1
00:00:01,263 --> 00:00:02,863
‫"سابقًا"

2
00:00:02,900 --> 00:00:04,500
‫يُرسل أخي إعتذاره
‫لعدم مقدرته على الحضور

3
00:00:04,540 --> 00:00:06,460
‫ويرغب في دعوتكم
‫جميعًا إلى لقاءٍ في منزله

4
00:00:06,500 --> 00:00:10,900
‫كلّ ما عليّك فعله هو الجلوس مع
‫(جاك نيلسون) لتتحدثا عن عصرٍ ذهبيّ جديد

5
00:00:10,940 --> 00:00:12,760
‫إن كان هنالك أحدٌ
‫سيقتل (تومي شيلبي)...

6
00:00:12,884 --> 00:00:13,576
‫سيكون أنت

7
00:00:13,700 --> 00:00:15,700
‫المستقبل مِلكنا

8
00:00:15,740 --> 00:00:17,900
‫تعاني إبنتك من السل

9
00:00:17,940 --> 00:00:19,900
‫السل مرضٌ شديد العدوى

10
00:00:19,940 --> 00:00:22,060
‫بينما يفحصون (روبي)
‫عليّهم أن يفحصوننا

11
00:00:22,100 --> 00:00:24,100
‫والدة الفتاة هي من ألقت اللّعنة

12
00:00:24,140 --> 00:00:26,220
‫ربّما كانت تنتظر
‫بلوغ إبنتك عمر السابعة

13
00:00:26,260 --> 00:00:27,500
‫لكي تذيقك من ذات الشعور

14
00:00:27,540 --> 00:00:30,140
‫الآن بعد أن أقلعتُ عن الويسكي،
‫يمكنني سماع الأرواح بوضوح

15
00:00:30,180 --> 00:00:32,460
‫وتخبرني الأرواح بأنّ (روبي)،
‫ستكون بخيرٍ إن قدمتُ تعويضًا

16
00:00:32,500 --> 00:00:34,060
‫لقد ماتت يا (تومي)

17
00:00:57,660 --> 00:01:08,700
‫يقبع في هذا القلب من أجلك

18
00:01:08,740 --> 00:01:17,540
‫طيّرٌ وُلدَ من أجلكِ فقط

19
00:01:17,580 --> 00:01:26,420
‫يُغني لأجلكِ فقط

20
00:01:26,460 --> 00:01:30,780
‫حبيبتي، حبيبتي

21
00:01:30,820 --> 00:01:34,780
‫حبيبتي

22
00:01:34,820 --> 00:01:46,700
‫أنا بانتظاركِ

23
00:01:46,740 --> 00:01:55,820
‫لأعشقكِ فقط

24
00:01:55,860 --> 00:02:00,620
‫قلبي لكِ

25
00:02:00,660 --> 00:02:05,700
‫حبيبتي، حبيبتي

26
00:02:05,740 --> 00:02:10,020
‫حبيبتي

27
00:02:10,060 --> 00:02:21,740
‫هذا هو حُزني عليّكِ

28
00:02:21,780 --> 00:02:33,540
‫سأحتفظُ بكِ معي

29
00:02:33,580 --> 00:02:43,380
‫في أحضاني فقط

30
00:02:43,420 --> 00:02:50,260
‫من أجلكِ، فقط

31
00:02:50,300 --> 00:02:56,420
‫حبيبتي، حبيبتي

32
00:02:56,460 --> 00:03:02,700
‫حبيبتي

33
00:03:24,900 --> 00:03:26,140
‫(آرثر)

34
00:03:28,700 --> 00:03:30,300
‫كتبتُ خطابًا

35
00:03:32,100 --> 00:03:33,260
‫ولا يمكنني إلقائه

36
00:03:36,220 --> 00:03:37,820
‫أنت الأخ الأكبر

37
00:03:37,860 --> 00:03:39,780
‫قم بإلقائه بدلًا عني

38
00:03:48,660 --> 00:03:52,180
‫آسفٌ يا أخي،
‫لا يمكنني فعل ذلك

39
00:04:22,580 --> 00:04:24,820
‫كان يمكننا توفير عربةً ذهبية

40
00:04:29,500 --> 00:04:31,300
‫إنّها تستحق عربةً ذهبية

41
00:04:36,140 --> 00:04:38,460
‫لكنّنا لم نوفر لأنفسنا تلك الرفاهية

42
00:04:42,180 --> 00:04:43,700
‫لأنّ الذهب عديم النفع

43
00:04:49,740 --> 00:04:52,180
‫كان ذلك آخر درسٍ علمتنا إياه (روبي)

44
00:05:07,900 --> 00:05:12,540
‫كانَ هذا المكان المفضل
‫لديّها في كلّ العالم

45
00:05:12,580 --> 00:05:14,260
‫واعتادت على أن تقول...

46
00:05:15,620 --> 00:05:16,860
‫"أبي..

47
00:05:19,700 --> 00:05:22,180
‫"لا يمكنك معرفة
‫ما سيدخل في النهر"

48
00:05:24,260 --> 00:05:25,500
‫وذلك صحيح

49
00:05:27,820 --> 00:05:31,900
‫فمصير (روبي) الصغيرة
‫جاء قبل أوانه بوقتٍ طويل

50
00:05:36,620 --> 00:05:40,780
‫لكنّ تخليدًا لاسمها
‫وذكراها الأمور ستتغير

51
00:05:44,220 --> 00:05:48,700
‫وأيًا كان من سيدخل ذلك النهر
‫من الآن فصاعدًا سنعمل الخير

52
00:05:52,460 --> 00:05:54,820
‫سنصنع السلام والصدق والخير

53
00:05:54,860 --> 00:05:57,140
‫ونرسله إلى النهر أفضلَ مما كان

54
00:05:57,180 --> 00:05:58,900
‫تخليدًا لذكراها سنفعل هذا

55
00:06:07,580 --> 00:06:13,620
‫لكنّ الآن، سوف نرسلها
‫إلى أيّ مكانٍ ستذهب إليّه

56
00:06:15,940 --> 00:06:18,060
‫على أمل إنّه إذا
‫كانت هنالك وجهة...

57
00:06:20,740 --> 00:06:22,980
‫فستكون ساحةً كهذه

58
00:06:23,020 --> 00:06:26,700
‫فيها خيول وقوارب لتلعب بهم

59
00:06:39,580 --> 00:06:42,580
‫لقد أحضرت البترول يا (توم)

60
00:06:44,420 --> 00:06:46,020
‫من سيشعل النار؟

61
00:06:51,420 --> 00:06:52,740
‫(جيرمايا)؟

62
00:06:58,940 --> 00:07:02,580
‫لقد أضحكتها يا (جيرمايا)

63
00:07:02,620 --> 00:07:04,180
‫قم بإشعال النار

64
00:07:04,220 --> 00:07:07,300
‫- كلّا، كلّا
‫- (ليزي)...

