1
00:00:01,140 --> 00:00:02,876
‫سابقًا...

2
00:00:02,900 --> 00:00:04,220
‫سيأتي (جاك نيلسون) إلى لندن

3
00:00:04,260 --> 00:00:06,540
‫هنالك أشخاصٌ في
‫هذا البلد قد أرغب بلقائهم

4
00:00:06,580 --> 00:00:09,420
‫- الفاشيون
‫- لا أقصد أولئك الذين
‫يرتدون قمصانًا سوداء وجزم

5
00:00:09,460 --> 00:00:10,940
‫بل أقصد الذين يرتدون بدلًا رسمية

6
00:00:10,980 --> 00:00:13,260
‫- سيّد (شيلبي)،
‫- إنّها السيّدة (ديانا ميتفورد)

7
00:00:13,300 --> 00:00:15,860
‫آخر عشيقة لـ(أوزوالد)، والأخيرة

8
00:00:15,900 --> 00:00:18,740
‫بشكلٍ رسمي، إنّه هنا
‫لشراء رخص استيراد الكحول

9
00:00:18,780 --> 00:00:21,620
‫بشكلٍ غير رسمي،
‫فهو مبعوث (روزفلت)

10
00:00:21,660 --> 00:00:24,580
‫بكوني بين الفاشيين،
‫بكوني بينهم

11
00:00:24,620 --> 00:00:25,860
‫يمكنني إضعافهم

12
00:00:25,900 --> 00:00:28,260
‫لا زلت تبحث عن معضلة كبيرة بما
‫يكفي لتقتلك،

13
00:00:28,300 --> 00:00:30,620
‫إن كنتِ لا ترغبين.. في مساعدتي
‫بحمل هذا الدلو، فلنّ ألومكِ

14
00:00:30,660 --> 00:00:32,580
‫عليّك أن تحمل هذا الدلو بمفردك

15
00:00:32,620 --> 00:00:34,140
‫ألدينا اتفاقٌ يا سيّد (نيلسون)؟

16
00:00:34,180 --> 00:00:35,460
‫إنّك رجلٌ شجاع

17
00:00:37,020 --> 00:00:38,300
‫كلّ بطل حرب سبق لي مقابلته

18
00:00:38,340 --> 00:00:40,940
‫كان يتوق لتوريط نفسه
‫في أشياء تتسبب بمقتله

19
00:00:40,980 --> 00:00:43,860
‫- إن كان هنالك أحد سيقتل (تومي شيلبي)...
‫- فسيكون أنت

20
00:00:43,900 --> 00:00:47,100
‫الشيطان سيكون ميّتًا،
‫المستقبل لنا

21
00:00:48,220 --> 00:00:49,900
‫عليّك زيارة الطبيب

22
00:00:49,940 --> 00:00:52,420
‫عليّنا أن نستمر حتى
‫يكتمل العمل في "بوسطن"

23
00:00:52,460 --> 00:00:55,220
‫مرحبًا؟

24
00:00:55,260 --> 00:00:57,700
‫(تومي)، درجة حرارتها 38
‫ولا شيء يساعد في خفضها

25
00:00:57,740 --> 00:00:58,820
‫تعال هُنا في الحال فحسب

26
00:01:00,700 --> 00:01:20,996
‫ترجمة فريق كلكامش
‫( حسن آعرجي ! يوسف العامري )

27
00:01:21,020 --> 00:01:23,260
‫افسحوا الطريق

28
00:01:23,300 --> 00:01:26,100
‫- كلّا، كلّا، أين الطبيب؟
‫- أيمكنك إحضار الطبيب

29
00:01:26,140 --> 00:01:27,980
‫- عليّ التحدث مع طبيب
‫- يا سيّد (شيلبي)

30
00:01:28,020 --> 00:01:30,620
‫سيّد (شيلبي)، إبنتك
‫تعاني من السل الرئوي

31
00:01:30,660 --> 00:01:32,660
‫السل مرض شديد العدوى

32
00:01:32,700 --> 00:01:35,020
‫هنالك اجراءات يجب اتباعها

33
00:01:35,060 --> 00:01:37,940
‫أرجوكِ يا (ليزي)،
‫أعطيني الطفلة، حسنًا؟

34
00:01:37,980 --> 00:01:39,340
‫ستكون بخير

35
00:01:39,380 --> 00:01:42,060
‫حسنًا، خُذها،
‫وعاملها برفق

36
00:01:42,100 --> 00:01:43,620
‫قم برعايتها

37
00:01:43,660 --> 00:01:46,420
‫فهي ابنتي، أتفهمني؟

38
00:01:46,460 --> 00:01:47,980
‫عليّ البقاء معها

39
00:01:48,020 --> 00:01:50,180
‫عليّ البقاء مع ابنتي

40
00:01:50,220 --> 00:01:51,420
‫(توم)

41
00:01:51,460 --> 00:01:55,020
‫حسنًا، هيّا، إنّهم يفحصون (روبي)،
‫ويجب أن يفحصونا أيضًا

42
00:01:55,060 --> 00:01:57,580
‫- ربّما نحن مصابون به أيضًا
‫- سحقًا لنا يا (ليزي)

43
00:01:57,620 --> 00:01:59,860
‫سحقًا لنا!
‫سحقًا لكِ، ولي

44
00:01:59,900 --> 00:02:01,620
‫من تسبب بهذا؟

45
00:02:03,820 --> 00:02:05,740
‫نحن من تسببنا بهذه اللعنة

46
00:02:05,780 --> 00:02:07,740
‫توقف يا (تومي)

47
00:02:07,780 --> 00:02:09,180
‫اللعنة، توقف

48
00:02:10,580 --> 00:02:12,180
‫لم يسمحوا لي بالموت

49
00:02:13,260 --> 00:02:14,500
‫لم يسمحوا لي بالموت

50
00:02:16,300 --> 00:02:19,500
‫لقد فعلوها عن قصد،
‫لكي يعاقبونني

51
00:02:21,700 --> 00:02:23,820
‫توقف عن هذا يا (تومي)، أرجوك

52
00:02:23,860 --> 00:02:25,780
‫حسنًا

53
00:02:25,820 --> 00:02:27,500
‫حسنًا

54
00:02:29,940 --> 00:02:33,420
‫زوجي متأسفٌ للغاية

55
00:02:33,460 --> 00:02:34,900
‫حسنًا

56
00:02:34,940 --> 00:02:39,740
‫زوجي متأسفٌ للغاية وهو هادئٌ الآن

57
00:02:41,460 --> 00:02:45,780
‫إنّه يتعالج من الادمان.
‫أحيانًا...

58
00:02:48,660 --> 00:02:49,900
‫أحيانًا...

59
00:02:51,020 --> 00:02:53,620
‫أكون مثل الحصان في القفص،
‫أركل القفص

60
00:02:55,220 --> 00:02:56,860
‫أنا أركل القفص فحسب

61
00:02:59,140 --> 00:03:00,460
‫آسف

62
00:03:02,180 --> 00:03:03,940
‫(ليزي)، صحيح؟

63
00:03:03,980 --> 00:03:05,620
‫أخبريني ماذا أفعل؟

64
00:03:05,660 --> 00:03:07,780
‫من هُنا يا سيّدي، عذرًا

65
00:03:10,820 --> 00:03:12,100
‫شكرًا لك

66
00:03:20,660 --> 00:03:23,380
‫سيّد (شيلبي)، عليّك
‫أن تتوقف لبرهة من الزمن

67
00:03:37,820 --> 00:03:39,620
‫لترى ما في الداخل

68
00:03:41,500 --> 00:03:42,980
‫انتظر حتى ترى

69
00:03:46,100 --> 00:03:47,380
‫الرب

70
00:03:50,580 --> 00:03:52,460
‫الرب يعرف ما في الداخل

71
00:03:55,740 --> 00:03:57,060
‫ساعدها يا رب

72
00:04:30,860 --> 00:04:33,220
‫تعاني من عدوى السل
‫في رئتها اليسرى

73
00:04:34,740 --> 00:04:36,220
‫لقد شخصوها في مرحلة مبكرة

74
00:04:37,700 --> 00:04:39,100
‫سيجرون فحوصاتٍ أكثر

75
00:04:41,740 --> 00:04:45,500
سيفعلون هذا الشيء،
‫شيء رئوي

76
00:04:45,540 --> 00:04:48,300
‫يجعلون الرئة تنهار عن قصد،
‫لكي ترتاح

77
00:04:48,340 --> 00:04:50,020
‫أحيانًا تُعالج الرئة نفسها

78
00:04:52,580 --> 00:04:55,340
‫وإن لم يفلح ذلك،
‫يستعملون الذهب

79
00:04:55,380 --> 00:04:57,460
‫ماذا؟

80
00:04:57,500 --> 00:05:00,900
‫- الذهب؟
‫- أملاح الذهب

81
00:05:00,940 --> 00:05:03,180
‫قال الطبيب بأنّه شرح لك هذه الطُرق

82
00:05:03,220 --> 00:05:05,980
‫حينما كنت تقص شريط
افتتاح هذه المؤسسة

83
00:05:06,020 --> 00:05:08,260
‫لا أتذكر، لم أكن أنصت إليّه

84
00:05:08,300 --> 00:05:10,220
‫أجل، حسنًا

85
00:05:10,260 --> 00:05:12,220
‫أملاح الذهب

86
00:05:12,260 --> 00:05:15,540
‫أملاح تحوي على 37 بالمائة من الذهب

87
00:05:19,900 --> 00:05:23,900
‫يقولون بأن ذلك سيساعد،
‫لكنّه سيجعل حالتها تسوء في البدء

88
00:05:34,300 --> 00:05:36,940
‫هل قالوا ما هي الـ...؟

89
00:05:36,980 --> 00:05:39,300
‫هل قالوا ما هي الاحتمالات؟

90
00:05:39,340 --> 00:05:42,780
‫كلّا، لم يقولوا

91
00:05:42,820 --> 00:05:44,060
‫لكنها صغيرة

92
00:05:44,100 --> 00:05:47,700
‫والسل ليس بالأمر الجيّد،
‫لأنه مرض خطير وسريع

93
00:06:00,940 --> 00:06:12,940
"بيكي بلايندرز"
الموسم السادس، الحلقة الثالثة
بعنوان: (ذهب)

