1
00:02:00,042 --> 00:02:03,049
‫القصة والشخصيات التي في
‫المسلسل مستوحى من تاريخنا.

2
00:02:04,377 --> 00:02:07,041
‫لم يتم إيذاء أي كائن حي
‫أثناء تصوير هذا المسلسل.

3
00:02:12,388 --> 00:02:14,388
‫أنا غاضبٌ منكِ
‫كثيراً يا سيدة "أكتشا".

4
00:02:16,917 --> 00:02:18,644
‫ما الذي فعلته مجدداً يا سيدي؟

5
00:02:19,972 --> 00:02:23,558
‫لست غاضباً هذه المرة بسبب
‫ما فعلتيه، بل بسبب ما لم تفعليه.

6
00:02:26,199 --> 00:02:28,644
‫لماذا لم تخبريني بهذا كل
‫هذه المدة وجعلتني أنتظر؟

7
00:02:30,222 --> 00:02:32,792
‫ظننت أن الصوت الذي
‫بداخلي يصرخ بشدة...

8
00:02:33,739 --> 00:02:36,918
‫لدرجة تمكنك من سماعه
‫وفهمه حتى لو لم ينطق به فمي.

9
00:02:38,306 --> 00:02:41,080
‫معنى هذا أن صراخي
‫كان أعلى من صراخك.

10
00:02:41,668 --> 00:02:43,043
‫لهذا السبب لم أسمع.

11
00:02:48,081 --> 00:02:49,331
‫تعالي معي.

12
00:02:53,941 --> 00:02:54,941
‫تعالي.

13
00:03:27,186 --> 00:03:28,772
‫إلى أين نذهب يا سيدي؟

14
00:03:29,097 --> 00:03:31,465
‫إلى أكثر مكان أحبه، اصبري.

15
00:03:51,785 --> 00:03:53,430
‫عمي!

16
00:04:02,644 --> 00:04:03,683
‫"إفدوكيا".

17
00:04:07,103 --> 00:04:09,103
‫"إفدوكيا".

18
00:04:13,279 --> 00:04:14,615
‫أنا آسف للغاية.

19
00:04:15,874 --> 00:04:17,827
‫كان عمك قيماً للغاية
‫بالنسبة لي أنا أيضاً.

20
00:04:21,666 --> 00:04:23,049
‫لقد وعدتني.

21
00:04:28,324 --> 00:04:29,808
‫لقد وعدتني.

22
00:04:31,878 --> 00:04:36,738
‫وعدتني بأنك ستنقذه، وعدتني بذلك!

23
00:04:39,516 --> 00:04:40,930
‫فعلت ما بوسعي.

24
00:04:43,902 --> 00:04:45,332
‫لكن بسبب "ألب أرسلان"...

25
00:04:46,582 --> 00:04:49,714
‫لم يكن لدي حل آخر سوى
‫تسليمهم الجنرال "دوكاس".

26
00:04:53,253 --> 00:04:54,667
‫"إفدوكيا".

27
00:04:59,100 --> 00:05:02,772
‫عمك في أجمل مراتب الرب.

28
00:05:04,656 --> 00:05:06,453
‫لن أنساه أبدًا.

29
00:05:09,932 --> 00:05:12,089
‫لم يتبقى بعد الآن
‫سوانا نحن الاثنان.

30
00:05:14,502 --> 00:05:16,752
‫ولن أتركك وحيدة أبدًا.

31
00:05:19,019 --> 00:05:20,058
‫لأن،

32
00:05:21,855 --> 00:05:23,902
‫عمكِ كان يريد هذا.

33
00:05:28,356 --> 00:05:30,051
‫عمي!

34
00:05:37,617 --> 00:05:38,617
‫حسناً.

35
00:05:39,770 --> 00:05:41,309
‫لا تشعري بالأسى.

36
00:05:42,708 --> 00:05:43,896
‫أنا بجانبك.

37
00:06:08,363 --> 00:06:10,808
‫من الرائع للغاية
‫مشاهدة القبيلة من هنا.

38
00:06:13,613 --> 00:06:15,722
‫وكذلك النجوم.

39
00:06:19,324 --> 00:06:22,253
‫هي تشاهدنا ونحن نشاهدها.

40
00:06:24,261 --> 00:06:27,152
‫يشهدون على أفراحنا ومآسينا.

41
00:06:31,832 --> 00:06:34,363
‫أريدهم الآن أن
‫يشهدوا على شيء آخر.

42
00:06:37,566 --> 00:06:38,566
‫ما هو؟

43
00:06:40,315 --> 00:06:43,987
‫بأن النجمة التي
‫بجانبي ألمع منهم.

44
00:06:48,883 --> 00:06:50,867
‫بينما نحن نجلس هنا ونشاهدهم...

45
00:06:52,103 --> 00:06:57,189
‫لم يخطر على بالي أبداً أن إحدى
‫النجوم ستسقط وتجلس بجانبي.

46
00:06:59,248 --> 00:07:01,013
‫بل وأكثر النجوم بريقاً.

47
00:07:05,316 --> 00:07:10,405
‫مولانا القدير أنزل نجم الزهرة على هذه
‫الأرض بصورتك أنت يا سيدة "أكتشا".

48
00:07:16,417 --> 00:07:18,323
‫أيهما نجم الزهرة؟

49
00:07:20,566 --> 00:07:22,222
‫أول واحدة ترينها.

50
00:07:25,964 --> 00:07:27,558
‫أكثرها لمعاناً.

51
00:07:29,394 --> 00:07:34,410
‫النجمة التي لا تستطيعين رفع
‫بصركِ عنها، هي نجمة الزهرة.

52
00:07:36,822 --> 00:07:38,385
‫أجد طريقي من خلالها.

53
00:07:39,740 --> 00:07:41,833
‫إذا لم أراها فسأضيع دربي.

54
00:07:46,424 --> 00:07:48,830
‫دعني أنا أيضاُ أتعلم إيجاد
‫دربي عن طريق النجوم.

55
00:07:50,500 --> 00:07:51,805
‫لا داعي.

56
00:07:54,768 --> 00:07:55,768
‫لماذا؟

57
00:07:56,422 --> 00:07:59,148
‫الطرق كثيرة والقبلة
‫واحدة يا سيدة "أكتشا".

58
00:08:00,798 --> 00:08:04,251
‫أريدك أن يكون دربك هو دربي.

59
00:08:05,703 --> 00:08:07,508
‫لا أريد أن تتلاقى
‫عيناكِ مع عين أحد.

60
00:08:08,350 --> 00:08:10,826
‫لا أريد أن تهب
‫الريح كي تأخذ عطرك.

61
00:08:12,035 --> 00:08:14,480
‫أريد أين يكون مكانك
‫معي، في خيمتي.

62
00:08:16,141 --> 00:08:19,993
‫أريدك أن تكوني تاج
‫رأسي وعرش فؤادي.

63
00:08:42,417 --> 00:08:43,855
‫هل تشعرين بالبرد؟

64
00:08:46,688 --> 00:08:47,688
‫كلا.

65
00:08:48,535 --> 00:08:50,175
في البداية كنت أشعر بالبرد فورًا.

66
00:08:52,210 --> 00:08:53,773
‫حتى في حر الصيف...

67
00:08:54,324 --> 00:08:57,847
‫كانت الرغبة بالانتقام من
‫"كيكافمينوس" تجعلني أرتعش برداً.

68
00:08:59,945 --> 00:09:03,031
‫لكن عندما أتيت للقبيلة...

69
00:09:04,227 --> 00:09:07,123
‫شعرت بالدفئ عندما تعرفت عليك...

70
00:09:07,923 --> 00:09:10,946
‫وعلى السيد "تشاغري"
‫والسيدة "سالجان"...

71
00:09:14,294 --> 00:09:17,481
‫وعلى السيدة "أكين
‫آي" والسيد "حسن".

72
00:09:20,681 --> 00:09:22,532
‫في أول يوم رأيتك فيه...

73
00:09:26,322 --> 00:09:28,384
‫شعرت كأن ناراً قد
‫اشتعلت في فؤادي.

74
00:09:31,298 --> 00:09:32,751
‫ظننت أنها ستخبو لكن...

75
00:09:34,017 --> 00:09:35,095
‫لم تخبو.

76
00:09:36,509 --> 00:09:38,361
‫وبعدها كلما رأيتك...

77
00:09:39,320 --> 00:09:43,120
‫شعرت كأن هنالك مهوراً
‫تركض بداخلي كالمجنونة.

78
00:09:44,571 --> 00:09:47,212
‫وكلما سمعت صوتك زادت حدتها.

79
00:09:48,767 --> 00:09:53,048
‫وأخيراً حانت لي الفرصة
‫كي أخبرك بهذا كله.

80
00:09:57,095 --> 00:09:59,886
‫أتظنين أن الله سيجعل لنا نصيبًا
‫فيما بعد ذلك يا سيدة "أكتشا"؟

81
00:10:01,688 --> 00:10:03,079
‫هل يمكنك أن تكوني حبيبتي...

82
00:10:06,043 --> 00:10:07,441
‫وأن تسعديني؟

83
00:10:16,288 --> 00:10:17,522
‫لا تقولين شيئاً.

84
00:10:23,405 --> 00:10:24,960
‫ما الذي سأقوله يا
‫سيد "ألب أرسلان"؟

85
00:10:28,124 --> 00:10:30,030
‫رأيت وعشت الكثير من الأيام...

86
00:10:32,929 --> 00:10:35,601
‫تبين أن كل هذا من
‫أجل أن يلتقي دربي بك.

87
00:10:36,960 --> 00:10:40,866
‫حتى أراك وأفرح، وأكون محبوبتك.

88
00:10:45,387 --> 00:10:50,762
‫الحمد لله الذي قدر لنا أن
‫نكون سوية وجعله من نصيبنا.

89
00:10:53,106 --> 00:10:54,294
‫الحمد لله.

90
00:11:06,581 --> 00:11:09,386
‫يجب أن تجد لنفسك
‫ألعاب تقليدية يا "إيفان".

91
00:11:10,426 --> 00:11:12,551
‫سنحتاج إلى أصابعك.

92
00:11:13,098 --> 00:11:16,028
‫مواجهة الأخطار تجعلني يقظاً.

93
00:11:18,802 --> 00:11:22,005
‫كما وعدناك يا أبي،
‫حياة مقابل حياتك.

94
00:11:23,553 --> 00:11:26,366
‫كان يجب علينا أن نقتل "ألب
‫أرسلان" أيضاً طالما أتانا بنفسه.

95
00:11:26,942 --> 00:11:29,911
‫وكذلك أخيه والآخرين.

96
00:11:31,317 --> 00:11:33,528
‫هل تعلم ما يقولون
‫بخصوص الأتراك يا "إيفان"؟

97
00:11:34,351 --> 00:11:36,929
‫أرضهم جزءٌ من روحهم.

98
00:11:38,423 --> 00:11:40,767
‫سنسلبهم أرضهم أولاً.

99
00:11:41,773 --> 00:11:44,927
‫سيدفعون ثمناً باهظاً على ما فعلوه
‫بأبي وبابن عمي "تشورتوانيل".

100
00:11:44,952 --> 00:11:47,497
‫ما الذي ننتظره
‫إذاً؟ لماذا نحن هنا؟

101
00:11:48,880 --> 00:11:49,911
‫اهدأ.

102
00:11:50,583 --> 00:11:52,091
‫وجودنا هنا الآن...

103
00:11:52,932 --> 00:11:55,322
‫لا يعني أننا لسنا
‫كالسيف على رقابهم.

104
00:11:57,903 --> 00:11:59,622
‫المحاربون يتواجدون
‫عند قبيلة "ميرف".

105
00:12:02,036 --> 00:12:04,505
‫نحن نسعى خلفهم يا أبي، هل سمعت؟

106
00:12:20,611 --> 00:12:22,565
‫هنالك إحساس غريب
‫بداخلي يا "أكتشا".

107
00:12:23,492 --> 00:12:25,351
‫إحساس قوي.

108
00:12:26,848 --> 00:12:31,052
‫إحساس حقيقي بقدر زيف هذه الدنيا.

109
00:12:31,837 --> 00:12:33,063
‫ما هو يا سيدي؟

110
00:12:33,816 --> 00:12:35,105
‫القيامة.

111
00:12:36,465 --> 00:12:38,309
‫أملي المُحطم.

112
00:12:39,215 --> 00:12:41,160
‫كأنه عاد للحياة معك.

113
00:13:02,121 --> 00:13:03,613
‫لا تتحركي وابقي هنا.

114
00:14:07,294 --> 00:14:10,083
‫هل أرسلكم صاحبكم
‫إلى هنا كي تقتلوني؟

115
00:14:10,628 --> 00:14:16,440
‫لو أراد "راتي" و"إيفان"
‫قتلك، لقتلوك منذ وقت طويل.

116
00:14:21,712 --> 00:14:26,689
‫يبدو أنهم أرسلوا هؤلاء البوم
‫كي يراقبونا حتى لا نقتلهم.

117
00:14:29,524 --> 00:14:31,227
‫كيف عرفتم بوجودي هنا؟

118
00:14:31,399 --> 00:14:33,407
‫رأيناك أثناء خروجك
‫من القبيلة يا سيدي.

119
00:14:34,092 --> 00:14:35,741
‫فكرنا بأن نكون بالقرب منك.

120
00:14:35,844 --> 00:14:38,649
‫قلت لكم، لا داعي لأن
‫تتعقبوني في كل مكان.

121
00:14:38,867 --> 00:14:40,586
‫حسناً فعلنا بعدم
‫الاستماع لك يا سيدي.

122
00:14:43,196 --> 00:14:44,969
‫وقلت لكِ بأن لا تتحركي.

123
00:14:46,039 --> 00:14:47,961
‫حسناً فعلت بعدم
‫الاستماع لك يا سيدي.

124
00:14:53,008 --> 00:14:55,844
‫يبدو أن الأخوة "ليباريت"
‫لن يتركونا وشأننا.

125
00:14:56,481 --> 00:14:59,645
‫أخبروا الحراس الشجعان
‫كي يكونوا في يقظة وحذر.

126
00:15:00,369 --> 00:15:03,033
‫ارفعوا عدد الدوريات
‫التي تجوب أطراف القبيلة.

127
00:15:36,483 --> 00:15:39,741
‫يبدو أنك أنت
‫أيضاً لم تنم يا ولدي.

128
00:15:42,549 --> 00:15:43,549
‫ولدي،

129
00:15:45,399 --> 00:15:46,938
‫أمك أيضاً لاحظت الأمر.

130
00:15:48,485 --> 00:15:50,274
‫هنالك خطبٌ ما بداخلك.

131
00:15:52,922 --> 00:15:59,735
‫إن لم تبح بهمك وجعلته حبيس
‫قلبك وضخَّمته، فلن تجد له دواءً.

132
00:16:02,502 --> 00:16:03,807
‫هذا صحيح يا أبي.

133
00:16:06,488 --> 00:16:10,348
‫لدي مشكلة لا أستطيع البوح
‫بها مهما حاولت منذ وقت طويل.

134
00:16:11,392 --> 00:16:12,392
‫لكن،

135
00:16:13,576 --> 00:16:15,803
‫ليس هنالك دواءٌ لهذه العِلة.

136
00:16:19,016 --> 00:16:20,251
‫"كاراجا".

137
00:16:24,645 --> 00:16:26,247
‫ما بها "كاراجا"؟

138
00:16:26,701 --> 00:16:32,528
‫في الليلة التي سبقت عملية تبادل
‫أمراء "غزنة" بابن أختي "مسعود"...

139
00:16:33,764 --> 00:16:39,982
‫قامت "كاراجا" بالهرب إلى "بوست" وأخبرت
‫أخيها أمير "بوزان" بكل تفاصيل خطتنا.

140
00:16:41,982 --> 00:16:49,982
‫كانت زوجتي "كاراجا" السبب في استشهاد
‫أختي "شاهفير" والعشرات من أبطالنا.

141
00:17:01,386 --> 00:17:03,980
‫أيتها الخائنة!

142
00:17:05,542 --> 00:17:08,862
‫كلا، كلا، أنا لست خائنة.

143
00:17:10,237 --> 00:17:11,511
‫أنا لست خائنة.

144
00:17:12,289 --> 00:17:13,103
‫"سليمان".

145
00:17:13,128 --> 00:17:15,175
‫"كاراجا"، "كاراجا".

146
00:17:15,487 --> 00:17:17,620
‫"كاراجا"، "كاراجا".

147
00:17:18,138 --> 00:17:19,958
‫-كلا!
‫-"كاراجا".

148
00:17:20,370 --> 00:17:21,370
‫استيقظي يا "كاراجا".

149
00:17:23,093 --> 00:17:24,625
‫لقد رأيتِ كابوساً.

150
00:17:26,729 --> 00:17:29,315
‫وهل أرى الكوابيس فقط
‫أثناء نومي يا "سليمان"؟!