65
00:07:07,340 --> 00:07:10,740
‫كلّا، لنّ تُحرقها!
‫كلّا

66
00:07:10,780 --> 00:07:12,100
‫(ليزي)، أصمتي،

67
00:07:15,260 --> 00:07:17,500
‫أريد رؤيتها فحسب

68
00:07:17,540 --> 00:07:20,540
‫- أريد رؤية وجهها فحسب
‫- سنذهب لرؤيتها معًا، هيّا

69
00:07:20,580 --> 00:07:22,780
‫- سنذهب لنراها معًا
‫- أجل

70
00:07:34,460 --> 00:07:35,780
‫يا حبيبتي

71
00:07:55,780 --> 00:07:58,020
‫الشيطان الذي اقترف
‫هذا سيدفع الثمن يا (روبي)

72
00:08:02,260 --> 00:08:03,620
‫ماذا تقصد؟

73
00:08:07,020 --> 00:08:08,380
‫ماذا تقصد؟

74
00:08:10,140 --> 00:08:11,460
‫إلى أينّ تذهب؟

75
00:09:32,803 --> 00:09:38,947
‫"بيكي بلايندرز"
‫الحلقة الرابعة من الموسم السادس
‫بعنوان: (الياقوت الأزرق)

76
00:09:38,971 --> 00:10:03,716
‫ترجمة فريق كلكامش
‫( حسن آعرجي - مختار الخفاجي - أحمد عبدالناصر )

77
00:09:38,971 --> 00:09:49,011
{\an8}t.me/GilgameshSubs

78
00:10:03,740 --> 00:10:06,820
‫أظنّ أنّ الشرطة هُنا يا (رايلي)

79
00:10:09,260 --> 00:10:10,580
‫(إيفادن بارويل)؟

80
00:10:12,180 --> 00:10:14,780
‫أجل، من يسأل عنها؟

81
00:10:16,100 --> 00:10:17,940
‫أنا هُنا نيابةً عن الياقوت الأزرق

82
00:10:28,300 --> 00:10:30,660
‫لا تطلق النار، هُنالك أطفال

83
00:10:51,700 --> 00:10:55,380
‫من الصمت

84
00:10:55,420 --> 00:10:58,980
‫من اللّيل

85
00:10:59,020 --> 00:11:05,860
‫تأتي تهويدة من مكانٍ بعيد

86
00:11:07,740 --> 00:11:11,660
‫إبكِ، وتذكر أول بكاء لك

87
00:11:11,700 --> 00:11:15,260
‫أخوك يقف بجانبك

88
00:11:15,300 --> 00:11:22,220
‫والكثير من الأحباء

89
00:11:22,260 --> 00:11:30,180
‫وابنائي الأعزاء

90
00:11:31,540 --> 00:11:37,700
‫غنِّ تهويدة

91
00:11:39,300 --> 00:11:46,020
‫فالأم قريبة

92
00:11:46,060 --> 00:11:49,180
‫موعدٌ بريء

93
00:11:49,220 --> 00:11:55,460
‫وعيون بريئة

94
00:11:56,860 --> 00:12:02,700
‫سرقَ الحسد حياة أخاك

95
00:12:02,740 --> 00:12:10,060
‫جاء إلى المنزل وقتل السلام

96
00:12:17,260 --> 00:12:25,220
‫وتركَ لك كوابيسًا على الوسادة

97
00:13:00,420 --> 00:13:02,180
‫غبار الذهب

98
00:13:02,220 --> 00:13:05,820
‫إنتهى عملنا يا (إيزمي)
‫أخرجي من السيارة

99
00:13:05,860 --> 00:13:07,100
‫لم ينتهِ حقًا يا (تومي)

100
00:13:08,260 --> 00:13:12,020
‫اعتقدت إنّه سيكون توقيت جيّدًا،
‫في الواقع توقيتٌ مثالي

101
00:13:13,220 --> 00:13:15,060
‫بعض الأعمال لا زالت معلقة

102
00:13:17,180 --> 00:13:20,780
‫يقول المسيحيون
‫"الرب يعطي والرب يأخذ"

103
00:13:20,820 --> 00:13:22,820
‫أرواحنا لها الأمر ذاته

104
00:13:22,860 --> 00:13:25,060
‫أخذت الأرواح ابنتك للتو

105
00:13:25,100 --> 00:13:27,020
‫اخرجي من السيارة يا (إيزمي)

106
00:13:27,060 --> 00:13:30,020
‫لكنّ، هذه الأرواح ذاتها
‫ستعطيك طفلًا آخرًا يا (تومي)

107
00:13:30,060 --> 00:13:33,100
‫أيّ طفل؟

108
00:13:34,740 --> 00:13:36,980
‫فُقدت فتاة

109
00:13:37,020 --> 00:13:38,300
‫ووجِد إبن

110
00:13:41,300 --> 00:13:43,540
‫قبلَ ذهابك إلى "فرنسا"
‫منذ وقتٍ طويل، في "آلبي فير"

111
00:13:43,580 --> 00:13:46,300
‫ضاجعت فتاة

112
00:13:46,340 --> 00:13:48,860
‫كان اسمها (زيلدا)،
‫التقيتُ بها

113
00:13:50,300 --> 00:13:53,820
‫قالت بأنّكما مارستما الجنس
‫تحت شجرة بندق، في مايو، 1914

114
00:13:55,820 --> 00:14:00,260
‫حينما أصبحت حاملًا،
‫هددّ والدها بقتلك

115
00:14:00,300 --> 00:14:03,300
‫لكنّك كنت قد انضممت للجيش
‫بالفعل وذهبت إلى "فرنسا"

116
00:14:06,900 --> 00:14:10,020
‫تتذكر الفتاة وشجرة
‫البندق، صحيح يا (تومي)؟

117
00:14:13,900 --> 00:14:16,500
‫أيًا كان الفتى يا (إيزمي)

118
00:14:17,940 --> 00:14:21,220
‫- أيًا كان، فأنّ عملنا انتهى
‫- أحضرتك إلى هذا المعسكر لسبب

119
00:14:21,260 --> 00:14:23,740
‫ولذات السبب أحضرته إلى هُنا

120
00:14:23,780 --> 00:14:24,940
‫إنّه ابنك

121
00:14:26,340 --> 00:14:29,020
‫صبيٌ ذو عيونٍ عسلية

122
00:14:29,060 --> 00:14:30,540
‫يسمي نفسه (دوك)

123
00:14:32,820 --> 00:14:35,860
‫والدته ميّتة، وهو سارق

124
00:14:36,100 --> 00:14:38,020
‫يعمل في أرض المعارض،
‫لكنّه يقول بأنّه...

125
00:14:38,160 --> 00:14:41,240
‫يريد في حياته ما هو أكثر
‫من العجلات الكبيرة والعربات

126
00:14:44,180 --> 00:14:46,660
‫إن كان فقدان (روبي)
‫قد ترك فجوةً في قلبك...

127
00:14:48,300 --> 00:14:50,180
‫سوف أُرسله إليّك

128
00:14:51,660 --> 00:14:53,340
‫إن أعطيتني المزيد من الذهب

129
00:14:55,260 --> 00:14:58,460
‫سأخبره بأنّ (تومي شيلبي)
‫يمكنه أن يقدم ما هو أكثر

130
00:14:58,500 --> 00:15:01,060
‫بكثير من العجلات الدوارة والعربات

131
00:15:03,420 --> 00:15:05,260
‫هل انتهى هذا العمل أم لا يا (تومي)؟

132
00:15:33,220 --> 00:15:34,820
‫أعرف أينّ ذهبت

133
00:15:48,660 --> 00:15:51,900
‫سأقضي وقتًا أكثر للعمل في
‫مجلس العموم مع السيّد (تشرشل)

134
00:15:51,940 --> 00:15:53,180
‫فصراعه هو صراعي

135
00:15:53,220 --> 00:15:56,060
‫جلست كأنّني حجرٌ
‫أفكر بأنّك قتلت أحدًا لأجلها

136
00:15:56,100 --> 00:15:58,700
‫ومؤسسات (شيلبي)
‫الصحية سوف تتوسع

137
00:16:00,020 --> 00:16:03,140
‫سأضع تمويلًا للبحوث حول
‫أسباب وعلاج مرض السل

138
00:16:03,180 --> 00:16:04,980
‫هل المرأة التي قتلتها لها أطفال؟

139
00:16:05,020 --> 00:16:08,340
‫- يموتُ 10 ألاف طفل في السنة يا (ليزي)
‫- أخلد للنوم يا (تومي)

140
00:16:08,380 --> 00:16:09,980
‫كنتُ أقرأ حول بحثٍ علمي جديد

141
00:16:10,020 --> 00:16:12,580
‫- توقف وأغلق عينيّك
‫- لن أفعل...