94
00:06:31,060 --> 00:06:34,180
‫آسف يا عزيزتي

95
00:06:37,260 --> 00:06:38,700
‫لكنّي سأتعامل مع الأمر

96
00:06:41,020 --> 00:06:42,740
‫سأجعله يُشفى

97
00:06:44,900 --> 00:06:46,500
‫سأبرم صفقة

98
00:06:56,540 --> 00:06:58,060
‫عليّك أن ترتدي قناعًا

99
00:06:59,940 --> 00:07:01,640
‫أنا أرتدي واحدًا

100
00:07:22,260 --> 00:07:25,980
‫يمكنكم تجربة الذهب،
‫أنا سأجرب أمرًا أخرًا

101
00:07:35,100 --> 00:07:36,660
‫"ميفير 244"

102
00:07:38,060 --> 00:07:40,180
‫أصغي إليّ يا (آيدا)

103
00:07:40,220 --> 00:07:42,980
‫أريد منكِ أن تحلي محلي في "لندن"

104
00:07:43,020 --> 00:07:44,740
‫كلّان الأمر مهم

105
00:07:44,780 --> 00:07:46,900
‫أعلم إنّكِ لا تريدين التدخل بعملي

106
00:07:46,940 --> 00:07:49,380
‫لكن (روبي)، مريضةٌ للغاية

107
00:07:49,420 --> 00:07:51,260
‫أحتاج خمسة أيامٍ من وقتكِ

108
00:07:59,580 --> 00:08:02,580
‫"لندن"

109
00:08:06,740 --> 00:08:08,380
‫لقد تأنقت جيّدًا إذًا

110
00:08:11,380 --> 00:08:13,900
‫- اذهب إلى الباب وخذ معطفها
‫- حسنًا يا سيّدتي

111
00:08:13,940 --> 00:08:17,300
‫ضع اشارة على ملصق المعطف

112
00:08:17,340 --> 00:08:18,860
‫بالطبع يا سيّدتي

113
00:08:48,540 --> 00:08:50,660
‫أين أنت بحق الشيطان يا (توماس)؟

114
00:10:06,180 --> 00:10:07,900
‫السيّدة (آيدا ثرون) يا سيّدتي

115
00:10:09,380 --> 00:10:12,380
‫- ظننتُ أنّ لقبكم (شيلبي) جميعًا
‫- أنا أرملة

116
00:10:12,420 --> 00:10:16,100
‫زوجي لم يتحلَ بالمروءة
‫الكافية ليموت، لا يزال حيًا

117
00:10:16,140 --> 00:10:19,260
‫زوجك من عائلة (غينيس)، صحيح؟

118
00:10:19,300 --> 00:10:21,500
‫يقومون بالعديد من الأمور الصالحة للفقراء

119
00:10:21,540 --> 00:10:23,180
‫الفقراء الذين هم فقراء فقط لأنّهم

120
00:10:23,220 --> 00:10:26,340
‫يصرفون الكثير من أموالهم
‫على "غينيس"، اجلسي من فضلك

121
00:10:26,380 --> 00:10:30,180
‫أعتقد أنّ سبب الفقر
‫أكثر تعقيدًا قليلًا

122
00:10:30,220 --> 00:10:32,460
‫أجل، أعتقد أنّ السبب له علاقة بالجينات

123
00:10:33,620 --> 00:10:35,420
‫مزهريةٌ جميلة

124
00:10:35,460 --> 00:10:38,340
‫سرقها جدي من بيت دعارة في "القاهرة"

125
00:10:38,380 --> 00:10:41,420
‫مزهرية مصرية، من السلالة
‫الثامنة عشر حسبما أظن

126
00:10:41,460 --> 00:10:43,900
‫أنّى لكِ هذه المعرفة
‫الكبيرة بالمزهريات المصرية؟

127
00:10:43,940 --> 00:10:45,940
‫أقوم بجمع الأثريات

128
00:10:47,180 --> 00:10:51,180
‫قبيلة غجرية استقرت على
‫قطعة أرض في مدينة صناعية

129
00:10:51,220 --> 00:10:53,940
‫الأطفال بالطبع عددهم بالمئات

130
00:10:53,980 --> 00:10:57,020
‫لكنّ أحدهم يصبح زعيم عصابة وسياسي

131
00:10:57,060 --> 00:10:58,740
‫وواحدة تجمع الأثريات

132
00:10:58,780 --> 00:11:00,460
‫يا له من أمر استثنائي

133
00:11:00,500 --> 00:11:02,100
‫نتيجةً للجينات على ما أعتقد

134
00:11:03,140 --> 00:11:05,860
‫عزيزتي، تطقستِ عن حالي،
‫وأنا فعلت الأمر ذاته

135
00:11:05,900 --> 00:11:09,620
‫لو كُنا في العام 1919 كنت
أتيّتِ إلى باب بيتي حاملةً...

136
00:11:09,660 --> 00:11:11,300
‫مسدسًا وزجاجة مولتوف

137
00:11:11,340 --> 00:11:13,300
‫ولكان من دواعي سروركِ
‫أن تفجري رأسي

138
00:11:13,340 --> 00:11:16,140
‫أليس جميلًا كيف يغيّر
‫الزمن كل شيء؟

139
00:11:16,180 --> 00:11:18,020
‫- أينّ الأمريكي؟
‫- سيكون هُنا لاحقًا

140
00:11:18,060 --> 00:11:20,860
‫- وأينّ (موزلي)؟
‫- حينما عرف بأنّ (تومي) لن
‫يكون متواجدًا قرر العبوس

141
00:11:20,900 --> 00:11:23,060
‫تعرفين طبيعة الرجال،
‫أينّ (توماس)؟

142
00:11:24,100 --> 00:11:25,940
‫ابنته مريضة

143
00:11:25,980 --> 00:11:28,220
‫ألا يمتلك مربية؟

144
00:11:28,260 --> 00:11:31,340
‫إنّه أمر راقي،
‫له علاقة بالجينات

145
00:11:31,380 --> 00:11:33,860
‫حيث يُفضل مصلحة ابنته على عمله

146
00:11:33,900 --> 00:11:35,940
‫حتى العمل الذي يُغير العالم؟

147
00:11:35,980 --> 00:11:37,940
‫ظننت أنّ اليوم سيكون
‫يومًا اجتماعيًا بالكامل

148
00:11:37,980 --> 00:11:40,100
‫الآن وبعد حضوركِ لوحدكِ،
‫أعتقد إنّه سيكون كذلك

149
00:11:45,580 --> 00:11:47,860
‫يجب أن تعرفي أنّ أخاك غيّر حياتي

150
00:11:49,260 --> 00:11:53,580
‫الرجال هُنا يمتطون
‫خيولهم ويهرولون فحسب

151
00:11:53,620 --> 00:11:55,300
‫لا يجعلونها تعدو مطلقًا

152
00:11:55,340 --> 00:11:58,380
‫(توماس)، هو الرجل الذي
‫يمتطي حصانه في المزهرية

153
00:11:58,420 --> 00:12:00,420
‫لهذا السبب وضعتها هُنا
‫لكي تنظري إليّها

154
00:12:02,020 --> 00:12:04,340
‫بحسب التفسيرات الحديثة

155
00:12:04,380 --> 00:12:08,620
‫فأنّ الفارس الأسود على مزهريات
‫السلالة الثامنة عشر يُمثل

156
00:12:08,660 --> 00:12:10,220
‫اقتراب الموت

157
00:12:10,260 --> 00:12:13,540
‫لذا، أجل، أفترض إنّه مشابهٌ لـ(توماس)

158
00:12:14,860 --> 00:12:17,620
‫أخبريني، ما هو السبب
‫في كونه مشوهٌ عاطفيًا؟

159
00:12:17,660 --> 00:12:21,100
‫لأنّه شخصية من رواية ما، بالطبع

160
00:12:21,140 --> 00:12:25,180
‫إحدى الروايات التي تُفضل السيّدات ‫أمثالكِ
قرائتهنّ، والتي تتحدث عن الرجال الجامحين

161
00:12:25,220 --> 00:12:27,700
‫أنا لا أقرأ الروايات

162
00:12:27,740 --> 00:12:29,980
‫أقرأ الأمور الاباحية والسياسية فقط

163
00:12:31,820 --> 00:12:35,300
‫في غياب الرجال، ألا يجدر بنا نحن
‫السيدات الانخراط في محادثة قصيرة؟

164
00:12:36,500 --> 00:12:39,020
‫حسنًا، محادثة قصيرة

165
00:12:51,780 --> 00:12:54,340
‫أتعرفين بأنّني أحب أن أضاجع
السيّدات ‫بقدر حبي لمضاجعة الرجال

166
00:12:56,380 --> 00:12:58,860
‫(تومي)، كان مُحقًا

167
00:12:58,900 --> 00:13:01,420
‫يقول بأنّ كل شيء متشابه

168
00:13:01,460 --> 00:13:05,980
‫سيّدة في "إيستون سكوير"،
‫فظّة وصادقة كعاهرة في "أستون"

169
00:13:06,020 --> 00:13:07,980
‫أدركّت للتو بأنّني
لم أقدم لكِ مشروبًا

170
00:13:15,860 --> 00:13:20,260
‫(آيدا)، قبل أن يبدأ العمل
‫الممل بشأن تغيير العالم

171
00:13:20,300 --> 00:13:21,780
‫أريدُكِ أن تعلمي شيئًا

172
00:13:23,500 --> 00:13:26,340
‫عندما يحلّ وقت التطهير العظيم

173
00:13:26,380 --> 00:13:28,660
‫سيكون رأيي في هذه القضية

174
00:13:28,700 --> 00:13:32,340
‫بأنّ اليهود يجب التخلص منهم،
‫لكن الغجر يجب أن ينجوا

175
00:13:35,300 --> 00:13:37,460
‫فلنحتسِ الويسكي وننتظر الأمريكي

176
00:14:27,500 --> 00:14:29,060
‫من أنت؟

177
00:14:34,100 --> 00:14:38,740
‫أنا الذي يمتلك هذا المسدس
‫والرصاصات التي في داخله