151
00:17:30,210 --> 00:17:32,874
‫كل نفس أتنفسه الآن
‫هو كابوس بالنسبة لي.

152
00:17:35,386 --> 00:17:36,730
‫عدني.

153
00:17:37,698 --> 00:17:40,159
‫عدني بأنك لن تخبر أحداً.

154
00:17:42,593 --> 00:17:43,757
‫أنت الآن...

155
00:17:44,909 --> 00:17:46,245
‫في حالة مرض.

156
00:17:47,513 --> 00:17:49,560
‫لا تفكري بهذا وتقلقي.

157
00:17:50,843 --> 00:17:51,843
‫هيا نامي.

158
00:17:54,174 --> 00:17:55,642
‫هيا لا تبكي.

159
00:17:59,714 --> 00:18:01,073
‫هيا عودي للنوم.

160
00:18:20,300 --> 00:18:24,261
‫لا تخرجي من القبيلة لبضعة أيام وإن
‫استدعوكِ إلى "فاسبوراغان" أخبريني.

161
00:18:24,614 --> 00:18:26,278
‫سيرافقك فرساني سراً.

162
00:18:27,324 --> 00:18:28,332
‫حسناً يا سيدي.

163
00:18:30,141 --> 00:18:31,243
‫هل أصدق هذا؟

164
00:18:38,271 --> 00:18:40,013
‫أراحك الله يا سيدة "أكتشا".

165
00:18:42,014 --> 00:18:43,803
‫أراحك الله يا سيدي.

166
00:18:44,456 --> 00:18:46,034
‫أتمنى لك أحلاماً سعيدة.

167
00:18:47,292 --> 00:18:50,722
‫لقد تحقق حلمي منذ وقت
‫طويل يا سيدة "أكتشا".

168
00:19:39,027 --> 00:19:42,128
‫رأيت قبل قليل "ألب أرسلان"
‫وهو يتحدث مع ابنتي "أكتشا".

169
00:19:42,899 --> 00:19:44,626
‫كانا يبدوان سعيدين للغاية.

170
00:19:45,970 --> 00:19:48,649
‫كما قلتَ من قبل يا سيدي.

171
00:19:49,073 --> 00:19:52,667
‫قالت ابنتي "أكتشا" بأنها تحب
‫أحداً لكنها لم تفصح عن هويته.

172
00:19:52,962 --> 00:19:58,102
‫يعني، هذان الاثنان يحبان
‫بعضهما البعض حسب قولك.

173
00:19:58,382 --> 00:20:00,344
‫معنى هذا أنها شعرت بالخجل
‫ولم تستطع إخباري بالأمر.

174
00:20:00,368 --> 00:20:02,399
‫من الواضح أنها تحب "ألب أرسلان".

175
00:20:05,376 --> 00:20:09,243
‫البنت "أكتشا" ساعدتني
‫على الشفاء أثناء مرضي.

176
00:20:09,959 --> 00:20:13,991
‫والآن، ستكون شفاءً لـ"ألب
‫أرسلان" من خلال حبها إن شاء الله.

177
00:20:14,210 --> 00:20:15,670
إن شاء الله يا سيدي.

178
00:20:15,810 --> 00:20:18,050
أوهل من علاج أبلغ
شفاءً من المحبة؟

179
00:20:19,070 --> 00:20:21,030
يا لجمال ما قلته يا سيدة!

180
00:20:26,040 --> 00:20:29,850
مقر "فاسبوراغان"

181
00:20:32,990 --> 00:20:38,370
لسنا بالأبطال الذين يلقون في
السجن بسبب اثنين من الكفرة.

182
00:20:38,470 --> 00:20:39,950
بطل!

183
00:20:42,150 --> 00:20:45,660
هل ستدخلون إلى السجن
مجددًا أم إلى القبر...

184
00:20:45,990 --> 00:20:50,840
أمر يوضحه القرار الذي سيُتخذ في
حضرة حاكم "خراسان" السيد "تشاغري".

185
00:20:50,870 --> 00:20:54,380
إن حكم القدر سارٍ علينا
جميعًا يا سيد "ينال"!

186
00:20:55,000 --> 00:20:56,660
سار علينا جميعًا.

187
00:21:06,660 --> 00:21:08,170
"قوتاي"...

188
00:21:08,730 --> 00:21:12,350
فلتجمعوا كل من تورط
بدماء المظلومين من رجال ذلك...

189
00:21:12,370 --> 00:21:16,000
الفَتَّانُ الخسيس المدعو
"فرزات" في ميدان المقر.

190
00:21:38,680 --> 00:21:39,980
سيدي.

191
00:21:40,440 --> 00:21:43,820
إني أريد أن أذهب
معهم إن كنت تأذن بذلك.

192
00:21:44,010 --> 00:21:45,840
وأنا سآتي أيضًا يا سيد "باتور".

193
00:21:46,150 --> 00:21:49,310
فالسلطان أراد تواجدي
أنا أيضًا في المحكمة.

194
00:22:03,600 --> 00:22:05,590
هل من إذن يا بني؟

195
00:22:06,370 --> 00:22:08,450
تعالي، تفضلي يا أمي "سالجان".

196
00:22:12,000 --> 00:22:13,690
خيرًا يا أمي؟

197
00:22:15,120 --> 00:22:17,580
لقد رأيتك بالأمس مع السيدة
"أكتشا" تتبادلان أطراف الحديث...

198
00:22:17,610 --> 00:22:20,380
وتعلو الأجواء سحابة من المحبة
والود كما تعلو وجوهكما السعادة.

199
00:22:21,320 --> 00:22:24,400
والآن ينتابك الفضول عما
تحدثنا عنه وتريدين أن تعرفيه؟

200
00:22:24,630 --> 00:22:27,920
آمل أن تعطيني بشرى ما فلقد
استطعت بالكاد أن أكبح نفسي.

201
00:22:28,520 --> 00:22:30,360
ما الذي تعدينه
بشرى يا أمي إن قلته؟

202
00:22:30,600 --> 00:22:34,190
قل يا بني بأني ذهبت إليها تحدثت
معها وصارحتها بما في فؤادي.

203
00:22:34,620 --> 00:22:37,060
وقد قالت لك بأن قلبها مليء
ولكن ما يملأ قلبها هو...

204
00:22:37,080 --> 00:22:39,520
أنا، فلتأتيني بأمور كهذه
فهي البشرى بالنسبة لي!

205
00:22:43,300 --> 00:22:46,140
تمامًا كما تأملنا
وتوقعنا أنا وأبوك.

206
00:22:46,520 --> 00:22:48,900
إذًا فلم يكن هناك داعٍ
لأن أقول أي شيء.

207
00:22:49,450 --> 00:22:51,850
فلتقل بأنه قد حصل ما في فؤادنا.

208
00:22:52,350 --> 00:22:55,350
إذاً، ماذا ننتظر؟
لنبدأ بالتجهيزات فورًا.

209
00:22:55,430 --> 00:22:56,870
على رسلك يا أمي، لا تستعجلي.

210
00:22:56,970 --> 00:23:00,540
عدم استعجالنا في هذه
الأمور الخيرة لهو سوء يا بني.

211
00:23:00,900 --> 00:23:04,940
علينا أن نضع لهذا اسمًا ناشرين هذه
البشرى معلنين عنها في الجهات الأربع.

212
00:23:12,680 --> 00:23:19,020
إن فقداننا لـ"كيكافمينوس"
والجنرال "دوكاس"...

213
00:23:20,050 --> 00:23:22,390
قد أحزننا جميعاً.

214
00:23:24,510 --> 00:23:26,240
ولكن...

215
00:23:27,840 --> 00:23:33,530
لا بد لنا من أن نثابر على
طريقنا بحزم وإيمان راسخين...

216
00:23:34,710 --> 00:23:41,730
من أجل أن ننتقم من الأتراك
ومن أجل "روما" المقدسة.

217
00:23:47,200 --> 00:23:53,000
وإلى أن يأتي قرار من القيصر
المبجل من أجل "فاسبوراغان"...

218
00:23:54,780 --> 00:24:00,260
فإن إدارة المدينة
والقلعة ستكون في يدي.

219
00:24:01,630 --> 00:24:04,850
[كلام متداخل]

220
00:24:11,610 --> 00:24:13,010
ما الذي يجري؟

221
00:24:14,380 --> 00:24:15,650
[كلام متداخل]

222
00:24:15,810 --> 00:24:16,870
من هؤلاء؟

223
00:24:16,990 --> 00:24:18,850
[كلام متداخل]

224
00:24:22,080 --> 00:24:26,620
[كلام متداخل]

225
00:24:26,640 --> 00:24:28,200
"كيكافمينوس" على قيد الحياة.

226
00:24:28,330 --> 00:24:30,590
[كلام متداخل]

227
00:24:31,120 --> 00:24:32,400
عمي!

228
00:24:32,540 --> 00:24:45,420
عاش "كيكافمينوس"!

229
00:24:45,460 --> 00:24:46,570
"كيكافمينوس"!

230
00:24:47,090 --> 00:24:54,230
عاش "كيكافمينوس"!

231
00:24:54,290 --> 00:24:56,090
ليحمكم الرب العظيم!

232
00:24:56,110 --> 00:24:57,140
عمي!

233
00:24:57,200 --> 00:24:58,910
عاش "كيكافمينوس"!

234
00:24:58,940 --> 00:24:59,960
عمي!

235
00:24:59,990 --> 00:25:01,770
عاش "كيكافمينوس"!

236
00:25:03,020 --> 00:25:05,760
الحمد للرب يا عمي، لم تمت!

237
00:25:06,460 --> 00:25:08,120
عمي!

238
00:25:08,480 --> 00:25:09,690
لم تمت!

239
00:25:10,260 --> 00:25:15,380
لا يزال الوقت مبكرًا
للموت يا جميلتي "إفدوكيا".

240
00:25:16,850 --> 00:25:21,860
يبدو أن هذا الجمع قد تجمع
لاستقبالي، أليس كذلك؟

241
00:25:48,270 --> 00:25:49,470
سلطاني...

242
00:25:49,660 --> 00:25:53,130
الأمير "دافيد" ينتظر
موافقتكم للمثول في حضرتكم.

243
00:25:58,100 --> 00:26:00,840
لا بد أن القبيلة الآن قد
تحولت لمكان عيد يا سلطاني!

244
00:26:00,980 --> 00:26:04,220
الحمد لله أن السيد
"تشاغري" لم يمسه سوء.

245
00:26:05,890 --> 00:26:09,140
لربما مساس الأسد بسوء
وكي فؤاده من الممكنات، ولكن...

246
00:26:09,160 --> 00:26:11,290
ولكن انتزاع روحه
ليس بتلك السهولة.

247
00:26:12,560 --> 00:26:16,280
فلقد هب "ألب أرسلان"
وانتزع أباه من بيد يدي الكفار.

248
00:26:31,060 --> 00:26:36,730
إن أخي السيد "تشاغري" قد عاد إلى
قبيلته وخيمته سالمًا أيها الأمير "دافيد".

249
00:26:36,900 --> 00:26:39,180
زال البأس يا حضرة
السلطان "طغرل".

250
00:26:39,500 --> 00:26:43,910
آمل بأنه قد فُهم بأنه
لا علاقة لنا بالمسألة.

251
00:26:48,500 --> 00:26:54,190
لقد علمنا بأنه لا علاقة لكم
مع أولئك الأخوين المجنونين.

252
00:26:54,330 --> 00:26:58,670
إنكم أحرار في الذهاب إلى
أراضيكم في الوقت الذي تريدونه.

253
00:26:58,810 --> 00:27:00,820
أطال الله عمركم
يا سلطان "طغرل".

254
00:27:00,850 --> 00:27:01,880
لكن...

255
00:27:02,190 --> 00:27:04,230
إني أحذركم للمرة الأخيرة.

256
00:27:05,360 --> 00:27:12,700
إن علمنا بأن لكم علاقة مع أولئك الأخوين
وأن لهم حصة أو مقتطعًا من أرضكم..

257
00:27:18,470 --> 00:27:21,190
لا يمكن لهم إطلاقًا أن
يستوطنوا في أرضنا أبدًا.

258
00:27:21,760 --> 00:27:23,620
لا تقلقوا أبدًا.

259
00:27:51,250 --> 00:27:52,530
بني...

260
00:27:53,820 --> 00:27:56,670
دعها تشربه عندما تصحو، اتفقنا؟

261
00:27:56,860 --> 00:27:58,120
سيفيدها.

262
00:27:59,050 --> 00:28:00,370
سلمت يا أمي.

263
00:28:13,780 --> 00:28:16,580
لقد أتعبت هذه المتاعب
بجمها السيدة "كاراجا".

264
00:28:18,350 --> 00:28:22,810
ولكن معاذَ الله... إن استمرت
في الانتكاس أكثر من ذلك...

265
00:28:23,100 --> 00:28:25,870
فإن ذلك قد يؤثر سلبًا
على الجنين الذي في بطنها.

266
00:28:33,290 --> 00:28:34,690
بني...

267
00:28:35,700 --> 00:28:38,370
فلتحرص على سعادة
قلب زوجتك، اتفقنا؟

268
00:28:39,140 --> 00:28:41,460
ولتبعده عن الهم والحزن.

269
00:28:45,090 --> 00:28:46,710
لا تقلقي يا أمي.

270
00:29:23,330 --> 00:29:27,850
أنت تبقي على صمتك يا "سليمان"
ولا تحزنني خشية على ما في بطني.

271
00:29:31,280 --> 00:29:35,760
ولكن لا بد من أن يفعل شيئًا
ما لإسكات السيدة "أكتشا" تلك!

272
00:29:40,790 --> 00:29:42,180
سيدي...

273
00:29:42,600 --> 00:29:45,030
لقد حصلت على
المعلومات وفقًا لأوامركم.

274
00:29:45,870 --> 00:29:51,120
إن القوة التي تقبع خلف الأخوين
"ليباريت" هو قائد النورمانديين "هارفي".

275
00:29:51,190 --> 00:29:54,080
وأولئك المحاربون
الوحشيون هم رجال "هارفي".

276
00:29:54,170 --> 00:29:55,200
"هارفي"؟

277
00:29:55,320 --> 00:29:56,670
ومن يكون "هارفي"
ذاك يا سيد "حسن".

278
00:29:56,800 --> 00:30:04,790
إن "هارفي" هو قائد الكتيبة النورماندية التي
يستنجد بها البيزنطيون من أجل تقوية جيوشهم.

279
00:30:09,040 --> 00:30:11,850
وفي سابق العهد عندما كان
الجيش البيزنطي يشتبك...

280
00:30:11,880 --> 00:30:14,500
مع الأتراك الغير
المسلمين في "طراكيا"...

281
00:30:14,600 --> 00:30:21,270
قام "كيكافمينوس" بترك الجنود النورمانديين
وقائدهم "هارفي" في ميدان المعركة لوحدهم.

282
00:30:21,640 --> 00:30:24,640
وقد تحولت هذه المسألة
بينهم إلى مسألة دم.

283
00:30:24,670 --> 00:30:28,840
أي أن ما عليكم فهمه هو أن "هارفي"
هو العدو اللدود لـ"كيكافمينوس".

284
00:30:38,870 --> 00:30:42,380
إن "كيكافمينوس" الذي
هو بغيض "هارفي" كل ذلك...

285
00:30:42,400 --> 00:30:46,580
الوقت قد قام الآن بمساعدته
بقتل الإخوة "ليباريت".

286
00:31:01,030 --> 00:31:02,880
أنت بخير، أليس كذلك يا عمي؟

287
00:31:03,360 --> 00:31:05,760
لو أن عيوني هذه لا تبصر...

288
00:31:06,100 --> 00:31:13,680
لكنت قلت بأن الرب قد أخرج "كوميليا" -أحد
أنواع الشياطين- من جنته وسلط بلاءه علي.

289
00:31:14,500 --> 00:31:18,600
كم مرة سأخبرك بأنني
على ما يرام يا "إفدوكيا"؟

290
00:31:19,440 --> 00:31:22,320
لا زلت لا أدري ما
أقوله يا حضرة التكفور.

291
00:31:22,870 --> 00:31:25,990
فإن رؤيتك بيننا لهي معجزة بحق.

292
00:31:26,320 --> 00:31:31,970
إن العيش أحيانًا لهو معجزة
بكل تأكيد يا "ديوجينيس".

293
00:31:32,540 --> 00:31:34,410
كما قلت لك يا سيدي...

294
00:31:34,570 --> 00:31:37,480
لو أن "ألب أرسلان" لم
يظهر في اللحظة الأخيرة و..

295
00:31:38,120 --> 00:31:41,680
لقد قمت بما ينبغي عليك
فعله أنت يا "ديوجينيس".

296
00:31:42,250 --> 00:31:48,410
لو أن ذلك الملعون "دوكاس"
الراحل لم ينقذ "تشاغري" ذاك..

297
00:31:49,720 --> 00:31:58,670
ولكن بفضلك، هو الآن في
قعر جهنم أما أنا فها أنا ذا هنا.

