقنة بيده.

264
00:18:32,620 --> 00:18:34,660
‫اَلصَّديقُ يُحبُّ في كلِّ وَقت،

265
00:18:36,060 --> 00:18:39,100
‫أَمَّا الأَخُ فلِلشدَّةِ يُولدُ.

266
00:18:39,140 --> 00:18:40,740
‫سفر الأمثال 17،17.

267
00:18:43,980 --> 00:18:47,860
‫لديّ أخوان يحتاجونني،
‫لكنك تحتاجني بشكل طارئٍ أكثر

268
00:18:47,900 --> 00:18:49,020
‫أستأتي معي؟

269
00:18:52,180 --> 00:18:53,540
‫إذًا، (لورا ماكيّ)...

270
00:18:54,860 --> 00:18:56,940
‫هل ستُساعديني لتغيير العالم؟

271
00:18:59,220 --> 00:19:03,300
‫سيد (شيلبي)، هذا الإجتماع لم يكن ما توقعته.

272
00:19:03,340 --> 00:19:04,380
‫لم يكن كذلك أبدًا.

273
00:19:05,380 --> 00:19:06,620
‫هل إجابتك بالقبول أم الرفض؟

274
00:19:09,420 --> 00:19:10,820
‫إجابتي أنني أقبل.

275
00:19:12,860 --> 00:19:14,420
‫الإجابة دائمًا تكون بالقبول.

276
00:19:16,820 --> 00:19:19,620
‫الباب الخلفي مفتوح. يُمكنك إخراج نفسك.

277
00:19:20,940 --> 00:19:22,860
‫وأخبري أصدقائك من الوطن،

278
00:19:22,900 --> 00:19:24,700
‫لقد تغيّر (تومي شيلبي).

279
00:19:31,300 --> 00:19:32,700
‫أين هو؟

280
00:19:32,740 --> 00:19:34,580
‫عندما وجدته، الحُقنة كانت فارغة.

281
00:19:34,620 --> 00:19:36,540
‫لقد كان مُفرطًا في النوم
‫على الحصى من الثمالة.

282
00:19:36,580 --> 00:19:38,140
‫اللعنة يا (تومي). اللعنة.

283
00:19:39,180 --> 00:19:40,620
‫أنا مُمسك بزمام الأمور يا (آيدا).

284
00:19:40,660 --> 00:19:42,860
‫حسنًا، أنا لستُ كذلك.

285
00:19:42,900 --> 00:19:47,580
‫أنا لستُ أنت يا (تومي)،
‫وأنا لستُ (بولي) كذلك.

286
00:19:47,620 --> 00:19:49,140
‫على الرغم من أنني أحاول أن أكون كذلك.

287
00:19:49,180 --> 00:19:50,500
‫كانت لتوقف ذلك.

288
00:19:50,540 --> 00:19:52,260
‫سنجعل (آرثر) ينجو من ذلك.

289
00:19:52,300 --> 00:19:54,740
‫أنا لا أتحدث عن (آرثر)، أنا أتحدث عنك.

290
00:19:54,780 --> 00:19:57,660
‫لقد سمعت كل ما كُنت تقوله بالداخل.

291
00:19:57,700 --> 00:20:00,300
‫(آيدا)، هذه ستكون نهاية الأمر، هل تسمعيني؟

292
00:20:00,340 --> 00:20:01,860
‫هذا هو المخرج لنا جميعًا من ذلك.

293
00:20:01,900 --> 00:20:03,500
‫وخلال مسيرتي بذلك، سأكون بخير.

294
00:20:03,540 --> 00:20:06,340
‫كلا، خلال مسيرتك، ستُجني
‫لنفسك الكثير من المال اللعين.

295
00:20:06,380 --> 00:20:07,980
‫حسنًا، هذا مُنصف بما فيه الكفاية.

296
00:20:08,020 --> 00:20:11,100
‫أي مُكافئات عرضية لعملي
‫الجيد سيكون مُرحبًا بها.

297
00:20:11,140 --> 00:20:13,300
‫لكنكِ ستحصلين على
‫حصتك العادلة يا أختاه.

298
00:20:13,340 --> 00:20:15,900
‫وبكوني ضمن الفاشيين، وبكوني ضمنهم،

299
00:20:15,940 --> 00:20:18,340
‫سيُمكنني أن أنال منهم.

300
00:20:18,380 --> 00:20:19,780
‫ستوافق (بولي) على ذلك.

301
00:20:21,180 --> 00:20:23,340
‫تحت كل ذلك الذهب والألماس و...

302
00:20:23,380 --> 00:20:25,100
‫والفرو اللعين و الرباط،

303
00:20:25,140 --> 00:20:26,460
‫لقد كانت إشتراكية حتى النُخاع.

304
00:20:27,221 --> 00:20:29,221
‫<i>"حانة جاريسون"

305
00:20:32,740 --> 00:20:35,220
‫أنظر، أعلم أنه قد فات
‫الأوان لذلك يا (توم)، لكن...

306
00:20:36,900 --> 00:20:38,820
‫هذا المدخل،

307
00:20:38,860 --> 00:20:40,380
‫هذا المدخل نفسه.

308
00:20:42,140 --> 00:20:44,580
‫لقد إعتدنا القدوم هنا لإحضار جعة أبانا...

309
00:20:44,620 --> 00:20:47,340
‫وكنا صغارًا جدًا لدرجة أنه تطلب
‫الأمر الإثنان مننا لحمل دلوًا واحدًا.

310
00:20:50,820 --> 00:20:52,060
‫أجل، أنا أتذكر.

311
00:20:55,980 --> 00:20:57,780
‫أنظري لحالنا الأن.

312
00:20:57,820 --> 00:20:59,100
‫أجل.

313
00:20:59,140 --> 00:21:01,180
‫أجل أنظر لحالنا.

314
00:21:01,220 --> 00:21:02,700
‫إلق نظرة جيدة يا (توم)،

315
00:21:02,740 --> 00:21:05,820
‫لأن أحدنا لن يبقى هنا لوقتًا طويلًا.

316
00:21:05,860 --> 00:21:08,420
‫اللعنة، الأفيون والرؤساء!

317
00:21:15,380 --> 00:21:19,220
‫(آيدا)، إذا كنتِ لا تُريدين
‫مُساعدتي في حمل الدلو...

318
00:21:21,780 --> 00:21:23,260
‫وقتها لن ألومنكِ.

319
00:21:25,620 --> 00:21:27,220
‫لكن هذه مُهمتي.

320
00:21:28,740 --> 00:21:30,340
‫وأنا لن يكون لديّ أي حدود.

321
00:21:34,060 --> 00:21:35,300
‫أين أنت يا (توم)؟

322
00:21:38,540 --> 00:21:39,580
‫أخي الأكبر؟

323
00:21:42,220 --> 00:21:44,540
‫أتعلم أنك إعتدت أن تتوقف أحيانًا وتضحك.

324
00:21:46,500 --> 00:21:48,140
‫هل تتذكر هذا المكان حتى؟

325
00:21:50,220 --> 00:21:54,140
‫كنت تدخل إلى حانة "غاريسون"
‫كأنك شخصًا غريبًا وتأخذ رشفة من الماء.

326
00:21:58,540 --> 00:21:59,900
‫لكنني على قيد الحياة يا (آيدا).

327
00:22:02,660 --> 00:22:04,460
‫أجل.

328
00:22:04,500 --> 00:22:07,540
‫ومازلت تبحث عن مأزق كبير بما
‫فيه الكفاية ليتسبب في مقتلك.

329
00:22:10,300 --> 00:22:11,980
‫حسنًا...

330
00:22:13,060 --> 00:22:14,780
‫أعتقد أنك ربما قد تكون وجدته.