178
00:14:38,780 --> 00:14:40,260
‫وأنا مستعجل

179
00:14:41,460 --> 00:14:43,900
‫تبعتُ الاشارات المشفرة
‫التابعة لعائلة (لي)

180
00:14:44,940 --> 00:14:47,900
‫أبحثُ عن (أيزمي شيلبي لي)

181
00:14:47,940 --> 00:14:49,380
‫لم أسمع بها مطلقًا

182
00:14:51,820 --> 00:14:53,820
‫إنّها أرملة أخي

183
00:14:55,300 --> 00:14:57,480
‫أنا متلهفٌ جدًا لرؤيتها

184
00:14:58,420 --> 00:15:01,780
‫زوجُ (إيزمي)، كان غجريًا قذرًا

185
00:15:01,820 --> 00:15:04,820
‫- كان فردًا من عصابة "بيكي بلايندر"،
‫- حقًا؟

186
00:15:04,860 --> 00:15:07,300
‫حسنًا أنا أخاه الأكبر والأكثر فظاعةً

187
00:15:07,340 --> 00:15:09,020
‫وكما قُلت فأنّني مستعجل

188
00:15:10,620 --> 00:15:12,340
‫أينّ هي؟

189
00:15:32,060 --> 00:15:35,060
‫ضع سلاحك جانبًا يا (توماس)،
‫هنالك أطفال في الجوار

190
00:15:42,060 --> 00:15:44,900
‫وجدتني لأنني سمحت لك بذلك

191
00:15:44,940 --> 00:15:47,140
‫سمعتُ بأنّك تبحث عني،
‫فانتابني الفضول

192
00:15:50,260 --> 00:15:55,820
‫إن كان أيّ واحد من هؤلاء الرجال زوجُكِ،
‫أخبريه من فضلك بأنّني لا أبحث عن المتاعب

193
00:15:55,860 --> 00:15:57,060
‫ليس لديّ زوج

194
00:15:58,580 --> 00:15:59,860
‫ما فائدة الزوج؟

195
00:16:01,260 --> 00:16:04,380
‫الحصان يدفع عربتي،
‫والكلب يبقيني آمنة

196
00:16:05,420 --> 00:16:06,980
‫والقطة تدفئني في الليل

197
00:16:08,420 --> 00:16:13,460
‫وإن كان أيّ احد سيسبب لك
المتاعب ‫يا (تومي شيلبي)، فستكون أنا

198
00:16:13,500 --> 00:16:14,900
‫ماذا تريد؟

199
00:16:16,980 --> 00:16:18,420
‫أخبريهم بأن يغادروا

200
00:16:19,980 --> 00:16:21,820
‫ماذا، أتظنني المسؤولة هُنا؟

201
00:16:21,860 --> 00:16:23,260
‫بل أنا متيقنٌ من ذلك يا (إيزمي)

202
00:16:25,500 --> 00:16:26,500
‫غادروا

203
00:16:28,340 --> 00:16:30,360
‫فالفتى المسكين خائف

204
00:16:51,900 --> 00:16:54,780
‫الغجري أكبر من أن يجلس
‫على الأرض هذه الأيام؟

205
00:17:00,980 --> 00:17:03,740
‫لديّ ابنة يا (إيزمي)

206
00:17:03,780 --> 00:17:05,620
‫اسمها (روبي)

207
00:17:05,660 --> 00:17:07,580
‫أُصيبت بالمرض فجأة

208
00:17:07,620 --> 00:17:09,180
‫إنّها مريضةٌ للغاية

209
00:17:11,700 --> 00:17:16,620
‫ويمكنني الملاحظة، من خلال
‫نطقي لاسمها والنظر في عيّنيكٍ

210
00:17:16,660 --> 00:17:18,940
‫بأنّني قد أهدرت
الوقود، والوقت والأمل

211
00:17:20,060 --> 00:17:21,660
‫أهدرت الوقود على ماذا؟

212
00:17:26,580 --> 00:17:29,740
‫الضابط (تومي شيلبي)،
‫وعضو البرلمان

213
00:17:29,780 --> 00:17:33,540
‫يتجول حول الجبال بحثًا
‫عن لعنة غجرية، صحيح؟

214
00:17:35,060 --> 00:17:39,400
‫- ظننتُ أنّ لديّك (بولي)، لتتعامل مع الأرواح
‫- (بولي)، ماتت

215
00:17:42,300 --> 00:17:44,460
‫برصاصة، أم بنصل؟

216
00:17:44,500 --> 00:17:46,380
‫لا زالت تتحدث معي في أحلامي

217
00:17:47,700 --> 00:17:49,540
‫وهي من أخبرتني أن آتي لإيجادكِ

218
00:17:52,620 --> 00:17:53,860
‫(بولي)

219
00:17:57,460 --> 00:17:59,940
‫وقع ذلك الاسم أشبه
‫برنين جرس المدرسة

220
00:17:59,980 --> 00:18:01,380
‫تعال وافعل ما تم اخبارك

221
00:18:02,540 --> 00:18:04,140
‫سحقًا

222
00:18:05,100 --> 00:18:07,340
‫انا مسرورة للغاية
‫بعدم وجودي في معسكرك

223
00:18:08,500 --> 00:18:10,220
‫المصنوع من الطوب والقضبان

224
00:18:11,500 --> 00:18:14,020
‫ابنتي تحتضر يا (إيزمي)

225
00:18:14,060 --> 00:18:16,340
‫بعض الأشخاص ذهبوا إلى "فرنسا"
‫إلى "لوردس"

226
00:18:16,380 --> 00:18:18,060
‫سمعتُ بأنّهم يبيعون الحلي

227
00:18:18,100 --> 00:18:19,620
‫أحتاج لما هو أكثر من الحلي

228
00:18:22,740 --> 00:18:25,940
‫يمكنني الملاحظة من
‫ردة فعلكِ بأنها ليست فعلتك

229
00:18:25,980 --> 00:18:27,580
‫آسفٌ لازعاجي لكِ

230
00:18:46,660 --> 00:18:50,380
‫يقول الخادم، أنّ صديقنا
‫الأمريكي يركُن السيارة

231
00:18:50,420 --> 00:18:53,220
‫يقولُ أيضًا، ردًا على استفسارك يا (ديانا)

232
00:18:53,260 --> 00:18:56,460
‫بأنّ المعطف الذي ترتديه صديقتنا
‫الغريبة مصنوعٌ من "شانيل"

233
00:18:58,820 --> 00:19:02,020
‫- إنّها ماركةٌ غالية جدًا
‫- بالفعل

234
00:19:02,060 --> 00:19:04,300
‫لكن العطر الذي أشمّه منك رخيصٌ للغاية

235
00:19:11,660 --> 00:19:14,900
‫أنا منزعجٌ للغاية لعدم حضور (توماس)

236
00:19:14,940 --> 00:19:17,620
‫يبدو إنّ السبب هو أمر عائلي طارئ

237
00:19:17,660 --> 00:19:19,820
‫لديّنا (آيدا)، فحسب، الأخت

238
00:19:21,660 --> 00:19:24,940
‫حسنًا، هل ترغب الأخت بمزيدٍ من الشمبانيا؟

239
00:19:24,980 --> 00:19:26,860
‫مسموح للأخت بالتحدث؟

240
00:19:26,900 --> 00:19:28,900
‫تظنُ بأن هذا اللقاء اشتراكيٌ بالكامل

241
00:19:30,340 --> 00:19:33,380
‫الأخت هُنا بسبب مرض أحد أفراد العائلة

242
00:19:33,420 --> 00:19:37,460
‫أراد (توماس) أحدًا من منظمة (شيلبي)
‫لكي يُعرّف السيّد (نيلسون)، بك

243
00:19:37,500 --> 00:19:40,180
‫ولكي يقدم لثلاثتكم دعوةً

244
00:19:40,220 --> 00:19:43,860
‫أيّ دعوة؟

245
00:19:43,900 --> 00:19:45,620
‫يمكن للدعوة الانتظار

246
00:19:45,660 --> 00:19:48,700
‫ورجاءً تذكروا بأنّ في
‫هذه اللحظة، في هذه الغرفة

247
00:19:48,740 --> 00:19:51,100
‫عائلة (شيلبي)، هي
‫من تمسك بزمام السلطة

248
00:19:51,140 --> 00:19:54,100
‫لأنّنا نمتلك المعلومات والحوافز

249
00:19:54,140 --> 00:19:57,500
‫التي ستجعل السيّد
‫(نيلسون)، يفعل ما تريده منه

250
00:19:57,540 --> 00:20:00,180
‫لذا، حينما أتحدث، أرجوا
‫منكم أن تطبقوا أفواهكم

251
00:20:00,220 --> 00:20:03,620
‫لأنّني ورغم ترددي، فأنّني
‫بارعة جدًا في هذا الأمر

252
00:20:03,660 --> 00:20:05,660
‫وأجل، ساتناول المزيد من الشمبانيا

253
00:20:11,260 --> 00:20:13,820
‫اعتنِ بهذا

254
00:20:13,860 --> 00:20:17,540
‫حسنًا، قبل أن تبدأ
‫هذه المقدمات المضجرة

255
00:20:17,580 --> 00:20:20,620
‫ينبغي عليّ إخباركم، أنّ ابنة
‫أخي (جينا) قد قالت لي لتوها

256
00:20:20,660 --> 00:20:23,580
‫- بحقك يا (جاك)
‫- قالت بأن عائلة (شيلبي) كلّها ساحرات

257
00:20:23,620 --> 00:20:25,740
‫وسحرة، يتكلمون مع الأموات بحرية

258
00:20:25,780 --> 00:20:28,300
‫لذا، من هُنا من عائلة (شيلبي)؟

259
00:20:32,620 --> 00:20:34,260
‫أهذا صحيح؟

260
00:20:34,300 --> 00:20:36,660
‫- (جينا)
‫- مرحبًا يا (آيدا)