142
00:16:12,620 --> 00:16:14,220
‫لن أتوقف

143
00:16:14,260 --> 00:16:16,580
‫أيّ أنسان جيّد ستغدوه؟

144
00:16:26,780 --> 00:16:28,500
‫قتلت امرأة

145
00:16:29,620 --> 00:16:31,580
‫قتلت امرأة وثلاث رجال

146
00:16:31,620 --> 00:16:34,100
‫وستُلقى جثثهم من على القارب

147
00:16:34,140 --> 00:16:35,540
‫مثل بقية الجثث

148
00:16:35,580 --> 00:16:38,300
‫لكنّني سأترك هذا القارب
‫وأتجه لقاربٍ آخر

149
00:16:40,140 --> 00:16:41,420
‫هل تفهمين؟

150
00:16:44,460 --> 00:16:45,740
‫نعم

151
00:16:57,100 --> 00:17:01,540
‫الطبيب من المصحة اتصل وقال
‫بأنّ عليّه التحدث معك بشكل عاجل

152
00:17:03,700 --> 00:17:06,220
‫لكنّني أعتقد بأنّ مساعدة
‫الأطباء غير مجدية معك بعد الآن

153
00:17:06,243 --> 00:17:07,243
‫(ليزي)

154
00:17:10,380 --> 00:17:12,060
‫قالت (فرانسيس)، إنّ (آرثر) هُنا

155
00:17:44,780 --> 00:17:45,900
‫(تومي)؟

156
00:17:47,820 --> 00:17:49,420
‫- (توم)؟
‫- أجل، إنّه أنا

157
00:17:50,940 --> 00:17:52,060
‫سحقًا

158
00:18:11,660 --> 00:18:13,300
‫أعطني ولاعة يا (آرثر)

159
00:18:14,340 --> 00:18:15,700
‫لا يمكنني إيجاد ولّاعتي

160
00:18:28,140 --> 00:18:30,540
‫آسفٌ لأنّني لم أتمكن
‫من الحديث في العزاء يا (توم)

161
00:18:41,020 --> 00:18:42,260
‫لا تكن آسفًا

162
00:18:45,420 --> 00:18:46,860
‫ما الذي تفعله هُنا؟

163
00:18:50,220 --> 00:18:52,900
‫أنتظر امتلاء هذا الكأس اللّعين

164
00:18:56,980 --> 00:18:58,540
‫هذا البرميل فارغٌ تقريبًا

165
00:19:00,260 --> 00:19:01,820
‫هنالك العديد من البراميل يا (آرثر)

166
00:19:03,300 --> 00:19:05,340
‫افتح برميلًا آخرًا

167
00:19:05,380 --> 00:19:07,900
‫اعتقدت إنّها مليئة بالدماء

168
00:19:11,900 --> 00:19:13,500
‫المخدرات يا (توم)...

169
00:19:15,460 --> 00:19:17,060
‫تُتلف عقلك

170
00:19:21,460 --> 00:19:22,860
‫أتعرف يا (آرثر)...

171
00:19:25,300 --> 00:19:27,100
‫عقلك كان تالفًا بالفعل

172
00:19:29,500 --> 00:19:32,420
‫كنت كذلك منذ أن كنتَ طفلًا

173
00:19:34,420 --> 00:19:35,780
‫هذه هي نظريتي

174
00:19:39,740 --> 00:19:43,980
‫منذ أن أبرحتك ضربًا حينما
‫كان عمرك 12 وعمري 9

175
00:19:45,420 --> 00:19:47,220
‫كنا نتشاجر حول السجائر

176
00:19:49,780 --> 00:19:54,700
‫ربّما حين أوقعتك على الأرض

177
00:19:54,740 --> 00:19:57,820
‫ضربتك كثيرًا على رأسك

178
00:19:57,860 --> 00:20:00,620
‫لقد كان تعادلًا رغم ذلك يا (توم)

179
00:20:00,660 --> 00:20:03,660
‫كلّا، لقد هزمتك

180
00:20:05,100 --> 00:20:08,220
‫- قمت بتثبيتك على الأرض
‫- في الحقيقة لم تفعل

181
00:20:10,260 --> 00:20:14,220
‫- إتفقنا سويةً
‫- عقلك تالفٌ لدرجة أنّك لا تتذكر يا أخي

182
00:20:16,180 --> 00:20:19,540
‫أتذكر، أتذكر بعض الأمور البسيطة

183
00:20:19,580 --> 00:20:21,140
‫أعرف ذلك

184
00:20:22,300 --> 00:20:23,580
‫وأنا أيضًا

185
00:20:24,780 --> 00:20:26,580
‫الضباب والغاز ينقشع، صحيح؟

186
00:21:18,860 --> 00:21:21,180
‫الكأس ممتلئ تقريبًا.
‫ناولني إياه

187
00:21:25,460 --> 00:21:26,620
‫ذلك..

188
00:21:29,460 --> 00:21:31,380
‫تلك الأشياء يا (تومي)

189
00:21:33,740 --> 00:21:35,820
‫لم تعد تشرب يا (تومي)

190
00:21:59,340 --> 00:22:01,780
‫بعد وفاة (بولي) يا (آرثر)...

191
00:22:03,100 --> 00:22:05,060
‫ظننت أنّ بإمكاني
‫الاستمرار بالمسير

192
00:22:06,460 --> 00:22:08,220
‫حافظت على ذلك الإيقاع فحسب

193
00:22:08,260 --> 00:22:10,860
‫يمين، يسار، يمين، يسار
‫إيقاع لعين

194
00:22:12,140 --> 00:22:13,620
‫لم أكن لأتوقف أبدًا

195
00:22:16,340 --> 00:22:17,860
‫ثمّ ماتت (روبي)

196
00:22:21,780 --> 00:22:23,260
‫فتعثرت وتحطمت

197
00:22:29,020 --> 00:22:30,620
‫والآن ها أنا ذا...

198
00:22:32,340 --> 00:22:37,100
‫أضعُ مؤخرتي على الأرض

199
00:22:37,140 --> 00:22:39,340
‫كحافر أنفاق لعين ...

200
00:22:41,540 --> 00:22:43,700
‫.. مع رفيقي القديم (آرثر).

201
00:22:48,540 --> 00:22:50,180
‫أتذكر شهر "يناير" يا (آرثر)؟

202
00:22:52,820 --> 00:22:54,060
‫قارب العائلة؟

203
00:22:55,820 --> 00:22:57,580
‫العائلة بأكملها تعيش على شيء

204
00:22:57,620 --> 00:22:59,900
‫بحجم عشرة من هذه البراميل اللعينة

205
00:23:03,620 --> 00:23:07,860
‫أتذكر تلك الليلة في "تايل كروس"

206
00:23:07,900 --> 00:23:11,340
‫ستة عشر منا ننام على القارب، وتأتي الشرطة.

207
00:23:12,660 --> 00:23:14,140
‫جميعنا سبحنا مثل الجرذان

208
00:23:15,140 --> 00:23:16,940
‫عدا (آرثر)

209
00:23:16,980 --> 00:23:21,740
‫(آرثر) يردعهم بخطاف قارب، لوحده.

210
00:23:23,700 --> 00:23:25,740
‫وأتذكر،

211
00:23:25,780 --> 00:23:28,340
‫تسلقت مرة أخرى عند القفل
‫ ونظرت إلى الوراء

212
00:23:28,380 --> 00:23:31,460
‫ورأيتك تلوح بخطاف القارب

213
00:23:31,500 --> 00:23:34,500
‫في وجوههم …

214
00:23:34,540 --> 00:23:35,780
‫لوحدك.

215
00:23:37,140 --> 00:23:38,660
‫عندها أدركت

216
00:23:40,540 --> 00:23:45,060
‫أنه عندما كنت أرضًا طوال هذه السنين،

217
00:23:45,100 --> 00:23:47,260
‫هذا لأنك تركتني أفوز

218
00:23:50,820 --> 00:23:52,620
‫أردتني أن أفوز

219
00:23:56,500 --> 00:23:58,700
‫أردتني أن أفوز منذ ذلك الحين

220
00:24:00,980 --> 00:24:07,620
‫ما الفرصة التي أملكها …
‫ إذا بدأت بفعل ذلك مرة أخرى؟

221
00:24:09,580 --> 00:24:11,780
‫ستتوقف.

222
00:24:11,820 --> 00:24:14,900
‫ستتوقف بسبب العائلة.

223
00:24:16,300 --> 00:24:18,660
‫هذا مثل ذلك النفق الطويل
‫على امتداد "دادلي".