298
00:31:58,870 --> 00:32:02,930
وهذا هو بفضلنا يا حضرة
التكفور "كيكافمينوس".

299
00:32:13,240 --> 00:32:15,050
المعذرة يا سيدي.

300
00:32:15,240 --> 00:32:17,300
سيكون من الجيد إن عرفت.

301
00:32:20,820 --> 00:32:22,870
مقابل ماذا أنتم هنا؟

302
00:32:23,570 --> 00:32:27,780
مقابل أن يكون لنا قطعة
أرض ونستلم الولاية.

303
00:32:28,860 --> 00:32:30,730
الأرض.. بالطبع.

304
00:32:31,640 --> 00:32:35,560
ولكن الولاية، فعندما يحين الوقت المناسب.

305
00:32:36,210 --> 00:32:40,950
فلا أستطيع أن أجعلك واليًا
فورًا بعد الجنرال "دوكاس".

306
00:32:41,340 --> 00:32:43,650
فذلك سيلفت انتباه القيصر.

307
00:32:43,960 --> 00:32:48,440
وإن شك بشيء تجاه الأمر
وقام بالتحقيق في الأمر...

308
00:32:49,070 --> 00:32:51,960
فيمكن أن يعلم بأنكم
أنتم من قتل "دوكاس".

309
00:32:51,980 --> 00:32:56,310
وهذا لن يكون جيدًا
أبدًا بالنسبة لكم!

310
00:32:56,340 --> 00:32:59,140
ولن يكون كذلك
بالنسبة لكم أنتم أيضًا.

311
00:32:59,560 --> 00:33:08,050
فيمكن للقيصر أن يعلم أيضًا بأنكم اتفقتم مع
قاتلي الجنرال "دوكاس" من أجل إنقاذ أنفسكم.

312
00:33:11,010 --> 00:33:12,630
أيًا يكن.

313
00:33:12,930 --> 00:33:15,210
أولاً ستحصلون على الأراضي.

314
00:33:19,530 --> 00:33:22,930
سيدي أي الأراضي
تفكرون في إعطاءها؟

315
00:33:23,060 --> 00:33:27,070
نريد القرية الأرمنية التي
نصب فيها "ألب أرسلان" رايته.

316
00:33:27,980 --> 00:33:33,460
وبهذا نكون قد أخذنا منكم
ومن "ألب أرسلان" أرضًا.

317
00:33:33,630 --> 00:33:37,520
أنا من أعطي القرار في
المكان الذي سأقدمه لكم.

318
00:33:37,910 --> 00:33:39,690
ليست فكرة سيئة يا سيدي.

319
00:33:40,110 --> 00:33:44,660
ففي النهاية هي أرض
انتزعها "ألب أرسلان" منا.

320
00:33:46,440 --> 00:33:51,860
وفوق ذلك إن كان هناك ما يزال المزيد ممن
يريدون أن يلتجئوا تحت الحماية السلجوقية...

321
00:33:52,900 --> 00:33:55,210
فسيكون لهم درسًا واضحًا جدًا.

322
00:33:55,500 --> 00:33:57,240
لتكن مطمئنًا يا قائد.

323
00:33:58,350 --> 00:34:00,180
سنهتم بذلك أيضًا.

324
00:34:00,270 --> 00:34:04,780
حسنًا حسنًا ستكون الأرض التي أخذها
"ألب أرسلان" لكم ولكن بشرط واحد.

325
00:34:05,110 --> 00:34:08,510
لن تمسوا شعبي بسوء أبدًا.

326
00:34:09,120 --> 00:34:13,800
كما أن القرار لنا في المكان الذي
سنأخذه فهو لنا كذلك فيما سنفعله!

327
00:34:14,190 --> 00:34:18,070
لقد قمنا بمعاهدة
معك في مقابل حياتك.

328
00:34:18,660 --> 00:34:20,280
لا تنسى.

329
00:34:22,590 --> 00:34:28,690
"ألباغوت"، فلترسل إلى القيصر
مخبرًا إياه عن موت "دوكاس".

330
00:34:28,900 --> 00:34:32,610
سيدي، لا بد وأن القيصر سيريد
أن يعرف كيف مات "دوكاس".

331
00:34:32,810 --> 00:34:34,510
ماذا سنكتب؟

332
00:34:35,980 --> 00:34:37,650
إن "ألباغوت" محق يا سيدي.

333
00:34:38,260 --> 00:34:43,270
حتى أنه قد يطلب منا أن نرسل نعش
الجنرال "دوكاس" إلى "القسطنطينية".

334
00:34:47,540 --> 00:34:53,080
فلتكتب بأنه قد أعياه مرض شديد
وأنه حنط ودفن فورًا حال موته.

335
00:34:54,330 --> 00:34:55,990
بأمركم.

336
00:35:20,980 --> 00:35:22,720
على رسلك لم هذه العجلة.

337
00:35:22,740 --> 00:35:26,030
هذه لك يا سيدي،
أرسلتها السيدة "أكتشا".

338
00:35:34,460 --> 00:35:36,710
لقد سألتني الأم "أكين
آي" من أجل المهر.

339
00:35:36,800 --> 00:35:39,800
تسأل عن لون قطع الجهاز والمهر
واللون الذي ينبغي أن تكون معمولة به.

340
00:35:40,220 --> 00:35:41,690
ماذا يكتب فيه يا سيدي؟

341
00:35:44,880 --> 00:35:47,600
تقرأه بنفسك عندما تتعلم الكتابة.

342
00:35:56,620 --> 00:35:59,000
ليس كل شيء يقرأ من الكتابة يا سيدي...

343
00:35:59,100 --> 00:36:01,900
فأساسًا بالإمكان قراءة ما
كتب من عينيك يا سيدي.

344
00:36:09,140 --> 00:36:11,930
والآن فلتذهب إلى السيدة
"أكتشا" ولتقل لها بأن سيدي...

345
00:36:11,960 --> 00:36:14,640
"ألب أرسلان" يقول بأنه
ليكن لونه من لون ضحكتك.

346
00:36:14,990 --> 00:36:16,690
هيا.

347
00:37:26,630 --> 00:37:30,510
‫احبسوه في الخيمة ذات
‫القفص لحين النطق بالحكم.

348
00:38:05,640 --> 00:38:06,930
‫...تريد؟

349
00:38:07,930 --> 00:38:09,890
‫-أيها الجندي!
‫-أنت!

350
00:38:10,270 --> 00:38:11,470
‫هيا، هيا!

351
00:38:11,560 --> 00:38:13,200
‫اذهب وأحضر لي الشراب.

352
00:38:13,440 --> 00:38:15,110
‫املأه، املأه.

353
00:38:15,700 --> 00:38:17,280
‫لا أريد مشاكل.

354
00:38:17,620 --> 00:38:20,230
‫لكني أريد شرابًا.

355
00:38:26,310 --> 00:38:27,590
‫اذهب وأحضره.

356
00:39:20,300 --> 00:39:21,520
‫توقفوا!

357
00:39:21,940 --> 00:39:24,490
‫قلت لكم توقفوا!

358
00:39:26,870 --> 00:39:29,670
‫ماذا تحسبون أنفسكم فاعلين؟

359
00:39:30,300 --> 00:39:32,690
‫لا ذنب لجنودنا يا سيدي.

360
00:39:34,480 --> 00:39:37,140
‫النورمانديون هم من
‫بدؤوا ذلك الشجار.

361
00:39:37,160 --> 00:39:39,680
‫لا فرق بين الرومان
‫والنورمانديون أيها الجندي.

362
00:39:40,700 --> 00:39:42,450
‫في هذه القلعة الكل متحالف.

363
00:39:43,330 --> 00:39:44,700
‫كلنا واحد.

364
00:39:53,240 --> 00:39:56,120
‫ألست على حق أيها
‫التكفور "كيكافمينوس"؟

365
00:40:07,030 --> 00:40:09,000
‫لا أريد أي مشاكل.

366
00:40:33,290 --> 00:40:35,090
‫كفي عن إحزان نفسك يا "كاراجا".

367
00:40:36,070 --> 00:40:38,740
‫إن كنت لا تفكرين في
‫نفسكِ ففكري بطفلك.

368
00:40:40,120 --> 00:40:42,810
‫أنا على أحر من الجمر
‫لآخذ ابن أخي في حضني.

369
00:40:47,910 --> 00:40:50,210
‫إن شاء الله يا "جوهر"، إن شاء الله.

370
00:40:53,200 --> 00:40:54,790
‫ما الذي يحدث في القبيلة؟

371
00:40:55,080 --> 00:40:57,680
‫لم أستطع الخروج من السرير
‫منذ زمن طويل بسبب مرضي.

372
00:40:59,030 --> 00:41:01,600
‫سيكون لدينا عرس قريبًا، إن شاء الله.

373
00:41:03,910 --> 00:41:05,240
‫عرس مَن؟

374
00:41:07,870 --> 00:41:08,980
‫عرسك؟

375
00:41:10,070 --> 00:41:11,130
‫لا.

376
00:41:12,020 --> 00:41:14,760
‫لا، بل زفاف أخي.

377
00:41:16,260 --> 00:41:17,730
‫لقد أخبرتني أمي.

378
00:41:18,360 --> 00:41:20,990
‫أن قلب السيدة "أكتشا" وأخي واحد.

379
00:41:21,540 --> 00:41:23,820
‫لقد اعترفا لبعضهما.

380
00:41:24,050 --> 00:41:25,130
‫"جوهر".

381
00:41:25,660 --> 00:41:28,700
‫كيف تسعدين بزواج أخيك من هذه الأفعى؟

382
00:41:29,930 --> 00:41:32,630
‫من الواضح أن الجميع قد
‫صدقها لكني لا زلت لا أثق بها.

383
00:41:32,970 --> 00:41:34,330
‫إنها جاسوسة البيزنطيين.

384
00:41:34,480 --> 00:41:36,760
‫-ليست كذلك يا "كاراجا"؟
‫-كيف تعلمين هذا؟

385
00:41:37,500 --> 00:41:39,040
‫كيف يمكن أن تكوني
‫متأكدة لهذه الدرجة؟

386
00:41:39,060 --> 00:41:40,870
‫هكذا، فدعك من هذا.

387
00:41:41,290 --> 00:41:42,310
‫صدقيني.

388
00:41:42,700 --> 00:41:45,360
‫-ولا تسألي أكثر من ذلك.
‫-لقد خدعتك أنتِ أيضًا تلك الأفعى.

389
00:41:45,780 --> 00:41:47,320
‫إنها تلعب بعقولكم جميعًا.

390
00:41:47,850 --> 00:41:50,200
‫والله لو كانت بيدي لأغرقتها في شبر ماء.

391
00:41:50,590 --> 00:41:52,730
‫والله إن سماع سيرتها حتى ليمرضني.

392
00:41:53,420 --> 00:41:56,940
‫لا تفعلي هذا يا "كاراجا"،
‫أنت تظلمين السيدة "أكتشا".

393
00:42:02,980 --> 00:42:04,080
‫اسمعي.

394
00:42:04,750 --> 00:42:06,690
‫لن تخبري أحدًا.

395
00:42:07,490 --> 00:42:09,980
‫لقد سمعت هذا من حديث أمي مع أبي.

396
00:42:13,220 --> 00:42:17,600
‫بينما يظن البيزنطيون أن السيدة
‫"أكتشا" لا تزال جاسوستهم...

397
00:42:17,980 --> 00:42:19,630
‫تبين أنها تعمل لصالحنا.

398
00:42:20,040 --> 00:42:21,440
‫ولا زالت كذلك.

399
00:42:22,310 --> 00:42:25,860
‫وهي ترمي نفسها في التهلكة وتروح
‫وتجيئ من عند البيزنطيين لأجلنا.

400
00:42:29,790 --> 00:42:32,040
‫عاهديني يا "كاراجا" أنك لن تخبري أحدًا.

401
00:42:32,990 --> 00:42:34,350
‫لا سمح الله.

402
00:42:34,630 --> 00:42:38,570
‫إن سمع أحد بهذا فسيقتل
‫الكفرة السيدة "أكتشا" حيث هي.

403
00:42:40,860 --> 00:42:41,880
‫بالطبع.

404
00:42:42,180 --> 00:42:43,230
‫وهل أرغب في هذا؟

405
00:42:51,910 --> 00:42:54,440
‫كما قلت، هم من هاجموا أولًا.

406
00:42:54,990 --> 00:42:56,500
‫ونحن رددنا عليهم.

407
00:42:58,010 --> 00:43:00,010
‫وعندما مجيء السيد "ألب أرسلان"...

408
00:43:00,100 --> 00:43:01,800
‫أعدنا سيوفنا في أغمادها.

409
00:43:10,920 --> 00:43:12,220
‫لم نكن نحن أول من سفكنا الدماء.

410
00:43:12,240 --> 00:43:14,520
‫ماذا كنت ستفعل لو لم
‫يكونوا أول من سفكوا الدماء؟

411
00:43:16,300 --> 00:43:18,360
‫ما الذي كنت تنوي فعله
‫بقطع الطريق عليهم؟

412
00:43:29,080 --> 00:43:32,760
‫لقد قلت أن السادة التركمان
‫أنهم طلبوا منك أن تكون ملتمسًا.

413
00:43:33,680 --> 00:43:35,150
‫وهم هنا بأنفسهم.

414
00:43:35,600 --> 00:43:38,550
‫لكنهم كّذبوا كلامك.

415
00:43:41,840 --> 00:43:45,180
‫لم يطلب أحد منكَ أي شيء.

416
00:43:46,410 --> 00:43:48,140
‫فما هو ردك على هذا؟

417
00:43:52,880 --> 00:44:01,060
‫إنهم غير مرتاحون البتة بسبب أن الأملاك
‫المأخوذة قد أُعطيت لغير المسلمين وليست لهم.

418
00:44:01,820 --> 00:44:04,110
‫لكنهم خائفين من التفوه بهذا.

419
00:44:04,350 --> 00:44:05,370
‫أعلم هذا.

420
00:44:06,970 --> 00:44:09,160
‫لم نكن أول من رفعنا السيوف.

421
00:44:09,560 --> 00:44:12,100
‫فقد كان الهدف هو الدفاع عن أنفسنا.

422
00:44:16,270 --> 00:44:18,890
‫فأرجو منك إصدار الحكم بناءً على هذا.

423
00:44:33,330 --> 00:44:35,030
‫فلنستمع أيضًا إلى شهادة السيد "ينال".

424
00:44:36,230 --> 00:44:37,960
‫تفضل يا سيد "ينال".

425
00:44:42,690 --> 00:44:47,710
‫ما قاله "فرزات" مطابق لما حدث في الواقع.

426
00:44:48,890 --> 00:44:54,090
‫إن ذنبه هو الوقوف
‫أمامنا والتفوه بما لا يليق.

427
00:45:00,130 --> 00:45:01,300
‫لكن...

428
00:45:04,360 --> 00:45:07,990
‫الأرمن هم أول من سفكوا الدماء.

429
00:45:38,930 --> 00:45:41,800
‫تم الاستماع إلى كل الحاضرين.

430
00:45:43,480 --> 00:45:48,520
‫وحسب التقاليد وشرعًا،
‫يجب عدم تأخير حكم العدالة.

431
00:45:52,600 --> 00:45:57,390
‫قطعك للطريق وقتلك
‫لأناس أبرياء غير محاربين،

432
00:45:58,500 --> 00:46:03,190
‫وافترائك على السادة
‫التركمان بشهادتك الكاذبة،

433
00:46:03,370 --> 00:46:07,100
‫قد ثَبُتَ منه بشهادة
‫الشهود الحاضرين.

434
00:46:15,870 --> 00:46:23,020
‫تم الحكم عليك يا "فرزات"
‫ابن "هوسيرف" ورجالك.

435
00:46:28,430 --> 00:46:32,430
‫إن الدولة السلجوقية التي ترحم
‫الأرمن وتقدم لهم الإقطاعات

436
00:46:32,570 --> 00:46:36,200
‫ترى هذا الظلم لائقًا بمن
‫هو من دينها، أليس كذلك؟

437
00:46:36,760 --> 00:46:37,790
‫وآسفا عليكم.

438
00:46:37,860 --> 00:46:41,350
‫إن العدالة مطبقة على الجميع
‫في الأراضي السلجوقية.

439
00:46:51,650 --> 00:46:52,780
‫سيد "حسن".

440
00:46:53,900 --> 00:46:57,620
‫إن سمحت، أطلب
‫منك أن تنفذ حكم الإعدام

441
00:46:58,810 --> 00:47:02,370
‫في قرية المظلومين الذين
‫قطع عليهم الطريق وقتلهم.

442
00:47:10,590 --> 00:47:15,210
‫فلتظهر العدالة أمام
‫أعين من غدر بهم.

443
00:47:32,700 --> 00:47:34,420
‫إنه مناسب.

