﻿1
00:00:05,742 --> 00:00:06,618
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:06,702 --> 00:00:08,203
‫طعم النصر رائع، صحيح؟

3
00:00:08,286 --> 00:00:09,621
‫هل سيُكتب في التاريخ يا سيدي،

4
00:00:09,705 --> 00:00:12,457
‫أنك قتلت وشوّهت ولم تبال بالدمار
‫الذي خلّفته؟

5
00:00:12,541 --> 00:00:15,669
‫وفيت بعهدي. وانتهى واجبي تجاهك أنت والتاج.

6
00:00:15,752 --> 00:00:17,838
‫يمكنك استعادة معطفك يا سيدي.

7
00:00:18,171 --> 00:00:20,757
‫من الآن فصاعدًا، سنكون ماسونيين.

8
00:00:21,133 --> 00:00:24,302
‫يبدو أن وقتي قد حان للعودة إلى "إنكلترا".

9
00:00:24,386 --> 00:00:27,681
‫يجب أن أقوم بالترتيبات لرعاية التركة،
‫والتي هي ملك "ويليام" الآن.

10
00:00:27,764 --> 00:00:29,307
‫هل ستأكله؟

11
00:00:29,391 --> 00:00:32,728
‫- لا يا فتى. هذا من أجل آكل الذنوب.
‫- "آكل الذنوب"؟

12
00:00:32,853 --> 00:00:35,272
‫نود أنا وزوجتي أن نتأكد من أنكم مرتاحون.

13
00:00:35,355 --> 00:00:37,482
‫أود الإشراف على عمل كوخكم.

14
00:00:37,566 --> 00:00:38,692
‫أنصت إليّ يا "جيمس".

15
00:00:38,859 --> 00:00:42,863
‫سأشاهد دوق "كومبرلاند"
‫يشرب منه عندما ينتهي هذا اليوم.

16
00:00:42,946 --> 00:00:46,158
‫عندما تنتهي في "كروس كريك"،
‫زر الخالة "جوكاستا".

17
00:00:46,241 --> 00:00:49,035
‫أتذكّر عندما كنا نطبع الأخبار بأنفسنا.

18
00:00:49,119 --> 00:00:50,454
‫أفتقد تلك الأوقات.

19
00:00:54,082 --> 00:01:00,422
‫{\an8}"يونيو 1746، (اسكوتلندا)"

20
00:01:18,899 --> 00:01:22,235
‫توقّفا. رجاءً.

21
00:01:22,319 --> 00:01:23,987
‫علينا الإسراع يا سيدي.

22
00:01:26,448 --> 00:01:29,868
‫كيف يتحمل المرء هذه القبعات الحقيرة؟

23
00:01:29,993 --> 00:01:32,204
‫أو كيف يتنفس
‫بينما يرتدي هذه الملابس الرثة؟

24
00:01:33,830 --> 00:01:36,374
‫ألا يُعتبر ارتداء ملابس امرأة

25
00:01:36,458 --> 00:01:39,419
‫ثمنًا ضئيلًا يُدفع
‫مقابل الحرية يا صاحب السمو؟

26
00:01:40,253 --> 00:01:43,632
‫إنه بالتأكيد أفضل
‫من الاختباء هنا على الجزر لأسابيع.

27
00:01:45,175 --> 00:01:46,218
‫صحيح.

28
00:02:07,072 --> 00:02:09,449
‫احذرا. مهلًا. "ذوو المعاطف الحمراء".

29
00:02:14,788 --> 00:02:17,624
‫تبًا لهم. ماذا سنفعل الآن؟

30
00:02:17,749 --> 00:02:19,793
‫أفضل آمالك هي سفينة إلى "فرنسا".

31
00:02:19,918 --> 00:02:21,378
‫غير ممكن. كيف؟

32
00:02:24,881 --> 00:02:29,219
‫سأتحدث. لا تنطق، أتوسل إليك.

33
00:02:52,200 --> 00:02:55,870
‫أراه توقيتًا غير ملائم تمامًا
‫لرحلة بحرية يا سيدتي.

34
00:02:55,996 --> 00:02:58,915
‫سيتعين عليّ رؤية أوراقك أو جواز مرور.

35
00:02:58,999 --> 00:02:59,874
‫بالطبع يا سيدي.

36
00:03:02,127 --> 00:03:05,630
‫أنوي وبسرعة بلوغ "آرمادال"
‫من خلال بحر "سكاي".

37
00:03:06,715 --> 00:03:10,802
‫والدتي مريضة بشدة
‫وتوسّل إليّ زوجها أن آتي على وجه السرعة.

38
00:03:11,636 --> 00:03:13,555
‫أقدّم لك خالص تعاطفي.

39
00:03:14,848 --> 00:03:15,765
‫{\an8}"النقيب (هيو ماك)"

40
00:03:20,020 --> 00:03:22,355
‫السيدة "بورك"، أليس كذلك؟

41
00:03:23,690 --> 00:03:25,525
‫لا داعي للخجل يا "بيتي".

42
00:03:26,318 --> 00:03:29,571
‫صامتة وعابسة.
‫لا شك أنها تحن إلى "أيرلندا".

43
00:03:29,654 --> 00:03:31,865
‫حيث أخذتها من هناك.

44
00:03:31,990 --> 00:03:33,742
‫تشتهر بالغزل.

45
00:03:34,492 --> 00:03:37,912
‫لكن أخشى أن ما ستحيكه الآن سيكون كفنًا.

46
00:03:39,998 --> 00:03:44,294
‫لا بد إذًا أن تسرعوا. أتمنى لكم رحلة آمنة.

47
00:03:50,425 --> 00:03:51,885
‫أيتها السيدة "ماكدونالد"؟

48
00:04:01,603 --> 00:04:03,688
‫يا إلهي. أشكرك.

49
00:04:03,772 --> 00:04:05,899
‫توخّي الحذر يا سيدتي.

50
00:04:06,441 --> 00:04:07,817
‫هناك خونة في الأرجاء.

51
00:04:16,910 --> 00:04:18,995
‫أدين لك بامتناني إلى الأبد.

52
00:04:19,704 --> 00:04:21,957
‫لا تدين لي بشيء يا صاحب السمو.

53
00:04:22,082 --> 00:04:25,126
‫فقدت العرش. يجب ألّا تفقد حياتك كذلك.

54
00:04:25,543 --> 00:04:27,629
‫أنصتي يا "فلورا" العزيزة.

55
00:04:28,713 --> 00:04:30,799
‫لن يُنسى لطفك.

56
00:04:52,153 --> 00:04:54,656
‫"غنّي لي

57
00:04:54,739 --> 00:04:57,867
‫{\an8}عن معشوقك الذي فارقك

58
00:04:57,951 --> 00:05:00,370
‫{\an8}وقولي لي، هل لي أن أغدو

59
00:05:00,453 --> 00:05:02,497
‫{\an8}ذلك المعشوق؟

60
00:05:03,248 --> 00:05:05,417
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

61
00:05:05,500 --> 00:05:08,461
‫{\an8}أبحر في أحد الأيام

62
00:05:08,545 --> 00:05:10,964
‫{\an8}وركب البحار

63
00:05:11,047 --> 00:05:13,341
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

64
00:05:13,758 --> 00:05:16,386
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

65
00:05:16,469 --> 00:05:18,680
‫{\an8}وجزر وبحار

66
00:05:18,930 --> 00:05:23,977
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

67
00:05:24,185 --> 00:05:26,730
‫{\an8}كل ما كان ممتعًا

68
00:05:26,813 --> 00:05:28,940
‫كل ما كان عادلًا

69
00:05:29,274 --> 00:05:31,568
‫{\an8}كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

70
00:05:31,651 --> 00:05:34,487
‫{\an8}قد زال

71
00:05:34,654 --> 00:05:36,781
‫{\an8}غن لي

72
00:05:36,865 --> 00:05:39,826
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

73
00:05:39,951 --> 00:05:42,036
‫{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو

74
00:05:42,120 --> 00:05:44,748
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

75
00:05:45,081 --> 00:05:47,292
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

76
00:05:47,375 --> 00:05:50,128
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

77
00:05:50,295 --> 00:05:54,132
‫{\an8}وركبت البحار

78
00:05:54,215 --> 00:06:00,722
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

79
00:06:09,397 --> 00:06:11,816
‫"الانضمام أو الموت"

80
00:06:28,666 --> 00:06:32,295
‫"إلى الحاكم (جوسيا مارتن)،
‫من المجند (جيمس فرايزر).

81
00:06:33,213 --> 00:06:37,550
‫أكتب لإبلاغ فخامتك باستقالتي كوكيل الهنود

82
00:06:38,259 --> 00:06:42,972
‫حيث أرى أن معتقداتي الشخصية
‫لم تعد تسمح لي بتأدية واجبات منصبي

83
00:06:43,097 --> 00:06:45,642
‫نيابةً عن التاج وضميري مرتاح.

84
00:06:46,559 --> 00:06:48,269
‫أعرب عن شكري لعنايتك الكريمة

85
00:06:48,353 --> 00:06:50,814
‫وأفضالك الكثيرة
‫وأتمنى لك الصحة في المستقبل،

86
00:06:50,897 --> 00:06:54,067
‫سأظل خادمك المتواضع، (جيمس فرايزر)."

87
00:06:56,945 --> 00:06:58,446
‫معتقدات شخصية؟

88
00:06:59,614 --> 00:07:02,116
‫أهذا خطاب استقالة أم عصيان؟

89
00:07:05,495 --> 00:07:07,288
‫أنا متأكد من أنه الاحتمال الأول.

90
00:07:12,252 --> 00:07:15,547
‫عندما راسلتك طالبًا مساعدتك، لم أتوقع هذا.

91
00:07:16,256 --> 00:07:19,551
‫كان عقيدًا في الحرب ضد النظاميين كما تعلم،

92
00:07:19,634 --> 00:07:21,386
‫لكن يقول "تريون" إن النهاية كانت سيئة.

93
00:07:21,469 --> 00:07:25,348
‫تحت إمرته ميلشيا كاملة، إذا كان سينشق…

94
00:07:27,350 --> 00:07:29,561
‫إنه صديقك، أليس كذلك؟

95
00:07:30,186 --> 00:07:31,896
‫صديق مقرّب.

96
00:07:32,897 --> 00:07:36,234
‫ربما يمكنك التحقق من مكمن ولائه.

97
00:07:37,277 --> 00:07:39,279
‫اعرف ما إن كان هناك ما يدعو للخوف.

98
00:07:39,946 --> 00:07:42,448
‫أقسم "جيمس فرايزر" اليمين أمام التاج،

99
00:07:42,532 --> 00:07:44,742
‫وإنه رجل يفي بكلامه، أؤكد لك ذلك.