261
00:20:38,500 --> 00:20:40,620
‫يرسل لكِ (مايكل) سلامه

262
00:20:40,660 --> 00:20:42,380
‫أنتِ الأخت

263
00:20:42,420 --> 00:20:45,340
‫أجل، يبدو بأنّني الأخت بالفعل

264
00:20:45,380 --> 00:20:46,620
‫أجريت بحثًا عنك

265
00:20:46,660 --> 00:20:50,100
‫كنتِ شيوعية ذات مرة،
‫لكن ألماس واحمر الشفاه الآن

266
00:20:50,140 --> 00:20:52,620
‫أنا اشتراكية في الواقع

267
00:20:52,660 --> 00:20:55,460
‫إنّها المستشارة السياسية للسيّد (شيلبي)

268
00:20:55,500 --> 00:20:58,540
‫وأنت، إنّك رئيس الوزراء
‫المستقبلي لـ"بريطانيا العظمى"

269
00:20:58,580 --> 00:21:00,580
‫- وملحقاتها
‫- أجل، بالفعل

270
00:21:00,620 --> 00:21:03,180
‫وأنتِ، السيّدة (ديانا ميتفورد)

271
00:21:03,220 --> 00:21:06,220
‫حديث الساعة في "لندن"
‫مع مخدراتها، وجواهرها

272
00:21:07,740 --> 00:21:10,260
‫أنا مولعٌ بتفكيرها منقطع النظير

273
00:21:10,300 --> 00:21:14,140
‫الرجال يصيبونني بالملل،
‫ألديكِ رجل يا (آيدا)؟

274
00:21:14,180 --> 00:21:17,300
‫زوجي متوفي،
‫لكن بالطبع نتحدث أحيانًا

275
00:21:19,100 --> 00:21:24,700
‫أثناء هذه المحادثة الرائعة،
‫أيمكنني تناول مشروب؟

276
00:21:24,740 --> 00:21:27,540
‫هرعت، هذه الفتاة الصغيرة (جينا)،

277
00:21:27,580 --> 00:21:29,420
‫وتزوجت رجل عصابة

278
00:21:29,460 --> 00:21:31,260
‫وها نحن ذا جميعًا

279
00:21:31,300 --> 00:21:33,500
‫بحقك يا (جاك)،
‫أنت فظّ للغاية

280
00:21:33,540 --> 00:21:35,260
‫أجل، إنّه أمرٌ رائع

281
00:21:35,300 --> 00:21:37,740
‫الرجل الذي لا يختار كلماته بحذر

282
00:21:37,780 --> 00:21:39,300
‫لستُ حذِرًا

283
00:21:39,340 --> 00:21:43,060
‫أقول الكلمات الجارحة، ثم
‫أنظف الجروح بيديّ العاريتين

284
00:21:43,100 --> 00:21:44,900
‫تفضلي

285
00:21:44,940 --> 00:21:46,900
‫يبدو بأنّني لنّ أحصل على مشروب أيضًا

286
00:21:48,060 --> 00:21:51,340
‫حسنًا، لديّ "سكوتش" أو "آيرش"

287
00:21:51,380 --> 00:21:52,780
‫يشرب (توماس) نوع "آيرش"

288
00:21:52,820 --> 00:21:55,100
‫- أينّ هو بحق الجحيم؟
‫- "آيرش"

289
00:21:55,140 --> 00:21:57,140
‫إنّه محتجزٌ بشكل محتوم

290
00:21:57,180 --> 00:22:00,020
‫- ليس هنالك شيء محتوم
‫- ابنته مريضة

291
00:22:00,060 --> 00:22:01,660
‫أليس لديه زوجة؟

292
00:22:06,140 --> 00:22:09,340
‫تطقست عنك أيضًا يا سيّد (نيلسون)

293
00:22:09,380 --> 00:22:12,060
‫(آيدا)، هُنا هي الذكية في العائلة

294
00:22:12,100 --> 00:22:16,140
‫علمتُ بأنّك حينما كنتَ صغيرًا،
‫فقدتَ أخًا وأختًا بسبب مرض السل؟

295
00:22:23,780 --> 00:22:25,300
‫ليس هنالك ثلج؟

296
00:22:25,340 --> 00:22:29,340
‫حسنًا، ذلك المرض الشنيع
‫ذاته، دخل إلى عائلتنا

297
00:22:29,380 --> 00:22:33,180
‫وكما ترى، فأنّ إيمان (توماس)
‫ضعيفٌ جدًا بالعلاج الطبي الحالي

298
00:22:33,220 --> 00:22:36,140
‫- الخاص بالسل الرئوي
‫- إنّه محقٌ في ذلك

299
00:22:36,180 --> 00:22:39,780
‫لقد ذهب للبحث عن
‫طرق بديلة لمعالجة المرض

300
00:22:39,820 --> 00:22:42,740
‫عملٌ تجريبي، يأمل أن يُنقذ حياة ابنته

301
00:22:42,780 --> 00:22:45,700
‫لو كنتُ مكانه، لفعلت الأمر ذاته

302
00:22:45,740 --> 00:22:47,700
‫أخوكِ يأسرني

303
00:22:47,740 --> 00:22:50,540
‫أجل، في العادة لديّه
‫هذا التأثير على الناس

304
00:22:52,460 --> 00:22:57,280
‫أجل، وزوجي المستقبلي لديّه هذا التأثير
‫على عشرين مليون شخص في هذا البلد،

305
00:22:57,320 --> 00:22:59,960
‫الذين حضروا مسيراته
‫واستمعوا إلى بثه الاذاعي

306
00:23:00,540 --> 00:23:05,460
‫إنّه لأمر مدهش، ما يمكن أن
‫تفعله نساء الطبقة العليا الانجليزيات

307
00:23:05,500 --> 00:23:08,580
‫بجلدٍ وعظمٍ وغطرسةٍ فحسب

308
00:23:10,220 --> 00:23:12,700
‫يرسل أخي اعتذاره لعدم التواجد هُنا

309
00:23:12,740 --> 00:23:16,380
‫ويرغب في دعوتكم جميعًا
‫إلى اجتماعٍ في بيته

310
00:23:16,420 --> 00:23:19,260
‫اجتماع تجري فيه الأعمال الحقيقية

311
00:23:19,300 --> 00:23:22,340
‫وحيث يمكنكم مقابلة
‫أشخاص بنفس الأفكار من "ايرلندا"،

312
00:23:22,480 --> 00:23:24,560
‫والذين سيرغبون أيضًا
‫في مناقشة مستقبل "أوروبا"

313
00:23:24,900 --> 00:23:28,500
‫لكن كما قلتِ،
‫فهذا اللقاء اجتماعي بالكامل

314
00:23:28,540 --> 00:23:32,780
‫وبالنظر إلى كأسي،
‫يبدو أنّني لا أزال بلا شمبانيا

315
00:23:32,820 --> 00:23:35,300
‫أخبرني (مايكل)، إن الأخت
‫أصبحت ملتزمة بالقانون

316
00:23:35,340 --> 00:23:39,820
‫أجل، لكنّ أخاها بمثابة الشمس،
‫والبقية يدورون حوله فحسب

317
00:23:41,980 --> 00:23:45,940
‫تخبرني (جينا) بالعديد من الأمور،
‫لكنّي أريد أن أسمعها منكِ يا (آيدا)

318
00:23:48,380 --> 00:23:52,700
‫مالذي تفعله شركة
‫(شيلبي) المحدودة بالضبط؟

319
00:24:11,780 --> 00:24:13,460
‫سحقًا

320
00:24:33,500 --> 00:24:35,700
‫كانت لديّك أعينٌ حتى في مؤخرة رأسك

321
00:24:37,500 --> 00:24:40,820
‫كيف يمكنك أن تتغير
‫بالكامل و أن لا تتغير بتاتًا؟

322
00:24:40,860 --> 00:24:44,180
‫لديّ خطوط أخرى للرد على الاستفسار،
‫أعطيني قابس الاشعال

323
00:24:44,220 --> 00:24:46,140
‫أعطيني قابس الاشعال اللّعين

324
00:24:46,180 --> 00:24:48,420
‫أعطيك القابس، وأعطيك الأمل؟
‫أهذا ما تريده؟

325
00:24:53,460 --> 00:24:55,393
‫لا أعرف الكثير عن هذه المسألة

326
00:24:56,980 --> 00:24:58,820
‫هنالك شيءٌ عليّك رؤيته

327
00:24:58,860 --> 00:25:02,260
‫أحدٌ ميّت،
‫أحدٌ حزين.

328
00:25:03,300 --> 00:25:05,380
‫هنالك كراهيةٌ كثيرة حولك

329
00:25:10,260 --> 00:25:12,500
‫قدومك إليّ كان فعلًا حكيمًا يا (توماس)

330
00:25:14,100 --> 00:25:15,700
‫إفتح غطاء المحرك

331
00:25:17,060 --> 00:25:18,860
‫أيّ كراهية؟

332
00:25:18,900 --> 00:25:21,020
‫أيّ كراهية، أيّ حزن؟

333
00:25:45,180 --> 00:25:47,540
‫لا يمكنني أن أشرح لك
‫إلى أينّ يجب أن تذهب

334
00:25:47,580 --> 00:25:48,820
‫لذا سآخذك إلى هُناك

335
00:25:50,220 --> 00:25:52,460
‫آمل أن يكون جهاز التعليق
‫للسيارة بحالة جيّدة

336
00:25:52,500 --> 00:25:54,900
‫نحن ذاهبون إلى مكانٍ بري قديم

337
00:26:03,380 --> 00:26:05,980
‫"شركة (شيلبي) المحدودة"
‫"تأسست عام 1920"

338
00:26:09,420 --> 00:26:12,380
‫سيّدة (ثرون)،
‫السيّد (شيلبي) ليس هُنا

339
00:26:12,420 --> 00:26:14,420
‫أعلم، أنا هُنا

340
00:26:14,460 --> 00:26:16,340
‫أتعرفين إلى أينّ ذهب؟

341
00:26:16,380 --> 00:26:19,620
‫صعدَ جبلًا باحثًا عن معجزة

342
00:26:19,660 --> 00:26:22,820
‫ليس مسموحٌ لايّ أحد
‫بالدخول إن لم يكن متواجدًا

343
00:26:22,860 --> 00:26:24,380
‫أحضري ليّ المفاتيح فحسب

344
00:26:24,420 --> 00:26:25,980
‫كلّ المفاتيح

345
00:26:48,260 --> 00:26:50,580
‫أتريدين الشاي يا سيّدة (ثرون)؟

346
00:26:50,620 --> 00:26:52,060
‫أريد الويسكي

347
00:26:52,100 --> 00:26:54,820
‫لا يسمح السيّد (شيلبي)
‫بالويسكي في المبنى

348
00:26:54,860 --> 00:26:57,660
‫إذًا أطلبي من أحدهم
‫الذهاب لإحضار البعض

349
00:26:59,460 --> 00:27:03,260
‫حتى يعود السيد (شيلبي) من الجبل،
‫أنا المسؤولة هنا.