444
00:48:01,780 --> 00:48:05,320
‫إن "ماريا" التي أعطيتموها اسم
‫"أكتشا" وأرسلتموها بيننا كجاسوسة...

445
00:48:06,850 --> 00:48:08,970
‫تخونكم بالمقابل.

446
00:48:09,870 --> 00:48:13,000
‫إنها ليست جاسوستكم بل عدوتكم.

447
00:48:13,300 --> 00:48:16,390
‫إنها متحالفة مع "ألب أرسلان" وتخدعكم.

448
00:48:31,050 --> 00:48:32,490
‫هل أنتِ بخير يا "كاراجا"؟

449
00:48:33,390 --> 00:48:35,300
‫أشعر بالضيق قليلًا يا "سليمان".

450
00:48:35,730 --> 00:48:38,660
‫-لكني بخير.
‫-لماذا أنت واقفة؟ فأنت لم تشفي بعد.

451
00:48:40,420 --> 00:48:43,260
‫لقد نهضت لأشرب الماء فلقد جف حلقي كثيرًا.

452
00:48:44,980 --> 00:48:47,640
‫وعندما لم تكن بجواري، قررت أن أتدبر أمري.

453
00:48:49,090 --> 00:48:50,480
‫أنا آتيك به.

454
00:49:02,850 --> 00:49:04,310
‫بالهناء والشفاء.

455
00:49:08,700 --> 00:49:11,290
‫هذا يعني أن "كيكافمينوس" قد أنقذ نفسه.

456
00:49:13,680 --> 00:49:15,130
‫لا مشكلة يا سيدي.

457
00:49:15,700 --> 00:49:18,030
‫حينما يحين الوقت، سيجد
‫أن نهايته في أيدينا بالتأكيد.

458
00:49:20,010 --> 00:49:24,420
‫لقد أنقذ "كيكافمينوس" روحه بوعده
‫بالحصول على أرضك التي رفعت علمك عليها.

459
00:49:25,100 --> 00:49:30,130
‫سيهاجم أبناء "ليباريت" المظلومين أولًا ثم
سيبسطون سيطرتهم على أراضيهم.

460
00:49:30,720 --> 00:49:35,310
‫أما "ديوجينيس" وبغض النظر عن
‫"كيكافمينوس"، يدعم أبناء "ليباريت".

461
00:49:36,230 --> 00:49:38,230
‫الأمر ليس بهذه السهولة.

462
00:49:38,900 --> 00:49:42,200
‫فالعلم الذين يُرفع مرة لا ينكس أبدًا.

463
00:49:42,260 --> 00:49:43,460
‫أنت محق.

464
00:49:43,480 --> 00:49:44,840
‫أنت محق ولكن...

465
00:49:45,190 --> 00:49:48,200
‫الوقت ضيق، وتحركهم مسألة وقت.

466
00:49:50,140 --> 00:49:52,760
‫هذا يعني أن أبناء "ليباريت"
‫متحالفون مع البيزنطيين.

467
00:49:53,360 --> 00:49:55,570
‫لقد أصبح واجبًا علينا أن
‫نفسد هذا الاتفاق الشرير.

468
00:49:58,280 --> 00:49:59,610
‫كيف سيحدث هذا يا سيدي؟

469
00:50:01,380 --> 00:50:03,070
‫بمساعدتك يا سيدة "أكتشا".

470
00:50:43,460 --> 00:50:45,290
‫ما عدت قادرًا على المشي.

471
00:50:47,250 --> 00:50:48,430
‫امشِ.

472
00:50:51,510 --> 00:50:52,580
‫أنا مجروح.

473
00:50:52,860 --> 00:50:54,960
‫أقول لكم لم أعد قادرًا على المشي.

474
00:51:28,450 --> 00:51:30,070
دعه يمتطي واحدًا من الأحصنة الاحتياطية.

475
00:52:06,410 --> 00:52:07,850
‫لقد عزمت على هذا.

476
00:52:08,800 --> 00:52:11,200
‫-أليس كذلك؟
‫-اخرس.

477
00:52:12,210 --> 00:52:13,520
‫اقترب.

478
00:52:14,000 --> 00:52:15,130
‫افعل ما أقوله لك.

479
00:52:21,460 --> 00:52:23,060
‫ما فعلته واضح.

480
00:52:23,750 --> 00:52:25,990
‫ والحكم الذي سينطق به واضح.

481
00:52:28,620 --> 00:52:30,590
‫سأساعدك في الهرب.

482
00:52:33,250 --> 00:52:35,890
‫-لكن.
‫-لكن ماذا؟

483
00:52:37,610 --> 00:52:44,900
‫لكن ستحضر لي كل الرسائل التي
‫أرسلتها لحفَّاظ الأسرار والتي تتعلق بي.

484
00:52:45,370 --> 00:52:46,800
‫-و...
‫-لا.

485
00:52:46,890 --> 00:52:49,070
‫ما قلته لن يحدث بتاتًا.

486
00:52:49,450 --> 00:52:52,780
‫إن أنقذتني فلن أعطيك تلك الرسائل.

487
00:52:54,180 --> 00:52:57,160
‫لكني لن أعطيها لأحد آخر.

488
00:52:58,990 --> 00:53:02,530
‫لن يعلم أو يسمع عنها أحد.

489
00:53:05,350 --> 00:53:06,410
‫القرار قرارك.

490
00:53:10,920 --> 00:53:12,280
‫اقترب.

491
00:53:12,590 --> 00:53:13,690
‫سأجرحك.

492
00:53:20,540 --> 00:53:24,030
‫جرحك سيكون سبب نجاتك.

493
00:53:41,720 --> 00:53:44,040
‫أربطوا رسنه بحصاني.

494
00:53:48,700 --> 00:53:49,910
‫تعال.

495
00:53:54,420 --> 00:53:55,640
‫اركب.

496
00:54:32,970 --> 00:54:36,170
‫لابد أن هناك طريقة
‫للنجاة من هذان المجنونان.

497
00:54:44,700 --> 00:54:47,950
‫أم أن هناك مأتم لا أعرف سببه.

498
00:54:49,190 --> 00:54:56,630
‫عليك أن تسعد لا أن تحزن لأننا سنستعيد
‫الأرض التي لا يملك "ألب أرسلان" فيها حقًا.

499
00:55:11,230 --> 00:55:13,170
‫سأحارب من أجلك يا "إفدوكيا".

500
00:55:17,490 --> 00:55:18,970
‫"إيفان".

501
00:55:52,850 --> 00:55:56,720
‫ماذا يظن نفسه ذلك اللعين!

502
00:55:58,770 --> 00:56:00,250
‫سيدي التكفور.

503
00:56:01,860 --> 00:56:04,740
‫أنت قلق من أن يصاب أقرباءك بأذى.

504
00:56:05,460 --> 00:56:06,720
‫أتفهمك.

505
00:56:06,880 --> 00:56:08,220
‫لكن...

506
00:56:08,270 --> 00:56:12,060
‫لا يمكننا استعادة هذه الأرض
‫دون محاربة "ألب أرسلان".

507
00:56:13,720 --> 00:56:17,330
‫ومع الأسف، يموت الأخيار أيضًا في الحرب.

508
00:56:46,140 --> 00:56:48,960
‫هيا يا شجعان، فلتحلقوا!

509
00:56:54,580 --> 00:56:57,050
‫(فاسبوراغان)

510
00:56:58,570 --> 00:57:01,650
‫لا أستطيع تصديق أننا سنعيش
‫مع هؤلاء البربر في نفس القلعة.

511
00:57:01,920 --> 00:57:03,830
‫عمي، كيف تسمح بهذا؟

512
00:57:03,880 --> 00:57:07,240
‫"إفدوكيا"، اسكتي!

513
00:57:08,830 --> 00:57:11,600
‫من الصحيح أنهم بربر ولكن…

514
00:57:11,850 --> 00:57:15,310
‫كونهم سينتقمون من "ألب أرسلان"…

515
00:57:15,400 --> 00:57:17,740
‫يجعلهم حليف لنا.

516
00:57:19,530 --> 00:57:21,290
‫سيادة التكفور…

517
00:57:21,630 --> 00:57:25,000
‫هؤلاء الأرمن الذين تحت
‫حماية "ألب أرسلان"…

518
00:57:26,270 --> 00:57:28,780
‫أعلم أنهم أولاد جلدتك ولكنهم…

519
00:57:29,610 --> 00:57:32,410
‫لا يستحقون ذرة من حمايتك لهم.

520
00:57:35,120 --> 00:57:38,190
‫الحمد للرب يا أبي،
‫أنت على قيد الحياة!

521
00:57:39,070 --> 00:57:40,570
‫"ماريا"!

522
00:57:41,660 --> 00:57:43,290
‫كنت قلقة عليك!

523
00:57:45,980 --> 00:57:49,100
‫فليخرج الجميع، هناك
‫ما يجب عليك معرفته.

524
00:57:59,180 --> 00:58:02,400
‫حسنًا، اتركونا وحدنا!

525
00:58:03,320 --> 00:58:05,050
‫لماذا، هل هناك مشكلة يا عمي؟

526
00:58:05,130 --> 00:58:08,290
‫قومي بما طلبت يا "إفدوكيا"!

527
00:58:28,010 --> 00:58:30,280
‫نعم، أنا أستمع لك.

528
00:58:31,070 --> 00:58:32,920
‫لقد وصلت معلومات إلى القبيلة.

529
00:58:33,070 --> 00:58:34,700
‫الإخوة "ليباريت"…

530
00:58:35,120 --> 00:58:38,140
‫يتحركون سويًا مع القائد
‫النورماندي "هارفي".

531
00:58:40,440 --> 00:58:44,440
‫لا بد أن الإخوة "ليباريبت" أخذوا المحاربين
‫النورمانديين من "هارفي" مقابل النقود.

532
00:58:52,010 --> 00:58:54,830
‫أنا قلقة عليك كثيرًا يا أبي.

533
00:58:56,170 --> 00:58:58,640
‫أعلم أنك عدو "هارفي".

534
00:59:00,640 --> 00:59:04,650
‫إذًا، "هارفي" خلف هذا الأمر.

535
00:59:07,120 --> 00:59:09,320
‫أعرف "هارفي" جيدًا.

536
00:59:10,670 --> 00:59:14,090
‫لا يمكن أن يكون قد قام
‫بهذا الأمر من أجل النقود فقط.

537
00:59:14,520 --> 00:59:16,810
‫لا بد أنهم اتفقوا.

538
00:59:17,130 --> 00:59:21,640
‫بعد أن يأخذ الإخوة
‫"ليباريت" ما يريدون…

539
00:59:23,240 --> 00:59:25,120
‫سيقتلوني.

540
00:59:28,200 --> 00:59:30,960
‫"هارفي" ليس الشخص
‫الوحيد الذي يريد قتلك يا أبي.

541
00:59:31,690 --> 00:59:33,980
‫ماذا تقصدين؟

542
00:59:38,350 --> 00:59:39,820
‫"ديوجينيس".

543
00:59:40,460 --> 00:59:43,580
‫لقد سلم "دوكاس" إلى
‫"ألب أرسلان" بيديه.

544
00:59:46,200 --> 00:59:50,170
‫إنه يريد أن يتخلص
‫منك أيضًا وليس هو فقط.

545
01:00:27,580 --> 01:00:28,890
‫خيرًا؟

546
01:00:29,920 --> 01:00:31,600
‫لماذا تتحرك؟

547
01:00:34,560 --> 01:00:35,950
‫"أفار"!

548
01:00:36,860 --> 01:00:38,110
‫تفضل يا سيد "ينال"!

549
01:00:38,380 --> 01:00:40,780
‫خذوا حذركم عند الإعدام!

550
01:00:41,000 --> 01:00:42,590
‫فعدد القتلى كبير.

551
01:00:42,940 --> 01:00:44,840
‫والناس غاضبة.

552
01:00:45,260 --> 01:00:47,520
‫لا تسمحوا بحدوث هرج!

553
01:00:57,480 --> 01:00:58,990
‫"فرزات" يهرب يا سيد "ينال"!

554
01:01:01,870 --> 01:01:03,820
‫ابقوا بجانب المساجين!

555
01:01:04,720 --> 01:01:06,600
‫وأنا سأطارده.

556
01:01:37,150 --> 01:01:39,740
‫لن ترحموا أي أحد منهم!

557
01:01:41,370 --> 01:01:43,930
‫فالمذبحة التي سنقوم
‫بها في هذه القرية…

558
01:01:44,030 --> 01:01:46,760
‫ستحمل اسمنا إلى كل مكان.

559
01:02:17,880 --> 01:02:20,250
‫اهربوا، اهربوا!

560
01:03:02,010 --> 01:03:04,860
‫لن يقف هذا الدم
‫حتى تطمئن روح أبي!

561
01:03:21,800 --> 01:03:23,790
‫"ألب أرسلان"!

562
01:03:36,120 --> 01:03:38,280
‫هيا يا شجعان!

563
01:05:03,000 --> 01:05:05,120
‫سيدي الراهب، انتظر بعيدًا!

564
01:05:05,370 --> 01:05:09,480
‫هل سننتظر بعيدًا بينما تحمون
‫أنتم أرواحنا يا سيد "ألب أرسلان"!

565
01:05:18,060 --> 01:05:20,000
‫لا أستطيع الاستيعاب يا "أتسيز".

566
01:05:20,970 --> 01:05:23,210
‫لقد ربطت الحبل بقوة.

567
01:05:23,370 --> 01:05:25,640
‫كيف استطاع فكه والهرب؟

568
01:05:41,740 --> 01:05:43,710
‫لقد تم قطعه بالسكين.

569
01:05:45,050 --> 01:05:47,100
‫من الواضح أن هناك خطة ما.

570
01:06:10,090 --> 01:06:11,790
‫لقد هرب "فرزات".

571
01:06:13,320 --> 01:06:16,560
‫سنجده عاجلًا أو آجلًا
‫ونقطع رقبته بالتأكيد.

572
01:06:17,660 --> 01:06:20,090
‫والآن دعونا نعاقب هؤلاء...

573
01:06:20,200 --> 01:06:22,520
‫حتى تتحقق العدالة سريعًا.

574
01:06:23,150 --> 01:06:25,770
‫لقد تم قطع هذا الحبل
‫بالخنجر يا سيد "ينال".

575
01:06:31,530 --> 01:06:35,560
‫كيف وجد ذلك الملعون
‫خنجر لقطع هذا الحبل؟

576
01:06:38,960 --> 01:06:41,960
‫لقد حدث ما حدث،
‫لا يوجد ما يمكن فعله.

577
01:06:43,340 --> 01:06:45,150
‫فلنتحرك.

578
01:07:05,280 --> 01:07:07,530
‫والآن ستواجهين عقابك يا "أكتشا"!

579
01:07:12,840 --> 01:07:14,400
‫"كاراجا"!

580
01:07:19,520 --> 01:07:23,260
‫لم تكن لديك القدرة للنهوض من
‫السرير، إلى أين تذهبين هكذا؟

581
01:07:23,980 --> 01:07:27,100
‫لقد مللت من النوم يا "جوهر"،
‫ففكرت في أن أستنشق بعض الهواء.

582
01:07:27,500 --> 01:07:31,280
‫ستركبين الحصان وحدك في هذه
‫الحالة وتستنشقين بعض الهواء، فعلًا؟

583
01:07:32,140 --> 01:07:34,510
‫"كاراجا"، ألا أعرفك!

584
01:07:34,620 --> 01:07:36,560
‫أخبريني فورًا بما تخبئين عني!

585
01:07:38,280 --> 01:07:40,600
‫ليس أمرًا مهمًا،
‫سأخبرك به عند العودة.

586
01:07:41,550 --> 01:07:44,400
‫وأنت لا تخبري أحد
‫بشيء، سأذهب وأعود فورًا.

587
01:07:44,590 --> 01:07:47,000
‫لن أتركك تذهبين إلى
‫أي مكان في هذه الحالة.

588
01:07:47,200 --> 01:07:50,160
‫وإن حاولت الذهاب فسأخبر
‫أسرتنا، تصرفي على هذا الأساس!

589
01:07:56,600 --> 01:08:00,280
‫سلطاني، لقد جاء رسول من
‫السيد "قاورد" ابن السيد "تشاغري".

590
01:08:05,230 --> 01:08:07,370
‫من السيد "قاورد" أمير "كرمان"...

591
01:08:07,500 --> 01:08:14,080
‫إلى حضرة السلطان المعظم،
‫الأمير الجليل، الملك العالي "طغرل"...

592
01:08:14,440 --> 01:08:19,240
‫تعرفون أن هناك اشتباكات كبيرة
‫تحدث في الأراضي العمانية…

593
01:08:19,310 --> 01:08:24,650
‫التي تحت حكم "الدولة البويهية"،
‫والولاية تفقد قوتها مع مرور الوقت.

594
01:08:25,340 --> 01:08:28,570
‫أفكر في القيام بغزوة إلى
‫"عُمان" عن طريق البحر…

595
01:08:28,600 --> 01:08:31,920
‫وتجديد "كرمان"
‫بخزائن "عُمان" الغنية.