331
00:22:17,940 --> 00:22:19,740
‫أنا لديّ أطفال يا (تومي).

332
00:22:21,580 --> 00:22:23,660
‫سيكون عليك أن تحمل ذلك الدلو بنفسك.

333
00:22:27,860 --> 00:22:30,380
‫أخ نصف ميت تحت المطر في زقاق "جاريسون"...

334
00:22:30,420 --> 00:22:32,740
‫والآخر ليس لديه أي حدود.

335
00:23:05,620 --> 00:23:07,140
‫أنا مُتوقع قدومي.

336
00:23:26,460 --> 00:23:29,260
‫والسيد (سولومون) لم يعد يتحمل...

337
00:23:29,300 --> 00:23:31,660
‫تدخين التبغ في حضرته.

338
00:24:15,820 --> 00:24:20,660
‫لطالما إعتقدت أن الأوبرا عبارة
‫عن مُجرد أشخاص بدينين يصرخون.

339
00:24:20,700 --> 00:24:23,420
‫حسنًا. وماذا تعتقد الأن؟

340
00:24:27,180 --> 00:24:29,820
‫أعتقد أن صوت مُغن التينور
‫وهو في كامل شغفه...

341
00:24:29,860 --> 00:24:33,780
‫يُذكرني بصراخ الجنود الإيطاليين...

342
00:24:33,820 --> 00:24:35,700
‫عندما كانت حربتي بداخلهم.

343
00:24:36,900 --> 00:24:41,940
‫مُنذ أن مُت، وأنا مُطارد منهم بطريقةً ما.

344
00:24:43,500 --> 00:24:44,940
‫ياليّ من مُثير للشفقة.

345
00:24:47,060 --> 00:24:50,340
‫ولكن بدلًا من مُحاربة
‫تلك الأصوات، لقد قررت...

346
00:24:50,380 --> 00:24:54,100
‫أن أكتب أغانيهم، كما تعلم،
‫أحولهم إلى الأوبرا الخاصة بي.

347
00:24:54,140 --> 00:24:55,780
‫لا تقوم بإشعال تلك.

348
00:24:55,820 --> 00:24:59,380
‫كلا. كلا. ألم يتم إخبارك؟ لديّ حالة مرضية.

349
00:24:59,420 --> 00:25:02,220
‫ما تم إخباري به يا (ألفي)...

350
00:25:04,980 --> 00:25:11,260
‫هو أنك إنسحبت من كل شيء
‫وأنك تُقضي أيامك بمفردك...

351
00:25:13,820 --> 00:25:16,460
‫وتكون مهووسًا بشأن مُغنيين الأوبرا.

352
00:25:16,500 --> 00:25:18,340
‫الأوبرا ليست غناءً لعينًا، أليس كذلك؟

353
00:25:20,340 --> 00:25:21,780
‫إنها ليست غناءً.

354
00:25:21,820 --> 00:25:26,540
‫إنه الصوت الذي يُصدره
‫الناس قبل قولهم الكلمات.

355
00:25:26,580 --> 00:25:31,460
‫وأنا لا أسمح بالتدخين
‫لأنني أريد أن أرى بوضوح،

356
00:25:31,500 --> 00:25:34,100
‫حسنًا؟

357
00:25:39,220 --> 00:25:42,060
‫ماذا، هل تشعر بوجود ضعف في الإسرائيلين؟

358
00:25:42,100 --> 00:25:44,740
‫ليس شعور بوجود الضعف، كلا يا (ألفي).

359
00:25:44,780 --> 00:25:47,740
‫معرفة وثيقة بها.

360
00:25:47,780 --> 00:25:51,380
‫منذ جلوسك هنا... تكتب الأوبرا خاصتك...

361
00:25:54,180 --> 00:25:57,340
‫توفى أحد أفراد عائلتك.

362
00:25:58,980 --> 00:26:01,180
‫(تشارلز سولومون). عمّك.

363
00:26:01,220 --> 00:26:04,780
‫لقد كان يُدير كل تجارة
‫المُخدرات، التهريب، الدعارة،

364
00:26:04,820 --> 00:26:07,060
‫نقابات القُمار خارج شرق "بوسطن".

365
00:26:07,100 --> 00:26:10,500
‫لكن في يناير الماضي، المسكين
‫العجوز (تشارلي)، حسنًا...

366
00:26:11,620 --> 00:26:15,100
‫لقد تم قتله في نادي القطن،

367
00:26:15,140 --> 00:26:18,940
‫في المرحاض، من قبل رجال تعرفهم.

368
00:26:18,980 --> 00:26:21,700
‫ومع ذلك لم تفعل أي شيء يا (ألفي).

369
00:26:27,020 --> 00:26:30,100
‫الأن الأوبرا خاصتي تُسمى "أمريكا".

370
00:26:30,140 --> 00:26:33,700
‫"أمريكا" تُحفة فنية لعينة.

371
00:26:33,740 --> 00:26:37,260
‫الحقيقة هي، عمك فارق الحياة.

372
00:26:38,660 --> 00:26:42,540
‫لقد خسرت "بوسطن" وأنت،

373
00:26:42,580 --> 00:26:46,460
‫كنت ذات مرة الرجل الكبير
‫الذي كان يدير مدينة "كامدن"،

374
00:26:46,500 --> 00:26:51,460
‫الأن لا يُمكنك حتى إطفاء سيجارة رجل آخر.

375
00:26:53,940 --> 00:26:56,420
‫ناهيك عن ما سيفعله بحياته اللعينة.

376
00:26:56,460 --> 00:27:00,940
‫- أنت بحاجة لخدمات يا (ألفي).
‫- أنا بحاجة للقيام بأداء الفصل الختامي، حسنًا.

377
00:27:00,980 --> 00:27:07,260
‫فقط فصل ختامي لعين من
‫أجل الأوبرا خاصتي. حسنًا؟

378
00:27:07,300 --> 00:27:13,100
‫(ألفي)، أعتقد أنني ربما
‫قد كتبت فصلك الختامي.

379
00:27:15,140 --> 00:27:17,780
‫لماذا لا تجلس وتُصغي إليّ، حسنًا؟

380
00:27:41,420 --> 00:27:48,300
‫لدي خمسة أطنان من الأفيون النقي والمكرر...

381
00:27:48,340 --> 00:27:50,980
‫موجودين في أحد مستودعاتي في "ليفربول".

382
00:27:52,100 --> 00:27:56,380
‫لديّ مخزن آمن بمقابل ساحل "كندا".

383
00:27:56,420 --> 00:28:02,060
‫لديّ رجال على إستعداد لتوزيعه في "تورنتو"،

384
00:28:02,100 --> 00:28:04,420
‫"كيبيك"، "نيويورك" و "واشنطن".

385
00:28:05,420 --> 00:28:09,340
‫الدخل سيكون فوريًا وسيُغير موازين القوى...

386
00:28:09,380 --> 00:28:12,780
‫في "بوسطن" لتعود لصالح عائلة (سولومون).

387
00:28:20,620 --> 00:28:23,860
‫في هذا الفصل الختامي
‫الذي أهبه إليك يا (ألفي)،

388
00:28:23,900 --> 00:28:26,700
‫إنه أنت من سيقوم بالإنتقام.

389
00:28:29,100 --> 00:28:32,180
‫لماذا ستبيع؟

390
00:28:32,220 --> 00:28:34,020
‫الإيرلنديون يتصرفون وكأنهم صعبين المنال.

391
00:28:34,060 --> 00:28:36,300
‫والإيطاليون ليسوا خيارًا.

392
00:28:36,340 --> 00:28:39,060
‫وأيضًا يا (ألفي)، أنت صديقي.

393
00:28:39,100 --> 00:28:41,900
‫- أسأدفع لك بالإئتمان؟
‫- كلا.