100
00:07:46,411 --> 00:07:48,746
‫لا شك في أنني أستطيع تهدئة مخاوفك.

101
00:07:53,835 --> 00:07:57,589
‫{\an8}"(ويلمنغتون)، (كارولاينا الشمالية)"

102
00:08:03,553 --> 00:08:05,430
‫دعاني "كورنيلياس هارنت"

103
00:08:05,513 --> 00:08:08,266
‫لأحتسي معه الشراب بالأسفل، ولكي…

104
00:08:10,810 --> 00:08:14,105
‫{\an8}"نرفع نخبًا للملك والبلد."

105
00:08:15,940 --> 00:08:18,359
‫يشرب أحد "أبناء الحرية" نخب الملك.

106
00:08:18,443 --> 00:08:20,445
‫يتمتع الرجل بروح دعابة.

107
00:08:21,237 --> 00:08:25,575
‫اذهب. أريد الانتهاء من إفراغ الأمتعة
‫ثم سأذهب إلى الصيدلية

108
00:08:25,658 --> 00:08:28,620
‫قبل أن نستعد لحدث "فلورا ماكدونالد".

109
00:08:28,703 --> 00:08:31,080
‫صحيح. يجب ألّا نتأخر.

110
00:08:33,416 --> 00:08:36,169
‫أشعر بالحماسة لرؤيتها بعد كل هذه الأعوام.

111
00:08:38,087 --> 00:08:39,923
‫مما كنت تخبرني به،

112
00:08:40,006 --> 00:08:42,217
‫يبدو أنك مغرم بها قليلًا.

113
00:08:42,800 --> 00:08:43,885
‫ماذا؟

114
00:08:44,928 --> 00:08:46,137
‫إعجاب.

115
00:08:47,055 --> 00:08:48,514
‫لا تكوني سخيفة.

116
00:08:50,350 --> 00:08:54,437
‫يؤسفني أن "فيرغس" لم يتمكن من القدوم معنا.

117
00:08:55,230 --> 00:09:00,485
‫إنه من معجبي "فلورا" وحكايتها الملحمية.

118
00:09:01,986 --> 00:09:04,864
‫من المؤسف
‫أنه تعيّن عليه السفر إلى "نيو بيرن".

119
00:09:04,989 --> 00:09:08,284
‫لكن مع رحيل المالك السابق بهذه السرعة…

120
00:09:08,368 --> 00:09:12,330
‫صحيح. سأخوض حديثًا
‫مع الخالة "جوكاستا" عندما أراها.

121
00:09:14,123 --> 00:09:16,292
‫تذكّر، اليوم للاحتفال.

122
00:09:17,377 --> 00:09:19,337
‫لا تقلقي. لن أنسى.

123
00:09:20,672 --> 00:09:22,799
‫خلال الفترة التي قضيتها في "بريطانيا"،

124
00:09:23,883 --> 00:09:27,345
‫كانت هيئة "فلورا ماكدونالد"
‫تُطبع على علب البسكويت.

125
00:09:28,763 --> 00:09:32,558
‫لكن صورتها والأمير الشاب
‫وهما جالسان في قارب…

126
00:09:35,436 --> 00:09:39,524
‫أصبحت رمزًا لروح التمرد الأسكتلندي.

127
00:09:40,024 --> 00:09:43,945
‫ورغم ذلك، إنها هنا للتحدث باسم التاج

128
00:09:44,028 --> 00:09:46,864
‫إلى جمهور من الرعايا البريطانيين المخلصين.

129
00:09:46,990 --> 00:09:49,867
‫أهل مرتفعات. مثل خالتي.

130
00:09:51,744 --> 00:09:57,333
‫من الغريب الظن بأن يعقوبيين سابقين
‫متحمسون بشدة للانضمام إلى صفوف الموالين.

131
00:09:57,417 --> 00:09:59,127
‫أصبح لديهم حيوات جديدة.

132
00:09:59,210 --> 00:10:02,588
‫ويملكون الأراضي التي يسكنون فوقها.

133
00:10:04,424 --> 00:10:06,801
‫كثير ليخسروه وقليل ليجنوه.

134
00:10:08,344 --> 00:10:10,054
‫ليتهم يعلمون ما سيحدث.

135
00:10:10,221 --> 00:10:13,016
‫لن يقاتلوا من أجل حلم. ليس الآن.

136
00:10:13,099 --> 00:10:16,561
‫جربوا ذلك من قبل. دعموا الأمير الشاب،

137
00:10:16,644 --> 00:10:19,689
‫ولكن وجدوا أنفسهم في السجن
‫ويتعرضون للجلد وأصبحوا معدمين.

138
00:10:20,690 --> 00:10:24,861
‫وأقسم معظمهم الآن يمين الولاء للتاج.

139
00:10:24,944 --> 00:10:28,323
‫كما فعلت "فلورا ماكدونالد"، وكما فعلت أنا.

140
00:10:30,491 --> 00:10:34,537
‫قسم كنت لأحافظ عليه
‫لو لم أكن أعرف ما قلته أنت و"بري" لي.

141
00:10:35,705 --> 00:10:37,373
‫ولكن الآن بما أنك تعلم؟

142
00:10:39,042 --> 00:10:42,503
‫عليّ إذًا الحنث به.

143
00:11:18,331 --> 00:11:21,584
‫ليحفظ الله صاحب الجلالة،
‫الملك "جورج الثالث".

144
00:11:22,126 --> 00:11:23,211
‫نخبكم.

145
00:11:30,176 --> 00:11:31,761
‫لم تبتسم هكذا؟

146
00:11:34,138 --> 00:11:35,765
‫لأنني أرى أنني وسط أشخاص

147
00:11:35,848 --> 00:11:38,101
‫لديهم مقدار الاحترام نفسه تجاه الملك مثلي.

148
00:11:42,563 --> 00:11:44,899
‫أظن أنك السيد "كورنيلياس هارنت".

149
00:11:46,275 --> 00:11:49,195
‫اعذرني أيها السيد "فرايزر".
‫ولكنني أردت التأكد من أن هذا أنت.

150
00:11:50,863 --> 00:11:53,950
‫لكن هل لي أن أسأل،
‫كيف كنت بهذا التأكد من أنه أنا؟

151
00:11:54,575 --> 00:11:58,287
‫أنت مقنع للغاية يا سيد "هارنت".
‫بل تكاد تكون مقنعًا أكثر من اللازم.

152
00:11:58,371 --> 00:11:59,622
‫لكن يبدو أن رفيقك

153
00:11:59,705 --> 00:12:02,959
‫قد يتقيأ لمجرد ذكر اسم حاكمنا الطيب.

154
00:12:03,960 --> 00:12:06,045
‫لما كنت لتنجح كممثل يا "بيستون".

155
00:12:06,629 --> 00:12:09,340
‫لكنك تتمتع بمواهب في مجال آخر لحسن حظنا.

156
00:12:09,465 --> 00:12:11,801
‫سأترككما أيها السيدان لتتعرفا على بعضكما.

157
00:12:13,010 --> 00:12:14,720
‫المعذرة.

158
00:12:35,992 --> 00:12:40,163
‫جمعت لجنتك للمراسلات
‫مجموعة مذهلة من المفكرين.

159
00:12:40,872 --> 00:12:43,249
‫كنت أستمتع بقراءة رسائلك.

160
00:12:43,332 --> 00:12:46,377
‫كما كنت أستمتع بقراءة ردودك الذكية.

161
00:12:47,420 --> 00:12:49,881
‫نعرف ما فعلت عند نهر "ألامانس".

162
00:12:50,715 --> 00:12:52,675
‫رميك لمعطفك عند قدمي "تريون"

163
00:12:52,758 --> 00:12:55,136
‫وإخباره بما لا يجرؤ العديدون
‫سوى التفكير فيه.

164
00:12:56,220 --> 00:12:58,973
‫لا شك أن التقارير بالغت في الأمر.

165
00:12:59,056 --> 00:13:02,018
‫لم يسنح لي الوقت
‫لإعداد هذا الخطاب، صدّقني.

166
00:13:02,727 --> 00:13:04,604
‫أحترم تواضعك.

167
00:13:05,646 --> 00:13:09,525
‫رغم ذلك، عليك استيعاب أن تخاطبنا معك خطير.

168
00:13:11,068 --> 00:13:13,237
‫أجل. أفهم

169
00:13:13,321 --> 00:13:17,033
‫كيف بدت صلتي بالحاكم "تريون".

170
00:13:19,243 --> 00:13:21,412
‫قبل أن أشارك مخططاتنا،

171
00:13:21,495 --> 00:13:24,874
‫أحب النظر إلى عينيّ المرء
‫وأحاول تخمين شخصيته.

172
00:13:25,374 --> 00:13:26,667
‫وكيف تراني؟

173
00:13:26,959 --> 00:13:29,962
‫أراك جسورًا. على استعداد لطرح الأسئلة.

174
00:13:30,129 --> 00:13:33,007
‫وأظن أنه على المرء الشك في دوافعه كذلك.

175
00:13:33,090 --> 00:13:34,842
‫وما هي دوافعك؟

176
00:13:34,967 --> 00:13:38,679
‫أن أفعل الصواب الذي يمليه عليّ ضميري
‫وأن أؤدي واجبي تجاه إخوتي.

177
00:13:40,556 --> 00:13:44,101
‫هناك أسباب شخصية
‫لتغيّر موقفي في "ألامانس".

178
00:13:44,727 --> 00:13:47,980
‫لكن لا يمكن إنكار تغيّره.

179
00:13:54,820 --> 00:13:59,575
‫أثق بأنك كذلك تدعم الحرية والأخوّة.

180
00:14:05,539 --> 00:14:08,376
‫ساقي الحانة هنا متعاطف مع قضيتنا،

181
00:14:08,459 --> 00:14:12,046
‫وسيغلق حانته مبكرًا مساء الغد
‫ليتمكن أبناء الحرية من التقابل.

182
00:14:13,256 --> 00:14:16,550
‫- هل ستنضم إلينا؟
‫- أتطلع إلى ذلك.

183
00:14:35,236 --> 00:14:39,115
‫"خصيتا القرصان سيئ السمعة (ستيفن بونيت)"

184
00:14:50,334 --> 00:14:52,044
‫سيحتاج هذا إلى تعزيز.

185
00:14:52,336 --> 00:14:54,297
‫هل أجلب الملاط الذي خلطناه؟

186
00:14:55,089 --> 00:14:56,340
‫أجل.

187
00:15:07,643 --> 00:15:10,104
‫أشكرك أنت والسيدة "ماكنزي" على هذا.