596
01:08:33,930 --> 01:08:37,100
‫لقد اتفقت مع "بدر عيسى
‫جاشو" أمير "هرمز"...

597
01:08:37,180 --> 01:08:40,540
‫من أجل صنع السفن التي
‫ستنقل جنودي إلى "عُمان".

598
01:08:40,760 --> 01:08:43,710
‫أطلب من سلطاننا القوي…

599
01:08:44,030 --> 01:08:48,700
‫ألا ينقص دعاءه لنا عندما أخرج
‫إلى هذه الغزوة المسموح لها من قبل…

600
01:08:48,750 --> 01:08:51,540
‫أبي حاكم "خوراسان"
‫السيد "تشاغري".

601
01:08:57,050 --> 01:08:58,720
‫سلطاني!

602
01:08:58,960 --> 01:09:01,020
‫نية السيد "قاورد" نقية.

603
01:09:01,550 --> 01:09:04,300
‫ولكننا لم نقم بأي
‫هجوم بحري من قبل.

604
01:09:04,840 --> 01:09:09,050
‫لا أعلم إن كان من الصحيح أن
‫نقوم بفتح عن طريق ليس لنا به خبرة.

605
01:09:09,900 --> 01:09:12,670
‫إنه صحيح لهذا السبب
‫تحديدًا يا سيدة "ألتون جان".

606
01:09:13,570 --> 01:09:17,480
‫فـ"شهريار" حاكم الدولة
‫"البويهية" سيفكر مثلك تمامًا…

607
01:09:17,980 --> 01:09:22,000
‫ولن يتوقع منا هجوم بحري.

608
01:09:26,250 --> 01:09:29,240
‫وابن أخي "قاورد"
‫سيهاجمه على حين غفلة.

609
01:09:29,450 --> 01:09:34,240
‫وسيضيف "عُمان" إلى أراضي
‫الدولة "السلجوقية العليا" إن شاء الله.

610
01:09:34,320 --> 01:09:35,420
‫إن شاء الله.

611
01:09:36,570 --> 01:09:37,820
‫إن شاء الله.

612
01:09:40,920 --> 01:09:42,400
‫يا مستشار!

613
01:09:43,150 --> 01:09:44,670
‫أخبر السيد "قاورد"…

614
01:09:44,840 --> 01:09:49,900
‫أننا سنمده بقوة على قوته مثل أخي
‫السيد "تشاغري" عندما يحين الوقت…

615
01:09:50,840 --> 01:09:54,670
‫وأننا لن نحرمه
‫من دعمنا بإذن الله!

616
01:09:55,320 --> 01:09:58,040
‫الأمر لسلطان دولتنا!

617
01:09:58,270 --> 01:10:03,000
‫هذا هو أول هجوم بحري
‫للدولة "السلجوقية العليا".

618
01:10:04,140 --> 01:10:06,120
‫ومن الآن فصاعدًا…

619
01:10:06,280 --> 01:10:09,210
‫لن يستطيع أحد…

620
01:10:09,680 --> 01:10:15,560
‫أن يقف أمام سيفنا وأمرنا في
‫البحر مثلما هو الحال في البر.

621
01:10:36,750 --> 01:10:39,880
‫لقد هرب الإخوة
‫"ليباريت" يا سيدي.

622
01:10:40,220 --> 01:10:41,740
‫فليهربوا يا سيد "باتور".

623
01:10:41,840 --> 01:10:44,380
‫فالوقت الذي سنعاقبهم
‫به قادم لا محالة!

624
01:10:56,940 --> 01:10:59,290
‫نهاية أي أحد يهاجمكم…

625
01:10:59,470 --> 01:11:02,540
‫هي الموت على حد سيفي!

626
01:11:12,120 --> 01:11:15,980
‫ماذا عمن هاجمونا أثناء عودتنا إلى
‫قريتنا تحت حماية السيد "ينال" إذًا؟

627
01:11:17,130 --> 01:11:19,900
‫كنت ستعاقبهم هم الآخرين أيضًا!

628
01:11:20,720 --> 01:11:23,560
‫اعذره بسبب شبابه وألمه يا سيدي.

629
01:11:24,170 --> 01:11:27,040
‫أتفهم ألمكم وحالكم.

630
01:11:27,450 --> 01:11:29,210
‫ولكن اصبروا!

631
01:11:30,350 --> 01:11:32,170
‫لقد تم الحكم في أمرهم!

632
01:11:32,400 --> 01:11:36,510
‫فالقائد "فرزات" ومن
‫بعده الرجال الذين يتبعوه…

633
01:11:36,830 --> 01:11:40,380
‫سيتم إعدامهم أمام أعينكم
‫قبل أن تغرب الشمس!

634
01:12:22,400 --> 01:12:24,460
‫الحرب الحقيقية…

635
01:12:24,830 --> 01:12:26,780
‫بدأت الآن!

636
01:12:31,460 --> 01:12:33,750
‫لا تضايق نفسك يا سيد "ألب أرسلان"!

637
01:12:35,870 --> 01:12:39,420
‫فكل ما يحدث لنا هو ثمن الحياة.

638
01:12:40,640 --> 01:12:44,510
‫لو أنك لم تمد لنا يدك بالرحمة…

639
01:12:45,880 --> 01:12:49,210
‫لما ترك ذلك الجنرال المدعو
‫"دوكاس" أحدًا منا على قيد الحياة.

640
01:12:51,870 --> 01:12:54,540
‫هذه الهجمات الخائنة…

641
01:12:54,650 --> 01:12:57,050
‫لا تستطيع أن تخرب صفو ثقتنا بك.

642
01:12:57,360 --> 01:13:00,730
‫فليس فقط نحن، بل
‫القرى المجاورة أيضًا…

643
01:13:01,000 --> 01:13:04,300
‫والقرى التي تحت ظلم
‫الضرائب العالية أيضًا تثق بك.

644
01:13:05,240 --> 01:13:08,510
‫إنهم يريدون أن يكونوا تحت
‫حماية السلاجقة أيضًا ولكن…

645
01:13:12,510 --> 01:13:15,100
‫يخافون أن يتكلموا.

646
01:13:54,830 --> 01:13:56,780
‫أين "فرزات"؟

647
01:13:57,310 --> 01:13:59,640
‫لقد هرب "فرزات".

648
01:14:08,560 --> 01:14:11,160
‫كيف يستطيع سجين مربوط
‫الأيدي أن يهرب يا "أتسيز"!

649
01:14:11,280 --> 01:14:13,100
‫أخبرني يا "أفار"!

650
01:14:14,270 --> 01:14:18,510
‫ألا توجد قيمة لكلمة السيد
‫"إبراهيم ينال" حتى تسأل محاربيك؟

651
01:14:18,970 --> 01:14:20,410
‫هه يا سيد "ألب أرسلان"؟

652
01:14:22,700 --> 01:14:24,920
‫هذا ليس الوقت
‫ولا المكان المناسب.

653
01:14:25,130 --> 01:14:27,820
‫ولكننا سنتحدث في
‫هذا الأمر يا سيد "ينال".

654
01:14:35,310 --> 01:14:37,000
‫فلتتم الاستعدادات فورًا.

655
01:14:37,070 --> 01:14:40,880
‫سيتم تنفيذ الحكم
‫في ميدان القرية!

656
01:15:12,370 --> 01:15:15,940
‫لقد قام "ديوجينيس" بتسليم
‫"دوكاس" إلى "ألب أرسلان" بنفسه.

657
01:15:16,950 --> 01:15:20,790
‫إن يريد التخلص منك
‫أيضاً وليس منه هو فقط.

658
01:15:23,130 --> 01:15:24,900
‫هل هناك مشكلة يا حضرة التكفور؟

659
01:15:25,500 --> 01:15:27,200
‫لا تبدو بخير.

660
01:15:27,520 --> 01:15:29,070
‫"هارفي"..

661
01:15:31,690 --> 01:15:32,710
‫"ماريا"..

662
01:15:33,100 --> 01:15:39,110
‫عرفت أن القوة التي يستند إليها
‫الأخوين "ليباريت" هو "هارفي".

663
01:15:40,580 --> 01:15:42,000
‫"هارفي"؟

664
01:15:43,200 --> 01:15:45,010
‫كنت قد أخبرتني عنه من قبل.

665
01:15:45,170 --> 01:15:46,720
‫هل هو ذلك الذي
‫يريد أن يأخذ بثأره؟

666
01:15:48,450 --> 01:15:49,960
‫هذا هو "هارفي".

667
01:16:06,550 --> 01:16:08,700
‫على كل فأنت معي.

668
01:16:09,930 --> 01:16:11,850
‫حتى وإن كان عدوي هو "هارفي".

669
01:16:12,340 --> 01:16:15,580
‫فلا داعي لأن أقلق.

670
01:16:16,850 --> 01:16:19,260
‫أليس كذلك يا "ديوجينيس"؟

671
01:16:20,990 --> 01:16:22,360
‫بالتأكيد يا سيدي.

672
01:16:23,200 --> 01:16:27,760
‫لا أحد يمكنه أن
‫يؤذيك بينما أنا معك.

673
01:16:32,650 --> 01:16:34,020
‫بالمناسبة..

674
01:16:34,920 --> 01:16:39,790
‫لا يجب أن يعرف الأخوين
‫"ليباريت" أننا نعلم بشأن "هارفي" أبداً.

675
01:16:41,130 --> 01:16:42,410
‫بالتأكيد يا سيدي.

676
01:16:44,500 --> 01:16:47,090
‫لقد أخبر أحدهم
‫"ألب أرسلان" بالأمر.

677
01:16:48,690 --> 01:16:50,190
‫شخص من هذه القلعة.

678
01:16:52,640 --> 01:16:54,600
‫كان يعرف بشأن هجومنا.

679
01:16:56,680 --> 01:16:58,960
‫كان يجب أن نقتله
‫عندما جاء إلينا.

680
01:17:01,450 --> 01:17:03,900
‫كان أبي يقول دائماً..

681
01:17:04,510 --> 01:17:09,850
‫"عليك أن تتقبل الهزيمة
‫بقدر تفاخرك بالنصر".

682
01:17:11,250 --> 01:17:13,120
‫أبوك أنت من يقول هذا!

683
01:17:15,360 --> 01:17:17,600
‫أبي أنا لا يقبل الهزيمة أبداً.

684
01:17:20,680 --> 01:17:22,600
‫لابد أنه غاضب الآن جداً علينا.

685
01:17:39,910 --> 01:17:41,290
‫سامحني يا أبي.

686
01:17:49,020 --> 01:17:51,090
‫أنا أعرف جيداً ما سيحسن مزاجك.

687
01:17:55,580 --> 01:17:56,880
‫انهض.

688
01:18:03,760 --> 01:18:04,880
‫انهض.

689
01:18:20,350 --> 01:18:22,160
‫قلت لك أن تنهض من على العرش.

690
01:18:23,700 --> 01:18:26,080
‫كنت أيضاً سبباً في
‫خسارة أبي للعرش.

691
01:18:30,630 --> 01:18:32,720
‫ستكون قد أحسنت الفعل
‫إن نهضت يا حضرة التكفور.

692
01:18:34,910 --> 01:18:35,970
‫لفترة من الوقت فقط.

693
01:18:56,360 --> 01:18:58,220
‫أنت تشتاق إلى
‫العرش منذ فترة طويلة.

694
01:18:58,680 --> 01:18:59,730
‫أعلم ذلك.

695
01:19:02,160 --> 01:19:03,310
‫الآن كيف حالك؟

696
01:19:03,600 --> 01:19:04,880
‫هل أنت بحال أفضل يا أبي؟

697
01:19:16,070 --> 01:19:17,440
‫يقول إنه بحال أفضل.

698
01:19:17,470 --> 01:19:18,780
‫جيد، جيد.

699
01:19:28,440 --> 01:19:31,080
‫جعلوه يمتطي حصاناً
‫لأنه مصاب من قدمه.

700
01:19:33,600 --> 01:19:34,730
‫وبعد ذلك…

701
01:19:36,240 --> 01:19:38,240
‫لماذا تنظر هكذا يا ابن أخي؟

702
01:19:39,070 --> 01:19:43,460
‫هل كانت حماية "فرزات"
‫ورجاله وظيفتي أنا ورجالي فقط؟

703
01:19:45,900 --> 01:19:48,610
‫لأن السيد "ألب
‫أرسلان" لا يثق بنا..

704
01:19:48,860 --> 01:19:50,940
‫أرسل جنوده معنا كذلك.

705
01:19:52,690 --> 01:19:53,830
‫أخبرني يا ابن أخي.

706
01:19:54,320 --> 01:19:56,010
‫نحن أخطأنا..

707
01:19:56,240 --> 01:19:59,900
‫ولكن ألم يخطئ محاربوك
‫الشجعان "أفار" و"أتسيز"؟!

708
01:20:01,680 --> 01:20:02,960
‫"فرزات"..

709
01:20:02,990 --> 01:20:04,620
‫كان تحت مراقبة "أفار".

710
01:20:05,320 --> 01:20:08,180
‫إن كنت تبحث عن مذنب فالمكان
‫الذي يجب أن تبحث فيه واضح.

711
01:20:09,020 --> 01:20:14,250
‫ماذا كنت تفعل في خيمة السجن إذاً
‫قبل أنت تقام المحكمة يا سيد "ينال"؟

712
01:20:14,800 --> 01:20:16,420
‫لقد ذهبت للتحدث مع "فرزات".

713
01:20:17,010 --> 01:20:19,950
‫ما هو الموضوع الذي لم
‫تنتهوا من التحدث فيه؟!

714
01:20:21,880 --> 01:20:26,030
‫أردت أن أحاسبه بنفسي
‫قبل أن تحاكموه أنتم.

715
01:20:27,290 --> 01:20:30,380
‫-هذا لأنه وضعني في موقف صعب لدرجة…
‫-يكفي!

716
01:20:32,870 --> 01:20:34,000
‫لقد حدث ما حدث.

717
01:20:35,120 --> 01:20:37,980
‫لا يليق بسادة الدولة السلجوقية
‫أن يتشاجروا مع بعضهم البعض..

718
01:20:38,750 --> 01:20:42,480
‫بل أن يتعاونوا ويحاسبوا الظلمة.

719
01:20:43,910 --> 01:20:46,230
‫رجالي يبحثون عن "فرزات"
‫في كل مكان يا سيدي.

720
01:20:47,210 --> 01:20:49,550
‫سنجده وننفذ الحكم بلا شك.

721
01:20:50,390 --> 01:20:54,310
‫ولأننا لا نعلم ولا نستطيع أن
‫نخمن ما يمكن أن يفعله الكفرة..

722
01:20:54,670 --> 01:20:57,970
‫تركت السيد "باتور" ومحاربيه
‫في قرية "نيفريت" يا سيدي.

723
01:20:59,530 --> 01:21:03,080
‫فلتجدوا ذلك الغافل
‫المدعو "فرزات" بسرعة..

724
01:21:03,840 --> 01:21:07,300
‫حتى نقتله كما قتلنا جنوده!

725
01:23:19,690 --> 01:23:21,140
‫هل تأذنين لي يا أمي "أكين آي"؟

726
01:23:22,320 --> 01:23:23,810
‫تعال يا بني.

727
01:23:26,340 --> 01:23:28,200
‫أهلاً وسهلاً.

728
01:23:28,530 --> 01:23:29,590
‫تفضل.

729
01:23:33,810 --> 01:23:35,460
‫إن سمحت لي يا أمي..

730
01:23:35,520 --> 01:23:37,710
‫أريد مقابلة السيدة "أكتشا".

731
01:23:40,850 --> 01:23:42,160
‫يا ابنتي "أكتشا".

732
01:23:43,030 --> 01:23:44,160
‫تعالي إلى هنا.

733
01:23:55,240 --> 01:23:56,470
‫تفضلي يا أمي.

734
01:23:57,680 --> 01:23:58,960
‫أهلاً وسهلاً يا سيدي.

735
01:24:08,950 --> 01:24:12,110
‫اذهبوا أنتم للتجول إذاً.

736
01:24:15,700 --> 01:24:19,280
‫لابد أن لديكم الكثير
‫لتتحدثوا عنه الآن.

737
01:24:21,740 --> 01:24:22,890
‫سلمتِ يا أمي.

738
01:24:25,560 --> 01:24:27,490
‫سيد "ألب أرسلان".

739
01:24:29,320 --> 01:24:31,330
‫لم أستطع صنع ذلك
‫اللون الذي أردته.

740
01:24:32,850 --> 01:24:35,800
‫لذلك سأقوم بصبغ الياقة
‫باللون الوردي، فلتعلم ذلك.

741
01:24:45,840 --> 01:24:46,960
‫حسناً يا أمي.

742
01:24:47,830 --> 01:24:49,450
‫فأنت من تصنعين الألوان.