394
00:28:41,940 --> 00:28:43,820
‫سأخذ مُمتلكات.

395
00:28:43,860 --> 00:28:47,100
‫أنت تمتلك نصف المستودعات في "كامدن".

396
00:28:47,140 --> 00:28:50,140
‫سآخذهم وأهدمهم وأبني منازلًا...

397
00:28:50,180 --> 00:28:53,260
‫من أجل المُحتاجين والذين يستحقوا.

398
00:28:59,300 --> 00:29:01,580
‫أجل، حسنًا، الـ...

399
00:29:01,620 --> 00:29:04,580
‫الأيرلنديون كانوا دائمًا صعبين
‫المنال يا (تومي)، أليس كذلك؟

400
00:29:04,620 --> 00:29:07,620
‫لحوالي 700 عام لعين.

401
00:29:09,220 --> 00:29:12,980
‫أتعلم أنني ذات مرة رأيت
‫رجلًا إيرلنديًا يتجادل مع...

402
00:29:13,020 --> 00:29:17,140
‫تمثال (أوليفر كرومويل) في ساحة البرلمان.

403
00:29:17,180 --> 00:29:19,220
‫لقد إستمر الجدال لفترة طويلة في الحقيقة.

404
00:29:19,260 --> 00:29:22,380
‫لقد أصبحنا ليلًا وصدى
‫صوته الصغير في جميع أنحاء...

405
00:29:22,420 --> 00:29:24,860
‫مجلسيّ البرلمان حتى أنه أصبح أكثر...

406
00:29:24,900 --> 00:29:29,180
‫وأكثر غضبًا بشأن تقاعس (أوليفر كرومويل)...

407
00:29:29,220 --> 00:29:32,100
‫عن إجابة أسئلته المشروعة.

408
00:29:32,140 --> 00:29:35,980
‫كان غاضبًا جدًا، في الواقع،
‫لدرجة أنه في النهاية قام بلكم...

409
00:29:36,020 --> 00:29:41,220
‫التمثال في أنفه وقام بكسر يده اللعينة.

410
00:29:43,060 --> 00:29:46,580
‫وها هو ذا، كما تعلم.
‫المسألة الأيرلندية، أليس كذلك.

411
00:29:47,540 --> 00:29:52,540
‫كيف يمكنك أن تتذكر الكثير
‫عما حدث منذ 200 عام،

412
00:29:52,580 --> 00:29:56,020
‫لكن لا يمكنك تذكر ما حدث الليلة الماضية؟

413
00:30:03,100 --> 00:30:05,180
‫ما هو مقدار الطن؟

414
00:30:06,820 --> 00:30:08,900
‫(جوني).

415
00:30:11,620 --> 00:30:13,460
‫إنه أنا فقط اليوم.

416
00:30:15,860 --> 00:30:18,420
‫يقول (جاك) أنك ستنتظر بضعة أسابيع أخرى...

417
00:30:21,980 --> 00:30:25,340
‫- وبعدها ستكون حُرًا.
‫- متى ستسافرين إلى "لندن"؟

418
00:30:32,020 --> 00:30:34,380
‫غدًا.

419
00:30:34,420 --> 00:30:36,460
‫لقد جئت لأودعك.

420
00:30:48,820 --> 00:30:52,500
‫عندما تذهبين إلى "لندن"، إبتعدي عن الشيطان.

421
00:30:53,860 --> 00:30:56,340
‫قومي بسد إذنيكِ اللعينة إذا كان عليكِ ذلك.

422
00:30:56,380 --> 00:30:58,620
‫سأكون معك يا (مايكل).

423
00:31:00,820 --> 00:31:03,140
‫كنت أفكر عنك.

424
00:31:06,060 --> 00:31:07,900
‫أنت فقط.

425
00:31:11,860 --> 00:31:14,420
‫ولا تقلق بشأن (تومي شيلبي).

426
00:31:16,820 --> 00:31:19,580
‫ليس لديّ أي إهتمام برجل في حكم الميت.

427
00:31:23,260 --> 00:31:25,340
‫يقول (جاك) أنه لابد أن يموت.

428
00:31:25,380 --> 00:31:27,940
‫حسنًا، أنتِ أخبري (جاك) بأن ينتظر.

429
00:31:27,980 --> 00:31:29,940
‫إذا كان سيقوم أي شخص بقتل (تومي شيلبي)...

430
00:31:29,980 --> 00:31:32,980
‫سيكون أنت من يفعلها. أنا أعلم.

431
00:31:34,380 --> 00:31:36,940
‫لقد أخبرت (جاك).

432
00:31:36,980 --> 00:31:40,780
‫و (جاك) قال، "حسنًا، لندع الفتى يفعلها."

433
00:31:42,780 --> 00:31:47,140
‫وفي المُقابل يُمكنه أخذ المال
‫الذي لن يحصل عليه (تومي).

434
00:31:49,620 --> 00:31:52,700
‫خمسة ملايين دولار.

435
00:31:54,540 --> 00:31:57,660
‫سيكون الشيطان ميتًا.

436
00:31:57,700 --> 00:31:59,380
‫المُستقبل مِلكنا.

437
00:32:00,980 --> 00:32:03,580
‫و يا (مايكل).

438
00:32:05,900 --> 00:32:07,540
‫كل ليلة...

439
00:32:08,940 --> 00:32:11,340
‫عندما يكون الوقت منتصف الليل في "بوسطن"،
‫والساعة الخامسة صباحًا في "لندن"...

440
00:32:13,180 --> 00:32:16,820
‫سأكون مُستيقظة تمامًا
‫في سريري الكبير الواسع،

441
00:32:16,860 --> 00:32:19,380
‫وستكون مُستيقظًا تمامًا
‫في زنزانة السجن هذه.

442
00:32:22,180 --> 00:32:26,060
‫وستجتمع أرواحنا معًا. وسنقوم بممارسة الجنس.

443
00:32:28,060 --> 00:32:29,900
‫لن أحتاج إلى منبه لذلك.

444
00:32:31,980 --> 00:32:34,220
‫وأنت لن تنام حتى أنتهي.

445
00:32:34,260 --> 00:32:37,100
‫الذي سيكون توقيته منتصف الليل
‫سيُضاجع الذي سيكون توقيته الخامسة صباحًا.

446
00:32:41,940 --> 00:32:43,620
‫كل يوم.

447
00:32:46,940 --> 00:32:49,220
‫لأننا نثق ببعضنا البعض.

448
00:33:28,060 --> 00:33:31,220
‫أنت خائن يا (شيلبي)! أنت فاسق لعين!

449
00:33:45,780 --> 00:33:47,220
‫أكثر ظلامًا.

450
00:33:48,940 --> 00:33:51,460
‫أكثر زُرقًا.

451
00:33:51,500 --> 00:33:53,740
‫أكثر حدة.

452
00:33:53,780 --> 00:33:56,660
‫وأيضًا من الأسفل.

453
00:33:56,700 --> 00:33:59,060
‫عزيزتي، ما رأيك بذلك؟

454
00:33:59,100 --> 00:34:02,100
‫أنت تبدو مُخيفًا حقًا يا عزيزي.

455
00:34:13,820 --> 00:34:15,300
‫اللعنة على أحمر الشفاه.

456
00:34:17,660 --> 00:34:19,300
‫فلتستمتع.

457
00:34:21,540 --> 00:34:23,980
‫فلتنطلق السفينة.

458
00:34:33,540 --> 00:34:35,740
‫إنها رحلة طويلة وشنيعة يا (ديانا).

459
00:34:38,300 --> 00:34:40,100
‫لا تخذليني.

460
00:34:46,820 --> 00:34:51,340
‫السيد (شيلبي)! السيد
‫(شيلبي)! صحيفة "دايلي ميرور".