350
00:27:03,300 --> 00:27:04,860
‫أجل، يا سيدة (ثورن).

351
00:27:34,120 --> 00:27:36,387
‫• (هايدن ستاغ)
‫موانئ "ليفربول" •

352
00:27:39,900 --> 00:27:41,580
‫اللعنة.

353
00:28:05,100 --> 00:28:07,380
‫عليّ الذهاب يا (ميكي)،
‫أخت الزعيم هنا.

354
00:28:07,420 --> 00:28:11,300
‫في الخمس أيامٍ المقبلة، أنا الزعيمة
‫لا أخت الزعيم.

355
00:28:11,340 --> 00:28:15,300
‫- أين (آرثر)
‫- لقد احتجزناهُ في خزنة النقود.

356
00:28:15,340 --> 00:28:19,020
‫عندما ينتشي بشدة،
‫يأمرنا بأن نقفل عليه الخزنة،

357
00:28:19,060 --> 00:28:21,660
‫لمنعه من أن يتسلل إلى الحي الصيني.

358
00:28:21,700 --> 00:28:23,940
‫ماذا تقصد بـ"ينتشي"؟

359
00:28:23,980 --> 00:28:28,220
‫عندما يفقد تفكيره،
‫و لا يمكنه التحكم بنفسه.

360
00:28:28,260 --> 00:28:29,900
‫كلمة يستعملها الشباب.

361
00:28:32,420 --> 00:28:34,900
‫و (آرثر) ينتشي كثيرًا؟

362
00:28:34,940 --> 00:28:38,620
‫الكثير هو مرتين باليوم،
‫آرثر ينتشي 3 مراتٍ باليوم.

363
00:28:39,740 --> 00:28:41,940
‫الرائحة كريهةٌ هنا.

364
00:28:41,980 --> 00:28:45,620
‫(آرثر) ينام على الأرض،
‫نحبسه هنا في الليل.

365
00:28:45,660 --> 00:28:47,220
‫قم على قدميك.

366
00:28:50,620 --> 00:28:52,420
‫اجلس.

367
00:28:57,380 --> 00:28:58,900
‫عِطرٌ جميل.

368
00:29:03,180 --> 00:29:05,300
‫(تومي) يحبك، يا (إزايا).

369
00:29:05,340 --> 00:29:08,620
‫اعتقد أنني مناسبٌ لهذه الحياة.

370
00:29:08,660 --> 00:29:10,620
‫لستُ متأكدة حيال ذلك.

371
00:29:13,220 --> 00:29:17,100
‫حسب ما فهمتُ بأنكِ
‫لستِ جزءًا من هذه الشركة.

372
00:29:19,140 --> 00:29:21,180
‫أنت تجيد الحديث.

373
00:29:21,220 --> 00:29:23,620
‫كنتُ سأصبح محاسبًا

374
00:29:23,660 --> 00:29:26,540
‫لكن الجميع قال بأنني سأضيع نفسي
‫بعدّ الأموال،

375
00:29:26,580 --> 00:29:28,220
‫بدل سرقتها.

376
00:29:31,460 --> 00:29:32,820
‫ما اسم ذلك العطر؟

377
00:29:32,860 --> 00:29:35,580
‫عيد ميلاد حبيبتي قريب.

378
00:29:35,620 --> 00:29:38,820
‫أريدك أنت تذهب إلى "ليفربول".

379
00:29:38,860 --> 00:29:41,220
‫إذًا سأذهب لـ"ليفربول".

380
00:29:41,260 --> 00:29:44,580
‫لدينا أفيونٌ في مخزنٍ
‫عند ميناء "سالتهاوس".

381
00:29:44,620 --> 00:29:46,580
‫و انتشر الخبر بين عمال الميناء.

382
00:29:46,620 --> 00:29:49,820
‫بدأوا بسرقتهِ بأكوابٍ،
‫الآن يملئون دلاءً.

383
00:29:49,860 --> 00:29:53,620
‫يملئون دلاء؟ يالجرأتهم.

384
00:29:56,060 --> 00:29:58,620
‫تم تنظيم بيعٍ للأفيون المسروق

385
00:29:58,660 --> 00:30:02,380
‫بواسطة منظّم نقابي
‫يدعى (هايدن ستاغ).

386
00:30:02,420 --> 00:30:05,060
‫ستجد في الظرف تفاصيل
‫عن مكان وجوده

387
00:30:05,100 --> 00:30:06,980
‫و ماذا تفعل له عندما تجده.

388
00:30:10,100 --> 00:30:13,300
‫هل هنالك نجمة سوداء في الظرف؟

389
00:30:13,340 --> 00:30:14,900
‫قررتُ أن لا أضعها.

390
00:30:16,460 --> 00:30:17,940
‫أنتِ قررتِ؟

391
00:30:19,180 --> 00:30:22,460
‫اسم العطر هو اعرف مكانتك،
‫أيها المُجنّد.

392
00:30:25,740 --> 00:30:27,340
‫قررتُ أنه سيُضرَب فقط.

393
00:30:27,380 --> 00:30:31,580
‫و كذلك، ستأخذ (آرثر) معك.

394
00:30:31,620 --> 00:30:34,060
‫(آرثر) لم يتعاطى منذ 10 أيام،

395
00:30:34,100 --> 00:30:36,820
‫و نحن سنأخذه إلى مصنعٍ
‫مليء بالأفيون اللعين؟

396
00:30:36,860 --> 00:30:38,980
‫سيكون عملك أن تنتبه له.

397
00:30:39,020 --> 00:30:40,700
‫لماذا نأخذه من الأساس؟

398
00:30:40,740 --> 00:30:43,260
‫ما تأخذه هي سمعته.

399
00:30:43,300 --> 00:30:46,660
‫يمكن أن يتم الضرب
‫ بطريقة حضارية.

400
00:30:46,700 --> 00:30:50,020
‫لن يجرء أحدٌ على
‫العبث مع (آرثر شيلبي).

401
00:30:50,060 --> 00:30:52,140
‫لكنهم سيعبثون معي؟

402
00:30:52,180 --> 00:30:54,780
‫نعم، فهو (آرثر شيلبي).

403
00:30:54,820 --> 00:30:57,580
‫و أنت (إيزايا...)، من؟

404
00:31:00,860 --> 00:31:06,060
‫أنا فقط (إيزايا)،
‫التوّاقُ للتعلم، يا (آيدا).

405
00:31:07,380 --> 00:31:08,780
‫ابقهِ رزينًا.

406
00:31:10,060 --> 00:31:13,340
‫تعامل مع (هايدن ستاغ)،
‫و اعد (آرثر) سليمًا.

407
00:31:13,380 --> 00:31:17,220
‫و بالمقابل، لن أخبر (تومي)
‫بأنّك ترتّب رهاناتٍ سرية

408
00:31:17,260 --> 00:31:19,540
‫على سباقاتٍ ننظمها نحن.

409
00:31:21,140 --> 00:31:23,820
‫أحاول كسب القليل من البنسات،

410
00:31:23,860 --> 00:31:26,740
‫لشراء هدية عيد الميلاد
‫لحبيبتي.

411
00:31:26,780 --> 00:31:30,180
‫فتاة محظوظة.

412
00:32:16,460 --> 00:32:19,060
‫اقفلي الباب، يا (ليزي)،
‫هنالك أناسٌ بالجوار

413
00:32:19,100 --> 00:32:21,780
‫بدأوا يشربون بهذا
‫الوقت من الصباح الباكر.

414
00:32:27,700 --> 00:32:29,060
‫كلا.

415
00:32:30,740 --> 00:32:34,180
‫أريد أن أبقى رزنة
‫و أكون قوية.

416
00:32:34,220 --> 00:32:37,420
‫بحقك الآن، ليس معي،
‫يمكنكِ إظهار مشاعركِ معي.

417
00:32:37,460 --> 00:32:41,820
‫لا يمكنني البكاء، يا (آيدا)،
‫إذا بدأتُ بالبكاء، سأنهار.

418
00:32:41,860 --> 00:32:43,700
‫أريد أن أبقى قوية لأجل (روبي).

419
00:32:47,100 --> 00:32:49,540
‫قال (تومي) أن رئتها اليسرى
‫هي فقط المصابة.

420
00:32:49,580 --> 00:32:52,340
‫كلا، الآن هم يشكون
‫بإصابةِ كِلا الرئتين.

421
00:32:52,380 --> 00:32:54,740
‫إنه ينتشر بسرعة.

422
00:32:56,900 --> 00:33:00,380
‫جعلوا رئتها اليسار تنهارُ
‫لكن لم يشكل ذلك فارقًا.

423
00:33:00,420 --> 00:33:02,740
‫سيبدأون علاجها
‫بـ"ملح الذهب" غدًا.

424
00:33:05,700 --> 00:33:09,540
‫تعرفين شخصًا مات
‫من العلاج بالذهب، صحيح؟

425
00:33:09,580 --> 00:33:11,820
‫نصف الناس الذين أخبرهم
‫بذلك تبدو عليهم نفس نظرتكِ

426
00:33:11,860 --> 00:33:14,340
‫لأنهم يعرفون شخصًا مات
‫من العلاج بالذهب.

427
00:33:17,700 --> 00:33:19,300
‫الشخص الذي أعرفهُ كان عجوزًا.

428
00:33:20,420 --> 00:33:22,220
‫عجوزٌ أو صغير، نفس الشيء.

429
00:33:26,300 --> 00:33:28,060
‫هل استسلمتِ، يا (ليزي)؟

430
00:33:30,500 --> 00:33:32,420
‫كلا.