743
01:24:50,180 --> 01:24:51,950
‫فليكن كما تقولين.

744
01:25:07,610 --> 01:25:11,320
‫ما أجمل خلق الله الذي
‫خلقكما لبعضكما البعض!

745
01:25:13,450 --> 01:25:16,250
‫أتم الله بينكما على
‫خير إن شاء الله!

746
01:25:43,680 --> 01:25:44,720
‫أيها المحارب "سردار".

747
01:25:46,440 --> 01:25:48,240
‫هل تعرف ما هذا الذي تعبث به؟

748
01:25:51,320 --> 01:25:53,450
‫أعطني، أعطني حتى أعلمك.

749
01:26:02,880 --> 01:26:05,360
‫هذا يُقال عنه "الكوبوز" (آلة
‫موسيقية من التراث التركي).

750
01:26:06,290 --> 01:26:07,440
‫نحن الأتراك..

751
01:26:08,680 --> 01:26:17,780
‫نعزف عليه دائماً حبنا
‫وأحزاننا وآلمنا وشوقنا ولقائنا.

752
01:26:20,780 --> 01:26:22,000
‫أيها المحارب "سردار".

753
01:26:22,950 --> 01:26:24,200
‫استمع جيداً.

754
01:26:25,120 --> 01:26:28,700
‫يقولون أن الأتراك
‫يؤمنون بطريقتين..

755
01:26:29,240 --> 01:26:32,170
‫الأولى هي بقول كلمة الشهادة..

756
01:26:32,700 --> 01:26:33,710
‫والثانية..

757
01:26:34,100 --> 01:26:35,700
‫عبر غناء "التوركو"
‫(طريقة غناء شعبية).

758
01:26:39,840 --> 01:26:41,730
‫استمع لنرى هل سيعجبك.

759
01:27:25,560 --> 01:27:26,970
‫هل أقول أبداً يا سيدي؟

760
01:27:27,660 --> 01:27:31,290
‫لقد قال "سردار" جوابك
‫بصوت عالي أمام الأم "أكين آي".

761
01:27:31,320 --> 01:27:32,680
‫ليكن، سأنتقم منه!

762
01:27:32,740 --> 01:27:34,230
‫لابد أن يسقط في يدي يوماً ما!

763
01:27:37,350 --> 01:27:38,950
‫فلتبتسمي دائماً يا سيدة "أكتشا".

764
01:27:43,230 --> 01:27:48,430
‫عندما تبكين تبدو دموعك
‫مثل قطرات الندى عند الصباح!

765
01:27:49,780 --> 01:27:51,330
‫هذا جميل أيضاً ولكن..

766
01:27:52,110 --> 01:27:56,400
‫إن كانت دموعك ستنهمر فأريد أن
‫يكون ذلك من السعادة والرضى والطمأنينة.

767
01:27:57,070 --> 01:27:58,550
‫وليس بسبب الهم والحزن.

768
01:28:00,240 --> 01:28:01,550
‫إن شاء الله يا سيدي.

769
01:28:03,590 --> 01:28:05,220
‫طالما أنت معي..

770
01:28:06,360 --> 01:28:09,400
‫وطالما تنظر إلي هكذا
‫فإنني أكون سعيدة.

771
01:28:15,590 --> 01:28:17,400
‫أمي "سالجان" تستعجل كذلك.

772
01:28:18,480 --> 01:28:21,150
‫تريد أن تنهي الاستعدادات بسرعة.

773
01:28:22,840 --> 01:28:24,210
‫والأم "أكين آي" كذلك أيضاً.

774
01:28:26,100 --> 01:28:27,540
‫إذاً..

775
01:28:29,360 --> 01:28:31,510
‫فلتخبريني عندما
‫يكون كل شيء جاهزاً..

776
01:28:32,280 --> 01:28:33,600
‫حتى نأتي ونطلب يدك للزواج.

777
01:28:44,350 --> 01:28:45,650
‫اقترب الربيع.

778
01:28:46,430 --> 01:28:48,760
‫هذه المرة "الجمرة" (يقصد بها التغير
الذي يحدث في الطبيعة قبل الربيع)...

779
01:28:48,780 --> 01:28:52,180
‫سقطت في قلبنا قبل أن تسقط في
الماء والهواء والتراب يا سيدة "أكتشا".

780
01:28:54,310 --> 01:28:56,320
‫لتجلب الربيع إلى
‫قلوبنا إن شاء الله.

781
01:28:58,030 --> 01:28:59,390
‫إن شاء الله يا سيدي.

782
01:29:13,310 --> 01:29:17,240
‫أنا متأكد أن "كيكافمينوس"
‫يخفي شيئاً عني.

783
01:29:17,550 --> 01:29:18,980
‫ولكن ما هو؟

784
01:29:24,230 --> 01:29:26,030
‫ما هو الشيء الذي لا أعرفه؟

785
01:29:26,980 --> 01:29:29,940
‫أنا لا أظن أن "كيكافمينوس"
‫يخفي شيئاً عنك يا سيدي.

786
01:29:31,550 --> 01:29:32,790
‫إنه يثق بك كثيراً.

787
01:29:33,380 --> 01:29:36,200
‫"كان" يثق يا "نيستور".

788
01:29:38,640 --> 01:29:39,980
‫كان ذلك حتى الأمس.

789
01:29:43,730 --> 01:29:45,880
‫لقد حدث ما حدث بعد
‫أن تحدث مع "ماريا".

790
01:29:50,010 --> 01:29:51,310
‫هي أيضاً لها علاقة بهذا الأمر.

791
01:29:54,160 --> 01:29:55,620
‫بالطبع!

792
01:29:59,080 --> 01:30:02,020
‫"ماريا" التي علمت
‫بشأن "هارفي" في القبيلة..

793
01:30:02,660 --> 01:30:06,030
‫ربما تكون قد علمت أنني سلمت
‫"دوكاس" إلى "ألب أرسلان" بنفسي.

794
01:30:07,280 --> 01:30:08,380
‫اللعنة!

795
01:30:08,960 --> 01:30:11,560
‫"كيكافمينوس" يعلم أنني خنته.

796
01:30:11,700 --> 01:30:12,970
‫لا أظن ذلك يا سيدي.

797
01:30:13,520 --> 01:30:16,410
‫-لو علم "كيكافمينوس" ذلك…
-يعلم يا "نيستور"!

798
01:30:16,730 --> 01:30:19,030
‫لذلك أرادت "ماريا"
‫خروجي من الغرفة.

799
01:30:19,100 --> 01:30:20,380
‫لا أفهم يا سيدي.

800
01:30:21,030 --> 01:30:22,820
‫إن كان "كيكافمينوس" يعلم ذلك..

801
01:30:22,900 --> 01:30:24,380
‫فلماذا يتصرف وكأن شيئاً لم يحدث؟

802
01:30:24,460 --> 01:30:25,560
‫هذا بسيط للغاية..

803
01:30:25,720 --> 01:30:27,560
‫لأنه يحتاج إلي.

804
01:30:28,050 --> 01:30:29,990
‫إنه في مصيبة بسبب
‫الأخوين "ليباريت".

805
01:30:30,370 --> 01:30:32,640
‫ولكن فور أن يتخلص منهم..

806
01:30:33,240 --> 01:30:34,690
‫سوف يقضي علي.

807
01:30:35,840 --> 01:30:37,480
‫إن كان الأمر كما قلت..

808
01:30:38,220 --> 01:30:39,480
‫فماذا سنفعل الآن؟

809
01:30:43,140 --> 01:30:44,290
‫لا شيء.

810
01:30:44,800 --> 01:30:47,080
‫سنتصرف وكأن شيئاً لم يحدث.

811
01:30:47,150 --> 01:30:48,860
‫تماماً مثل "كيكافمينوس".

812
01:30:49,540 --> 01:30:51,440
‫بالطبع هذا إن أردنا أن نصمد.

813
01:30:52,450 --> 01:30:53,780
‫ولكن..

814
01:30:54,620 --> 01:31:01,330
‫سنجد نحن طريقة للتخلص من "كيكافمينوس"
‫قبل أن يتخلص هو من الأخوين "ليباريت".

815
01:31:06,400 --> 01:31:08,790
‫بعد كل ما فعلته من
‫أجل "ديوجينيس"..

816
01:31:08,980 --> 01:31:10,930
‫كيف له أن يخونك!

817
01:31:17,010 --> 01:31:18,400
‫الحقير!

818
01:31:21,140 --> 01:31:23,200
‫لا شيء يهم غيرنا
‫نحن الاثنين بعد الآن.

819
01:31:25,650 --> 01:31:27,630
‫ولن أتركك وحدك أبداً.

820
01:31:30,530 --> 01:31:32,240
‫كان عمك ليريد هذا أيضاً.

821
01:31:37,280 --> 01:31:38,740
‫عمي!

822
01:31:42,230 --> 01:31:43,240
‫عمي.

823
01:31:43,880 --> 01:31:46,210
‫يجب أن يحاسب "ديوجينيس" على هذا.

824
01:31:46,710 --> 01:31:47,930
‫ليس الآن.

825
01:31:48,640 --> 01:31:50,880
‫عندما يحين وقته.

826
01:31:51,570 --> 01:31:52,760
‫كما قلت.

827
01:31:53,090 --> 01:31:57,220
‫كلاكما ستتصرفان
‫وكأن شيئاً لم يحدث.

828
01:31:59,790 --> 01:32:02,580
‫-ولكن يا عمي..
-لا أريد أي اعتراض يا "إفدوكيا".

829
01:32:03,280 --> 01:32:09,400
‫"ديوجينيس" ذكي وخطير
‫بقدر "ألب أرسلان" على الأقل.

830
01:32:09,650 --> 01:32:12,660
‫إن شعر بأنني أمثل له أي تهديد..

831
01:32:12,970 --> 01:32:19,520
‫سوف يكون لدينا عدو جديد مثل
‫الأخوين "ليباريت" و"ألب أرسلان".

832
01:32:20,050 --> 01:32:21,520
‫كوني ذكية.

833
01:32:27,090 --> 01:32:32,590
‫سنتخلص من "ديوجينيس"
‫ذلك كما تخلصنا من "دوكاس".

834
01:32:34,100 --> 01:32:36,330
‫لا تشكي في ذلك أبداً.

835
01:32:44,160 --> 01:32:45,440
‫هناك مشكلة يا سيدي.

836
01:32:45,520 --> 01:32:46,550
‫ما هي؟

837
01:32:46,600 --> 01:32:50,470
‫لقد بدأت أصوات الذين يريدون الانضمام
‫للسلاجقة في القرى الأرمنية بالارتفاع مجدداً.

838
01:32:52,370 --> 01:32:53,650
‫لماذا؟

839
01:32:54,290 --> 01:32:55,590
‫السبب بسيط.

840
01:32:56,090 --> 01:32:57,260
‫"ألب أرسلان"!

841
01:33:02,610 --> 01:33:05,310
‫حمايته الأرمن من النورمانديين..

842
01:33:05,670 --> 01:33:08,700
‫وقتل الأتراك الذين
‫هاجموهم أمام أعينهم..

843
01:33:09,420 --> 01:33:11,860
‫جعل "ألب أرسلان"
‫أسطورة في أعينهم.

844
01:33:11,890 --> 01:33:13,390
‫اللعنة!

845
01:33:15,400 --> 01:33:18,890
‫سيدي، يمكن لهذا أن يتحول
‫إلى تمرد لا نستطيع إيقافه.

846
01:33:19,070 --> 01:33:20,500
‫بماذا تأمرنا أن نفعل؟

847
01:33:20,520 --> 01:33:22,750
‫هناك شيء واحد سيتم فعله أيها القائد.

848
01:33:30,920 --> 01:33:32,460
‫مذبحة!

849
01:33:40,150 --> 01:33:45,040
‫سيتم تطهير تلك
‫الأراضي من الأرمن من غدًا.

850
01:33:47,340 --> 01:33:54,270
‫وبالطبع في مقابل جهدنا هذا،
‫ستكون الأراضي في حمايتنا.

851
01:34:10,230 --> 01:34:13,290
‫سيكون من مصلحتنا الحصول
‫على تلك الأراضي من..

852
01:34:13,310 --> 01:34:16,820
‫"إيفان" و"راتي" بدلًا من
‫"ألب أرسلان" يا سيدي.

853
01:34:19,970 --> 01:34:25,790
‫وبالطبع هذه المرة ستنجحون
‫في تدمير "ألب أرسلان".

854
01:34:33,150 --> 01:34:38,430
‫لقد رأيت بنفسك اليوم أنه يمكننا هزيمة
‫"ألب أرسلان" ليس بالمحاربة فقط أيها القائد.

855
01:34:39,620 --> 01:34:41,440
‫توجد لدي خطة أخرى.

856
01:34:43,210 --> 01:34:47,360
‫خطة نظيفة وفي دفعة واحدة.

857
01:34:52,750 --> 01:34:58,470
‫سأجمع جميع الأرمن
‫المتمردين في قرية "أيانيس".

858
01:35:38,740 --> 01:35:39,900
‫"أكتشا".

859
01:35:42,300 --> 01:35:46,580
‫بينما أنتِ مثل البغبغاء في جماله.

860
01:35:49,420 --> 01:35:55,130
‫وبينما يغرد البلبل وهو
‫يستقر على الغصن...

861
01:35:55,670 --> 01:35:57,710
‫ما هذا الحال هكذا يا ابنتي؟

862
01:35:58,020 --> 01:36:00,850
‫ما الذي تفكرين به مجددًا ويقلقك؟

863
01:36:08,470 --> 01:36:10,740
‫لو اكتملت كل الاستعدادات الآن...

864
01:36:11,970 --> 01:36:15,790
‫-وجاء الدور على طلب الزواج.
‫-إن شاء الله!

865
01:36:17,410 --> 01:36:19,640
‫لكي أرمي منديل الموافقة...

866
01:36:20,850 --> 01:36:25,440
‫وبينما يقف الآباء أمام بعضهم
‫البعض، من سيقف بجانبي؟

867
01:36:28,410 --> 01:36:32,580
‫ألا تُطلب الفتاة من أمها وأبيها؟

868
01:36:34,970 --> 01:36:37,250
‫ولكن هؤلاء ممن سيطلبونني الآن؟

869
01:36:37,730 --> 01:36:39,610
‫من "كيكافمينوس"؟!

870
01:36:39,990 --> 01:36:42,340
‫ليلعنه الله.

871
01:36:42,360 --> 01:36:45,440
‫ليرَ الشيطان وجه ذلك الكافر.

872
01:36:56,410 --> 01:37:02,740
‫يقولون "أن من له أم يكون له سند".

873
01:37:07,120 --> 01:37:08,530
‫إنها حقيقة.

874
01:37:11,810 --> 01:37:15,520
‫بالطبع هذا لن يحل محل أمكِ الحقيقية.

875
01:37:16,300 --> 01:37:22,310
‫ولكن في هذا الحال إن قلتِ لي
‫أنكِ شعرتِ بنقص وفقد للأم...

876
01:37:22,370 --> 01:37:25,360
‫-فاعلمي أنني سأحزن كثيرًا.
‫-العفو يا أمي.

877
01:37:27,140 --> 01:37:30,800
‫أنا رأيت وتعلمت منك ما هي الأمومة.

878
01:37:31,770 --> 01:37:33,320
‫لا أستطيع أن أفي حقك.

879
01:37:34,880 --> 01:37:36,530
‫أنتِ أمي بالتأكيد.

880
01:37:38,080 --> 01:37:41,540
‫ولكن من الذي سيقف محل أبي؟

881
01:37:44,230 --> 01:37:47,300
‫حفظك الله يا ابنتي "أكتشا".

882
01:37:50,680 --> 01:37:52,190
‫أبي.

883
01:37:57,850 --> 01:38:01,740
‫هيا لنُطيّر جناحاتك الآن، هيا لنرى.

884
01:38:02,050 --> 01:38:04,210
‫النسر الصغير يُحلق.

885
01:38:05,610 --> 01:38:07,730
‫نحن نُحلق في السماء.

886
01:38:23,750 --> 01:38:27,440
‫ألا يوجد في عقلك يا ابنتي...

887
01:38:27,540 --> 01:38:32,010
‫شخص قلتِ عنه ليته يقف
‫محل أبي ويطلبونني منه؟

888
01:38:33,780 --> 01:38:35,470
‫في الواقع، يوجد.

889
01:38:37,460 --> 01:38:42,190
‫في حالة إذا كنتِ تفكرين بنفس
‫الشخص الذي يجول في بالي...

890
01:38:42,960 --> 01:38:46,930
‫يعني إذا قلتِ السيد "حسن"...

891
01:38:53,910 --> 01:38:57,750
‫سيقوم بهذا الأمر بكل سرور، لا تقلقي.

892
01:38:58,270 --> 01:39:00,830
‫ألا تعلمي أنه يحبك مثل ابنته؟

893
01:39:01,560 --> 01:39:05,820
‫وأنا أيضًا أحبه مثل أبي
‫الحقيقي يا أمي "أكين آي".