224
00:24:19,820 --> 00:24:21,660
‫أتذكر قناة "دادلي"، الخط رقم واحد؟

225
00:24:21,700 --> 00:24:26,620
‫على بعد 2900.48 متر
‫من السواد والفئران السبّاحة،

226
00:24:26,660 --> 00:24:29,180
‫أجل. ونمر عندَ تلك الزاوية فنرى

227
00:24:29,220 --> 00:24:31,900
‫لمحٌ من الضوء، عندها نتيقن

228
00:24:33,660 --> 00:24:36,620
‫أجل، وعندها نتيقن أن الوضع
‫ أوشك على الإنتهاء.

229
00:24:40,340 --> 00:24:41,940
‫هذا ما وصلنا إليه الآن يا (آرثر).

230
00:24:44,260 --> 00:24:45,940
‫على بعد بضعة أمتار.

231
00:24:48,580 --> 00:24:50,180
‫ثم ستغير أساليبك

232
00:24:53,740 --> 00:24:55,980
‫وأنا سأغير العالم

233
00:25:09,340 --> 00:25:15,340
‫الأمر أشبه بالنوم في" الطحالب"

234
00:25:15,380 --> 00:25:22,100
‫"كعرضٍ من الظلام"

235
00:25:22,140 --> 00:25:28,100
‫"أحببتك منذ البداية"

236
00:25:28,140 --> 00:25:34,980
‫"فبالقرب من سحابتك هناك قشرة ذا لون قاتم"

237
00:25:35,020 --> 00:25:39,020
‫"بالقرب من سحابتك"

238
00:25:39,060 --> 00:25:42,220
‫"بالقرب من سحابتك"

239
00:25:42,260 --> 00:25:45,140
‫"بالقرب من سحابتك"

240
00:25:50,260 --> 00:25:56,260
‫"إجلس على ظهرك في عروش زرقاء
‫ مبطنة بالأسود، فيا لك من رجل صالح"

241
00:25:56,300 --> 00:25:59,740
‫"مزينٌ بهدوء الدببة"

242
00:25:59,780 --> 00:26:03,260
‫"مزينٌ بهدوء الدببة"

243
00:26:03,300 --> 00:26:06,740
‫"اجلس بينما أخطائك تلوح في الأفق"

244
00:26:06,780 --> 00:26:10,460
‫"أنت كالاعمى وكل شيء يغرق"

245
00:26:10,500 --> 00:26:13,180
‫"شركتك"

246
00:26:13,220 --> 00:26:15,980
‫افترضنا، أن في هذه الساعة المتأخرة،
‫ كنت قد تناولت عشائك.

247
00:26:16,020 --> 00:26:19,820
‫هناك مشروبات وشطائر، إذا أردت.
‫ نحن لسنا هنا لنأكل

248
00:26:19,860 --> 00:26:21,940
‫سيّد (شيلبي) سينزل بعد قليل

249
00:26:21,980 --> 00:26:24,260
‫من فضلك، أخبر السيّد
‫(شيلبي) نيابةً عنا جميعًا

250
00:26:24,300 --> 00:26:26,220
‫أن تغيير العالم يمكن أن ينتظر.

251
00:26:26,260 --> 00:26:27,860
‫إنه لا يريد الإنتظار

252
00:26:27,900 --> 00:26:29,380
‫هناك "تشمبانيا".

253
00:26:29,420 --> 00:26:30,740
‫جيّد

254
00:26:41,420 --> 00:26:42,580
‫(تشارلز)؟

255
00:26:45,140 --> 00:26:46,460
‫سمعت صوت سيارات

256
00:26:51,060 --> 00:26:52,380
‫سيّد (شيلبي)، الضيوف …

257
00:26:52,420 --> 00:26:53,620
‫أعرف.

258
00:26:55,220 --> 00:26:58,700
‫أبي، هناك "بينتلي" و"رولز رويس"

259
00:27:01,660 --> 00:27:02,700
‫نعم.

260
00:27:04,860 --> 00:27:06,220
‫اخلد للنوم يا (تشارلز)

261
00:27:14,180 --> 00:27:15,700
‫لا أستطيع النوم

262
00:27:19,140 --> 00:27:20,980
‫أراها عندما أغلق عيناي

263
00:27:22,740 --> 00:27:24,660
‫إذهب إلى أمك

264
00:27:24,700 --> 00:27:26,740
‫لا بد أنها مستيقظة

265
00:27:26,780 --> 00:27:28,700
‫إنها تتمسك بي

266
00:27:28,740 --> 00:27:30,260
‫دعها تتمسك بك

267
00:27:31,700 --> 00:27:33,540
‫أتسمعني؟

268
00:27:33,580 --> 00:27:35,060
‫دعها دائمًا تمسك بك

269
00:27:36,300 --> 00:27:37,540
‫هيا

270
00:27:42,380 --> 00:27:45,060
‫سيّد (شيلبي)، الضيوف قالوا
‫ أنهم سيتفهمون لو …

271
00:27:45,100 --> 00:27:47,140
‫- هل قدمتِ لهم مشروبات؟
‫- نعم.

272
00:27:47,180 --> 00:27:48,420
‫حسنًا.

273
00:28:01,020 --> 00:28:02,460
‫حسنًا يا (فرانسيس).

274
00:28:08,020 --> 00:28:09,540
‫البرنامج في رأسي.

275
00:28:10,900 --> 00:28:12,860
‫البرنامج في رأسي.

276
00:28:13,860 --> 00:28:15,100
‫أنا بخير.

277
00:28:16,460 --> 00:28:17,780
‫هل أبدو بخير؟

278
00:28:21,460 --> 00:28:23,700
‫لو لمسك أحدهم، لن تتحطم

279
00:28:26,260 --> 00:28:28,260
‫غنّيها.

280
00:28:28,300 --> 00:28:30,300
‫غنّيها. أحب تلك الأغنية

281
00:28:30,340 --> 00:28:31,340
‫أنا ...

282
00:28:31,380 --> 00:28:34,740
‫لا أستطيع أن أغني أغاني المتمردين
‫ في منزل فيه الحزن والحداد.

283
00:28:34,780 --> 00:28:36,580
‫غنيها لي بهدوء

284
00:28:36,620 --> 00:28:37,860
‫هذا يفطر قلبي

285
00:28:39,500 --> 00:28:41,340
‫لا تنظر إليه.
‫ إنه إنكليزي

286
00:28:41,380 --> 00:28:42,580
‫يمكنه أن يسد أذنيه

287
00:28:46,460 --> 00:28:51,100
‫عزيزتي، هل يجب أن تغني أغنية الجيش
‫ الجمهوري الآيرلندي الثائرة بينما ننتظر

288
00:28:51,140 --> 00:28:53,020
‫أم أن ذلك سيكون غير لائق؟

289
00:28:56,540 --> 00:29:00,300
‫أنت تعرف أنني ذهبت إلى اجتماع
‫بنية مماثلة لهذا في "برلين".

290
00:29:00,340 --> 00:29:03,060
‫بحضور المستشار شخصيًا …

291
00:29:03,100 --> 00:29:05,340
‫.. و(غورينغ) و(هيملر).

292
00:29:07,020 --> 00:29:09,460
‫استمر الأمر حتى أشرقت الشمس.

293
00:29:09,500 --> 00:29:13,060
‫لقد تكلمنا عن مستقبل
‫ العالم بطريقة جادة.

294
00:29:15,060 --> 00:29:17,300
‫عندما دخلت أشعة الضوء الأولى الغرفة،

295
00:29:17,340 --> 00:29:20,260
‫وقفنا جميعًا وحدقنا فيها،
‫ كما لو كان العالم القادم.

296
00:29:21,860 --> 00:29:24,260
‫لم يكن هناك غناء ولا ضحك

297
00:29:27,340 --> 00:29:31,100
‫وعندما تم تقديم الفطور على
‫ الشرفة المطلة على الجبال

298
00:29:31,140 --> 00:29:32,820
‫أحضروا بعض اليهود

299
00:29:34,580 --> 00:29:37,380
‫وبينما كنا نأكل البيض،
‫ أُجبروا هم على أكل العشب.