188
00:15:11,272 --> 00:15:13,232
‫آمل أن يكون قد تبقّى ما يكفيكما.

189
00:15:13,316 --> 00:15:16,277
‫لدينا الكثير. وتسرّنا المشاركة.

190
00:15:26,037 --> 00:15:29,457
‫"جلت أراض بعيدة عديدة

191
00:15:30,249 --> 00:15:32,835
‫وقطعت مسافات شاسعة

192
00:15:33,628 --> 00:15:34,962
‫افتقدت الناس…"

193
00:15:35,046 --> 00:15:35,921
‫إنها جميلة.

194
00:15:37,882 --> 00:15:38,883
‫ما مصدرها؟

195
00:15:40,885 --> 00:15:43,304
‫أظن أنك لا تعرفينها. إنها من…

196
00:15:46,682 --> 00:15:48,684
‫إنها إحدى الأغاني المفضلة في مسقط رأسي.

197
00:15:49,185 --> 00:15:50,269
‫ما اسمها؟

198
00:15:59,153 --> 00:16:01,697
‫تُسمّى
‫"الأضواء الشمالية لـ(أبردين) القديمة."

199
00:16:03,783 --> 00:16:08,120
‫"جلت أراضي بعيدة عديدة

200
00:16:08,788 --> 00:16:12,041
‫وقطعت مسافات شاسعة

201
00:16:12,750 --> 00:16:16,879
‫افتقدت الناس التي كانت عزيزة على قلبي

202
00:16:17,463 --> 00:16:20,675
‫ومتعة ابتسامة ودودة"

203
00:16:21,467 --> 00:16:22,551
‫أظن أنني أعرفها.

204
00:16:23,511 --> 00:16:25,930
‫بها طابع مألوف.

205
00:16:26,263 --> 00:16:30,726
‫ربما الكلمات فحسب هي ما تذكّرك بالموطن.

206
00:16:37,692 --> 00:16:39,318
‫أجد نفسي كثيرًا…

207
00:16:41,779 --> 00:16:42,988
‫أحن إليه.

208
00:16:46,075 --> 00:16:47,410
‫هل يراودك ذلك الشعور؟

209
00:16:49,203 --> 00:16:50,621
‫أجل.

210
00:16:55,793 --> 00:16:57,461
‫هل ستعلّم "إيدان" تلك الأغنية؟

211
00:17:07,138 --> 00:17:08,514
‫هذا ليس صحيحًا أيضًا.

212
00:17:08,597 --> 00:17:10,558
‫ربما عليك التوجه للأسفل مع النهر.

213
00:17:10,683 --> 00:17:11,684
‫لا.

214
00:17:11,767 --> 00:17:14,562
‫هل يمكنك إخبارنا
‫بنوعية المكان الذي تبحثين عنه؟

215
00:17:14,645 --> 00:17:17,273
‫صحيح، إن فسرته لنا بتفاصيل أكثر،

216
00:17:17,356 --> 00:17:19,108
‫فربما بوسعنا المساعدة على نحو أفضل.

217
00:17:19,191 --> 00:17:21,193
‫أحتاج إلى جزء ضيق،

218
00:17:21,277 --> 00:17:23,904
‫لكن لا يزال فيه مياه كافية
‫لتحريك طاحونة مياه.

219
00:17:24,029 --> 00:17:28,117
‫سيحرك بعد ذلك مضخة لولبية،
‫والتي ستجلب بدورها المياه من الينبوع،

220
00:17:28,200 --> 00:17:31,370
‫وذلك ما سأستخدمه
‫لأملأ خزاني بمجرد أن أبنيه،

221
00:17:31,454 --> 00:17:33,080
‫لكن ذلك الجزء السهل.

222
00:17:33,164 --> 00:17:35,291
‫نقله من الخزان إلى المستوطنات،

223
00:17:35,374 --> 00:17:36,917
‫ذلك ما سيكون أصعب قليلًا.

224
00:17:37,585 --> 00:17:40,254
‫ربما يعرف السيد "ماكنزي"
‫أو أحد الرجال الآخرين مكانًا ما.

225
00:17:40,337 --> 00:17:43,632
‫صحيح، كان عليّ أن أطلب من "روجر"
‫أن يقطع كل هذه المسافة إلى هنا.

226
00:17:44,675 --> 00:17:47,136
‫ظننت أنكن أردتن المجيء للتنزه.

227
00:17:48,637 --> 00:17:52,600
‫والرد لا،
‫يُصلح "روجر" موقد السيدة "مكالوم"،

228
00:17:53,642 --> 00:17:56,979
‫لذا لا يُوجد غيرنا نحن النساء.
‫ولن نستسلم بعد.

229
00:17:57,062 --> 00:18:00,107
‫لنجرب بالأسفل القريب هناك.

230
00:18:05,863 --> 00:18:07,281
‫ما ذلك؟

231
00:18:14,455 --> 00:18:17,082
‫- عظام.
‫- هل هي عظام حيوان؟

232
00:18:17,166 --> 00:18:18,292
‫لا.

233
00:18:19,585 --> 00:18:21,086
‫عظام أصابع.

234
00:18:22,463 --> 00:18:27,802
‫تستخدم بعض التعاويذ
‫غبار القبور أو رماد الجسد.

235
00:18:28,135 --> 00:18:29,553
‫تظنين أن هذه تعويذة إذًا.

236
00:18:30,888 --> 00:18:32,139
‫طحالب بحرية مجففة

237
00:18:33,849 --> 00:18:36,519
‫وعظام وحجارة مسطحة.

238
00:18:37,186 --> 00:18:39,772
‫أظن أنها تعويذة حب.

239
00:18:40,272 --> 00:18:43,526
‫التي يسمّونها "سم الرياح الشمالية".

240
00:18:43,943 --> 00:18:47,488
‫ربما كان أحد صيادي السمك.
‫إنهم أشخاص مؤمنون بالخرافات.

241
00:18:48,489 --> 00:18:50,699
‫ربما كانت "أوتا ماغيلفيري".

242
00:18:50,783 --> 00:18:53,994
‫- إن ابنتها "سينغا" غير متزوجة.
‫- أو "إيمي مكالوم".

243
00:18:54,119 --> 00:18:56,247
‫صحيح. إنها أرملة.

244
00:18:56,372 --> 00:18:58,374
‫تشعر بالوحدة مع ابنيها اليافعين بلا شك.

245
00:19:02,920 --> 00:19:05,130
‫- "ليزي"؟
‫- هل أنت بخير؟

246
00:19:05,256 --> 00:19:06,298
‫"ليزي"؟

247
00:19:08,384 --> 00:19:09,426
‫إنك مصابة بالحمى.

248
00:19:10,261 --> 00:19:13,305
‫الملاريا. علينا أخذها إلى المنزل.

249
00:19:13,639 --> 00:19:14,682
‫تعالي.

250
00:19:57,641 --> 00:19:58,475
‫لورد "جون".

251
00:20:01,020 --> 00:20:04,857
‫لم أتوقعك أن تكون
‫ضمن معجبي السيدة "ماكدونالد" الكثيرين.

252
00:20:04,940 --> 00:20:06,650
‫لا يُفترض بذلك أن يكون مفاجئًا.

253
00:20:06,734 --> 00:20:09,612
‫لديّ تفضيل خاص لليعاقبة المصلحين.

254
00:20:11,322 --> 00:20:12,573
‫وكيف حال "ويليام"؟

255
00:20:13,115 --> 00:20:14,783
‫صار في طولي تقريبًا،

256
00:20:14,909 --> 00:20:17,494
‫ويتفوق عليّ في الشطرنج
‫في كل مباراة تقريبًا.

257
00:20:18,287 --> 00:20:20,664
‫آمل أن أنال شرف اللعب معه يومًا ما.

258
00:20:20,748 --> 00:20:22,082
‫وليس في الشطرنج فحسب.

259
00:20:22,291 --> 00:20:24,919
‫يخوض في السياسة مثل السياسيين،

260
00:20:25,002 --> 00:20:26,837
‫وفي التاريخ مثل المؤرخين،

261
00:20:27,004 --> 00:20:30,591
‫ومعرفته بالأدب واللغات المعاصرة…

262
00:20:31,467 --> 00:20:33,552
‫لا أدري من أين أبدأ الحديث عنها.

263
00:20:34,053 --> 00:20:37,473
‫هل أتيت إلى "ويلمنغتون"
‫لأغراض عمل أم ترفيه؟

264
00:20:37,598 --> 00:20:40,935
‫سمعت أن الحاكم "مارتن" عجز عن المجيء.

265
00:20:41,018 --> 00:20:45,147
‫هل نشعر بالسرور أم القلق أن "إنكلترا"
‫و"نيو بيرن" بوسعهما تركك قليلًا؟

266
00:20:45,230 --> 00:20:47,107
‫آمل أن تشعرا بالسرور.

267
00:20:47,650 --> 00:20:51,779
‫رغبة السيدة "ماكدونالد" في مناشدة مواطنيها

268
00:20:51,862 --> 00:20:53,322
‫للمطالبة بالسلام…

269
00:20:55,074 --> 00:20:56,533
‫جاءت في أنسب الأوقات.

270
00:20:57,660 --> 00:20:59,036
‫إنه شعور قوي

271
00:20:59,119 --> 00:21:01,997
‫يأمل الحاكم "مارتن"
‫أن يتمكن من الاعتماد عليه

272
00:21:02,081 --> 00:21:03,457
‫لتغيير المشاعر والآراء.

273
00:21:04,291 --> 00:21:07,294
‫يعقوبي في اليد
‫أفضل من عشرة على الشجرة كما يقولون.

274
00:21:07,920 --> 00:21:09,630
‫تخلصنا من كل ذلك لحسن الحظ.

275
00:21:10,923 --> 00:21:14,885
‫ما يهم الآن هو أن تتحلى السيدة "ماكدونالد"
‫ببصيرة الحكم

276
00:21:14,969 --> 00:21:17,262
‫لتحديد مسار الإجراءات الصحيح حاليًا.

277
00:21:17,972 --> 00:21:22,893
‫بالفعل. بعد إذنك يا "جون".
‫أرى أن خالتي وصلت.

278
00:21:23,894 --> 00:21:24,853
‫بالطبع.

279
00:21:28,774 --> 00:21:30,609
‫السيد "إينيس". الخالة "جوكاستا".

280
00:21:30,734 --> 00:21:32,361
‫يسرنا قدومكما.