894
01:39:06,010 --> 01:39:08,350
‫ما شاء الله على ابنتي.

895
01:39:36,330 --> 01:39:39,100
‫قلت أنه لديك خطة لتدمير "ألب أرسلان".

896
01:39:40,580 --> 01:39:44,000
‫ما هي؟ أبي يتساءل.

897
01:39:45,530 --> 01:39:52,860
‫"ألب أرسلان" والأتراك الحقراء الذين
‫بجانبه سيأتون إلى عندنا من أجل الموت.

898
01:39:57,700 --> 01:40:00,220
‫أبي يحب المفاجآت يا "إيفان".

899
01:40:03,030 --> 01:40:04,800
‫ليعرف الآن بهذا القدر.

900
01:40:15,720 --> 01:40:19,910
‫يجب أن نتدخل قبل أن
‫يفوت الأوان يا عمي.

901
01:40:20,400 --> 01:40:24,150
‫وإلا سيجرنا هؤلاء المجانين
‫أبناء "ليباريت" إلى مصائب.

902
01:40:24,630 --> 01:40:26,590
‫أنتِ محقة يا "إفدوكيا".

903
01:40:29,070 --> 01:40:32,420
‫أنت محقة للغاية. ولكن لا تقلقي.

904
01:40:33,310 --> 01:40:35,110
‫لن أسمح بهذا أبدًا.

905
01:40:36,100 --> 01:40:38,240
‫ماذا ستفعل إذًا؟

906
01:40:40,940 --> 01:40:42,880
‫الشيء الأخير الذي سيتم فعله.

907
01:40:49,860 --> 01:40:52,430
‫سأعقد اتفاقية مع الذئاب.

908
01:41:15,470 --> 01:41:17,070
‫لنذهب يا "ألباغوت".

909
01:41:17,730 --> 01:41:19,220
‫انتبه يا عمي.

910
01:41:22,560 --> 01:41:24,950
‫هل ستذهب من أجل
‫الصيد يا حضرة التكفور؟

911
01:41:28,210 --> 01:41:31,780
‫وأنتم ستذهبون لتطهير
‫قرية الأرمن على الأرجح.

912
01:41:32,690 --> 01:41:35,780
‫خذنا معك يا حضرة
‫التكفور، سيكون أكثر متعة.

913
01:41:47,300 --> 01:41:49,350
‫هل ستذهب للصيد يا حضرة التكفور؟

914
01:41:52,950 --> 01:41:56,110
‫-نعم يا "ديوجينيس".
‫-هل تريدني أن أرافقك يا سيدي؟

915
01:41:56,220 --> 01:41:57,890
‫لا، لا داعي.

916
01:41:58,900 --> 01:42:04,680
‫يتوجب أن أكون وحدي قليلًا بعد
‫كل ما عشته في الفترة الأخيرة.

917
01:42:06,870 --> 01:42:10,210
‫-حظ وفير.
‫-ولك أيضًا يا حضرة التكفور.

918
01:42:37,890 --> 01:42:39,330
‫"نيستور".

919
01:42:41,140 --> 01:42:43,560
‫تعقب هذين المجنونين.

920
01:42:44,510 --> 01:42:48,700
‫-لا تبعد عيناك عنهما.
‫-أمرك أيها القائد.

921
01:42:59,190 --> 01:43:01,800
‫سيدي، سنذهب من هذا الاتجاه.

922
01:43:02,300 --> 01:43:05,610
‫لا يا "ألباغوت"، سنذهب من هذا الاتجاه.

923
01:43:05,830 --> 01:43:08,760
‫-ولكن يا سيدي...
‫-إنه ليس صيدًا يا "ألباغوت".

924
01:43:10,080 --> 01:43:12,730
‫سنذهب إلى قبيلة "ميرف".

925
01:43:27,700 --> 01:43:29,710
‫لم نترك مكان لم نبحث فيه يا سيدي.

926
01:43:29,950 --> 01:43:32,150
‫لا يوجد أي أثر من "فرزات".

927
01:43:32,800 --> 01:43:34,830
‫لقد اختفى من الأرجاء تمامًا.

928
01:43:36,470 --> 01:43:38,800
‫من الآن فصاعدًا، حتى
‫وإن كان في أعماق الأرض...

929
01:43:38,870 --> 01:43:42,940
‫فإن جهنم حرامٌ عليه طالما لم نحاسبه على هذا
‫الظلم الذي ارتكبه في هذه الدنيا الفانية.

930
01:43:44,630 --> 01:43:47,460
‫لا بد أنه ترك أثرًا، لا تتركوا البحث.

931
01:43:53,780 --> 01:43:55,390
‫بعد إذنك يا سيدي.

932
01:44:06,020 --> 01:44:10,250
‫كان هناك شيئًا ستقوله لي ولكن
‫لم تتسنى لنا الفرصة للتحدث.

933
01:44:10,930 --> 01:44:14,920
‫ما هو همك يا أخي؟ قلت
‫لي أنه له علاقة بـ"كاراجا".

934
01:44:16,780 --> 01:44:19,500
‫كل هذا الغم اتعب السيدة "كاراجا".

935
01:44:19,660 --> 01:44:23,500
‫إذا استمرت في
‫الحزن هكذا، فمعاذ الله...

936
01:44:23,520 --> 01:44:26,190
‫سيتضرر الطفل الذي في بطنها.

937
01:44:30,170 --> 01:44:32,610
‫كنت سأستشيرك في مسألة ما،

938
01:44:34,580 --> 01:44:36,560
‫ولكن لم يعد هناك داعٍ، لقد حللت الأمر.

939
01:44:41,060 --> 01:44:45,620
‫قل لي أنت الآن، متى
‫عرسكما أنت والسيدة "أكتشا"؟

940
01:46:25,940 --> 01:46:31,420
‫الذين كانوا يريدون الدخول في
‫حماية الأتراك، ارتحلوا إلى قاع الجحيم.

941
01:46:32,690 --> 01:46:35,830
‫قيل لنا أنه هناك أصوات متمردة ولكن...

942
01:46:36,860 --> 01:46:40,520
‫أنتم قضيتم على تلك
‫الأصوات قبل مجيئنا إلى هنا.

943
01:46:41,580 --> 01:46:43,150
‫أحسنتم.

944
01:46:48,870 --> 01:46:50,680
‫خذ معك بضعة رجال.

945
01:46:51,720 --> 01:46:57,900
‫واذهب إلى القرى الأخرى واجمع كل
‫من يكرهون الأتراك هناك واجلبهم إلى هنا.

946
01:47:00,420 --> 01:47:03,950
‫إن كنت تريد التخلص
‫من الأتراك إلى الأبد...

947
01:47:04,670 --> 01:47:07,130
‫فاحتفظ بكل ما
‫نقوله لك في عقلك.

948
01:47:08,510 --> 01:47:13,380
‫الآن ستذهب إلى قبيلة "ميرف"
‫وستعثر على "ألب أرسلان".

949
01:47:16,100 --> 01:47:18,250
‫"ألب أرسلان" ذو قلب رحيم.

950
01:47:18,960 --> 01:47:25,960
‫قل له أنكم تعرضتم للظلم وتلقيتم تهديدات
‫الموت من قِبل الأخوة "إيفان" و"راتي".

951
01:47:33,400 --> 01:47:35,870
‫هيا يا "ألميرة"، لنقضِ على هؤلاء الكفار.

952
01:47:52,360 --> 01:47:54,650
‫توقف.

953
01:48:05,120 --> 01:48:08,700
‫تكفور "آني"
‫"كاتاكالون كيكافمينوس".

954
01:48:09,320 --> 01:48:11,090
‫أتيت للقاء السيد "تشاغري".

955
01:48:18,290 --> 01:48:22,750
‫-هيا اخبروه بقدومنا!
‫-أخبروا سيدنا.

956
01:48:33,930 --> 01:48:35,700
‫الإذن يا سيدي.

957
01:48:36,950 --> 01:48:40,260
‫التكفور "كيكافمينوس" جاء
‫إلى القبيلة. يريد لقاءك.

958
01:48:53,750 --> 01:48:56,500
‫لماذا قطع ذاك الكافر كل
‫هذا الطريق وأتى إلينا؟

959
01:49:09,900 --> 01:49:12,700
‫السيد" تشاغري" ذاك إنسان
‫عجيب للغاية يا "ألباغوت".

960
01:49:13,030 --> 01:49:17,310
‫كان يجب أن ترى أخاه السلطان
‫"طغرل" في قصره في "راي".

961
01:49:18,020 --> 01:49:22,090
‫لكي تفهم كم أن السيد
‫"تشاغري" إنسان عجيب؛

962
01:49:22,260 --> 01:49:28,020
‫عليك أن ترى بأم عينيك عظمة
‫السلطنة التي تركها لأخيه يا "ألباغوت".

963
01:49:28,780 --> 01:49:32,370
‫ماذا بك حبًا في الله؟ ألا تستمع لي؟

964
01:49:33,700 --> 01:49:36,310
‫أستمع إليك يا سيدي.

965
01:49:37,150 --> 01:49:41,490
‫ولكن فكرة دخولنا وسط الأتراك
‫بأربع جنود فقط شيء يقلقني.

966
01:50:02,880 --> 01:50:04,570
‫تعالوا معي.

967
01:50:10,070 --> 01:50:11,690
‫"ألباغوت"؟

968
01:50:25,890 --> 01:50:28,640
‫هيا، لقد تأخرنا.

969
01:51:36,930 --> 01:51:38,430
‫انتظر أنت هنا يا "ألباغوت".

970
01:51:38,450 --> 01:51:41,510
‫لا يا سيدي، لا يمكنني
‫السماح لك بالدخول وحدك.

971
01:52:47,000 --> 01:52:51,150
‫أشكرك يا سيد "تشاغري"
‫لموافقتك على مقابلتي.

972
01:52:52,320 --> 01:52:55,470
‫لا بد أنكم تتساءلون
‫عن سبب مجيئي إلى هنا.

973
01:52:55,730 --> 01:52:57,040
‫من أجل الاتفاق.

974
01:52:58,600 --> 01:53:02,400
‫جئت إلى هنا للاتفاق معكم.

975
01:53:23,890 --> 01:53:25,620
‫أحضرته يا أمي "أكين آي".

976
01:53:25,810 --> 01:53:27,410
‫كنت تقصدين هذا، أليس كذلك؟

977
01:53:30,330 --> 01:53:31,330
‫أمي؟

978
01:53:32,430 --> 01:53:33,710
‫هل حدث شيء ما؟

979
01:53:34,470 --> 01:53:37,070
‫لقد شحب لونكِ، أم أنكِ مريضة؟

980
01:53:37,600 --> 01:53:40,980
‫لا يا ابنتي، لا، فأنا بخير.

981
01:53:42,500 --> 01:53:46,980
‫أشعرت بالبرد هنا؟ هيا
‫ادخلي وأنا سأحضرهم معي.

982
01:53:47,100 --> 01:53:49,910
‫لا، لا أشعر بالبرد، أنا بخير.

983
01:53:50,080 --> 01:53:51,830
‫لقد تبقى القليل أساسًا.

984
01:54:07,120 --> 01:54:08,660
‫"ألباغوت"!

985
01:54:23,940 --> 01:54:27,310
‫ماذا يفعل هؤلاء البيزنطيون هنا؟

986
01:54:35,260 --> 01:54:39,010
‫أمي، هيا ادخلي لكي لا
‫تشعري بالبرد أكثر، هيا.

987
01:54:39,500 --> 01:54:40,700
‫أمي "أكين آي"!

988
01:54:42,230 --> 01:54:45,120
‫هل يعرفون هؤلاء يا ترى عزيزي "ألباغوت"؟

989
01:54:47,790 --> 01:54:50,520
‫ليتني لو تمكنت من سؤالهم.

990
01:54:51,050 --> 01:54:52,680
‫كيف سيعرفونه يا أمي؟

991
01:54:52,910 --> 01:54:55,280
‫ماذا ستقولين؟ كيف ستسألين؟

992
01:54:56,400 --> 01:54:57,510
‫هيا يا أمي.

993
01:54:57,750 --> 01:54:59,730
‫هيا، دعينا نحمل هذه إلى الداخل.

994
01:55:00,180 --> 01:55:03,380
‫ربما يكون أحدهم هو "ألباغوت".

995
01:55:09,220 --> 01:55:10,220
‫أمي!

996
01:55:10,620 --> 01:55:12,300
‫تعالي يا أمي حبًا بالله.

997
01:55:18,520 --> 01:55:20,470
‫كلنا آذان صاغية يا تكفور.

998
01:55:21,550 --> 01:55:23,470
‫ما هو هذا الاتفاق؟

999
01:55:24,090 --> 01:55:25,090
‫اخبرنا.

1000
01:55:25,770 --> 01:55:32,470
‫الأشياء التي تحدثنا عنها أثناء
‫انتظار ما سيحدث لنا في نفس العربة.

1001
01:55:33,900 --> 01:55:38,110
‫ثم فكرت قليلًا في ذلك.

1002
01:55:40,180 --> 01:55:43,690
‫إذا أردتم الصراحة، لقد تأثرت.

1003
01:55:44,220 --> 01:55:47,290
‫أي قسم تأثرتَ به يا تكفور؟

1004
01:55:47,790 --> 01:55:50,590
‫القدر الذي تم ذكره، أم أنه..

1005
01:55:51,200 --> 01:55:55,130
‫انهيار "فاسبوراغان"
‫و"البيزنطية" مثل الكابوس؟

1006
01:55:56,710 --> 01:55:58,890
‫دعنا نقول كليهما.

1007
01:56:01,130 --> 01:56:06,240
‫أعلم جيدًا أنكم حولتم وجهتكم
‫نحو الغرب منذ تلك السنوات..

1008
01:56:06,240 --> 01:56:10,570
‫وأنكم تريدون التقدم في هذه الاتجاه.

1009
01:56:12,700 --> 01:56:16,460
‫لن أقف أمامكم وأعيقكم في هذا
‫الطريق الذي تودون أن تسلكوه..

1010
01:56:16,770 --> 01:56:22,100
‫مثلما فعل الملك "سينيكريم".

1011
01:56:24,410 --> 01:56:26,570
‫عندما ننطلق في طريقنا..

1012
01:56:26,700 --> 01:56:30,220
‫من يمكنه أن يقف أمامنا ويقطع
‫طريقنا، حتى تفعل أنت ذلك؟!

1013
01:56:32,830 --> 01:56:34,790
‫بدلاً من أنك تقول "لن أقطع طريقكم"..

1014
01:56:35,570 --> 01:56:38,970
‫فلتقل يا تكفور "أنني فهمت
‫أنه لا يمكنني القيام بذلك".

1015
01:56:45,810 --> 01:56:49,790
‫لكي تستطيعوا الذهاب
‫مباشرة تجاه قلب "البيزنطية"..

1016
01:56:50,260 --> 01:56:56,080
‫سأقوم بتأمين طريقًا آمنًا للمرور
‫في أراضي "آني" و"فاسبوراغان".

1017
01:56:57,320 --> 01:56:59,490
‫ماذا ستطلب في المقابل؟

1018
01:56:59,650 --> 01:57:03,790
‫لقد تعلمت هذا منذ زمن
‫طويل من صديق تاجر مسلم لي.

1019
01:57:03,900 --> 01:57:09,790
‫أن الأتراك لا يدوسوا أبدًا على
‫العتبة أثناء دخولهم من الباب.

1020
01:57:14,480 --> 01:57:16,110
‫ما أريده منكم..

1021
01:57:16,160 --> 01:57:19,060
‫ألا تدوسوا وتسحقوا أثناء مروركم
‫من الباب المفتوح إلى الغرب..

1022
01:57:19,510 --> 01:57:21,340
‫عتبة المكان وهي..

1023
01:57:21,400 --> 01:57:25,900
‫أراضي "آني" و"فاسبوراغان".

1024
01:57:26,810 --> 01:57:35,320
‫باختصار، أريد منكم أن
‫تقوموا بحمايتي وحماية أراضيّ.

1025
01:57:36,650 --> 01:57:37,650
‫مِن مَن؟

1026
01:57:37,660 --> 01:57:39,850
‫أولًا من الأخوة "ليباريت" الهاربين هؤلاء.

1027
01:57:41,300 --> 01:57:42,420
‫وبعد ذلك..

1028
01:57:46,590 --> 01:57:47,810
‫من "روما".

1029
01:57:50,160 --> 01:57:51,410
‫من "روما"؟

1030
01:57:59,080 --> 01:58:01,270
‫لقد كنت محقًا يا سيد "تشاغري".

1031
01:58:04,980 --> 01:58:12,770
‫ما أرسله الله غضبًا على الأرمن الذين
‫يعيشون في أراضي "آني" و"فاسبوراغان"..

1032
01:58:13,730 --> 01:58:15,530
‫لم يكن الأتراك..