461
00:34:51,380 --> 00:34:52,780
‫إبتعد عني!

462
00:34:52,820 --> 00:34:56,700
‫هل لي أن أسأل لماذا سيقوم نائب
‫إشتراكي بحضور إجتماع للفاشية يا سيدي؟

463
00:34:56,740 --> 00:35:00,020
‫دعه يدخل، دعني أجيب على السؤال.

464
00:35:00,060 --> 00:35:02,340
‫دائرة ناخبي السيد (موزلي)
‫تقع على حدود دائرتي.

465
00:35:02,380 --> 00:35:03,820
‫لقد عملنا معًا في الماضي.

466
00:35:03,860 --> 00:35:05,940
‫لقد كان هو بنفسه إشتراكيًا ذات مرة.

467
00:35:05,980 --> 00:35:10,060
‫دوري هنا الليلة أن... أمثل جسرًا...

468
00:35:10,100 --> 00:35:12,180
‫بين العقائد.

469
00:35:12,220 --> 00:35:14,020
‫أنا في المُنتصف.

470
00:35:14,060 --> 00:35:17,540
‫سيد (شيلبي)، لقد شاركت
‫المنصة مع السيد (موزلي) قبلًا.

471
00:35:17,580 --> 00:35:20,060
‫- هل ستُشاركه المسرح الليلة؟
‫- كلا.

472
00:35:20,100 --> 00:35:23,300
‫أنا هنا ببساطة لأذكر صديقي السيد (موزلي)

473
00:35:23,340 --> 00:35:26,340
‫أن الطريقة التي يقوم بها الشعب
‫البريطاني بإنجاز الأشياء هي التسوية.

474
00:35:26,380 --> 00:35:29,020
‫ويُمكنك طباعة ذلك يا صاح.

475
00:35:29,060 --> 00:35:30,900
‫أخرق لعين.

476
00:35:38,340 --> 00:35:42,700
‫(ليزي)، عليكِ معرفة أن زوجة
‫(موزلي) ماتت منذ ستة أشهر.

477
00:35:42,740 --> 00:35:45,180
‫قدمي له تعازيكِ، هلا فعلتِ؟

478
00:35:45,220 --> 00:35:48,100
‫الليلة، سيكون مع عشيقته.

479
00:35:48,140 --> 00:35:51,300
‫والتي على ما يبدو تكون
‫سيدة ذات مكانةً ما...

480
00:35:52,540 --> 00:35:55,740
‫وقامت بإراحته كثيرًا بوقت حزنه.

481
00:35:56,860 --> 00:36:00,140
‫إغرب عن وجهي أيها الأحمق اللقيط!

482
00:36:00,180 --> 00:36:04,060
‫- إبتعد عن طريقي اللعين.
‫- ماذا يفعل (آرثر) هنا؟

483
00:36:04,100 --> 00:36:06,580
‫لقد دعاه (موزلي). أنا وافقت.

484
00:36:06,620 --> 00:36:10,500
‫لقد قطع (آرثر) وعدًا
‫والذي يبدو أنه أخلف به.

485
00:36:12,540 --> 00:36:14,820
‫تحرك. أنا قلت تحرك بحق اللعنة.

486
00:36:16,220 --> 00:36:18,140
‫لقد قمت بأقصى جهدي.

487
00:36:18,180 --> 00:36:20,700
‫- لقد قام بإخفاء بعض المُخدر في جوربه.
‫- حسنًا.

488
00:36:20,740 --> 00:36:23,140
‫إبتعد من هنا.

489
00:36:24,780 --> 00:36:27,020
‫- أخي (تومي).
‫- تعال. أدخل. أدخل. تعال.

490
00:36:27,060 --> 00:36:30,220
‫(توم)، أخبرهم أن يغربوا عن وجهي. يا أخي.

491
00:36:30,260 --> 00:36:33,140
‫(تومي). (جوني دوغز).

492
00:36:33,180 --> 00:36:37,020
‫لقد دعاني (موزلي). قال
‫أن أرتدي قميص أسود لعين.

493
00:36:37,060 --> 00:36:40,620
‫لقد قلت أنني سأبدو مثل كل اللقطاء الآخرين.

494
00:36:40,660 --> 00:36:42,700
‫- (ليزي).
‫- هيا. بحق الجحيم.

495
00:36:42,740 --> 00:36:46,540
‫أنتِ ملاك. أعلم أنني خذلتك.

496
00:36:46,580 --> 00:36:48,940
‫أنا خذلتك، أعلم أنني فعلت. حسنًا؟

497
00:36:48,980 --> 00:36:51,980
‫لقد قلت أنني أسف لملايين
‫المرات وسأقولها مُجددًا.

498
00:36:52,020 --> 00:36:56,060
‫- أنا أسف، حسنًا؟. أنظر إلى (جوني دوغز).
‫- أجل؟

499
00:36:56,100 --> 00:36:58,660
‫أنظر إلى حاله اللعين.

500
00:36:58,700 --> 00:37:00,860
‫إنه يبدو كأنه نادل لعين.

501
00:37:00,900 --> 00:37:03,220
‫- أصمت.
‫- أحضر لي مشروبًا لعينًا.

502
00:37:03,260 --> 00:37:05,860
‫(جوني)، قم بنزع قميصك وأعطه إليّ.

503
00:37:05,900 --> 00:37:07,300
‫بحق الجحيم يا (تومي).

504
00:37:07,340 --> 00:37:11,060
‫- إنزع قميصك اللعين وأعطه إليّ الأن.
‫- إنزعه.

505
00:37:11,100 --> 00:37:13,620
‫(آرثر)، هذا خطأي.

506
00:37:14,740 --> 00:37:16,540
‫- هذا خطأي.
‫- أجل.

507
00:37:16,580 --> 00:37:20,100
‫أتذكر، لقد قمنا بالتصويت
‫على الإنخراط في تجارة الأفيون؟

508
00:37:20,140 --> 00:37:24,300
‫- لقد صوتّ بالرفض. أتذكر، قمت بنقض صوتك.
‫- أنا صوتّ بالرفض.

509
00:37:24,340 --> 00:37:27,260
‫- لم أكن هنا، كنت مُسافرًا.
‫- أين كنت يا (توم)؟

510
00:37:27,300 --> 00:37:29,980
‫أخبرتني (آيدا) أنك كنت تتسكع مع (موزلي)؟

511
00:37:30,020 --> 00:37:33,100
‫- أجل، إنه... في منزله الكبير الجميل
‫- حقًا؟

512
00:37:33,140 --> 00:37:35,580
‫ولقد أقام حفلات هناك في "بلغرافيا".

513
00:37:35,620 --> 00:37:38,020
‫ولقد إحترموني بحق اللعنة.

514
00:37:38,060 --> 00:37:40,940
‫وماذا أعطيتهم في المُقابل؟
‫الكوكايين والمُخدر من الشركة.

515
00:37:40,980 --> 00:37:42,620
‫إنظر لحالك يا أخي.

516
00:37:42,660 --> 00:37:45,660
‫نصف مما أنت عليه إختفى.
‫نصف مما أنت عليه إختفى.

517
00:37:47,460 --> 00:37:49,540
‫- اللعنة!
‫- إرتدِ الملابس.

518
00:37:50,980 --> 00:37:53,900
‫لقد صفعتني بحق اللعنة.

519
00:37:55,140 --> 00:37:57,020
‫لقد صفعتني.

520
00:37:57,060 --> 00:37:59,860
‫يجب أن أبقى أمرًا
‫مُعلقًا. هل تفهمني؟

521
00:37:59,900 --> 00:38:03,140
‫مُعلقًا. أمرًا مُعلقًا بكل شيء.

522
00:38:03,180 --> 00:38:05,620
‫عليّ الحراك بين الاشتراكية
‫والقومية، وبين النور والخفاء.