281
00:21:33,237 --> 00:21:38,200
‫أشكرك. لكن لماذا لم نتشرف
‫بزيارتكما في "ريفر ران"؟

282
00:21:39,159 --> 00:21:41,495
‫هل السبب أن السيد "باغ" يوصل كل حلوياتي،

283
00:21:41,578 --> 00:21:43,622
‫فلم يعد هناك داع لتأتيا بأنفسكما؟

284
00:21:44,248 --> 00:21:46,333
‫آخر مرة أرسلت فيها رجلًا إلى "ريفر ران"،

285
00:21:46,417 --> 00:21:48,919
‫اشتريت له محل طباعة
‫في "نيو بيرن" وفقدت ابنًا.

286
00:21:50,212 --> 00:21:53,590
‫ابن أخ. عندما زارنا "فيرغس"،

287
00:21:53,674 --> 00:21:57,302
‫أخبرني بمدى سعادته
‫بالعمل في محل الطباعة في "أدنبره"،

288
00:21:57,386 --> 00:22:00,973
‫وكيف كان يريد بأي شكل استرجاع ذلك الشعور.

289
00:22:01,765 --> 00:22:05,394
‫- سنحت لي فرصة المساعدة.
‫- فرصة، طبعًا.

290
00:22:06,729 --> 00:22:08,480
‫هل تحسد الفتى على سعادته؟

291
00:22:09,940 --> 00:22:11,066
‫بالطبع لا يا خالتي.

292
00:22:11,150 --> 00:22:14,278
‫لا يمكن إذًا أن يكون لديك أي اعتراضات.

293
00:22:14,361 --> 00:22:16,822
‫بمجرد أن تنضم إليه "مارسالي"
‫في "نيو بيرن"،

294
00:22:16,905 --> 00:22:21,410
‫سيكونان في مأمن
‫ممن يبغضون "هنري كريستان" الصغير.

295
00:22:22,995 --> 00:22:24,413
‫ألا توافقني الرأي؟

296
00:22:25,789 --> 00:22:29,251
‫"ماري"، تسرني رؤيتك للغاية.

297
00:22:30,169 --> 00:22:32,296
‫افتقدناك في زيارتنا الأخيرة.

298
00:22:32,504 --> 00:22:35,716
‫أشكرك يا سيدتي. تُوفيت والدتي.

299
00:22:36,425 --> 00:22:38,886
‫أعفتني السيدة "إينيس"
‫من واجبتي من أجل الحداد.

300
00:22:39,720 --> 00:22:41,388
‫يؤسفني سماع ذلك.

301
00:22:42,389 --> 00:22:44,475
‫نفتقد عزيزتنا "هانا" بشدة.

302
00:22:45,726 --> 00:22:47,853
‫يا سيد "‘إينيس"، أنا بحاجة إلى شراب منعش.

303
00:22:48,395 --> 00:22:49,646
‫بالطبع يا عزيزتي.

304
00:22:50,773 --> 00:22:51,815
‫الخالة "جوكاستا".

305
00:23:02,409 --> 00:23:03,911
‫هل "ليزي" مريضة للغاية هذه المرة؟

306
00:23:04,161 --> 00:23:08,248
‫إنها مصابة بحمى وترتجف.
‫سيساعدها هذا المرهم.

307
00:23:08,874 --> 00:23:11,794
‫- هل تعرف أين تعثر على التوت؟
‫- أجل. أعلى الجبل.

308
00:23:11,877 --> 00:23:13,629
‫لا أحبه. إنه مرّ جدًا.

309
00:23:13,712 --> 00:23:16,048
‫ليس للأكل، بل للمرهم.

310
00:23:16,131 --> 00:23:19,092
‫سنحتاج إلى المزيد، لكن أعطها هذا حاليًا.

311
00:23:19,176 --> 00:23:20,344
‫ستعرف ما عليها فعله.

312
00:23:24,723 --> 00:23:27,017
‫- الرائد "ماكدونالد".
‫- السيد "فرايزر".

313
00:23:27,309 --> 00:23:29,102
‫- حضرة الرائد.
‫- السيدة "فرايزر".

314
00:23:29,228 --> 00:23:32,105
‫عليّ الاعتراف، أدهشني سماع استقالتك،

315
00:23:32,773 --> 00:23:35,192
‫بل ومن الحاكم شخصيًا.

316
00:23:35,484 --> 00:23:38,028
‫وكنت آمل لو أنك أخبرتني مسبقًا.

317
00:23:38,195 --> 00:23:40,280
‫صحيح، كان عليّ إخبارك أولًا،

318
00:23:40,364 --> 00:23:43,534
‫لكنني واثق من أن الحاكم راض

319
00:23:43,617 --> 00:23:46,286
‫عن تعهّد الولاء
‫الذي تلقيته من قبيلة "شيروكي"؟

320
00:23:46,370 --> 00:23:50,582
‫كان مسرورًا للغاية،
‫ولهذا كنا نتمنى تعاونًا مستمرًا.

321
00:23:50,666 --> 00:23:51,667
‫إنها "فلورا".

322
00:23:52,709 --> 00:23:53,877
‫لقد وصلت.

323
00:23:53,961 --> 00:23:56,171
‫- السيدة "ماكدونالد".
‫- يا له من شرف.

324
00:23:56,630 --> 00:24:00,050
‫السيدة "ماكدونالد"،
‫تعرفين بالطبع الرائد "ماكدونالد".

325
00:24:00,133 --> 00:24:02,177
‫السيد "ماكدونالد"، السيدة "ماكدونالد".

326
00:24:02,469 --> 00:24:04,054
‫أخشى أنني بحاجة إلى مخطط النسب

327
00:24:04,137 --> 00:24:06,223
‫لأفرّق بين أفراد آل "ماكدونالد".

328
00:24:07,140 --> 00:24:10,102
‫ليت ذلك سيساعد. عليك رؤية شجرة عائلتي.

329
00:24:10,185 --> 00:24:12,354
‫وُلدت في عائلة "ماكدونالد"،
‫وتزوجت من واحد منها.

330
00:24:12,437 --> 00:24:15,524
‫هذا من حسن حظي. جانب عائلة مختلف بالطبع.

331
00:24:16,900 --> 00:24:21,864
‫هل لي أن أقدّم السيد "جيمس فرايزر"
‫وزوجته السيدة "كلير فرايزر".

332
00:24:24,616 --> 00:24:26,118
‫أُعرفها من "بروخ توراخ".

333
00:24:28,245 --> 00:24:31,832
‫آخر مرة رأيتك فيها، ركلتني في ساقي.

334
00:24:32,040 --> 00:24:35,419
‫صحيح يا "فيوناغال"،
‫لأنك سرقت فطيرتي وشددت شعري!

335
00:24:36,211 --> 00:24:38,922
‫إن لم تخنّي الذاكرة،
‫فقد كانت الفطيرة تستحق العناء.

336
00:24:39,172 --> 00:24:41,133
‫صحيح. كنا مجرد أطفال.

337
00:24:42,259 --> 00:24:44,344
‫السيدة "فرايزر"، يسرني لقاؤك بشدة.

338
00:24:44,553 --> 00:24:46,054
‫بل أنا المسرورة.

339
00:24:46,179 --> 00:24:49,224
‫إنك مشهورة هنا كذلك كما يبدو.

340
00:24:49,308 --> 00:24:52,728
‫هل صحيح أنك أجريت عملية على خشبة المسرح؟

341
00:24:52,811 --> 00:24:55,314
‫ترك ذلك انطباعًا كبيرًا لدى سكان المدينة.

342
00:24:55,397 --> 00:25:00,819
‫كان ذلك في قاعة دخول في الواقع،
‫ولكن يفاجئني استمرار تحدّث الناس عن ذلك.

343
00:25:01,403 --> 00:25:03,488
‫أقدّم خالص اعتذاراتنا بسبب تأخرنا.

344
00:25:03,947 --> 00:25:08,702
‫عندما قصدت غرفتي لأرتدي ملابسي،
‫وجدت لصًا ينهب متعلقاتي.

345
00:25:09,036 --> 00:25:10,370
‫يا إلهي!

346
00:25:10,454 --> 00:25:11,788
‫سرق عقدي.

347
00:25:12,164 --> 00:25:14,166
‫لا بد أنك أُصبت بخوف شديد.

348
00:25:14,249 --> 00:25:17,461
‫قبض عليه رجلان من النُزل لحسن الحظ.

349
00:25:17,794 --> 00:25:20,464
‫تعين علينا انتظار مجيء المأمور.

350
00:25:20,589 --> 00:25:22,591
‫قُبض عليه تحت إصرار زوجتي.

351
00:25:22,758 --> 00:25:24,092
‫إنك شديدة الشجاعة.

352
00:25:24,343 --> 00:25:26,970
‫هل استرجعت العقد وينقصه زمردة؟

353
00:25:27,554 --> 00:25:30,307
‫صحيح، لم يعثروا عليها مع اللص.

354
00:25:31,016 --> 00:25:33,644
‫أنت في مأمن هنا، أضمن لك ذلك.

355
00:25:33,769 --> 00:25:35,854
‫- خالتي؟
‫- "جوكاستا".

356
00:25:38,315 --> 00:25:39,608
‫أتريدين استنشاق بعض الهواء؟

357
00:25:39,691 --> 00:25:41,944
‫أظن ذلك سيكون مفيدًا.

358
00:25:42,319 --> 00:25:44,404
‫سآتي. أريد استنشاق بعض الهواء كذلك.

359
00:25:50,535 --> 00:25:51,703
‫هل عيناك ما يؤلمانك؟

360
00:25:51,870 --> 00:25:54,831
‫أبشع أنواع الآلام أحيانًا.

361
00:25:56,166 --> 00:25:57,834
‫إنه مألوف في حالتك.

362
00:25:58,001 --> 00:26:00,462
‫لديّ شيء قد يخفف من حدة الألم.

363
00:26:00,587 --> 00:26:03,882
‫هل لديك حقًا؟ شيء كريه بلا شك.

364
00:26:05,384 --> 00:26:06,885
‫يمكنني إحضاره من العربة.

365
00:26:07,386 --> 00:26:11,139
‫يمكنك معرفة ما تعانيه بمجرد النظر إليها؟

366
00:26:11,848 --> 00:26:15,394
‫صحيح، ولكنني أعرفها كذلك.

367
00:26:17,229 --> 00:26:19,940
‫ما الذي يمكنك معرفته
‫من النظر إليّ يا سيدة "فرايزر"؟

368
00:26:20,023 --> 00:26:21,483
‫هل تعرفين ما أعانيه؟

369
00:26:24,027 --> 00:26:28,281
‫عبء مسؤولية يصعب تلبيتها بلا شك.

370
00:26:29,658 --> 00:26:31,702
‫وبعض التوتر ربما؟

371
00:26:32,828 --> 00:26:35,831
‫أجل. أظن أنك محقة على الأرجح.