300
00:29:39,340 --> 00:29:42,380
‫وكنا نشاهد ونحن نرتشف قهوتنا.

301
00:29:48,300 --> 00:29:50,780
‫يجب أن نتذكر جميعًا
‫ أن هذا عمل جاد

302
00:30:00,340 --> 00:30:01,660
‫يا (دايانا)

303
00:30:03,900 --> 00:30:06,580
‫الآن، انظري ماذا فعلتِ.
‫ لقد نشرتي الحزن.

304
00:30:11,740 --> 00:30:15,140
‫دعيها تغني أغنيتها الرفع معنوياتنا.
‫هيا، من فضلك.

305
00:30:24,940 --> 00:30:29,540
‫في بلدة صغيرة أنيقة يسمونها "بلفاست"

306
00:30:29,580 --> 00:30:33,260
‫"أجبرت على التجارة"

307
00:30:33,300 --> 00:30:37,660
‫"فيا لها من ليالِ سعدٌ"

308
00:30:37,700 --> 00:30:41,620
‫"قضيتها في هذه المدينة الأنيقة"

309
00:30:41,660 --> 00:30:45,460
‫"حظٌ عاثر قدم لي"

310
00:31:00,700 --> 00:31:06,620
‫" فيا أيها الطائر الأسود،
‫أجلس على كتفي واشرح لي"

311
00:31:08,900 --> 00:31:10,380
‫هل انكسر؟

312
00:31:10,420 --> 00:31:12,020
‫أمك ستصلحه لك

313
00:31:14,020 --> 00:31:19,980
‫"فعند إنهمار دموعي، أتظنها
‫فرحًا أم حزنًا يا ايها الطائر؟"

314
00:31:24,180 --> 00:31:29,420
‫"معتادةٌ على الصباح
‫لكن الشعور به أمرٌ جديد"

315
00:31:31,340 --> 00:31:36,020
‫"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق"

316
00:31:40,500 --> 00:31:46,540
‫"ففكرة الحب داخل عقلي
‫كانت وهمٌ يا ايها الطائر"

317
00:31:52,100 --> 00:31:54,420
‫"لقد جئت"

318
00:31:54,460 --> 00:32:00,020
‫"لأحبّه ليسَ مثل السابق
‫أيها الطائر الشحرور"

319
00:32:03,620 --> 00:32:09,060
‫"ما أخشاه وما أستغرقُ وقتًا"

320
00:32:10,900 --> 00:32:15,780
‫"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق"

321
00:32:39,780 --> 00:32:45,820
‫"أدخل خلسةً لأحلامي وغنّي لي أغنية"

322
00:32:51,380 --> 00:32:53,540
‫"في حلمي"

323
00:32:53,580 --> 00:32:59,140
‫"أيعتبرُ حزنٌ ما يجري
‫أو فرح يا أيها الطائر؟"

324
00:33:03,500 --> 00:33:09,500
‫"الرفقةُ جميلة لكنّي أحلم لوحدي"

325
00:33:09,540 --> 00:33:14,980
‫"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق"

326
00:33:27,780 --> 00:33:30,180
‫إنها لم تعد هنا بعد الآن

327
00:33:41,540 --> 00:33:45,780
‫"عيونها تضاهي الألماس لمعانًا"

328
00:33:45,820 --> 00:33:47,900
‫"حتى أنني ظننتها الملكة"

329
00:33:47,940 --> 00:33:50,940
‫- سيّد (شيلبي).
‫- لا، رجاءً، بلا تعازيَ.

330
00:33:50,980 --> 00:33:52,380
‫أشكركم جميعًا على حضوركم.

331
00:33:53,940 --> 00:33:55,340
‫الآن، لنحاول إكتشاف

332
00:33:55,380 --> 00:33:57,740
‫كيف سيبدو عالمنا الجديد، حسنًا؟

333
00:34:04,580 --> 00:34:07,100
‫ربما يا سيد (موزلي) يمكننا أن
‫ نتحول إلى أشياء عملية

334
00:34:07,140 --> 00:34:11,460
‫يمكن للسيّد (نيلسون) أن يُعزز
‫ موقفنا بينما هو في البلد.

335
00:34:11,500 --> 00:34:14,980
‫أنا من لديه أذن رئيس "الولايات المتحدة"

336
00:34:15,020 --> 00:34:17,900
‫وهذا سبب وجودي هنا، صحيح؟

337
00:34:17,940 --> 00:34:21,780
‫في الواقع، لدينا أشياء لك
‫ لتهمس بها في أذن الرئيس

338
00:34:23,460 --> 00:34:25,420
‫اخبره اننا "إنكلترا".

339
00:34:25,460 --> 00:34:27,940
‫نحن صانعي مزاج أنفسنا.

340
00:34:27,980 --> 00:34:32,420
‫وفي "إيرلندا"، هناك الكثير
‫ من الاسترضاء للانكليز

341
00:34:32,460 --> 00:34:36,620
‫لكننا نمثل الروح المحررة
‫الحقيقية للبلاد التي …

342
00:34:36,660 --> 00:34:38,020
‫تسكن بلدكم.

343
00:34:40,300 --> 00:34:43,140
‫أسمع عن الشيوعيين في كلا المكانين

344
00:34:43,180 --> 00:34:45,300
‫نحن من نمثل الحصن ضدهم

345
00:34:46,500 --> 00:34:49,340
‫عندما يتعلق الأمر بفئة العمال،

346
00:34:49,380 --> 00:34:52,700
‫يمكننا أن نحرك شعبنا من الجمهوريين …

347
00:34:52,740 --> 00:34:54,780
‫.. إلى الفاشية بدفعة واحدة فقط.

348
00:34:56,140 --> 00:34:57,220
‫إنهم يثقون بنا

349
00:34:58,620 --> 00:35:01,260
‫أنت تعبث مع كلاب الصيد يا سيّد (موزلي)

350
00:35:01,300 --> 00:35:03,180
‫هل ستطارد الشيوعيين؟

351
00:35:03,220 --> 00:35:06,020
‫كلابي تصطاد

352
00:35:06,060 --> 00:35:07,860
‫يا (شيلبي) …

353
00:35:07,900 --> 00:35:09,580
‫... ستترشح كإشتراكي.

354
00:35:17,060 --> 00:35:20,660
‫السيّد (شيلبي) لديه أكبر أغلبية
‫في مجلس العموم في "إنكلترا"

355
00:35:21,900 --> 00:35:25,060
‫في قلب "إنكلترا"،

356
00:35:25,100 --> 00:35:27,620
‫عندما يحين الوقت سيستقيل من الحزب

357
00:35:27,660 --> 00:35:29,340
‫ويترشح كمستقل.

358
00:35:33,420 --> 00:35:36,820
‫ولكن في أعماق قلبك، هل تؤمن حقًا
‫ بالقضية يا سيّد (شيلبي)؟

359
00:35:48,020 --> 00:35:49,820
‫أنا هنا.

360
00:35:49,860 --> 00:35:52,060
‫سيّد (نيلسون)، أنا هنا بعد أربع ليالٍ …

361
00:35:59,180 --> 00:36:00,900
‫أنا هنا بعد أربع ليالٍ ...

362
00:36:03,180 --> 00:36:06,260
‫في هذه القاعة، وفي هذا
‫ الاجتماع، أنا هنا وجادٌ في الأمر.

363
00:36:08,940 --> 00:36:10,420
‫اثبت ذلك له.

364
00:36:14,540 --> 00:36:16,420
‫أثبت ذلك جسديًا.

365
00:36:28,300 --> 00:36:29,540
‫اهلك "يهوذا"

366
00:36:38,100 --> 00:36:39,460
‫اهلك "يهوذا"

367
00:36:46,300 --> 00:36:48,260
‫هذا الشيء سيتسبب بقتلنا

368
00:36:51,420 --> 00:36:52,820
‫اخلد للنوم

369
00:36:54,340 --> 00:36:57,180
‫في المدرسة توقفوا عن الحديث معي

370
00:37:01,380 --> 00:37:03,020
‫يقولون أن الظلام يُزال.