523
00:38:05,660 --> 00:38:07,660
‫وعليّ أن أحافظ على ثقة كليهما.

524
00:38:07,700 --> 00:38:10,340
‫ولا يمكنني أن أدع أخي
‫يرتدي قميصًا أسودًا لعين...

525
00:38:10,380 --> 00:38:12,060
‫على غلاف جريدة "دايلي ميرور".

526
00:38:12,100 --> 00:38:14,060
‫إذا قام أي شخص
‫بتصويري وأنا أرتدي ذلك،

527
00:38:14,100 --> 00:38:17,300
‫سأقوم بكسر كاميرته
‫اللعينة يا (توم).

528
00:38:17,340 --> 00:38:19,260
‫إنهم يلقون القنابل
‫الحارقة بالخارج يا (تومي).

529
00:38:19,300 --> 00:38:21,220
‫إعتقدت أن (آيدا) كانت تعتني بك.

530
00:38:21,260 --> 00:38:23,900
‫(آيدا)، عليّها أن تتخذ
‫قرارات بشأن العمل معنا

531
00:38:23,940 --> 00:38:27,780
‫- هي لا تعرف ماذا تريد
‫- سأتحدث لـ(آيدا)

532
00:38:27,820 --> 00:38:31,580
‫- أنصت، سأذهب إلى المنزل، حسنًا؟
‫- كلّا، إبقَ هُنا

533
00:38:31,620 --> 00:38:33,460
‫لديّ شيءٌ من أجلك

534
00:38:33,500 --> 00:38:36,020
‫(ليزي)، إذهبي مع (جوني)،
‫(جوني)، رافق (ليزي) إلى مقعدها

535
00:38:36,060 --> 00:38:37,500
‫ليس لديّ بطاقة دعوة يا (توم)

536
00:38:37,540 --> 00:38:40,300
‫إنّك ترتدي قميصًا أسودًا لعين،
‫يمكنك أن تفعل ما تشاء

537
00:38:40,340 --> 00:38:42,740
‫إنطلقا، سأتبعكما، هيّا

538
00:38:43,780 --> 00:38:47,660
‫هيّا يا (دوغز)، فلتحضر لي
‫مشروبًا لعينًا بينما أنت هناك

539
00:38:52,700 --> 00:38:54,220
‫أعلم يا (توم)، أنظر إليّ

540
00:38:54,260 --> 00:38:59,260
‫(آرثر)، قبل ذهابي
‫لـ"أمريكا" كتبتُ رسالةً

541
00:38:59,300 --> 00:39:00,900
‫حقًا؟
‫لِمن؟

542
00:39:00,940 --> 00:39:02,460
‫إلى (ليندا)

543
00:39:04,660 --> 00:39:07,260
‫وكتبتُ في تلك الرسالة..

544
00:39:07,300 --> 00:39:11,420
‫"(ليندا)، بكونكِ إمرأةً مسيحية،

545
00:39:11,460 --> 00:39:13,180
‫هل تؤمنين بالمغفرة؟"

546
00:39:16,500 --> 00:39:20,740
‫وهذا هو الرد الذي تلقيّته،
‫قبل يومين، أنظر

547
00:39:30,700 --> 00:39:34,820
‫"بكوني إمرأة مسيحية،
‫فأنّني مؤمنةٌ بالمغفرة"

548
00:39:34,860 --> 00:39:37,460
‫"أجل، وهنالك خطٌ
‫تحت كلمة "مؤمنة"

549
00:39:41,180 --> 00:39:43,900
‫(آرثر)، أنا لستُ مسيحيًا

550
00:39:43,940 --> 00:39:45,940
‫لكنّني مؤمنٌ بالمغفرةٍ أيضًا

551
00:39:47,980 --> 00:39:50,380
‫لذا، لا تتعاطَ المخدرات

552
00:39:50,420 --> 00:39:54,060
‫لا تتعاطَ المخدرات لأسبوعين،
‫وسأكتب رسالةً أخرى إلى (ليندا)

553
00:39:57,260 --> 00:39:59,580
‫لأنّني أعلم أينّ هي

554
00:40:02,700 --> 00:40:05,700
‫أولًا، أريدك أن تعود إلى سابق عهدك

555
00:40:05,740 --> 00:40:07,220
‫أحتاج أخي

556
00:40:09,020 --> 00:40:11,060
‫لديّنا الكثير لنفعله

557
00:40:11,100 --> 00:40:12,700
‫أحتاج أحدًا لينجز العمل الحقيقي

558
00:40:12,740 --> 00:40:14,420
‫أجل

559
00:40:14,460 --> 00:40:16,420
‫أجل، أنظر إلى ابتسامتك يا (توم)

560
00:40:16,460 --> 00:40:19,700
‫أنظر إلى ابتسامتك.
‫لقد مضى وقتٌ طويلٌ عليّها

561
00:40:19,740 --> 00:40:22,700
‫تعال، لنرَ ماذا
‫في جعبة هذا الوغد، هيّا

562
00:40:23,820 --> 00:40:25,460
‫- حسنًا، حسنًا،
‫- هيّا بِنا

563
00:40:25,500 --> 00:40:26,900
‫أجل، أنا قادم

564
00:40:26,940 --> 00:40:29,300
‫إنّه وغدٌ بالكامل يا (تومي)

565
00:40:29,340 --> 00:40:33,020
‫مجموعة "القمصان السوداء" واليهود.
‫هان نحن ذا،

566
00:40:35,380 --> 00:40:37,900
‫إبقَ في المنتصف
‫ولا تفعل شيئًا يا (توم)

567
00:40:37,940 --> 00:40:40,060
‫لكنّني لن أفعل ذلك

568
00:40:40,100 --> 00:40:42,340
‫تعالوا إلى هُنا أيّها الأوغاد النازيون

569
00:40:51,300 --> 00:40:52,780
‫أنت!
‫أنت!

570
00:40:58,220 --> 00:41:00,820
‫تعال هُنا يا رجل
‫سأقتلع عيّنك اللّعينة

571
00:41:00,860 --> 00:41:03,100
‫ليسَ هُنا،
‫ليسَ هُنا،

572
00:41:06,060 --> 00:41:08,580
‫تعال هُنا، لقد حظيت بمتعتك،
‫فلنذهب للمنزل

573
00:41:08,620 --> 00:41:10,620
‫لديّنا عمل

574
00:41:13,420 --> 00:41:15,700
‫(جوني)، أوصلهُ إلى المنزل

575
00:41:15,740 --> 00:41:19,220
‫وهذه المرة، تحقق من جواربه اللّعينة

576
00:41:24,300 --> 00:41:26,580
‫بحق اللّعنة

577
00:41:31,380 --> 00:41:34,620
‫(تومي)، عليّنا العودة إلى المنزل الآن،
‫فلتنسَ أمر هذا العمل الأمريكي

578
00:41:34,660 --> 00:41:35,940
‫لقد حظينا بما يكفي

579
00:41:35,980 --> 00:41:38,380
‫لم أكتفِ بعد،
‫ها قد جائت

580
00:41:38,420 --> 00:41:41,820
‫- تذكري أن تبتسمي، هيّا،
‫- سحقًا

581
00:41:51,380 --> 00:41:53,500
‫سيداتي وسادتي

582
00:41:53,540 --> 00:41:56,420
‫لقد إستحق الليلّة كل ثنائكم ومديحكم

583
00:41:56,460 --> 00:41:59,420
‫إنّه رئيس الوزراء المستقبلي
‫لهذا البلد العظيم

584
00:41:59,460 --> 00:42:02,660
‫سير (أوزوالد موزلي)

585
00:42:05,140 --> 00:42:08,100
‫سحقًا لك يا (موزلي)