372
00:26:36,999 --> 00:26:40,127
‫ما لديّ بوسعه تخفيف حدة التوتر كذلك
‫إن أردت الانضمام إلينا.

373
00:26:40,794 --> 00:26:41,837
‫رجاءً افعلي.

374
00:26:56,810 --> 00:27:00,230
‫ما تلك الأغنية؟ لم أسمعها من قبل.

375
00:27:02,065 --> 00:27:03,734
‫من المضحك أن تقولي ذلك.

376
00:27:04,735 --> 00:27:07,070
‫كانت "إيمي مكالوم" مقتنعة بأنها سمعتها.

377
00:27:08,155 --> 00:27:11,616
‫لكن محال لها ذلك.
‫لم تُؤلّف إلا في خمسينيات القرن العشرين.

378
00:27:16,079 --> 00:27:20,542
‫كنا بجانب النهر هذا الصباح
‫نبحث عن مكان لطاحونة مائية

379
00:27:20,625 --> 00:27:21,877
‫ووجدنا

380
00:27:21,960 --> 00:27:25,797
‫ركامًا محروقًا
‫به عظام أصابع بشرية وطحالب بحرية.

381
00:27:26,298 --> 00:27:28,133
‫قالت "مارسالي" إنها تعويذة حب.

382
00:27:29,509 --> 00:27:32,220
‫شيء قد يكون وضعه أحد صيادي السمك.

383
00:27:32,971 --> 00:27:34,014
‫ذلك غريب.

384
00:27:34,931 --> 00:27:37,517
‫لم أعلم أن المشيخيين يؤمنون بتلك الأشياء.

385
00:27:39,394 --> 00:27:42,481
‫إنك تقضي وقتًا كثيرًا هناك،
‫عند منزل "إيمي".

386
00:27:42,564 --> 00:27:44,608
‫أعمل على السقف فحسب.

387
00:27:45,150 --> 00:27:47,402
‫وتغنّي لها كما يبدو.

388
00:27:47,527 --> 00:27:50,572
‫ماذا؟ لا. الأمر ليس…

389
00:27:51,656 --> 00:27:56,828
‫سرحت للحظة
‫وأنا أدندن لحنًا حديثًا وراق لها.

390
00:27:57,370 --> 00:27:59,915
‫أشير فحسب إلى أنك تقضي وقتًا كثيرًا هناك.

391
00:27:59,998 --> 00:28:02,375
‫وربما إنها تحب قضاء الوقت معك.

392
00:28:02,626 --> 00:28:06,129
‫لا، لست أقضي الوقت معها. أنا أساعدها.

393
00:28:06,755 --> 00:28:08,507
‫وعدتها أنه سيكون لديها كوخ

394
00:28:08,590 --> 00:28:11,093
‫ولن تتضور جوعًا، وسأفي بذلك الوعد.

395
00:28:12,677 --> 00:28:16,556
‫ماذا؟ هل تظنين
‫أنها صنعت تعويذة الحب من أجلي؟

396
00:28:17,182 --> 00:28:20,268
‫ما أظنه هو أنها أرملة وحيدة ومعها طفلان،

397
00:28:20,352 --> 00:28:22,771
‫ووجود رجل وسيم يساعدها

398
00:28:22,854 --> 00:28:24,231
‫- في أي وقت…
‫- إنها بحاجة إليّ.

399
00:28:24,606 --> 00:28:25,649
‫نحن بحاجة إليك.

400
00:28:25,816 --> 00:28:27,025
‫حقًا؟

401
00:28:27,567 --> 00:28:32,322
‫إنكم أكثر من قادرين.
‫تصنعون الطواحين المائية والأنابيب الطينية.

402
00:28:33,698 --> 00:28:36,368
‫ليس شيئًا عجز عنه الرومان.

403
00:28:38,036 --> 00:28:40,539
‫أنت الوحيدة هنا التي تعرفين كيفية فعل ذلك.

404
00:28:41,581 --> 00:28:45,669
‫إنك تمددين السباكة الداخلية إلى التل.

405
00:28:47,921 --> 00:28:49,714
‫أنا منبهر بك يا "بري".

406
00:28:52,676 --> 00:28:55,095
‫أحاول المساهمة لا أكثر.

407
00:28:56,555 --> 00:28:58,390
‫تعتبرني "إيمي" كاهنها وأنا…

408
00:28:58,473 --> 00:29:00,267
‫لكنك ليست كاهنًا.

409
00:29:00,892 --> 00:29:03,103
‫بالنسبة إلى بقية العالم، أنت رجل متزوج

410
00:29:03,186 --> 00:29:05,897
‫يقضي ساعات طويلة وحده مع أرملة في منزلها.

411
00:29:05,981 --> 00:29:07,315
‫الأمر ليس كذلك.

412
00:29:07,399 --> 00:29:10,026
‫على "إيمي" العثور على زوج يا "روجر"،

413
00:29:10,110 --> 00:29:12,946
‫ولن يحصل ذلك إن كنت أنت رب المنزل.

414
00:29:24,458 --> 00:29:25,417
‫عجبًا.

415
00:29:25,542 --> 00:29:26,751
‫إنها زهرة القنب.

416
00:29:27,586 --> 00:29:30,255
‫أظن أننا أشبه بنادي رجال حقيقي.

417
00:29:33,133 --> 00:29:34,384
‫نخب من سنشرب؟

418
00:29:36,720 --> 00:29:37,888
‫عزيزنا الأمير "بوني".

419
00:29:38,513 --> 00:29:40,682
‫أرى أننا علينا الشرب نخبك.

420
00:29:46,771 --> 00:29:49,024
‫لم أكن منحازة له لتلك الدرجة، سياسيًا.

421
00:29:50,066 --> 00:29:51,651
‫ظن الناس أننا مغرمان.

422
00:29:53,445 --> 00:29:54,863
‫وأننا نتضاجع.

423
00:29:55,071 --> 00:29:56,281
‫على القارب؟

424
00:30:05,832 --> 00:30:10,420
‫أخشى أن اسمي سيظل مرتبطًا باسمه إلى الأبد.

425
00:30:13,256 --> 00:30:17,511
‫المعذرة، لا أرغب
‫في التحدث عنه بالسوء، الأمر فقط…

426
00:30:19,304 --> 00:30:21,348
‫لكن "تشالز ستيوارت" لم يكن قائدًا جيدًا.

427
00:30:22,349 --> 00:30:25,435
‫لا. لا أظن أنه سيمانع.

428
00:30:25,519 --> 00:30:29,439
‫آخر ما سمعته أنه كان في "إيطاليا"
‫يثمل بهدوء حتى الموت.

429
00:30:31,399 --> 00:30:34,819
‫لطالما تمنيت
‫أن أقابل أحد أفراد أسرة ملكية،

430
00:30:34,903 --> 00:30:38,448
‫ولكن مع سماعي لكلامكما،
‫ربما عليّ حمد الله أنني لم أفعل.

431
00:30:39,908 --> 00:30:43,370
‫حظيت السيدة "فرايزر" بالطبع بالشرف.

432
00:30:43,453 --> 00:30:44,746
‫أكثر من مرة.

433
00:30:46,498 --> 00:30:49,292
‫ما كنت لأدعو "كولودن" شرفًا.

434
00:30:50,627 --> 00:30:52,796
‫لكن بالنسبة إلى "فرساي"…

435
00:31:01,137 --> 00:31:05,100
‫لن أضجركما بالتفاصيل.

436
00:31:06,268 --> 00:31:09,271
‫علينا ألّا نعطّلك
‫أكثر من هذا أيتها السيدة "ماكدونالد".

437
00:31:09,688 --> 00:31:12,274
‫لا بد أن وقت مخاطبتك للناس قد حان.

438
00:31:12,399 --> 00:31:16,403
‫أجل، أظن أن عليّ الذهاب
‫والاستعداد لمقابلتهم.

439
00:31:17,529 --> 00:31:18,488
‫تمنّي لي الحظ.

440
00:31:18,738 --> 00:31:20,156
‫لنذهب معًا.

441
00:31:20,991 --> 00:31:21,950
‫بالطبع.

442
00:31:27,956 --> 00:31:29,332
‫هل ساعد ذلك عينيك؟

443
00:31:30,166 --> 00:31:32,460
‫أجل.

444
00:31:34,379 --> 00:31:36,715
‫ربما ليس عليّ سبّهما لهذه الدرجة،

445
00:31:37,424 --> 00:31:40,218
‫لا يزال في وسعي
‫تذكّر وجه "مرتاه" حينما كنت فتاة شابة.

446
00:31:41,469 --> 00:31:43,763
‫تزوجت أربعة رجال،

447
00:31:43,888 --> 00:31:46,391
‫وجعلني بعضهم سعيدة أحيانًا، ولكن…

448
00:31:48,893 --> 00:31:50,186
‫إلى أن "مرتاه"…

449
00:31:54,065 --> 00:31:55,233
‫أتفهّم الأمر.

450
00:31:56,735 --> 00:31:59,946
‫عليّ الابتسام على ما أظن.

451
00:32:00,196 --> 00:32:01,114
‫هلّا نذهب؟

452
00:32:02,616 --> 00:32:03,742
‫لعلمك،

453
00:32:04,618 --> 00:32:07,621
‫كنت أفكر في إعداد حقيبة صغيرة لك

454
00:32:07,704 --> 00:32:09,789
‫بها زهور قنب لتأخذيها معك.

455
00:32:10,874 --> 00:32:12,000
‫سألحق بكما على الفور.

456
00:32:14,127 --> 00:32:15,378
‫شكرًا يا "فلورا".

457
00:32:15,545 --> 00:32:17,339
‫حسنًا، توخّي الحذر.

458
00:32:55,168 --> 00:32:57,462
‫هل كان جبانًا متخفيًا؟

459
00:32:58,838 --> 00:33:01,049
‫أم شخصًا شجاعًا على استعداد للمخاطرة؟

460
00:33:02,509 --> 00:33:04,636
‫ستحكمون أنتم بالطبع بأنفسكم.

461
00:33:06,346 --> 00:33:10,183
‫يُحكم على الرجل عادةً من أفعاله.

462
00:33:10,266 --> 00:33:12,727
‫يُحكم على المرأة عادةً…

463
00:33:12,811 --> 00:33:15,021
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- …بمظهرها.

464
00:33:15,105 --> 00:33:16,398
‫احتجت إلى راحة فحسب.

465
00:33:16,481 --> 00:33:20,485
‫لكنكم جئتم إلى هنا لسماع أفعالي،

466
00:33:20,568 --> 00:33:22,612
‫للحكم على شخصي.