371
00:37:06,060 --> 00:37:09,260
‫عندما يتعلق الأمر بالسلطة، سيأخذونها.

372
00:37:10,940 --> 00:37:12,780
‫سيقومون بفصلنا جميعًا.

373
00:37:14,860 --> 00:37:16,420
‫سيرسلونها إلى "أفريقيا"

374
00:37:18,620 --> 00:37:20,420
‫حقًا؟

375
00:37:20,460 --> 00:37:22,260
‫وأين سيرسلوك؟

376
00:37:23,740 --> 00:37:25,260
‫أين سيرسلوك يا (كارل)؟

377
00:37:26,420 --> 00:37:29,180
‫أنت نصف غجري، لذا …

378
00:37:29,220 --> 00:37:30,620
‫إلى "مصر" ربما؟

379
00:37:35,580 --> 00:37:38,380
‫شيء لم أخبرك به من قبل ...

380
00:37:38,420 --> 00:37:40,180
‫لأنه لم يكن مهمًا.

381
00:37:41,780 --> 00:37:43,020
‫ربما الآن، هو مهم.

382
00:37:44,700 --> 00:37:46,180
‫أباك كان يهوديًا.

383
00:37:48,380 --> 00:37:51,500
‫كان أبن خياط في "ستيكفورد"

384
00:37:51,540 --> 00:37:53,060
‫غيروا إسمهم إلى (ثورن)

385
00:37:53,100 --> 00:37:55,420
‫لإيقاف الطوب القادم من النافذة.

386
00:37:57,660 --> 00:37:59,500
‫إذن، إلى أين سيرسلوك يا (كارل)؟

387
00:38:02,900 --> 00:38:05,980
‫سيد (نيلسون)، يمكنك
‫ تقديم تقرير إلى رئيسك

388
00:38:06,020 --> 00:38:09,380
‫مفادهُ أن الطبقة الأرستقراطية
‫ والجدارة متحدتان

389
00:38:09,420 --> 00:38:12,460
‫باقتناع بأن النظام الجديد قادم.

390
00:38:14,500 --> 00:38:19,020
‫أيضًا يا سيّد (نيلسون)، في الوقت
‫ الحاضر أسلحتنا مصدرها "ألمانيا".

391
00:38:19,060 --> 00:38:21,460
‫يقوم البريطانيون بإغلاق
‫خطوط الإمداد خاصتنا.

392
00:38:21,500 --> 00:38:23,620
‫سنُقدر إذا حصلنا على إمداد من "بوسطن".

393
00:38:25,260 --> 00:38:28,700
‫يُمكنني أن أعطيكم الأسلحة،
‫إذا كانت ستُستخدم لسبب وجيه.

394
00:38:28,740 --> 00:38:31,700
‫وبما أننا نتحدث بموضوع الإستيراد والتصدير،

395
00:38:31,740 --> 00:38:35,340
‫سيد (شيلبي)، في ضوء علاقتنا الجديدة،

396
00:38:35,380 --> 00:38:37,500
‫وبما أنك قد أثبتت إلتزامك...

397
00:38:37,540 --> 00:38:39,940
‫بطريقة إستثنائية تمامًا،

398
00:38:39,980 --> 00:38:44,100
‫ستكون "بوسطن" الآن رسميًا
‫مفتوحة لإستيراد بضاعتك.

399
00:38:50,460 --> 00:38:51,660
‫رائع.

400
00:39:32,780 --> 00:39:35,580
‫إذا كنا قد قررنا ما جئنا هنا لتقريره،

401
00:39:35,620 --> 00:39:37,380
‫ربما ينبغي علينا جميعًا أن نقول عمتم مساءً.

402
00:39:37,420 --> 00:39:38,660
‫بالطبع.

403
00:40:26,260 --> 00:40:30,460
‫هذه نفس الآلة الكاتبة التي
‫إشتريتها لي قبل كل تلك السنوات...

404
00:40:30,500 --> 00:40:32,340
‫لتُساعدني في أن أصبح جديرة بالإحترام.

405
00:40:33,620 --> 00:40:34,860
‫هل تتذكر؟

406
00:40:36,580 --> 00:40:37,780
‫أجل.

407
00:40:44,940 --> 00:40:46,420
‫لقد وصل هذا.

408
00:40:47,420 --> 00:40:48,900
‫إنه من المصحة.

409
00:40:50,500 --> 00:40:53,700
‫لقد دفعت بالفعل فواتير (روبي) الطبية.

410
00:40:53,740 --> 00:40:55,660
‫أنا لا أعتقد أنها فاتورة.

411
00:40:55,700 --> 00:40:58,420
‫إنه يقول أنه أمر عاجل.
‫إنه من كبير المُستشارين.

412
00:41:17,540 --> 00:41:19,260
‫لماذا لم تأتِ إلى الفراش؟

413
00:41:24,700 --> 00:41:26,660
‫لماذا لم تأتِ إلى الفراش؟

414
00:41:32,340 --> 00:41:34,660
‫أنا أكتب ما أتذكره عن الإجتماع.

415
00:41:36,220 --> 00:41:41,180
‫إذا فعلت ذلك على الفور، يمكنني أن
‫أقتبس حديث الأشخاص كلمة بكلمة.

416
00:41:42,860 --> 00:41:44,900
‫المعلومات تكون أكثر...

417
00:41:44,940 --> 00:41:47,380
‫إفادة للسيد (تشيرشيل)
‫إذا كانت كلمة بكلمة.

418
00:42:15,300 --> 00:42:16,660
‫أنا أحرقت كُرسيها.

419
00:42:18,860 --> 00:42:22,100
‫الطلاء الذي كان على
‫الخشب ترك رائحةً بالهواء.

420
00:42:22,140 --> 00:42:23,900
‫أنا لم أفتح النافذة.

421
00:42:26,580 --> 00:42:28,180
‫أنا أحب الرائحة قليلًا.

422
00:42:53,940 --> 00:42:55,500
‫ليس بعد.

423
00:42:58,140 --> 00:42:59,540
‫ليس بعد.

424
00:43:02,060 --> 00:43:05,100
‫لديّ ذلك العمل لأنجزه لأنني الآن أعلم...

425
00:43:05,140 --> 00:43:06,260
‫أنني سأتغير.

426
00:43:08,780 --> 00:43:10,260
‫أنني عليّ أن أتغير.

427
00:43:12,020 --> 00:43:14,820
‫وأتغير للأبد يا (ليزي).

428
00:43:20,300 --> 00:43:21,580
‫لكن ليس بعد.

429
00:43:53,300 --> 00:43:54,420
‫مرحبًا؟

430
00:44:17,020 --> 00:44:19,940
‫لديها قلب مليء بالحب والتفاني

431
00:44:19,980 --> 00:44:23,460
‫لقد كانت مُدركة بالطغيان والترويع

432
00:44:23,500 --> 00:44:27,660
‫حسنًا، أنا أحاول...
‫أنا أفعل، أنا أحاول حقًا

433
00:44:27,700 --> 00:44:31,820
‫لكنني فقط... يا عزيزتي، أنا أفعل، أنا أخطأ

434
00:44:31,860 --> 00:44:35,620
‫لذا، تعالِ وجديني يا عزيزتي

435
00:44:35,660 --> 00:44:39,220
‫أنا ساقط على الأرض لشدة الثمالة

436
00:44:39,260 --> 00:44:42,340
‫ها هي تأتي وتحجب الشمس

437
00:44:42,380 --> 00:44:46,420
‫الدم يسيل من بين قدميها

438
00:44:46,460 --> 00:44:50,300
‫القمر في السماء مُتضرر ومُشوه

439
00:44:50,340 --> 00:44:53,900
‫وتقرع أجراس الكنيسة

440
00:44:53,940 --> 00:44:59,580
‫تقرع و تقرع و تقرع

441
00:44:59,620 --> 00:45:02,460
‫هل تُحبيني؟

442
00:45:02,500 --> 00:45:05,740
‫هل تُحبيني؟

443
00:45:05,780 --> 00:45:08,060
‫هل تُحبيني؟

444
00:45:09,620 --> 00:45:13,020
‫هل تُحبيني؟

445
00:45:14,660 --> 00:45:15,940
‫لقد رأيته يُغادر.