586
00:42:38,620 --> 00:42:41,500
‫- اللّعنة أبدو مريعة
‫- تبدين جميلةً يا (ليزي)

587
00:42:41,540 --> 00:42:43,020
‫عليّ أن أثير إعجاب هذه المرأة

588
00:42:43,060 --> 00:42:45,060
‫لذا عليّ أن أُمثل
‫بأنها تبدو جميلةٌ أيضًا

589
00:42:46,420 --> 00:42:47,820
‫(موزلي)

590
00:42:49,620 --> 00:42:55,940
‫(ديانا)، إنّه (تومي شيلبي)، عضو مجلس النواب
‫وحاصلٌ على وسام الإمبراطورية البريطانية

591
00:42:55,980 --> 00:42:58,100
‫سيّد (شيلبي)، أُقدم لك
‫السيّدة (ديانا ميتفورد)

592
00:42:58,140 --> 00:43:01,020
‫أحدث عشيقة لـ(أوزوالد)
‫وآخرهنّ على الإطلاق

593
00:43:01,060 --> 00:43:04,100
‫- هذه زوجتي، (ليزي شيلبي)
‫- أقراطكِ جميلة

594
00:43:04,140 --> 00:43:06,020
‫لقد سرقتهم من "تيفاني"

595
00:43:06,060 --> 00:43:08,420
‫في الواقع، إبتاع الأقراط من "باريس"

596
00:43:08,460 --> 00:43:11,260
‫- كُنا نقضي شهر عسلنا في "باريس"
‫- ويلاه، إنّني أكره "باريس"

597
00:43:11,300 --> 00:43:13,700
‫سمعتُ بأنّكِ من "برلين"

598
00:43:13,740 --> 00:43:16,580
‫أنا و(أوزوالد)، سنتزوج هُناك
‫أليس كذلك يا (أوزوالد)؟

599
00:43:18,140 --> 00:43:20,220
‫(موزلي)، لديّ عملٌ لأناقشه

600
00:43:20,260 --> 00:43:23,780
‫ربّما نذهب أنا وأنت
‫إلى مكانٍ أكثر هدوء

601
00:43:23,820 --> 00:43:27,980
‫عزيزتي، قدم السيّد (شيلبي)
‫للتو مقترحًا مذهلًا

602
00:43:28,020 --> 00:43:30,260
‫بأن نقوم نحن الرجال بمناقشة الأعمال

603
00:43:30,300 --> 00:43:32,380
‫بينما أنتنّ النساء، تنتظرنّ
‫في الأرجاء بمظهركنّ البرّاق

604
00:43:32,420 --> 00:43:34,580
‫يا إلهي

605
00:43:34,620 --> 00:43:37,620
‫في أيّ عام تظننا يا سيّد (ِيلبي)؟
‫1807؟

606
00:43:37,660 --> 00:43:41,380
‫تمضي القرون في
‫"بيرمنغهام" ببطءٍ شديد

607
00:43:41,420 --> 00:43:43,860
‫لكن يا سيّد (شيلبي)،
‫إن كان الأمر يخص الأعمال

608
00:43:43,900 --> 00:43:46,220
‫فإنّ (ديانا)، هي القلب
‫النابض لمؤسستي

609
00:43:46,260 --> 00:43:48,180
‫إنّها الطريقة العصرية يا سيّد (شيلبي)

610
00:43:48,220 --> 00:43:51,060
‫أجل، نعلم ذلك، فأنا مديرة الشركة

611
00:43:51,100 --> 00:43:52,900
‫سأنضمُ إلى الاجتماع أيضًا

612
00:43:52,940 --> 00:43:55,260
‫لكن بالطبع، عليّكِ
‫الحضور أيضًا يا (اليزابيث)

613
00:43:55,300 --> 00:43:57,420
‫بالمناسبة، لا يُعجبني
‫إسم (ليزي)، إطلاقًا

614
00:43:57,460 --> 00:44:01,380
‫أفضل إسم (اليزابيث).
‫لا بدّ أن تكون جزءً من هذا

615
00:44:01,420 --> 00:44:04,740
‫لقد قطعت المسافة كلّها من "باريس"
‫لذا، لا بدّ من إنّها إمرأة خبيرة، برافو

616
00:44:04,780 --> 00:44:08,100
‫أتعرفين، أخبرني (أوزوالد)،
‫كلّ شيءٍ عنكِ

617
00:44:20,220 --> 00:44:25,300
‫ثلاثة كؤوسٍ فقط، لأنني أعرف
‫إن السيّد (شيلبي) يمتنع عن الكحول

618
00:44:25,340 --> 00:44:27,540
‫صديقنا في "برلين"
‫لا يشرب الكحول أيضًا

619
00:44:27,580 --> 00:44:29,380
‫إنّهم يتشاركون هذا على الأقل

620
00:44:29,420 --> 00:44:31,860
‫أتصوّر أنّهم يتشاركون الكثير من الأمور

621
00:44:34,660 --> 00:44:37,380
‫أبلغني بأخر الأخبار يا (شيلبي)

622
00:44:37,420 --> 00:44:40,820
‫بشكلٍ رسمي، (جاك نيلسون)،
‫في "لندن" لشراء رخص إستيراد

623
00:44:43,940 --> 00:44:47,660
‫وبشكلٍ غير رسمي، فهو مبعوث (روزفلت)

624
00:44:47,700 --> 00:44:51,500
‫حسنًا، هذا ما يمكنك فهمه
‫من هذه الرسالة الخاصّة

625
00:44:51,540 --> 00:44:55,020
‫إنّه بعيد عن الحياد

626
00:44:58,300 --> 00:45:00,740
‫أنظر إلى آخر المقطع الثاني

627
00:45:00,780 --> 00:45:04,700
‫"بشكلٍ فردي فإنّ اليهود جيدون،
‫لكنهم نتنون كعرقٍ كامل"

628
00:45:04,740 --> 00:45:11,900
‫(اليزابيث)، أتعرفين حتى سبب
‫أهمية التواصل مع الرئيس (روزفلت)؟

629
00:45:14,420 --> 00:45:16,860
‫في الواقع، كلّا

630
00:45:16,900 --> 00:45:19,940
‫في الحقيقة لا أعرف شيئًا
‫عن هذه الأعمال

631
00:45:24,060 --> 00:45:26,980
‫لكنّني ضاجعتُ زوجكِ المستقبلي

632
00:45:27,020 --> 00:45:29,060
‫لذا، فأنّني أعرف الكثير عنه

633
00:45:31,500 --> 00:45:34,540
‫(تومي)، سأكون في الخارج

634
00:45:34,580 --> 00:45:36,500
‫أحسنتِ يا (اليزابيث)

635
00:45:40,340 --> 00:45:43,900
‫أترغبون في لقاء (نيلسون) أم لا؟

636
00:45:43,940 --> 00:45:47,500
‫سيّد (شيلبي)، من الآن فصاعدًا
‫أيمكنني أن أناديك (توماس)؟

637
00:45:47,540 --> 00:45:49,060
‫إن أردتِ

638
00:45:49,100 --> 00:45:50,540
‫بالطبع نرغب في لقائه

639
00:45:50,580 --> 00:45:53,380
‫ونحن ممتنون جدًا لجهودك العظيمة

640
00:45:53,420 --> 00:45:58,180
‫لكن يا سيّد (شيلبي)،
‫قبل أن يتقدم هذا المشروع أكثر

641
00:45:58,220 --> 00:46:01,220
‫عليّك حقًا أن تفعل شيئًا بشأن زوجتك

642
00:46:11,060 --> 00:46:15,020
‫ليس هُنالك قبر

643
00:46:15,060 --> 00:46:18,580
‫ليحتضن جسدي

644
00:46:28,740 --> 00:46:31,020
‫سيّد (شيلبي)