467
00:33:23,238 --> 00:33:25,949
‫لم فعلت ما فعلته في تلك الليلة المشؤومة؟

468
00:33:27,492 --> 00:33:31,538
‫اخترت أن أعتمد على أكثر من مجرد المظاهر.

469
00:33:32,497 --> 00:33:35,959
‫ذكّرتني السيدة "فرايزر" اليوم بشيء ما.

470
00:33:36,292 --> 00:33:40,463
‫طبيبة موهوبة ويُصادف أنها امرأة،
‫هل تتخيلون ذلك؟

471
00:33:42,298 --> 00:33:44,175
‫ذكّرتني

472
00:33:44,259 --> 00:33:49,472
‫بأن علينا البحث عما نعانيه،
‫ليس في الخارج، بل في الداخل.

473
00:33:50,849 --> 00:33:53,226
‫ما نعانيه اليوم هو خطر الانقسام.

474
00:33:54,185 --> 00:33:55,603
‫ورأيناه من قبل.

475
00:33:55,687 --> 00:33:58,815
‫نعلم أعراض هذا المرض.

476
00:33:59,858 --> 00:34:02,819
‫ولا يكفي أن نتنكر ونهرب.

477
00:34:03,862 --> 00:34:06,364
‫السلام والوحدة،

478
00:34:06,489 --> 00:34:08,491
‫إنهما ما على المحك.

479
00:34:09,784 --> 00:34:12,704
‫أقسمنا بالولاء للتاج،

480
00:34:12,787 --> 00:34:14,789
‫ونحن رعايا فخورون

481
00:34:14,873 --> 00:34:17,375
‫لمملكة "بريطانيا العظمى" المتحدة.

482
00:34:18,835 --> 00:34:22,547
‫وإن كنا سنعيش في سلام
‫على هذه الأرض الجديدة،

483
00:34:23,590 --> 00:34:25,508
‫فعلينا أن نظل متحدين.

484
00:34:59,709 --> 00:35:03,671
‫لدى الحاكم "مارتن" مخاوف يا "جيمي".

485
00:35:05,340 --> 00:35:08,718
‫- لذا عليّ أن أسألك.
‫- عمّ تسألني؟

486
00:35:09,511 --> 00:35:11,471
‫عن استقالتك كوكيل الهنود.

487
00:35:13,640 --> 00:35:15,433
‫أكّدت له ولاءك،

488
00:35:15,517 --> 00:35:18,561
‫وحضورك هنا يمنحني كل الحق في تصديق

489
00:35:18,645 --> 00:35:19,687
‫أننا متحالفان.

490
00:35:21,773 --> 00:35:22,732
‫ورغم ذلك…

491
00:35:24,734 --> 00:35:28,112
‫عُرضت عليّ وثيقة تتضمن لائحة أسماء،

492
00:35:28,863 --> 00:35:30,198
‫وكان اسمك من ضمنها.

493
00:35:31,241 --> 00:35:34,619
‫عدد متزايد من الرجال
‫الذين لا يتورعون عن الإفصاح عن انتمائهم

494
00:35:34,702 --> 00:35:36,871
‫إلى أبناء الحرية.

495
00:35:36,955 --> 00:35:39,207
‫لم تخف لجنة المراسلات

496
00:35:39,290 --> 00:35:41,334
‫أنها توّاقة لتعتبرني حليفًا.

497
00:35:41,459 --> 00:35:43,837
‫افتراض أنا متأكد
‫من أنك ستعمل جاهدًا على تصويبه.

498
00:35:46,005 --> 00:35:48,466
‫عليك الانفصال عنهم على الفور.

499
00:35:51,052 --> 00:35:53,263
‫- "جيمي"، هذا أمر خطير.
‫- أجل.

500
00:35:55,431 --> 00:35:58,476
‫إن كان يُصادف أنك تعرف أين سيلتقون غدًا…

501
00:35:58,560 --> 00:35:59,686
‫لا أعرف.

502
00:36:01,312 --> 00:36:02,272
‫حسنًا.

503
00:36:04,190 --> 00:36:06,359
‫مؤكد أننا سنعرف عما قريب.

504
00:36:07,694 --> 00:36:09,779
‫لدى التاج جواسيس في كل مكان.

505
00:36:12,991 --> 00:36:14,742
‫أشعر بأن عليّ إخبارك يا "جون"…

506
00:36:14,826 --> 00:36:16,703
‫اعذرني يا لورد "جون".

507
00:36:16,911 --> 00:36:18,830
‫طلب منّي السيد "إينيس" أن أستدعيك.

508
00:36:19,122 --> 00:36:21,040
‫- ما الأمر؟
‫- هناك مشكلة في البلدة.

509
00:36:28,256 --> 00:36:30,133
‫- افتح الباب يا "سيمز".
‫- حقير موال للملكية!

510
00:36:30,216 --> 00:36:32,051
‫ألا تعرف ما الذي تطبعه يا "سيمز"؟

511
00:36:36,097 --> 00:36:37,515
‫أكاذيب إنكليز!

512
00:36:37,599 --> 00:36:39,809
‫يجب تحرير المستوطنات من الطغيان!

513
00:36:39,893 --> 00:36:41,644
‫أخبرني برأيك يا "سيمز"!

514
00:36:45,273 --> 00:36:46,691
‫ما سبب كل هذا يا "سيمز"؟

515
00:36:46,816 --> 00:36:49,527
‫أمرتني خالتك بطبع هذه للاحتفال باليوم.

516
00:36:49,736 --> 00:36:51,946
‫جلبت لي الرسومات الأسبوع الماضي.

517
00:36:52,030 --> 00:36:53,489
‫كان ذلك لغاية نبيلة.

518
00:36:53,656 --> 00:36:56,367
‫يبدو أن هؤلاء ليسوا توّاقين مثلنا
‫لتكريم بطلتنا الإسكتلندية.

519
00:37:00,330 --> 00:37:02,332
‫أو الرجل الذي طبعها.

520
00:37:02,415 --> 00:37:04,167
‫عليك الرجوع إلى السيدة "إينيس" يا "ماري".

521
00:37:04,751 --> 00:37:05,960
‫سلّمه لنا يا "فرايزر".

522
00:37:06,044 --> 00:37:07,503
‫وإلا فستُغمس في الريش مثله!

523
00:37:07,587 --> 00:37:10,048
‫اخرج من هناك! اخرج من هناك يا "سيمز"!

524
00:37:10,173 --> 00:37:13,384
‫لا يمكنك الاختباء
‫خلف هذا الرجل طيلة اليوم.

525
00:37:14,177 --> 00:37:16,804
‫أن أدافع عن طابع أفضل من أحمق يحمل شعلة!

526
00:37:17,055 --> 00:37:20,475
‫ليس لديكم سبب لتهديد رجل يؤدي عمله فحسب.

527
00:37:20,558 --> 00:37:23,144
‫لا نريد أكاذيبه الإنكليزية.

528
00:37:24,896 --> 00:37:27,106
‫سأطبع ما يحلو لي!

529
00:37:33,071 --> 00:37:34,572
‫لا يمكنك الاختباء في الداخل!

530
00:37:40,119 --> 00:37:42,205
‫ابتعدوا عن الطريق! أنتم!

531
00:37:44,916 --> 00:37:46,542
‫شكرًا.

532
00:37:46,709 --> 00:37:49,003
‫مع الأسف، لا يمكنك إرضاء كل القراء.

533
00:37:51,130 --> 00:37:52,966
‫تعال، سأضمد جراحك.

534
00:38:06,646 --> 00:38:08,231
‫قليل من القطران فحسب.

535
00:38:09,440 --> 00:38:12,902
‫على الأقل لم تُضرب بالنار أو تتعرض للطعن.

536
00:38:15,071 --> 00:38:15,989
‫صحيح.

537
00:38:16,906 --> 00:38:21,995
‫قلت 4 يوليو 1776.

538
00:38:23,121 --> 00:38:24,622
‫لا يزال هناك وقت.

539
00:38:26,290 --> 00:38:28,876
‫إنه إعلان الاستقلال.

540
00:38:29,127 --> 00:38:31,087
‫تبدأ الحرب أبكر بكثير.

541
00:38:32,964 --> 00:38:34,549
‫ساكنو "ريدج"،

542
00:38:35,633 --> 00:38:39,178
‫ماذا سيكون رأيهم
‫عندما يعرفون أنني حنثت بقسمي للملك؟

543
00:38:40,930 --> 00:38:44,142
‫أعلم أنني في يوم ما
‫سيتعين عليّ الوقوف في وجه العديد منهم.

544
00:38:45,101 --> 00:38:47,520
‫أقاتل أصدقاء وأقارب.

545
00:38:48,980 --> 00:38:52,442
‫ولكن سماع خطاب "فلورا ماكدونالد"
‫للناس اليوم،

546
00:38:53,651 --> 00:38:56,029
‫ورؤية العزيمة تنبت فيهم،

547
00:38:57,030 --> 00:39:00,950
‫وكأن نصلًا كبيرًا نزل من السماء ليقسمنا.

548
00:39:06,789 --> 00:39:10,043
‫واللورد "جون"،
‫اضطُررت إلى الكذب عليه اليوم.

549
00:39:11,919 --> 00:39:14,047
‫ستفعل الصواب تجاه اللورد "جون".

550
00:39:15,465 --> 00:39:17,508
‫وبالنسبة إلى سكان"ريدج"،

551
00:39:19,510 --> 00:39:22,555
‫نحن منخرطان، ربما ليس عليهم ذلك.

552
00:39:24,015 --> 00:39:26,100
‫لم أعش قط من دون ولاء،

553
00:39:27,185 --> 00:39:28,895
‫بإرادتي أو لا،

554
00:39:28,978 --> 00:39:31,564
‫- إلى مالك أراض أو ملك.
‫- أعرف.

555
00:39:34,609 --> 00:39:36,027
‫انقلبت الأحوال.

556
00:39:36,986 --> 00:39:38,571
‫ولاؤنا الآن…

557
00:39:39,906 --> 00:39:41,407
‫لهذه الأمة الجديدة.

558
00:39:55,797 --> 00:39:58,174
‫"لا تسأل لكي تعرف لمن تُقرع الأجراس،

559
00:39:59,217 --> 00:40:00,218
‫إنها تُقرع لك."

560
00:40:00,885 --> 00:40:03,888
‫لا داعي للقلق حيال ذلك بعد
‫يا سيد "كريستي".

561
00:40:03,971 --> 00:40:05,306
‫علينا إصعاده أولًا.

562
00:40:05,473 --> 00:40:08,059
‫من دون مزيد من المساعدة، سنموت ونحن نحاول.

563
00:40:08,768 --> 00:40:11,521
‫إنه ليس للجنائز فحسب.