446
00:45:17,980 --> 00:45:21,260
‫إنه يحتفظ بهذه الشقة خصيصًا
‫لهذا الغرض، أليس كذلك؟

447
00:45:23,300 --> 00:45:25,220
‫هل تتبعني يا سيد (شيلبي)؟

448
00:45:26,340 --> 00:45:28,220
‫أنا أشعر بالإطراء...

449
00:45:28,260 --> 00:45:30,180
‫ولكن لماذا؟

450
00:45:30,220 --> 00:45:31,820
‫عندما أعمل مع شخصًا ما،

451
00:45:31,860 --> 00:45:34,620
‫أجعل الأمر من شأني أن أعلم بأسراره.

452
00:45:37,260 --> 00:45:39,300
‫سُمعة (موزلي) ليست سرًا.

453
00:45:40,300 --> 00:45:41,420
‫ليس هو، أنتِ.

454
00:45:44,780 --> 00:45:47,140
‫كيف علمت أنني سآتي هنا؟

455
00:45:47,180 --> 00:45:49,500
‫أنا أعلم بعض الأشياء.

456
00:45:49,540 --> 00:45:51,900
‫أنا أقرأ ما يدور بعقول الناس، كما تعلمي.

457
00:45:54,580 --> 00:45:57,860
‫النظرات الخاطفة عبر الطاولات، إنها هبة.

458
00:45:57,900 --> 00:46:00,060
‫العائلة بأكملها...

459
00:46:00,100 --> 00:46:01,900
‫ساحرات وسحرة.

460
00:46:11,220 --> 00:46:12,740
‫عمكِ سيتبرأ منكِ.

461
00:46:14,300 --> 00:46:16,660
‫تُضاجعين شريك عمله دون علمه.

462
00:46:18,180 --> 00:46:19,860
‫أتعتقد أن لديه أخلاقيات؟

463
00:46:19,900 --> 00:46:21,140
‫إنه كاثوليكي.

464
00:46:21,180 --> 00:46:23,660
‫الرجال يفعلون ما يُريدون،
‫والنساء يفعلنّ ما يُؤمرنّ به.

465
00:46:25,780 --> 00:46:27,220
‫هل ستُخبر (مايكل)؟

466
00:46:28,500 --> 00:46:29,820
‫(مايكل) من عائلتي.

467
00:46:31,300 --> 00:46:32,820
‫لقد إلتئمنا كعائلة.

468
00:46:34,740 --> 00:46:36,820
‫ليس لديك أي مصلحة بي...

469
00:46:36,860 --> 00:46:38,100
‫أو بـ(مايكل).

470
00:46:40,220 --> 00:46:42,660
‫لذا، ما رأيك في أن تُخبرني
‫بما تُريده حقًا فحسب؟

471
00:46:54,780 --> 00:46:57,380
‫ستكونين مع (موزلي)...

472
00:46:57,420 --> 00:46:58,820
‫عندما يكون في "برلين".

473
00:46:59,980 --> 00:47:01,100
‫ستكونين في الغرفة،

474
00:47:01,140 --> 00:47:03,940
‫عندما يلتقي بأعضاء رفيعي
‫المُستوى من الحكومة الألمانية.

475
00:47:03,980 --> 00:47:07,300
‫أريد أن أعلم ما تمت مُناقشته...

476
00:47:07,340 --> 00:47:09,180
‫وأريد أن أعلم ما تم الإقرار به.

477
00:47:11,860 --> 00:47:12,940
‫وإذا كذبت؟

478
00:47:15,260 --> 00:47:16,700
‫سأعلم بذلك.

479
00:47:25,660 --> 00:47:27,780
‫أتعلم أن (مايكل) يعتقد أنك الشيطان...

480
00:47:29,420 --> 00:47:31,500
‫وأنا أعتقد أنه قد يكون محقًا بالفعل.

481
00:47:33,260 --> 00:47:35,820
‫كان ذلك السبب الأخر لمجيئي لهنا.

482
00:47:35,860 --> 00:47:39,700
‫ما هي نوايا (مايكل)
‫الحقيقية تجاهي يا (جينا)؟

483
00:47:39,740 --> 00:47:41,220
‫وإذا كذبتِ، سأعلم.

484
00:47:46,900 --> 00:47:48,060
‫(تومي)...

485
00:47:49,580 --> 00:47:52,940
‫إنه ينوي إتمام الصفقة.

486
00:47:52,980 --> 00:47:54,580
‫وبعد ذلك، كلاكما ستبتعدان عن بعضكما.

487
00:48:09,020 --> 00:48:10,420
‫اللعنة.

488
00:48:36,772 --> 00:48:39,772
‫"برقية طارئة، إلى
السيّد (توماس شيلبي)"

489
00:49:32,540 --> 00:49:33,780
‫فلتدخلي.

490
00:49:36,180 --> 00:49:38,020
‫يا سيد (شيلبي)، الطبيب (هولفورد).

491
00:49:41,140 --> 00:49:42,340
‫فلترسليه للداخل.

492
00:49:49,900 --> 00:49:51,900
‫لقد قلت أن الأمر يجب أن يكون شخصيًا.

493
00:49:51,940 --> 00:49:53,180
‫ها أنا أمامك.

494
00:49:55,060 --> 00:49:56,700
‫قد ترغب في أن تجلس.

495
00:50:04,060 --> 00:50:07,220
‫سيد (شيلبي)، أعلم أنك
‫مازلت مفجوعًا لما حدث لإبنتك...

496
00:50:08,820 --> 00:50:10,620
‫لكن لديّ أخبار لا يُمكنها الإنتظار.

497
00:50:15,740 --> 00:50:20,900
‫عندما تم فحصك بالأشعة السينية
‫وفحصك في المصحة قبل عشرة أيام...

498
00:50:23,100 --> 00:50:26,180
‫لم يتم العثور على مرض السل في رئتك.

499
00:50:28,420 --> 00:50:31,500
‫لكن أخشى أنهم وجدوا شيئًا أخر.

500
00:50:31,540 --> 00:50:33,980
‫شيء مُتعلق بمرض إبنتك.

501
00:50:37,820 --> 00:50:40,820
‫لقد حاولوا التحدث معك في المُستشفى...

502
00:50:40,860 --> 00:50:42,500
‫لكنك لم تكن مُتعاونًا.

503
00:50:44,020 --> 00:50:46,780
‫بعد وفاة إبنتك،

504
00:50:46,820 --> 00:50:50,620
‫لم يكن من المُمكن العثور
‫عليك لإخبارك شخصيًا.

505
00:50:50,660 --> 00:50:53,940
‫في النهاية، ولأنني طبيبك
‫الشخصي، لقد إتصلوا بي.

506
00:50:57,300 --> 00:51:00,260
‫أنا لم أقدم لك الشاي،
‫أنت تبدو مُنهكًا. أتريد الشاي؟

507
00:51:02,100 --> 00:51:03,260
‫كلا.

508
00:51:04,980 --> 00:51:07,580
‫في المصحة، لقد أجروا إختبارات على الدم.

509
00:51:09,740 --> 00:51:13,420
‫تُشير الاختبارات إلى أن
‫الظل الذي يُمكنك رؤيته...

510
00:51:13,460 --> 00:51:15,580
‫في قاعدة جمجمتك...

511
00:51:15,620 --> 00:51:17,060
‫ليس سرطانًا.

512
00:51:18,420 --> 00:51:19,980
‫إنه ورم درني.

513
00:51:22,540 --> 00:51:26,020
‫إنه نمو الورم السلي ويُسببه
‫نفس البكتيريا المُسببة لمرض السل.

514
00:51:29,620 --> 00:51:31,860
‫رُبما قد أصبت به من إبنتك.

515
00:51:33,660 --> 00:51:37,820
‫بمُجرد دخول هذا المرض إلى
‫منزل، يُمكن أن يُصبح متوحشًا.