645
00:46:31,060 --> 00:46:32,420
‫أجل

646
00:46:32,460 --> 00:46:34,020
‫سيّد (نيلسون)

647
00:46:34,060 --> 00:46:35,220
‫جئتُ مبكرًا

648
00:46:36,660 --> 00:46:39,740
‫رغبت في القدوم لإلقاء نظرة
‫على هذه الكنيسة الجميلة

649
00:46:41,900 --> 00:46:43,940
‫أنت كاثوليكي، يا سيّد (شيلبي)

650
00:46:45,260 --> 00:46:48,820
‫بما أنّنا تقابلنا في كنيسة،
‫فقد آملت أن يجعل ذلك كلانا

651
00:46:48,860 --> 00:46:53,260
‫أكثر حذرًا بشأن الكذب والحقيقة

652
00:46:53,300 --> 00:46:55,340
‫حسنًا، أملك سيكون بائسًا

653
00:46:56,980 --> 00:47:00,380
‫- ليس هنالك من يستمع هُنا
‫- ألا تؤمن بالرب؟

654
00:47:00,420 --> 00:47:02,140
‫كلّا

655
00:47:05,260 --> 00:47:07,500
‫الطريقة التي تم التعامل بها
‫مع الكاثوليكيين في بلدي

656
00:47:07,540 --> 00:47:09,500
‫هي ما جعلتني غاضبًا

657
00:47:10,780 --> 00:47:12,580
‫جعلتني على ما أنا عليه

658
00:47:16,300 --> 00:47:18,780
‫مالذي جعلك غاضبًا؟

659
00:47:20,660 --> 00:47:23,620
‫البطء في أيّ شيء

660
00:47:25,780 --> 00:47:28,740
‫أردت الحصول على
‫كلّ شيء بصورة فورية

661
00:47:31,460 --> 00:47:33,900
‫كاثوليكيان من فئة العمال

662
00:47:37,420 --> 00:47:40,780
‫هل عبثوا معك حينما كنتَ صغيرًا؟

663
00:47:40,820 --> 00:47:43,180
‫بعض الرجال في الظلام

664
00:47:44,620 --> 00:47:47,100
‫كنتُ أحمل مفكّ براغي وشفرة

665
00:47:47,140 --> 00:47:50,820
‫وكان الجميع مؤمنًا بأنّ لديّ
‫قدرةً في وضع اللعنات

666
00:47:50,860 --> 00:47:52,500
‫وهل تفعل ذلك؟

667
00:47:52,540 --> 00:47:54,380
‫أجل، أفعل ذلك

668
00:47:57,060 --> 00:47:59,540
‫أولُ رجلٍ قتلته أنا كان كاهنًا

669
00:48:01,460 --> 00:48:03,780
‫ماذا عنك؟

670
00:48:03,820 --> 00:48:07,980
‫فتىً "بروسي" ذو عيونٌ خضراء،
‫كان تحت الأرض بالفعل

671
00:48:08,020 --> 00:48:10,620
‫متى قتلت آخر رجل،
‫يا سيّد (شيلبي)

672
00:48:15,220 --> 00:48:16,620
‫قبل أربع سنوات

673
00:48:19,140 --> 00:48:22,380
‫كان إسمه (تومي شيلبي)

674
00:48:22,420 --> 00:48:23,460
‫كان يعاقر الويسكي

675
00:48:26,380 --> 00:48:30,620
‫تريدني أن أسمح لك
‫بالدخول إلى مدينتي

676
00:48:30,660 --> 00:48:33,260
‫وتعمل في المخدرات التي تقتل الناس؟

677
00:48:36,980 --> 00:48:39,860
‫أنت تعمل في الويسكي يا سيّد (نيلسون)

678
00:48:41,540 --> 00:48:44,540
‫قرأت تقريرًا مؤخرًا
‫من "الفاتيكان" في الواقع

679
00:48:44,580 --> 00:48:50,020
‫يقول بأنّ الويسكي يقتل بنسبٍ
‫متفاوتة العديد من اخوتنا واخواتنا الكاثوليك

680
00:48:50,060 --> 00:48:57,340
‫في حين أن الأفيون في الغالب هو
‫المسكن المفضل للبروتستانت والملحدون

681
00:48:59,980 --> 00:49:03,540
‫في المقابل، هناك أشخاصٌ في
‫"إنجلترا"، تعتقد أنّ عليّ مقابلتهم؟

682
00:49:03,580 --> 00:49:06,380
‫أجل، أجل، تمتلكون نفس الغاية

683
00:49:08,980 --> 00:49:12,860
‫أنا هُنا لشراء رخص استيراد للكحول

684
00:49:14,740 --> 00:49:16,540
‫كحول نخبة الدم الزرقاء

685
00:49:18,020 --> 00:49:19,620
‫في "أميركا" نحن نحب..

686
00:49:19,660 --> 00:49:23,180
‫..نحن نحب التسميات والطموح

687
00:49:23,220 --> 00:49:27,660
‫حسنًا، لديّ ماركة خاصة
‫بي من الفودكا والجن

688
00:49:27,700 --> 00:49:30,740
‫يمكنك إضافتها إلى مجموعتك

689
00:49:30,780 --> 00:49:34,140
‫سمعتُ بأنّ تسمية "شيلبي"
‫مُفضلة لدى الطبقة العاملة

690
00:49:34,180 --> 00:49:37,180
‫بالفعل،
‫إنّها حقيقةٌ أنا فخور بها

691
00:49:37,220 --> 00:49:40,660
‫يقولون بأنّك شاعرٌ أيضًا

692
00:49:40,700 --> 00:49:42,900
‫كلّا، أنا أقرأ الشعر فحسب

693
00:49:44,940 --> 00:49:48,940
‫هنالك أشخاصٌ في هذا
‫البلد أرغبُ في لقائهم

694
00:49:52,580 --> 00:49:53,780
‫الفاشيون

695
00:49:53,820 --> 00:49:58,180
‫ليس الذين يرتدون أحذية وقمصانًا سوداء،
‫بل الذين يرتدون بدلاتٍ رسمية

696
00:50:00,100 --> 00:50:02,660
‫أعرف رجالًا مناصرين للقضية

697
00:50:02,700 --> 00:50:05,180
‫وأعرف رجالًا أعداءٌ للقضية أيضًا

698
00:50:06,500 --> 00:50:07,700
‫لعدة سنواتٍ الآن

699
00:50:07,740 --> 00:50:11,580
‫كنتُ أعمل عن كثب
‫مع (ونستون تشرشل) في أعمالٍ عديدة

700
00:50:11,620 --> 00:50:13,900
‫إنّه يثق بي

701
00:50:13,940 --> 00:50:16,300
‫وهو معارضٌ لنهضة الفاشية

702
00:50:16,340 --> 00:50:19,260
‫وأنت، بإعتقادي ترى
‫إن نهضتها أمرٌ محتم

703
00:50:21,020 --> 00:50:25,300
‫حسنًا، يمكنني أن أهبَ لك
‫رجالًا مؤثرين يناصرون قضيتك

704
00:50:25,340 --> 00:50:29,260
‫ويمكنني أن أُوفر لك أيضًا
‫أخبارًا كاملة عن خُطط (تشرشل)

705
00:50:32,900 --> 00:50:36,780
‫كلّ هذا مقابل السماح لك
‫بالدخول إلى جنوب "بوسطن"

706
00:50:36,820 --> 00:50:38,540
‫بدلًا من ذلك،

707
00:50:38,580 --> 00:50:41,060
‫يمكنك مواجهة (تشرشل) لوحدك

708
00:50:41,100 --> 00:50:43,340
‫بدون ذكائي

709
00:50:43,380 --> 00:50:45,860
‫ويمكنني أن أبيع الأفيون
‫الخاص بي إلى اليهود

710
00:50:50,460 --> 00:50:52,860
‫أنت رجلٌ شجاع يا سيّد (شيلبي)