1033
01:58:16,770 --> 01:58:18,090
‫بل كانت "روما".

1034
01:58:22,880 --> 01:58:34,450
‫الآن أريد أن أجعل تلك الأراضي التي
‫ضمّتها "روما" مستقلة مرة أخرى بدعمكم.

1035
01:58:38,540 --> 01:58:44,070
‫لهذا السبب نحن بحاجة
‫إلى التعاون ضدهم.

1036
01:58:53,890 --> 01:58:55,440
‫أمي!

1037
01:59:00,480 --> 01:59:04,680
‫أنت الآن تقف أمامي..

1038
01:59:05,710 --> 01:59:09,120
‫أنت الذي أحاول جاهدًا ألا أقتلك..

1039
01:59:09,910 --> 01:59:12,070
‫تريد حمايتنا، أليس كذلك؟

1040
01:59:16,180 --> 01:59:18,600
‫ما ستحصل عليه في المقابل..

1041
01:59:19,300 --> 01:59:24,420
‫سيُسعدك أكثر بكثير من
‫قتلك لي يا سيد "ألب أرسلان".

1042
01:59:30,330 --> 01:59:31,670
‫هل أنا غير محق؟

1043
01:59:51,760 --> 01:59:52,760
‫أمي!

1044
01:59:53,400 --> 01:59:57,080
‫والله لا نعلم لماذا جاؤوا،
‫سنعلم عندما يخرجوا.

1045
01:59:59,550 --> 02:00:02,290
‫هيا يا أمي، انظري،
‫هم أيضًا لا يعرفون شيئًا.

1046
02:00:09,980 --> 02:00:11,150
‫أمي!

1047
02:00:11,570 --> 02:00:13,660
‫لا تستمري في التحديق بهؤلاء.

1048
02:00:13,760 --> 02:00:15,880
‫ستجعلين الكفار يضايقوننا.

1049
02:00:18,790 --> 02:00:23,080
‫ألن تتعرفي على "ألباغوت" من نظرة
‫واحدة لو كان من ضمنهم يا أمي "أكين آي"؟

1050
02:00:24,370 --> 02:00:27,240
‫إلى جانب ذلك، هل يوجد في
‫هؤلاء ما يشبه الابن التركي؟

1051
02:00:28,390 --> 02:00:30,550
‫أمي، لا تفعلي هذا!

1052
02:00:30,970 --> 02:00:33,830
‫هؤلاء أساسًا هم رجال
‫تكفور "كيكافمينوس".

1053
02:00:44,210 --> 02:00:46,530
‫لقد أحرقتكِ الآن يا "أكتشا".

1054
02:00:55,770 --> 02:00:57,340
‫ما هو جوابكم يا سيد "تشاغري"؟

1055
02:00:59,430 --> 02:01:01,080
‫هل اتفقنا؟

1056
02:01:02,450 --> 02:01:05,680
‫كيف ولماذا نثق بك؟

1057
02:01:13,470 --> 02:01:19,930
‫أنا مستعد لختم هذه الاتفاقية
‫التي كُتب فيها كل ما قلته.

1058
02:01:53,680 --> 02:01:54,680
‫سيدي.

1059
02:01:55,050 --> 02:01:58,150
‫كل ما تم الحديث عنه، بما في ذلك
‫الجزء العلوي الذي سيسمح لنا بحمايته..

1060
02:01:58,170 --> 02:02:02,390
‫في غرب "فاسبوراغان"،
‫مشمول في بنود الاتفاقية.

1061
02:02:02,950 --> 02:02:08,390
‫لكن فإن سجل الاتفاقية ينص أيضًا على
‫أنها سارية مع شرط بقاءه على قيد الحياة.

1062
02:02:10,140 --> 02:02:17,430
‫أي أنه إذا مات التكفور "كيكافمينوس"،
‫فلن يكون الاتفاق ساريًا أيضًا.

1063
02:02:24,750 --> 02:02:27,950
‫لدي شرط آخر غير مكتوب فيها.

1064
02:02:28,570 --> 02:02:34,470
‫لن يعرف أحد عن هذه
‫الاتفاقية باستثناء الموجودين هنا.

1065
02:02:34,680 --> 02:02:42,550
‫إذا سمع أي شخص في
‫"القسطنطينية" عن هذه الاتفاقية..

1066
02:02:43,230 --> 02:02:47,500
‫ستنتهي حياتي أولًا، ثم الاتفاقية.

1067
02:02:56,490 --> 02:03:03,200
‫أعتقد أنك لا تريد أن يضيع مفتاح الباب
‫الذي كنت تنتظره ليتم فتحه على الأرجح.

1068
02:03:05,260 --> 02:03:07,180
‫ليست بالمشكلة على الإطلاق يا تكفور.

1069
02:03:07,650 --> 02:03:09,410
‫سوف نكسر الباب ونمضي قدمًا.

1070
02:03:20,340 --> 02:03:21,810
‫ما هو قراركم؟

1071
02:03:43,140 --> 02:03:44,410
‫اتفقنا.

1072
02:03:50,320 --> 02:03:51,600
‫جميل!

1073
02:04:04,910 --> 02:04:07,630
‫-هيا يا أمي "أكين آي".
‫-هيا يا أمي.

1074
02:04:11,120 --> 02:04:14,590
‫لا بد أن هناك أشخاص
‫ما بالداخل مع التكفور.

1075
02:04:19,410 --> 02:04:23,100
‫ليخرجوا ولألقي نظرة عليهم أيضًا.

1076
02:04:24,060 --> 02:04:26,730
‫لماذا تعذبين نفسك هكذا يا أمي؟

1077
02:04:41,990 --> 02:04:44,000
‫انظروا، تذكروا هذا الشكل جيدًا..

1078
02:04:44,080 --> 02:04:47,090
‫عندما يحين الوقت ونخرج أمامكم من جديد..

1079
02:04:47,270 --> 02:04:50,290
‫ستقولون ها هو المحارب الشجاع "سردار".

1080
02:04:53,090 --> 02:04:56,760
‫عندما تروني، ستبحثون جميعًا
‫عن حفرة للهروب من الخوف.

1081
02:06:06,500 --> 02:06:09,590
‫إن هذا في مصلحة الطرفين.

1082
02:06:16,760 --> 02:06:21,160
‫أمي، حبًا بالله،
‫وأيضًا لدي ما أقوله لكِ.

1083
02:06:21,820 --> 02:06:23,420
‫تقولينه لاحقًا يا ابنتي.

1084
02:06:33,190 --> 02:06:35,170
‫في حال ارتكاب خطأ صغير من جانبك..

1085
02:06:35,200 --> 02:06:39,340
‫فسأحشو تلك الورقة
‫في حلقك وأقتلك أولًا..

1086
02:06:39,670 --> 02:06:43,130
‫وبعدها سأستولي على كل
‫أراضيك دون ترك شبر واحد منها.

1087
02:06:43,500 --> 02:06:45,110
‫إياك أن تُخرج هذا من عقلك.

1088
02:07:10,550 --> 02:07:11,790
‫"ألباغوت"!

1089
02:07:33,520 --> 02:07:35,290
‫إذًا أنت التكفور!

1090
02:07:36,200 --> 02:07:38,590
‫لقد عرفت الأمر بشكل صحيح،
‫أيها الجندي الصغير.

1091
02:07:38,740 --> 02:07:42,110
‫اسمي "سردار"،
‫ستقول "المحارب "سردار".

1092
02:07:42,940 --> 02:07:45,230
‫لا تنسى اسمي أو وجهي!

1093
02:07:47,400 --> 02:07:49,880
‫لقد علمت موقع "آني" على الخريطة.

1094
02:07:50,040 --> 02:07:52,900
‫لأكبر قليلًا، فسآتي إلى هناك..

1095
02:07:52,920 --> 02:07:56,280
‫وسأرفع الراية السلجوقية،
‫لا تقل بأني لم أخبرك.

1096
02:07:58,200 --> 02:08:00,900
‫سأكون في انتظارك هناك.

1097
02:08:02,730 --> 02:08:04,330
‫أيها المحارب "سردار".

1098
02:10:16,760 --> 02:10:18,470
‫هذه هي علامتي يا أمي.

1099
02:10:18,670 --> 02:10:21,370
‫سأكون السهم الذي يخترق قلب العدو.

1100
02:14:52,960 --> 02:14:59,270
‫سيظنّ "ألب أرسلان" أنكم القرويون
‫الذين يريدون الاحتماء بالدولة السلجوقية.

1101
02:15:00,060 --> 02:15:03,840
‫ستنتظرون أكثر لحظة يكون فيها
‫"ألب أرسلان" ورجاله غير حصينين...

1102
02:15:03,860 --> 02:15:06,470
‫...وتهاجمونهم بهذه الأسلحة.

1103
02:15:09,120 --> 02:15:10,120
‫خذ!

1104
02:15:28,300 --> 02:15:30,100
‫وزّعوا للقادمين الجدد كذلك!

1105
02:15:49,520 --> 02:15:50,520
‫الآن يا "ألباغوت".

1106
02:15:52,460 --> 02:15:53,780
‫سنتوقف!

1107
02:16:45,210 --> 02:16:47,220
‫إن سأل أحدٌ عن الجنود...

1108
02:16:47,340 --> 02:16:50,320
‫فقل أنه تم إرسالهم بأمري إلى "آني".

1109
02:16:53,850 --> 02:16:55,250
‫هيا قم بإخفاء هؤلاء.

1110
02:16:56,170 --> 02:16:57,170
‫"ألباغوت"!

1111
02:16:58,030 --> 02:17:01,790
‫وقم باصطياد بعض الأشياء لنأخذها معنا.

1112
02:17:03,420 --> 02:17:04,420
‫أمرك.

1113
02:17:17,790 --> 02:17:22,080
‫لقد حزنتَ يا "ألب أرسلان" لأننا قمنا
‫بعقد اتفاقية مع الكافر "كيكافمينوس".

1114
02:17:22,550 --> 02:17:23,550
‫أعلم هذا.

1115
02:17:23,860 --> 02:17:24,860
‫ولكن...

1116
02:17:24,940 --> 02:17:30,310
‫اعلم أن كل ما نفعله، وكل جهة نتوجه إليها...

1117
02:17:30,740 --> 02:17:32,810
‫فهي فقط من أجل نسلنا يا بني.

1118
02:17:34,080 --> 02:17:35,360
‫أنت محقٌ يا أبي.

1119
02:17:35,980 --> 02:17:39,420
‫هذه الاتفاقية فقط منعت توغلنا في الغرب.

1120
02:17:40,900 --> 02:17:45,150
‫وحين يحين الوقت
‫فسنجعل "كيكافمينوس"...

1121
02:17:45,180 --> 02:17:49,420
‫...يقع في مشكلة مع الإمبراطورية
‫البيزنطية بسبب اتفاقه معنا، ويبقى وحده.

1122
02:17:53,840 --> 02:17:56,050
‫إذًا فذلك العسكري البيزنطي...

1123
02:17:56,670 --> 02:18:00,040
‫هو "ألباغوت" ابن الشهيد "تيمورلنك".

1124
02:18:00,950 --> 02:18:04,570
‫وأنا كنت أقول وكأن عيني
‫تعرفه من مكان ما، ولكن.

1125
02:18:06,080 --> 02:18:10,330
‫فليسلّم الله طريقه ويحفظه.

1126
02:18:10,800 --> 02:18:11,800
‫آمين.

1127
02:18:12,970 --> 02:18:16,660
‫و"أكين آي" كانت ما تنفكّ
‫تسأل كيف يمكننا تقفي أثره.

1128
02:18:20,340 --> 02:18:26,550
‫أفكّر كيف يمكنني أن أشرح لأمي
‫"أكين آي" سبب معرفتنا وعدم إخبارها.

1129
02:18:42,050 --> 02:18:43,050
‫أماه.

1130
02:18:43,630 --> 02:18:46,300
‫بحقّ الله قولي شيئًا، تكلمي!

1131
02:19:02,410 --> 02:19:03,610
‫خذي هذا واشربي.

1132
02:19:06,450 --> 02:19:07,730
‫هل أنت بخير يا أماه؟

1133
02:19:08,420 --> 02:19:09,600
‫لستُ بخير!

1134
02:19:15,260 --> 02:19:16,720
‫وتسألين كذلك!

1135
02:19:18,410 --> 02:19:19,410
‫كنتِ تعرفين!

1136
02:19:21,870 --> 02:19:26,500
‫كنتِ تعرفين كل شيء
‫من البداية وأخفيته عنّي!

1137
02:19:28,670 --> 02:19:32,020
‫كيف تفعلين هذا بي يا "أكتشا"؟!

1138
02:19:32,440 --> 02:19:34,390
‫كيف تفعلين هذا؟!

1139
02:19:43,190 --> 02:19:44,190
‫أماه.

1140
02:19:47,020 --> 02:19:48,920
‫هذا ما أراده "ألباغوت".

1141
02:19:51,800 --> 02:19:53,250
‫أرادكِ أن تظنّي أنه مات.

1142
02:19:55,540 --> 02:19:59,300
‫لقد فضّل ألا تظنّي أنه على قيد
‫الحياة وتقلقين من أجله كل يوم!

1143
02:20:02,270 --> 02:20:03,850
‫لقد قال أنا متّ مرة واحدة...

1144
02:20:04,520 --> 02:20:07,680
‫...لو عرفت أمي أني على
‫قيد الحياة ستموت ألف مرة.

1145
02:20:07,710 --> 02:20:08,710
‫جعلني أقسم.

1146
02:20:08,730 --> 02:20:11,160
‫وهل يظن أنّي هكذا لم أمت كل يوم؟!

1147
02:20:12,870 --> 02:20:16,680
‫لقد عشت عذاب جهنّم في هذه الدنيا!

1148
02:20:16,690 --> 02:20:18,880
‫عذاب جهنم.

1149
02:20:19,550 --> 02:20:24,270
‫احترق قلبي وأحشائي، احترقا.

1150
02:20:28,690 --> 02:20:30,330
‫لا يحقّ لـ"ألباغوت" ذلك...

1151
02:20:31,380 --> 02:20:32,420
‫...ولا لكِ...

1152
02:20:32,760 --> 02:20:37,120
‫...ولا لـ"ألب أرسلان" بأن
‫تجعلونني أعيش شيئًا مثل هذا!

1153
02:20:37,920 --> 02:20:39,280
‫لا يحقّ لكم!

1154
02:20:42,110 --> 02:20:44,740
‫-أماه...!
‫-اصمتي يا "أكتشا"!

1155
02:20:45,820 --> 02:20:46,820
‫اصمتي.

1156
02:20:50,190 --> 02:20:52,010
‫اتركيني وحدي.

1157
02:20:52,140 --> 02:20:54,020
‫اتركيني وحدي.

1158
02:21:19,830 --> 02:21:21,110
‫لا تدخل يا سيدي.

1159
02:21:21,140 --> 02:21:22,140
‫لا تدخل الآن.

1160
02:21:22,970 --> 02:21:23,970
‫سيدي.

1161
02:21:27,020 --> 02:21:29,990
‫هناك شاب أرمني من
‫قرية "أيانيس" يقول أنه يودّ لقاءك.

1162
02:21:30,840 --> 02:21:32,310
‫مسألة حياة أو موت.

1163
02:24:21,540 --> 02:24:23,030
‫وما هذا؟

1164
02:24:46,390 --> 02:24:47,390
‫ما هو يا سيدي؟

1165
02:24:47,810 --> 02:24:49,160
‫ما هو المكتوب؟

1166
02:25:58,470 --> 02:26:00,090
‫متى سنقوم بالهجوم؟

1167
02:26:03,590 --> 02:26:04,590
‫اهدأ.

1168
02:26:04,960 --> 02:26:07,960
‫وحاول أن تستمتع بالمنظر يا "إيفان".

1169
02:26:09,990 --> 02:26:14,530
‫فلنترك أولئك الذين يظنون أنهم
‫مظلومين ومساكين ليأخذوا أرواحهم.

1170
02:26:19,700 --> 02:26:21,860
‫وأبي كان ليفعل نفس الشيء، كن واثقًا.

1171
02:26:28,540 --> 02:26:30,140
‫إذًا فلينظر أبي كذلك.

1172
02:26:48,680 --> 02:26:50,620
‫لقد سمعت بأنكم تعرضتم للظلم...

1173
02:26:51,000 --> 02:26:53,590
‫وأنكم بسبب ذلك تريدون
‫أن تكونوا تحت حمايتنا.

1174
02:26:54,180 --> 02:26:56,990
‫حاميتكم هي الدولة السلجوقية الآن.

1175
02:26:57,210 --> 02:27:00,790
‫التخلص ممن يظلمكم هو دينٌ على رقبتنا.

1176
02:27:15,010 --> 02:27:19,370
‫ستعيشون تحت جناحنا بحرية، وسلام وأمن.

1177
02:27:19,640 --> 02:27:22,380
‫لن يصيبكم الظلم من بعد الآن.