516
00:51:37,860 --> 00:51:40,460
‫يُمكن إنتقاله بقبلة بسيطة.

517
00:51:44,620 --> 00:51:47,220
‫يبدو أن منزل عائلة (شيلبي) ليس إستثناءً.

518
00:51:51,300 --> 00:51:55,340
‫سيد (شيلبي)، كما قلت،
‫أنا مُدرك أنك مازلت مفجوعًا...

519
00:51:56,740 --> 00:51:59,180
‫ولكنك عليك أن تتفهم أن هذا الأمر خطير حقًا.

520
00:52:01,420 --> 00:52:04,660
‫من حجم الورم، يبدو أن التمدد كان سريعًا.

521
00:52:06,100 --> 00:52:09,860
‫ليس لديّ أي شك في
‫أنك تُعاني بالفعل من أعراض؟

522
00:52:11,540 --> 00:52:13,540
‫هل عانيت مؤخرًا من نوبات؟

523
00:52:14,940 --> 00:52:20,500
‫نوبات ضعف، إنفصال عن الواقع، هلوسة؟

524
00:52:28,540 --> 00:52:30,140
‫لماذا لم تأتي لرؤيتي؟

525
00:52:32,860 --> 00:52:34,060
‫لديّ عمل لأنجزه.

526
00:52:38,020 --> 00:52:39,500
‫هل أنا خطر على الأخرين؟

527
00:52:41,300 --> 00:52:42,940
‫كلا.

528
00:52:42,980 --> 00:52:46,580
‫على عكس مرض السل،
‫فالورم الدرني ليس مُعديًا.

529
00:52:46,620 --> 00:52:50,740
‫سيد (شيلبي)، إنه ليس مُعديًا...

530
00:52:50,780 --> 00:52:53,100
‫لكن في حالتك...

531
00:52:53,140 --> 00:52:55,260
أخشى أنه غير قابل للجراحة.

532
00:52:57,060 --> 00:52:58,980
‫النمو يحدث في جذع دماغك.

533
00:52:59,020 --> 00:53:00,380
‫أي محاولة لإزالته...

534
00:53:00,420 --> 00:53:02,860
‫من شأنها أن تُؤدي إلى
إصابة ونزيف في المخ.

535
00:53:07,580 --> 00:53:09,380
‫بينما كنت ترفض الرد على مُكالماتي،

536
00:53:09,420 --> 00:53:12,780
‫لقد قُمت بعرض صور الأشعة السينية ‫خاصتك
على ثلاثة من أفضل الجراحين في البلاد.

537
00:53:16,700 --> 00:53:19,900
رفضوا جميعًا إجراء
العملية الجراحية...

538
00:53:19,940 --> 00:53:21,300
‫لأنها ستكون بلا جدوى.

539
00:53:22,980 --> 00:53:27,260
‫بالطبع، أنت ستُريد
رأيًا آخرًا لنفسك.

540
00:53:28,460 --> 00:53:31,620
‫الطبيبة (هيلين راذرفورد) في
‫مستشفى "سانت توماس".

541
00:53:31,660 --> 00:53:32,980
‫إنها صديقة.

542
00:53:44,260 --> 00:53:45,700
‫هذا...

543
00:53:47,540 --> 00:53:48,900
‫ما مدى السوء الذي سيصل له؟

544
00:53:55,300 --> 00:53:57,500
‫بنمو الورم،

545
00:53:57,540 --> 00:54:01,380
‫سيزداد معدل التدهور الجسدي والعقلي.

546
00:54:06,020 --> 00:54:10,700
‫في النهاية، ستحتاج أشخاصًا حولك بإستمرار،

547
00:54:10,740 --> 00:54:12,460
‫والذين يحبونك كثيرًا.

548
00:54:15,780 --> 00:54:17,020
‫كم الوقت المُتبقي لي؟

549
00:54:20,660 --> 00:54:23,740
‫أنا أفهم أنك قد هزمت العديد
‫من الأعداء يا سيد (شيلبي).

550
00:54:25,180 --> 00:54:27,380
الآن، لديك عدو جديد...

551
00:54:27,420 --> 00:54:28,700
‫بداخلك.

552
00:54:30,180 --> 00:54:31,620
‫لا يُمكنك هزيمته...

553
00:54:33,060 --> 00:54:35,740
‫لكن يُمكنك أن تمنعه من الوصول
‫لكامل فاعليته لفترة من الوقت.

554
00:54:35,780 --> 00:54:39,980
‫إذا عشت بشكل صحيح،
‫إذا كنت مُصممًا وإذا قاتلت...

555
00:54:40,020 --> 00:54:41,940
‫لقد سألتك سؤالًا.

556
00:54:41,980 --> 00:54:43,580
‫لذا، أريد جوابًا.

557
00:54:43,620 --> 00:54:46,420
‫أنا لا أريد كلامك المُبتذل اللعين.

558
00:54:46,460 --> 00:54:50,940
‫كم الوقت المُتبقي لي قبل أن أحتاج
‫أشخاص حولي، والذين يُحبوني كثيرًا؟

559
00:54:55,860 --> 00:54:57,700
‫- المعذرة.
‫- لا بأس يا (ليزي).

560
00:54:57,740 --> 00:54:59,620
‫مُحاسبي الخاص بي
هنا كان سيُغادر للتو.

561
00:55:05,300 --> 00:55:07,780
‫سأتصل بك، عندما أعود إلى "لندن".

562
00:55:07,820 --> 00:55:09,260
‫كلا، ليس لديّ الوقت الكافي.

563
00:55:09,300 --> 00:55:11,980
‫أنت مُحاسب،
أعطني رقمًا لعينًا الأن.

564
00:55:13,300 --> 00:55:15,780
‫عامًا واحدًا.

565
00:55:15,820 --> 00:55:18,020
‫ربما ثمانية عشر شهرًا.

566
00:55:18,060 --> 00:55:20,540
‫هذا جيّد.
هذا كلّ ما أحتاج لمعرفته.

567
00:55:20,580 --> 00:55:23,860
‫سأقوم بتعديل حساباتي
‫المالية وفقًا لذلك. شكرًا لك.

568
00:55:25,940 --> 00:55:28,180
‫سأكتب إليك رسالة
وأشرح بها الآثار الكاملة.

569
00:55:28,204 --> 00:55:30,204
أجل، شكرًا لك.

570
00:55:33,420 --> 00:55:35,100
طابَ يومك

571
00:55:43,340 --> 00:55:45,860
‫شيءٌ خطير؟

572
00:55:45,900 --> 00:55:48,100
‫كلا، كلا، فقط...

573
00:55:48,140 --> 00:55:52,300
مجرد فاتورة لم أكن أتوقعها وأنا...

574
00:55:52,340 --> 00:55:53,940
‫سيكون عليّ دفعها.

575
00:56:03,820 --> 00:56:05,940
‫هلّا منحتِني لحظة بمفردي يا (ليزي)؟

576
00:56:09,780 --> 00:56:11,140
‫أجل.

577
00:56:26,860 --> 00:56:28,180
لستُ شيطانًا...

578
00:56:31,260 --> 00:56:33,180
رجلٌ عادي فانٍ فحسب.

579
00:56:39,700 --> 00:56:41,980
‫سيكون هناك حربٌ بهذه العائلة...

580
00:56:44,220 --> 00:56:46,060
‫وواحدٌ منكم سيموت.

581
00:56:48,460 --> 00:56:49,980
‫(بولي).

582
00:56:51,780 --> 00:56:54,380
‫فقط إمنحيني الوقت
‫الكافي لأفعل ما عليّ فعله.

583
00:56:56,540 --> 00:56:57,940
‫القتل.

584
00:56:57,980 --> 00:56:59,740
والمزيد من القتل

585
00:56:59,764 --> 00:57:31,764
‫ترجمة فريق كلكامش
‫( حسن آعرجي - مختار الخفاجي - أحمد عبدالناصر )

586
00:56:59,764 --> 00:57:30,204
{\an8}t.me/GilgameshSubs