711
00:50:54,420 --> 00:50:56,420
‫يطل حرب، حسب ما سمعت

712
00:50:58,260 --> 00:51:02,620
‫وكلّ بطل حرب قابلته كان عبارة
‫عن رجل... يريد أن يُعرض نفسه للقتل

713
00:51:05,980 --> 00:51:08,460
‫هل لديّنا إتفاق يا سيّد (نيلسون)؟

714
00:51:13,100 --> 00:51:16,020
‫سأفكر كثيرًا بما قُلته

715
00:51:29,460 --> 00:51:32,860
‫(روبي)، هل أكملت
‫دراستكِ يا حبيبتي؟

716
00:51:47,580 --> 00:51:49,420
‫(روبي)؟

717
00:51:50,700 --> 00:51:51,940
‫(روبي)؟

718
00:51:56,820 --> 00:51:58,740
‫(روبي)؟

719
00:52:02,940 --> 00:52:04,100
‫(روبي)؟

720
00:52:05,420 --> 00:52:07,580
‫ماذا تفعلين يا حبيبتي؟

721
00:52:07,620 --> 00:52:10,420
‫يمكنني أن أسمع أصواتًا

722
00:52:10,460 --> 00:52:12,780
‫مصدرها أعلى المدخنة

723
00:52:16,060 --> 00:52:18,940
‫- أيّ أصوات؟
‫- الرجل الرمادي

724
00:52:23,340 --> 00:52:26,420
‫أيّها السادة،
‫أُقدم لكم السيّد (توماس شيلبي)

725
00:52:26,460 --> 00:52:28,580
‫جنوب "بيرمنغهام"

726
00:52:28,620 --> 00:52:30,900
‫

727
00:52:30,940 --> 00:52:32,100
‫سيادة المُتحدث

728
00:52:32,140 --> 00:52:33,740
‫نشئتُ في عائلة

729
00:52:33,780 --> 00:52:39,900
‫تحملت ظروفًا معيشية من شأنها
‫أن تختبر أخلاق حتى الأكثر فضيلة

730
00:52:39,940 --> 00:52:46,200
‫بالفعل، حتى أفضلنا كانت فضائله
‫لتُهزم وتحبطه الحياة

731
00:52:46,340 --> 00:52:50,100
‫في دناءة ومرارة حي فقير بريطاني مكتظ

732
00:52:50,140 --> 00:52:52,580
‫وما الذي تعرفه أنت عن الفضيلة؟

733
00:52:58,660 --> 00:53:01,060
‫بسرعة، أرجوك

734
00:53:02,500 --> 00:53:06,060
‫لذلك يا سيادة المتحدث،
‫أنوي أن أقدم أمامكم

735
00:53:06,100 --> 00:53:11,660
‫مشروع قانون يقدم إصلاحات جذرية
‫في مجال الإسكان في هذا البلد،

736
00:53:11,700 --> 00:53:19,460
‫حيث يتم تطهير الأحياء الفقيرة وبناء منازل
‫جديدة بمعايير جديدة في الصحة والنظافة

737
00:53:22,620 --> 00:53:26,460
‫"ويستمنستر" 245، مجلس العموم

738
00:53:30,580 --> 00:53:34,420
‫قد حان وقت التغيير،
‫الشعب عانى بما فيه الكفاية

739
00:53:34,460 --> 00:53:37,700
‫فلنفتح النوافذ،
‫ولنُدخل ضوءً جديدًا

740
00:53:37,740 --> 00:53:42,220
‫دعونا نبني "قدسًا" جديدة
‫بواسطة طوبٍ مملوكة من الحكومة

741
00:53:48,100 --> 00:53:51,620
‫اسعلي هُنا

742
00:53:58,900 --> 00:54:01,220
‫أيّها الطبيب؟

743
00:54:04,260 --> 00:54:06,580
‫أجل، "ويستمنستر" 245

744
00:54:10,780 --> 00:54:12,740
‫سيّد (شيلبي)

745
00:54:24,600 --> 00:54:29,744
‫"إلى السيّد (شيلبي)، من (ليزي شيلبي)،
‫عُد إلى البيت رجاءً، (روبي) مريضة"

746
00:54:31,380 --> 00:54:34,580
‫"الفتاة الصغيرة، الشيطان، الشيطان"
‫مرارًا وتكرارًا

747
00:54:34,620 --> 00:54:37,140
‫- كيف حال العائلة؟
‫- وأحدكما سوف يموت

748
00:54:37,180 --> 00:54:40,700
‫- إنّهم يحدقون بي يا أبي
‫- رجل ذو عيون خضراء

749
00:54:40,740 --> 00:54:42,900
‫أيمكنكِ إيقاف الأصوات؟

750
00:54:44,580 --> 00:54:47,260
‫ليس هنالك أصواتٌ يا حبيبتي

751
00:54:47,300 --> 00:54:49,820
‫إنّه الرجل الرمادي

752
00:54:49,860 --> 00:54:52,260
‫يقول بأنّه قادمٌ من أجلي...

753
00:54:53,300 --> 00:54:55,340
‫...وإنّه قادمٌ من أجل أبي أيضًا

754
00:56:09,820 --> 00:56:13,380
‫سيّد (شيلبي)، هل كلّ
‫شيءٍ على ما يرام هناك؟

755
00:56:16,100 --> 00:56:18,420
‫سيّد (شيلبي)؟

756
00:56:18,460 --> 00:56:19,940
‫كلّ شيءٍ على ما يرام

757
00:56:21,180 --> 00:56:22,620
‫كلّ شيءٍ على ما يرام

758
00:56:34,860 --> 00:56:36,740
‫- مرحبًا؟
‫- (تومي)

759
00:56:36,780 --> 00:56:39,740
‫(تومي)، حرارتها مرتفعة
‫ولا شيء يعمل لتخفيضها

760
00:56:39,780 --> 00:56:42,260
‫- تعال إلى هُنا فحسب
‫- (ليزي)،
‫- أرجوك

761
00:56:42,300 --> 00:56:45,060
‫(ليزي)

762
00:57:07,260 --> 00:57:10,100
‫- أينّ هي؟
‫- إنها مع الطبيب في الأعلى

763
00:57:12,260 --> 00:57:14,260
‫أنصت يا (تومي)

764
00:57:14,300 --> 00:57:16,740
‫قال بأن لا ينبغي لنا
‫أن نقترب منها، في حالة...

765
00:57:16,780 --> 00:57:18,740
‫في حالة ماذا؟

766
00:57:18,780 --> 00:57:20,700
‫هنالك دمٌ في سعالها

767
00:57:38,540 --> 00:57:40,620
‫(مادونا)

768
00:57:40,660 --> 00:57:45,140
‫صليني بالرقم الذي أعطيته لكِ
‫الخاص بـ(إيزمي شيلبي لي)

769
00:58:05,580 --> 00:58:08,140
‫حيث تتجمع عواصفٌ تهادن

770
00:58:08,180 --> 00:58:10,260
‫يخرج منها رجلٌ طويلٌ فاتن

771
00:58:10,300 --> 00:58:12,140
‫يرتدي معطفًا مُغبرًا قاتم

772
00:58:12,180 --> 00:58:14,540
‫و يُخرج يده اليمنى حمراء

773
00:58:22,380 --> 00:58:27,020
‫ظلّه الطويل ممتدٌ في العراء

774
00:58:27,060 --> 00:58:28,940
‫و رزمٌ من الاوراق خُضِر الغطاء

775
00:58:28,980 --> 00:58:30,940
‫تملأ يده اليمنى الحمراء