564
00:40:11,687 --> 00:40:14,857
‫قريبًا، سنسمع قرع أجراس الزفاف والتعميد

565
00:40:15,483 --> 00:40:17,360
‫وقرع أجراس مناسبات سعيدة.

566
00:40:17,527 --> 00:40:21,197
‫أرى أن والدي يشك في السعادة نوعًا ما.

567
00:40:21,322 --> 00:40:22,740
‫أليس كذلك يا أبي؟

568
00:40:24,075 --> 00:40:29,288
‫أيًا كانت المناسبة التي سيُقرع فيها،
‫سيكون أفضل برج جرس في مقاطعة "روان".

569
00:40:29,914 --> 00:40:33,793
‫بعد إذنك، اذهب واجلب الحبل من الداخل
‫من أجل البكرة يا سيد "ماكنزي".

570
00:40:35,962 --> 00:40:37,213
‫على الرحب.

571
00:40:51,519 --> 00:40:54,480
‫هل جُننت يا سيد "هندرسون"؟

572
00:40:55,439 --> 00:40:56,649
‫وهنا من بين كل الأماكن؟

573
00:40:57,066 --> 00:40:58,484
‫لم نفعل شيئًا يا سيدي.

574
00:40:59,026 --> 00:41:00,987
‫لا يبدو الأمر كذلك بالنسبة إليّ.

575
00:41:02,071 --> 00:41:03,281
‫آنسة "كريستي"…

576
00:41:05,533 --> 00:41:07,493
‫والدك وشقيقك في الخارج.

577
00:41:09,370 --> 00:41:10,997
‫إن أخبرت والدي يا سيد "ماكنزي"،

578
00:41:11,080 --> 00:41:13,958
‫فسأخبر الجميع
‫بأنني رأيتك تقبّل "إيمي مكالوم".

579
00:41:14,709 --> 00:41:16,002
‫لم أفعل شيئًا كهذا.

580
00:41:16,377 --> 00:41:19,964
‫لكن يعلم الجميع أنك تقضي مع الأرملة
‫وقتًا أكثر مما تقضيه زوجتك.

581
00:41:27,096 --> 00:41:28,222
‫سيصدّقونني.

582
00:41:42,486 --> 00:41:44,155
‫انظروا إلى من وجدت في الداخل.

583
00:41:49,160 --> 00:41:51,662
‫سيفيدنا شخص آخر يا سيد "هندرسون".

584
00:41:52,496 --> 00:41:54,457
‫- تسرني المساعدة يا سيدي.
‫- أجل.

585
00:42:18,940 --> 00:42:20,816
‫اصطدت سمكة قاروس يا سيد "ماكنزي".

586
00:42:20,942 --> 00:42:23,736
‫مزّقت الدودة كما أريتني وعلّقتها.

587
00:42:23,819 --> 00:42:26,030
‫لا شك أن والدتك طبختها لك بالفعل للغداء.

588
00:42:26,697 --> 00:42:28,157
‫تعال وكل معنا.

589
00:42:29,116 --> 00:42:31,285
‫لم يتبق لديّ عمل كثير أؤديه على الموقد.

590
00:42:31,369 --> 00:42:33,412
‫يجدر بي الانتهاء منه لأعود إلى المنزل.

591
00:42:34,413 --> 00:42:35,248
‫رجاءً؟

592
00:42:36,874 --> 00:42:38,876
‫دعني أرد لك دين كل لطفك.

593
00:42:40,419 --> 00:42:43,422
‫ولا يطيق "إيدان" صبرًا لسماع قصص

594
00:42:43,506 --> 00:42:46,717
‫عن حينما أسرتك قبيلة الـ"موهوك"،
‫أهذا اسمها؟

595
00:42:48,052 --> 00:42:49,679
‫صحيح، قبيلة الـ"موهوك".

596
00:43:07,029 --> 00:43:08,990
‫هل سيفي هذا بالغرض يا سيد "ماكنزي"؟

597
00:43:27,383 --> 00:43:28,843
‫هل ستتلو الشكر؟

598
00:43:40,187 --> 00:43:44,442
‫أصحيح يا خالتي
‫أنك دفعت لقاء تجمّع "فلورا"؟

599
00:43:47,361 --> 00:43:49,530
‫استنتجت

600
00:43:49,613 --> 00:43:51,907
‫أنه ما من فائدة من الجلوس مكتوفة اليدين

601
00:43:51,991 --> 00:43:56,746
‫بينما في وسعي اكتساب صوتهم لتعزيز السلام.

602
00:43:57,955 --> 00:44:02,501
‫لا فائدة من حالات التمرد هذه
‫كما تعرف جيدًا.

603
00:44:04,670 --> 00:44:05,963
‫أعلم ما الذي تفعلينه.

604
00:44:06,964 --> 00:44:08,215
‫مع "فيرغس" كذلك.

605
00:44:08,758 --> 00:44:10,217
‫لا تفتح هذا الموضوع مجددًا.

606
00:44:10,301 --> 00:44:12,720
‫ولا شك أنه سيشعر
‫بالاضطرار إلى تنفيذ أوامرك

607
00:44:12,803 --> 00:44:16,307
‫وطبع آرائك، بما أن أموالك
‫هي التي اشترت له متجره.

608
00:44:17,641 --> 00:44:20,436
‫لا أرغب في سماع أنه شُنق بتهمة الخيانة

609
00:44:20,519 --> 00:44:23,481
‫ولا أنه غُمس في القطران والريش
‫لأنه لم يكن خائنًا بما يكفي.

610
00:44:23,689 --> 00:44:26,067
‫- إنه يتفهم المخاطر.
‫- صحيح.

611
00:44:27,568 --> 00:44:29,070
‫وأتفهّم حزنك.

612
00:44:31,155 --> 00:44:33,282
‫لكن إن حل أي شيء بابني…

613
00:44:38,245 --> 00:44:39,955
‫أشعر ببعض الإرهاق.

614
00:44:40,748 --> 00:44:42,583
‫سأوصلك إلى غرفتك.

615
00:44:58,849 --> 00:45:02,061
‫لم تكن خالتك في أفضل حال
‫منذ موت السيد "فيتزغيبونز".

616
00:45:03,521 --> 00:45:06,941
‫أراها أحيانًا كثيرة على مقعدها قرب الموقد
‫ويراودها حلم متقطع،

617
00:45:08,192 --> 00:45:12,655
‫تتحدث عن نقود ملطخة بالدم وابنتها "مورنا"

618
00:45:13,447 --> 00:45:15,032
‫وذهب فرنسي.

619
00:45:20,162 --> 00:45:22,790
‫لا تخشى أن تفقد صوابها،
‫صحيح يا سيد "فرايزر"؟

620
00:45:24,125 --> 00:45:25,084
‫صحيح.

621
00:45:27,002 --> 00:45:28,587
‫لكنها فقدت حبها.

622
00:45:34,093 --> 00:45:35,010
‫شكرًا يا "ماري".

623
00:45:53,445 --> 00:45:54,905
‫انظر إليّ.

624
00:46:01,579 --> 00:46:04,540
‫سأعترف أنه طائر غريب للغاية.

625
00:46:18,304 --> 00:46:19,722
‫أتعرفين "أوبادايا هندرسون"؟

626
00:46:21,599 --> 00:46:23,934
‫- يعيش قرب آل "ليندزي".
‫- أجل.

627
00:46:24,351 --> 00:46:28,606
‫طلبت منه تفقّد حال "إيمي"
‫وإنهاء أي شيء تحتاج إليه في الكوخ.

628
00:46:31,108 --> 00:46:33,235
‫لديّ ضعف تجاه الأمهات الشابات.

629
00:46:35,112 --> 00:46:36,655
‫حسنًا، أظن أن الأمر منطقي.

630
00:46:37,156 --> 00:46:39,533
‫فقدت والدتك وأنت صغير في الغارات.

631
00:46:40,242 --> 00:46:41,160
‫صحيح.

632
00:46:43,537 --> 00:46:46,707
‫أشعر بأن عليّ الاعتناء بهن.
‫لا يسعني منع نفسي.

633
00:46:47,416 --> 00:46:50,961
‫عجزت عن رؤية، ربما لم أرغب في رؤية

634
00:46:51,045 --> 00:46:54,840
‫أنني كنت أسلك طريقًا خاطئة.

635
00:46:56,467 --> 00:46:58,427
‫تعلم أنني لم أكن قلقة قط بشأنك.

636
00:46:59,136 --> 00:47:00,095
‫أعلم.

637
00:47:01,180 --> 00:47:02,306
‫أعلم.

638
00:47:04,099 --> 00:47:05,267
‫لكنني آسف رغم ذلك.

639
00:47:07,728 --> 00:47:11,607
‫أريد قضاء وقتي معك ومع "جيمي".
‫نحن الثلاثة فقط.

640
00:47:15,319 --> 00:47:16,570
‫بل نحن الأربعة.

641
00:47:24,995 --> 00:47:25,913
‫حقًا؟

642
00:47:28,415 --> 00:47:29,375
‫حقًا!

643
00:49:01,008 --> 00:49:01,884
‫لورد "جون".

644
00:49:07,348 --> 00:49:09,433
‫أجل. عليّ التحدث إليك.

645
00:49:09,892 --> 00:49:11,060
‫إنه خبر سارّ.

646
00:49:11,185 --> 00:49:14,813
‫بلغني أن أبناء الحرية سيجتمعون
‫في "ريد فالكون" في وقت متأخر الليلة.

647
00:49:15,230 --> 00:49:16,190
‫حسنًا.

648
00:49:17,733 --> 00:49:19,276
‫سأحضر ذلك الاجتماع.

649
00:49:19,943 --> 00:49:22,196
‫هناك جنود مستعدون وينتظرون إشارة وقفه.

650
00:49:22,279 --> 00:49:23,864
‫وضبطهم متلبسين.

651
00:49:23,989 --> 00:49:26,241
‫لكن إن كنت تظن أن هؤلاء الناس سيثقون بك،

652
00:49:27,951 --> 00:49:30,079
‫ربما في وسعك استخلاص بعض المعلومات؟

653
00:49:35,292 --> 00:49:38,128
‫هل تقصد أن تحضره كواحد منهم؟

654
00:49:42,466 --> 00:49:43,550
‫يا إلهي!

655
00:49:45,427 --> 00:49:47,179
‫- أنا أحمق.
‫- لا يا "جون".

656
00:49:48,222 --> 00:49:51,725
‫الشائعات صحيحة إذًا.
‫أنت من مؤيدي الاستقلال.

657
00:49:52,184 --> 00:49:54,436
‫عليّ الإيمان بوجود طريقة عيش أخرى.