431
00:33:32,460 --> 00:33:36,020
‫أنا قوية.

432
00:33:36,060 --> 00:33:38,300
‫أجلس بجانب سريرها، لوحدي.

433
00:33:39,980 --> 00:33:42,700
‫بينما (تومي) في الجبال بين الغجَر.

434
00:33:45,460 --> 00:33:48,660
‫في الحقيقة غيابه عن
‫المشفى يريحني،

435
00:33:48,700 --> 00:33:51,140
‫لأن كل ما يريده هو
‫القتال مع الناس

436
00:33:51,180 --> 00:33:53,020
‫و لوم نفسه،

437
00:33:53,060 --> 00:33:54,860
‫و لم أشعر بمثل هذا الخزي
‫منه من قبل.

438
00:33:54,900 --> 00:33:58,260
‫لأنني الآن بحق الرب، أحتاجُ
‫رجلًا طبيعيًا.

439
00:34:01,140 --> 00:34:03,780
‫و أنا من يجلس هناك،
‫أرمي القطع المليئة بالدم

440
00:34:03,820 --> 00:34:05,540
‫و أشاهدها تضمحل.

441
00:34:27,700 --> 00:34:31,060
‫هل تعرفين متى سيعود، يا (آيدا)؟

442
00:34:31,100 --> 00:34:33,300
‫لقد أعطاني توجيهاتٍ، لا معلومات.

443
00:34:38,140 --> 00:34:40,620
‫هل يمكنكِ إيصال رسالةٍ له؟

444
00:34:40,660 --> 00:34:42,060
‫سيكون بعيد المنال.

445
00:34:43,740 --> 00:34:47,140
‫اعتقدتُ أنكِ قد تعرفين
‫أمورًا، يا (آيدا).

446
00:34:47,180 --> 00:34:49,260
‫لقد كنتُ مبتعدةً عن كل هذا.

447
00:34:50,540 --> 00:34:52,180
‫أنتِ لازلتِ غجرية.

448
00:34:52,220 --> 00:34:55,140
‫أجل، حسنًا، غادَركِ الغموض.

449
00:34:57,100 --> 00:35:00,700
‫- أي غموض؟
‫- يا (ليزي)، هل هنالك شيءٌ عملي يمكنني فعله؟

450
00:35:04,980 --> 00:35:07,660
‫قبل أن يغادر، كان يبحث
‫عن رقمٍ لـ(إيزمي).

451
00:35:09,260 --> 00:35:12,100
‫ما دخلُ (إيزمي) بهذا؟

452
00:35:12,140 --> 00:35:13,540
‫ظننتُ أنّكِ قد تعرفين.

453
00:35:15,460 --> 00:35:16,740
‫(إيزمي) من قبيلة (لي).

454
00:35:18,140 --> 00:35:19,420
‫مالذي يعنيه هذا؟

455
00:35:19,460 --> 00:35:22,540
‫الـ(لي) و الـ(بارويلس)
‫قبائل بريّة.

456
00:35:24,460 --> 00:35:26,020
‫أين يعيشون؟

457
00:35:26,060 --> 00:35:28,620
‫إنهم غجر،
‫يعيشون حيث يشاؤون.

458
00:35:28,660 --> 00:35:31,140
‫اللعنة، اللعنة، يا (آيدا).

459
00:35:35,220 --> 00:35:37,540
‫قبائل في الجبال.

460
00:35:39,740 --> 00:35:42,540
‫إنها سنة 1934، و الأطباء
‫يعرفون المرض،

461
00:35:42,580 --> 00:35:44,260
‫يعرفون ما سببه،

462
00:35:44,300 --> 00:35:46,740
‫لكن لا، زوجي يعرف أفضل منهم.

463
00:35:46,780 --> 00:35:49,700
‫أخوكِ ليس رجلًا طبيعيًا.

464
00:35:49,740 --> 00:35:52,420
‫إنه في الجبال مع
‫لصوص خيولٍ لعينين

465
00:35:52,460 --> 00:35:54,540
‫و مشعوذين بينما أنا
‫هنا لوحدي.

466
00:35:57,020 --> 00:35:58,860
‫ليس رجلًا طبيعيًا.

467
00:36:47,900 --> 00:36:51,580
‫لا بأس، يا (آرثر)،
‫سأعتني بك.

468
00:36:51,620 --> 00:36:53,860
‫أجل.

469
00:36:53,900 --> 00:36:57,340
‫و قالت (آيدا) بأنه لا بأس
‫بتجنيدي لأولاد عمي.

470
00:36:57,380 --> 00:37:00,900
‫من شوارع "آلوم روك" و يبحثون
‫عن الإثارة.

471
00:37:03,820 --> 00:37:05,460
‫ما رأيكَ، يا (آرثر)؟

472
00:37:20,740 --> 00:37:23,620
‫رأيي هو أن الباحثين
‫عن الأثارة لا يحتاجون لأذن.

473
00:37:25,620 --> 00:37:27,740
‫أعتقد أنه يقصد بأنه موافق.

474
00:37:27,780 --> 00:37:29,260
‫لنذهب.

475
00:37:50,540 --> 00:37:52,260
‫لا يزال بإمكانك الركوب
‫ بدون سرج؟

476
00:38:56,940 --> 00:38:58,940
‫نحن بعيدين عن أي مكانٍ
‫يا (إيزمي).

477
00:38:58,980 --> 00:39:01,940
‫إذا اكتشفتُ بأنكِ
‫تضيعين وقتي،

478
00:39:01,980 --> 00:39:04,540
‫سأستخدم ذلك الحبل لشنقكِ.

479
00:39:12,140 --> 00:39:16,780
‫"موانئ ليفربول"

480
00:39:21,820 --> 00:39:24,740
‫حسنًا، تمهلوا، تمهلوا.

481
00:39:24,780 --> 00:39:27,620
‫اسمعوا، أنتم تعرفون ما عليكَم
‫فعله، صحيح؟

482
00:39:27,660 --> 00:39:30,540
‫عرفتم الأوامر، أنا أعتمد عليكم.

483
00:39:30,580 --> 00:39:32,100
‫هل تسمعوني؟

484
00:39:32,140 --> 00:39:33,860
‫دعوني أخبركم شيئًا.

485
00:39:33,900 --> 00:39:39,260
‫أي رجلٍ، أي رجلٍ
‫بدى شكله هكذا من قبل...

486
00:39:41,500 --> 00:39:43,180
‫...فهو من الـ"بيكي بلايندرز".

487
00:39:43,220 --> 00:39:45,820
‫لا يزال أفراد الـ"بيكي بلايندر"
‫يبدون هكذا.

488
00:39:47,220 --> 00:39:48,580
‫للآن.

489
00:39:54,860 --> 00:39:57,100
‫♪ قال الجرو للأفعى ♪

490
00:39:59,580 --> 00:40:02,700
‫♪ وجهي مرآة كبيرة ♪
‫♪ تعكس ابتسامةٍ ♪

491
00:40:02,740 --> 00:40:05,060
‫♪ أظهرها للمزيفين ♪

492
00:40:05,080 --> 00:40:07,956
‫{\an8}"مستودع 1"

493
00:40:07,980 --> 00:40:10,460
‫♪ الأحذية الصلبة تضرب الأرض ♪

494
00:40:10,500 --> 00:40:12,620
‫♪ لذلك أرى ما يهتز ♪

495
00:40:17,540 --> 00:40:20,380
‫نحن هنا لنقابل سيدًا
‫يدعى (هايدن ستاغ).

496
00:40:22,140 --> 00:40:23,460
‫سيد؟

497
00:40:25,300 --> 00:40:26,740
‫سيد (ستاغ)؟

498
00:40:29,820 --> 00:40:31,260
‫ذلك الوغد.

499
00:40:32,900 --> 00:40:34,500
‫لا تجده أبدًا عندما تحتاجه.

500
00:40:38,220 --> 00:40:39,660
‫من يريده؟

501
00:40:39,700 --> 00:40:41,060
‫نحن.

502
00:40:42,460 --> 00:40:43,860
‫أين هو؟

503
00:40:45,860 --> 00:40:50,820
‫آخر مرةٍ رأيتُه بها
‫كان يضاجع سيدةً تدعى (ماريا).

504
00:40:55,020 --> 00:40:56,620
‫لا نملك الوقت للتقاليد

505
00:40:56,660 --> 00:40:58,420
‫أو قواعد الحياة الرياضية.

506
00:40:58,460 --> 00:41:01,300
‫لأن، قانوننا نحن الـ"بيكي
‫بلايندرز"،

507
00:41:01,340 --> 00:41:05,900
‫أي رجلٍ يعود من مهمةٍ
‫و عدد رصاصهِ مكتملٌ،

508
00:41:05,940 --> 00:41:07,660
‫يدفع غرامة.

509
00:41:08,900 --> 00:41:11,420
‫اسمي هو (هايدن ستاغ).

510
00:41:11,460 --> 00:41:14,420
‫سمعتَ أن هنالك رجالٌ هنا
‫من "بيرمنغهام" يبحثون عني.

511
00:41:15,460 --> 00:41:18,580
‫كنتُ في مستودع الفاكهةِ
‫ألعب كرة القدم مع الفتيان.

512
00:41:27,260 --> 00:41:30,300
‫لكنني أخمن أنكم أيها السادة
‫لستم هنا للعب كرة القدم.

513
00:41:31,900 --> 00:41:33,460
‫كلا.

514
00:41:33,500 --> 00:41:36,380
‫نحن هنا بخصوص
‫عملٍ آخر.

515
00:41:37,380 --> 00:41:39,860
‫نحن نحب أن نسميه،
‫عمل "النجمة السوداء".

516
00:41:39,900 --> 00:41:41,380
‫"النجمة السوداء" حانة، أليس كذلك؟

517
00:41:44,460 --> 00:41:46,580
‫نعم، "النجمة السوداء" حانة.

518
00:41:47,940 --> 00:41:50,820
‫آخر حانةٍ تشرب بها.

519
00:41:50,860 --> 00:41:53,460
‫بمجرد أن يأخذوك الـ"بيكي بلايندرز"
‫إلى "النجمة السوداء"

520
00:41:53,500 --> 00:41:55,340
‫ستنتهي كل مشاكل.

521
00:41:57,820 --> 00:42:01,020
‫لكن الحانة التي تشرب
‫بها يا سيد (ستاغ)،

522
00:42:01,060 --> 00:42:04,100
‫تدعى "الدولفين"، صحيح؟

523
00:42:04,140 --> 00:42:07,100
‫كل ليلةٍ تذهب إلى هناك.

524
00:42:09,100 --> 00:42:11,100
‫ليس للشرب...

525
00:42:11,140 --> 00:42:14,380
‫بل تذهب هناك لتقسم مدخول الأيام،
‫أليس كذلك؟

526
00:42:17,220 --> 00:42:18,860
‫و توجد امرأة هناك.

527
00:42:20,860 --> 00:42:24,900
‫تغني ، " أفيون للبيع!"

528
00:42:27,860 --> 00:42:29,180
‫اجلسوا، يا رفاق.

529
00:42:34,100 --> 00:42:37,420
‫تقول القواعد أن الملك إذا وضع
‫رأسه في المقصلة فسينتهي اللعب.

530
00:42:39,740 --> 00:42:42,420
‫أنت تسرق من "شركة شيلبي المحدودة".

531
00:42:43,900 --> 00:42:46,180
‫أنت تسرق من عصابة
‫الـ"بيكي بلايندرز"، يا رجل.

532
00:42:50,340 --> 00:42:51,700
‫لذلك...

533
00:42:54,260 --> 00:42:55,740
‫...عقابك

534
00:42:56,740 --> 00:42:59,940
‫...هو زيارة إلى
‫حانةِ "النجمة السوداء".

535
00:43:05,780 --> 00:43:12,380
‫لكن، بدافع طيبة قلبي،

536
00:43:12,420 --> 00:43:16,140
‫تم تخفيف عقوبتك.

537
00:43:16,180 --> 00:43:19,740
‫احمد الرب على ذلك!

538
00:43:19,780 --> 00:43:21,780
‫و محبوبتنا (آيدا)،

539
00:43:25,820 --> 00:43:27,340
‫أبدلته...

540
00:43:29,060 --> 00:43:32,340
‫أبدلته، يا سيد (هايدن ستاغ)
‫بإبراحك ضربًا فقط.

541
00:43:35,180 --> 00:43:36,740
‫حسنًا، قبل أن أتلقى الضرب...

542
00:43:38,940 --> 00:43:40,900
‫أنت (آرثر شيلبي)، صحيح؟

543
00:43:42,540 --> 00:43:47,420
‫حسنًا، يا رفيق، تحت كمّيكَ
‫تقبع الحقيقة.

544
00:43:47,460 --> 00:43:49,780
‫العلامات التي على ساعدك.

545
00:43:49,820 --> 00:43:51,100
‫أجل.

546
00:43:51,140 --> 00:43:54,140
‫قصص عنك و أنت
‫تأتي من القناة.

547
00:43:54,180 --> 00:43:58,740
‫عندما كنت تمشي لوحدكَ جيدًا،
‫أما الآن فأنت تتوكأ على عصا.

548
00:43:58,780 --> 00:44:00,740
‫لنفعلها وحسب، يا (آرثر).

549
00:44:02,700 --> 00:44:05,860
‫بالنسبة لي إنه بسبب ‫"المورفين"
الذي أعطونا إياه في "فرنسا".

550
00:44:05,900 --> 00:44:08,940
‫كنتُ أحبُّ مذاقه، يا (آرثر).

551
00:44:08,980 --> 00:44:13,300
‫حلّت سنة 1924 قبل أن أدرك
‫أن الحرب اللعينة انتهت.

552
00:44:14,700 --> 00:44:18,620
‫يوجد مستودع مليء به على
‫ الجانب الآخر من الفناء،هناك ،

553
00:44:18,660 --> 00:44:21,020
‫حيث يلعب الفتية كرة القدم.

554
00:44:21,060 --> 00:44:23,780
‫و قد سرقوه، ويتسكعون
‫وهم يضحكون،

555
00:44:23,820 --> 00:44:25,660
‫وهو يطفو بالهواء.

556
00:44:28,580 --> 00:44:30,420
‫لكنني قويٌ، يا رفيق.

557
00:44:30,460 --> 00:44:33,500
‫لنفعلها وحسب، يا (آرثر).

558
00:44:35,780 --> 00:44:38,500
‫- كاذب.
‫- أنا استحق الضرب.

559
00:44:38,540 --> 00:44:42,020
‫لكني أشعر
‫بالأسى عليكَ، يا سيد (شيلبي).

560
00:44:42,060 --> 00:44:46,620
‫لأنكَ تتلقى الضرباتِ
‫كل ساعةٍ من كل يوم.

561
00:44:46,660 --> 00:44:50,580
‫دم جسمكَ يخونك،
‫لأنه يتطلب التخفيف.

562
00:44:52,060 --> 00:44:54,980
‫و بعض الأحيان تريد
‫أن مخرجًا مدخلًا في ذراعك.

563
00:44:55,020 --> 00:44:58,180
‫لكي يهرب دمكَ
‫و يترككَ في سلامٍ مريح.

564
00:44:58,220 --> 00:45:00,260
‫أجل.

565
00:45:00,300 --> 00:45:01,820
‫اللعنة عليك، يا رجل.

566
00:45:03,140 --> 00:45:05,700
‫لقد كنتُ في السابقِ مثلك
‫الآن، يا (آرثر).

567
00:45:09,500 --> 00:45:11,620
‫إذا كنت ستضربني، فاضربني.

568
00:45:11,660 --> 00:45:14,100
‫لكن انظر إلي
‫كالرجل الذي يمكنك أن تكون عليه.

569
00:45:17,460 --> 00:45:19,860
‫لقد جربتَ الرب، صحيح؟

570
00:45:19,900 --> 00:45:22,780
‫أجل ، نظر إليك من الأعلى
‫إلى الأسفل وهز رأسه.

571
00:45:22,820 --> 00:45:24,180
‫أحبّائك...

572
00:45:25,980 --> 00:45:27,900
‫...زوجتك، و أطفالك.

573
00:45:33,340 --> 00:45:36,860
‫لا المسيح، ولا زوجتك
‫ولا أطفالك يمكنهم مساعدتك.

574
00:45:38,900 --> 00:45:41,980
‫أنت فقط تستطيع، يا (آرثر شيلبي).

575
00:45:43,340 --> 00:45:44,420
‫أنت فقط.

576
00:45:45,460 --> 00:45:47,420
‫لا تعد الأيام.

577
00:45:47,460 --> 00:45:49,220
‫بلا جدوى.

578
00:45:49,260 --> 00:45:51,940
‫ستصل لـ100، ثم تستيقظ
‫و تجد نفسك عدت لرقم 1 مجددًا.

579
00:45:55,980 --> 00:45:57,620
‫لا تبني جبالًا بوجهك.

580
00:45:59,340 --> 00:46:01,020
‫امشِ كأن الأرض سهلًا منبسط.

581
00:46:02,220 --> 00:46:06,220
‫خطوة متمهلة بعد خطوة متمهلة.

582
00:46:08,060 --> 00:46:11,180
‫(آرثر)، آمرني فقط و سأفعلها.

583
00:46:15,260 --> 00:46:17,980
‫استخدم عصاكَ يا (آرثر)،
‫اعطهِ الأمر.

584
00:46:23,820 --> 00:46:26,820
‫(آرثر)، لن أطلب منكَ ذلك مرتين.

585
00:46:26,860 --> 00:46:28,740
‫اتركه و شأنه، يا (ايزايا).

586
00:46:28,780 --> 00:46:30,260
‫كلا... مستحيل.

587
00:46:31,420 --> 00:46:33,020
‫قلت لك تنحَّ.

588
00:46:50,020 --> 00:46:51,860
‫لنذهب، هيا.

589
00:46:53,260 --> 00:46:55,140
‫هيا، جميعكم، انصرفوا.

590
00:47:32,580 --> 00:47:34,180
‫مقبرة غجرية؟

591
00:47:34,220 --> 00:47:35,540
‫لا زلتَ تستطيع قراءة اللافتات.

592
00:47:37,340 --> 00:47:39,700
‫لن يكمل حصانٌ أبعد من هنا،
‫سيتحتم علينا السير.

593
00:47:47,940 --> 00:47:49,900
‫فقط اخبريني قبر من هو.

594
00:47:49,940 --> 00:47:51,740
‫سترى.

595
00:47:51,780 --> 00:47:53,900
‫من يعرف ما سترى؟

596
00:47:56,220 --> 00:47:58,140
‫هل ذهبتَ من قبل
‫إلى قبرِ (جون)؟

597
00:47:58,180 --> 00:47:59,860
‫ساءت الأوضاع حقًا.

598
00:47:59,900 --> 00:48:01,980
‫متى ساءت حقًا؟

599
00:48:02,020 --> 00:48:03,860
‫لقد فعلتُ أفعالًا سيئة، يا (إيزمي).

600
00:48:04,900 --> 00:48:07,740
‫و تعتقد أنك الآن
‫تُعاقب جرّاء ذلك؟

601
00:48:07,780 --> 00:48:09,580
‫أود أن أعوض عن أفعالي.

602
00:48:09,620 --> 00:48:12,460
‫تريد أن ترفع كل لعنة
‫وضعها أحدًا يومًا عليك؟

603
00:48:12,500 --> 00:48:14,340
‫هذا يتطلب الكثير من الرفع.

604
00:48:14,380 --> 00:48:16,100
‫حتى لعنتي هناك في مكانٍ ما.

605
00:48:16,140 --> 00:48:17,740
‫كان عليّ فعل
‫ماهو أكثر لأحمي (جون).

606
00:48:17,780 --> 00:48:18,940
‫تعتقد أن في هذا المكان
‫المقدس

607
00:48:18,980 --> 00:48:20,900
‫تستمع الأرواح إلى طيبتك؟

608
00:48:20,940 --> 00:48:24,500
‫صدقي أو لا تصدقي، يا (إيزمي)،
‫أنا أكتشفُ الطيبة.