658
00:49:54,603 --> 00:49:57,064
‫- ربما طريقة أفضل.
‫- أفضل؟

659
00:49:57,398 --> 00:49:58,816
‫أفضل من ماذا؟

660
00:49:59,733 --> 00:50:02,194
‫إن وقعت حرب، فسيخسر المتمردون.

661
00:50:02,277 --> 00:50:06,615
‫وأنت قد تخسر حياتك.

662
00:50:07,199 --> 00:50:10,160
‫أو أكتسب حريتي. حريتنا.

663
00:50:10,244 --> 00:50:12,871
‫حرية؟ حرية من ماذا؟

664
00:50:12,955 --> 00:50:16,542
‫من دفع الضرائب؟ من الطغيان؟

665
00:50:16,625 --> 00:50:19,545
‫أهكذا أبدو لك يا "جيمي؟ ممثّل الطغيان؟

666
00:50:19,628 --> 00:50:24,091
‫لا، ولكن لم يعد في وسعي
‫إخفاء مشاعري بعد الآن.

667
00:50:24,174 --> 00:50:26,093
‫إنه خطأ اقترفته من قبل.

668
00:50:32,182 --> 00:50:33,934
‫تعال معي يا "جون"،

669
00:50:34,101 --> 00:50:36,812
‫على الأقل لتسمع رأيهم وتفهم.

670
00:50:36,937 --> 00:50:39,481
‫- لا أستطيع.
‫- أم لا تريد؟

671
00:50:40,315 --> 00:50:45,195
‫لا يمكن تصوّر ولا فهم
‫أن تكون المستوطنات مستقلة بذاتها.

672
00:50:45,863 --> 00:50:47,364
‫أجّل مجيء رجالك إذًا.

673
00:50:47,823 --> 00:50:51,076
‫- رجاءً.
‫- هذا مطلب صعب.

674
00:50:51,827 --> 00:50:52,786
‫أعلم أنه كذلك.

675
00:50:54,246 --> 00:50:55,289
‫وإن رفضت؟

676
00:50:57,833 --> 00:51:01,295
‫سأحضر الاجتماع التالي إذًا. والذي يليه.

677
00:51:03,338 --> 00:51:05,424
‫ولا أريد أن تصل الأمور بيننا إلى هذا.

678
00:51:06,467 --> 00:51:08,177
‫لكنني حسمت أمري يا "جون".

679
00:51:12,264 --> 00:51:13,932
‫لا تنفك تفاجئني.

680
00:51:16,268 --> 00:51:17,895
‫ولكنك لطالما فعلت ذلك.

681
00:51:23,525 --> 00:51:25,861
‫سأؤجّل مجيء الجنود قدر استطاعتي.

682
00:51:33,911 --> 00:51:34,828
‫توخّ الحذر.

683
00:51:55,641 --> 00:51:59,311
‫أول ما سنناقشه هو مجلسنا الإقليمي.

684
00:52:00,270 --> 00:52:03,482
‫سنُجري تصويتًا على كل مندوبينا،
‫واحد من كل بلد.

685
00:52:03,649 --> 00:52:04,900
‫وبعد أن…

686
00:52:07,903 --> 00:52:10,322
‫أخشى يا سيد "فرايزر"
‫أنك لم يعد مُرحبًا بك.

687
00:52:12,866 --> 00:52:14,201
‫لم لا؟

688
00:52:14,284 --> 00:52:16,453
‫تجلّى تعاطفك بوضوح

689
00:52:16,620 --> 00:52:18,497
‫عندما دافعت عن طابع الإنكليز ذاك.

690
00:52:19,623 --> 00:52:21,917
‫كان السيد "بيستون" في الشارع وشهد ذلك.

691
00:52:22,793 --> 00:52:23,627
‫مفهوم.

692
00:52:25,754 --> 00:52:28,257
‫تفضّلون إذًا
‫غمس رجل بريء في القطران والريش…

693
00:52:30,676 --> 00:52:31,760
‫أو أن يُقتل؟

694
00:52:32,761 --> 00:52:34,179
‫كان ذلك الرجل يطبع منشورات

695
00:52:34,263 --> 00:52:37,015
‫تعظ بالتصالح مع "إنكلترا"،

696
00:52:37,099 --> 00:52:38,559
‫وذلك أمر يهدد قضيتنا.

697
00:52:39,184 --> 00:52:41,186
‫يمتلك السيد "سيمز" مطبعة.

698
00:52:41,979 --> 00:52:44,189
‫من حقه أن يطبع ما يحلو له.

699
00:52:46,024 --> 00:52:49,945
‫جئت هنا الليلة لأنني ظننت
‫أنني سأكون مع أشخاص يتفهمون ذلك،

700
00:52:50,070 --> 00:52:51,822
‫حتى لو كان رأيهم مختلفًا.

701
00:52:52,698 --> 00:52:55,742
‫رجال لا يخشون سماع رجل آخر يفصح عن رأيه

702
00:52:56,493 --> 00:52:59,121
‫لأنهم يقدّسون تلك الحرية

703
00:53:00,539 --> 00:53:03,875
‫ويثقون بأنها ستخدم الغاية الأعظم مع الوقت.

704
00:53:05,544 --> 00:53:09,840
‫لكن ربما كان ظني في غير محله.
‫ربما لا تُوجد أمانة مشتركة.

705
00:53:10,048 --> 00:53:12,593
‫- أمانة مشتركة يا سيد "فرايزر"؟
‫- أجل.

706
00:53:14,219 --> 00:53:18,140
‫إن كان حقيقيًا أنها مشتركة بين الجميع،
‫فيجب أن تبدأ بنا.

707
00:53:21,393 --> 00:53:23,520
‫تدعون أنفسكم أبناء الحرية.

708
00:53:24,730 --> 00:53:28,025
‫أين الحرية في كتم رأي المرء بالتخويف؟

709
00:53:28,442 --> 00:53:30,819
‫أو في الخضوع تحت التهديد؟

710
00:53:30,902 --> 00:53:34,615
‫أين الحرية في سلب ممتلكاته منه؟

711
00:53:38,201 --> 00:53:39,911
‫كيف أعرف أن في وسعنا الوثوق بك؟

712
00:53:41,121 --> 00:53:42,914
‫جئت لأحذّركم.

713
00:53:42,998 --> 00:53:47,502
‫سيدخل جنود بعد قليل من تلك الأبواب
‫آملين أن يعتقلوكم.

714
00:53:47,628 --> 00:53:48,754
‫كيف تعرف ذلك؟

715
00:53:52,799 --> 00:53:54,593
‫أخبر الرجال بأن يرحلوا. الآن.

716
00:53:55,385 --> 00:53:56,470
‫وفكّ وصد الباب.

717
00:54:14,071 --> 00:54:15,322
‫عمتم مساءً أيها السادة.

718
00:54:16,198 --> 00:54:19,284
‫- أخبرني باسمك يا سيدي.
‫- "جيمس فرايزر".

719
00:54:19,368 --> 00:54:20,994
‫أنا ضيف هنا في النُزل.

720
00:54:21,078 --> 00:54:25,874
‫دعوت رفاقي للعب مباراة بلياردو في الليل.

721
00:54:26,833 --> 00:54:27,959
‫هل تريد اللعب معنا؟

722
00:54:45,394 --> 00:54:46,228
‫مرحبًا.

723
00:54:50,440 --> 00:54:51,858
‫تفقدت حال "ليزي".

724
00:54:52,693 --> 00:54:54,444
‫إنها أفضل بكثير.

725
00:54:54,528 --> 00:54:57,239
‫هذا غير مفاجئ. كان "يوشيا" و"كيزي بيردسلي"

726
00:54:57,322 --> 00:55:00,200
‫يعتنيان بها جدًا.

727
00:55:12,546 --> 00:55:13,964
‫لا أصدّقك.

728
00:55:15,006 --> 00:55:15,966
‫ماذا؟

729
00:55:16,258 --> 00:55:17,843
‫ألم أعاملك كأخت؟

730
00:55:19,177 --> 00:55:20,470
‫بلى، بالطبع فعلت.

731
00:55:20,554 --> 00:55:23,098
‫وتسمعين كل أولئك الأطفال الذين يركضون؟

732
00:55:23,890 --> 00:55:27,394
‫ولا تظنين أنني في وسعي معرفة
‫متى تكون المرأة حبلى؟

733
00:55:31,690 --> 00:55:34,401
‫هل كنت ستسمحين لي
‫بالسفر إلى "نيو بيرن" من دون إخباري؟

734
00:55:34,735 --> 00:55:39,156
‫لا، بالطبع لا. أخبرت "روجر" للتو.

735
00:55:40,490 --> 00:55:43,201
‫لكن لا تخبري والدتي.
‫أريد إخبارها بنفسي في الوقت المناسب.

736
00:55:46,329 --> 00:55:49,541
‫أعلم شعور الرغبة
‫في رؤية تلك النظرة على وجه "كلير".

737
00:55:50,834 --> 00:55:52,878
‫زفّ خبر سارّ لها.

738
00:55:54,129 --> 00:55:57,424
‫صدّقيني، لن أرغب في سلبك ذلك.

739
00:55:58,133 --> 00:56:01,803
‫شكرًا. وصدّقيني،
‫في آخر مرة نقلت لها خبرًا كهذا،

740
00:56:01,887 --> 00:56:04,598
‫لم يكن وسط أنسب الظروف.

741
00:56:05,390 --> 00:56:07,100
‫صحيح، ولكن زوجك معك الآن.

742
00:56:07,726 --> 00:56:11,021
‫صحيح. لكن أختي ستغادر.

743
00:56:12,230 --> 00:56:16,359
‫ليس حاليًا. وليس إلى الأبد.

744
00:56:20,363 --> 00:56:22,491
‫لن يقابل هذا الرضيع ابن خالته الجديد حتى.

745
00:56:23,533 --> 00:56:24,534
‫بلى، سيقابله.

746
00:56:25,660 --> 00:56:29,164
‫سيُحدثان جلبة كثيرة معًا. أنا متأكدة.

747
00:57:00,237 --> 00:57:02,364
‫تجري تغيرات كثيرة.

748
00:57:04,825 --> 00:57:09,621
‫عندما توشك الحرب على النشوب،
‫تعج الطرقات بالناس أيتها الإنكليزية.

749
00:57:10,914 --> 00:57:11,915
‫لنعد إلى المنزل.

750
00:57:21,967 --> 00:57:22,884
‫ما الأمر؟

751
00:57:27,055 --> 00:57:28,014
‫لا شيء.

752
00:57:30,976 --> 00:57:33,061
‫لا بد أن الرياح السبب لا أكثر.

753
00:59:18,208 --> 00:59:20,210
‫ترجمة "محمد بخيت"