609
00:48:24,540 --> 00:48:26,340
‫أنا أتعلمها من أطفالي.

610
00:48:27,820 --> 00:48:29,940
‫هل فكرتَ يومًا بأنك
‫فقدتَ عقلكَ، يا (توماس)؟

611
00:48:29,980 --> 00:48:31,340
‫فقدته منذ أمدٍ بعيد.

612
00:48:31,380 --> 00:48:33,780
‫لم يبقَ إلى غلافه.

613
00:48:33,820 --> 00:48:35,780
‫أعرف لِمَ أنت هنا.

614
00:48:35,820 --> 00:48:37,260
‫أنا مستعجلٌ، يا (إيزمي).

615
00:48:37,300 --> 00:48:39,740
‫تظن أن بإمكانكَ عقد
‫صفقةٍ مع الموت؟

616
00:48:39,780 --> 00:48:42,180
‫حسنًا، قريبًا ستكون في المكان
‫المناسب لفعل ذلك.

617
00:48:42,220 --> 00:48:45,060
‫لقد اختفت القرية،
‫و الكنيسة تهدمت.

618
00:48:45,100 --> 00:48:46,780
‫فقط نحن ما زلنا
‫نستخدم المقبرة.

619
00:48:48,860 --> 00:48:50,020
‫هل تتذكر الياقوتة؟

620
00:48:52,380 --> 00:48:55,140
‫أعطيتَ ياقوتة لامرأةٍ
‫تدعى (بيثاني بارويل).

621
00:48:55,180 --> 00:48:56,660
‫قبل عشر سنوات.

622
00:48:56,700 --> 00:48:58,780
‫أخذتْ الحجر الكريم معها
‫إلى مخيمها.

623
00:48:58,820 --> 00:49:01,700
‫لقد حذرتُها منه،
‫لكنها أخذته على أي حال.

624
00:49:01,740 --> 00:49:04,140
‫لقد أعطتْ الياقوتة لأختها.

625
00:49:04,180 --> 00:49:05,940
‫(إيفادني بارويل).

626
00:49:05,980 --> 00:49:08,780
‫وضعتْ (إيفادني) الحجر حول
‫رقبة ابنتها.

627
00:49:08,820 --> 00:49:09,860
‫فتاةٌ صغيرة.

628
00:49:12,140 --> 00:49:14,420
‫بعدها مباشرةً، بدأت الصغيرة
‫بالسعال.

629
00:49:16,580 --> 00:49:18,540
‫و ماتت تلك الليلة.

630
00:49:18,580 --> 00:49:19,900
‫بعمر السبع سنوات.

631
00:49:27,380 --> 00:49:29,340
‫سمعتُ أنهم رموا الياقوتة
‫في النهر.

632
00:49:30,580 --> 00:49:32,300
‫لم يذهب أحدٌ مطلقًا
‫للبحث عنها.

633
00:49:34,580 --> 00:49:37,340
‫اخمّن بأن أم الطفلةِ
‫هي من وضعت لعنة عليك.

634
00:49:38,460 --> 00:49:40,180
‫النساء فقط يستطعن وضع لعنات.

635
00:49:42,220 --> 00:49:45,180
‫ربما انتظرتْ حتى بلغت
‫طفلتك السابعة.

636
00:49:45,220 --> 00:49:47,020
‫حتى تشعر بنفس الألم.

637
00:49:47,044 --> 00:49:48,380
‫" (كوني بارويل)
‫سبع سنوات"

638
00:49:58,180 --> 00:49:59,940
‫- هل لديكِ "ويسكي"؟
‫- كلا.

639
00:50:16,620 --> 00:50:18,540
‫(تومي).

640
00:50:18,580 --> 00:50:21,580
‫ربما سينجح العلاج
‫و ابنتك ستعيش.

641
00:50:23,900 --> 00:50:26,060
‫إنه العِلم.

642
00:50:26,100 --> 00:50:28,980
‫العِلم يفوز بكل شيءٍ
‫هذه الأيام.

643
00:50:29,020 --> 00:50:30,940
‫حتى ضد الملائكة.

644
00:50:35,740 --> 00:50:38,500
‫يمكنني أن أترككَ، إذا أردتَ.

645
00:50:38,540 --> 00:50:41,300
‫سيعرف حصانكَ طريق العودة.

646
00:50:41,340 --> 00:50:44,500
‫لكن أعتقد أن هنالك جائزة
‫لي مقابل ما أريتك.

647
00:50:44,540 --> 00:50:48,260
‫بعض اعتباراتٍ، يمكنكَ التكفل
‫بها، يا أيها الضابط (شيلبي)

648
00:50:50,060 --> 00:50:51,740
‫سأجدها.

649
00:50:51,780 --> 00:50:54,060
‫سأجد (إيفادني بارويل) اللعينة،

650
00:50:54,100 --> 00:50:55,420
‫سأجدها،

651
00:50:55,460 --> 00:50:57,580
‫و سأعطيها المال، لتسحب اللعنة.

652
00:50:57,620 --> 00:50:59,820
‫لقد وجدتني، لأنني أردتُ
‫أن يتم إيجادي.

653
00:50:59,860 --> 00:51:01,940
‫و تتجول عشيرة (البارويل) من
‫الحدود إلى البحر.

654
00:51:01,980 --> 00:51:04,060
‫سأعطيها 10 آلاف جنيه،
‫أكثر، أي شيء.

655
00:51:04,100 --> 00:51:05,460
‫انشري هذا الكلام، يا (إيزمي).

656
00:51:05,500 --> 00:51:08,180
‫انشري هذا الكلام، و سأنشره أنا،
‫و سأجدها.

657
00:51:08,220 --> 00:51:10,820
‫- وبدل هذا الصليب الخشبي التعيس...
‫- (تومي)!

658
00:51:10,860 --> 00:51:13,860
‫سأبني نُصبًا تذكاريًا
‫لهذه الطفلة الصغيرة.

659
00:51:13,900 --> 00:51:15,260
‫يمكن لأمها أن تقرر حجمه.

660
00:51:15,300 --> 00:51:17,940
‫يمكن أن يكون كبيرًا
‫كـ"عمود نيلسون".

661
00:51:17,980 --> 00:51:20,300
‫ذلك بالإضافةِ لـ10 آلاف جنيه.

662
00:51:20,340 --> 00:51:23,620
‫سأقوم بشرائها،
‫سأبدء بالبحث اليوم.

663
00:51:23,660 --> 00:51:25,020
‫ستتعافى (روبي)

664
00:51:26,060 --> 00:51:28,140
‫ستتعافى!

665
00:51:28,180 --> 00:51:31,300
‫و سأصحح العديد من
‫الأخطاء التي ارتكبتُها.

666
00:51:31,340 --> 00:51:33,820
‫الآن بما أنني تركتُ "الويسكي"
‫يمكنني سماع الأرواح بوضوح،

667
00:51:33,860 --> 00:51:36,300
‫وهم يقولون بأن (روبي) ستتعافى،
‫إذا قمت بتعويض.

668
00:51:36,340 --> 00:51:37,660
‫هذا هو الحديث.

669
00:51:37,700 --> 00:51:40,580
‫إذا كنتَ تريد المساعدة، سأساعدك
‫يا (توماس)، إذا دفعتَ لي كذلك.

670
00:51:40,620 --> 00:51:42,980
‫ادفعلي و سأساعدكَ بإيجادها.

671
00:51:43,020 --> 00:51:45,100
‫- سأدفع لكِ.
‫- لكني لا أريد المال.

672
00:51:45,140 --> 00:51:47,700
‫أنا لا أقرء الصحف،
‫لكني أعرف أن هنالك أزمة،

673
00:51:47,740 --> 00:51:50,100
‫و لا شيء مؤكد
‫و المال يفقد قيمته.

674
00:51:50,140 --> 00:51:52,820
‫بدل المال، ادفع لي الذهب.

675
00:51:52,860 --> 00:51:55,340
‫الذهب، أجل، سأعطيك ذهبًا.

676
00:51:55,380 --> 00:51:57,780
‫في أوقاتِ الشك،
‫الذهب دائمًا مضمون.

677
00:51:57,820 --> 00:51:59,540
‫سأعطيكِ الذهب.

678
00:51:59,580 --> 00:52:01,740
‫و ستساعديني بإيجاد هذه المرأة.

679
00:52:01,780 --> 00:52:04,380
‫و ستعفو عن ابنتي.

680
00:52:23,340 --> 00:52:25,340
‫- (ليزي)!
‫- أين كنتَ بحق الجحيم؟

681
00:52:26,860 --> 00:52:28,260
‫أين كنتَ؟

682
00:52:28,300 --> 00:52:29,940
‫أين كنتَ بحق الجحيم؟

683
00:52:35,380 --> 00:52:36,980
‫لقد ماتت، يا (تومي).

684
00:52:40,900 --> 00:52:41,980
‫لقد ماتت.

685
00:52:44,260 --> 00:52:46,220
‫قبل قليل، في الـ5:17.

686
00:52:51,060 --> 00:52:54,420
‫لم تكن هنا، أليس كذلك؟

687
00:52:55,740 --> 00:52:56,860
‫أليس كذلك؟

688
00:53:08,540 --> 00:53:11,740
‫حدث الأمر قبل قليل، و قد كانت حيةً،
‫ومن ثمّ ماتت،

689
00:53:11,780 --> 00:53:13,940
‫و الآن ذهبتْ إلى حيثُ
‫يضعون الموتى.

690
00:53:16,940 --> 00:53:18,900
‫لقد وضعوها مع الموتى.

691
00:53:29,620 --> 00:53:31,460
‫لقد كانتْ تسأل عنك، قبل قليل.

692
00:53:33,060 --> 00:53:34,100
‫لكنها ماتت...

693
00:53:36,220 --> 00:53:37,260
‫في الـ5:17.

694
00:53:47,420 --> 00:53:48,980
‫لقد أخبرتُها بأنك تحبها...

695
00:53:51,820 --> 00:53:53,900
اعطيتها قبلة الوداع
‫نيابة عنك.

696
00:53:53,924 --> 00:54:15,924
‫ترجمة فريق كلكامش
‫( حسن آعرجي ! يوسف العامري )
