﻿1
00:00:04,540 --> 00:00:07,020
‫الرجل الذي نريد لقائد هو الشيطان

2
00:00:07,060 --> 00:00:09,540
‫أسمي (موزلي)
‫(أوزرالد موزلي)

3
00:00:09,700 --> 00:00:11,320
‫لقد لقتَ أنتباهي

4
00:00:11,320 --> 00:00:12,960
‫(مايكل غراي)

5
00:00:12,960 --> 00:00:15,420
‫لقد فقدَ جميع أموال أبن عمك في امريكا
‫وعندها ولعبتَ دور الأحمق

6
00:00:15,580 --> 00:00:17,920
‫والمسكين العجوز
‫(آرثر شيلبي)

7
00:00:17,920 --> 00:00:20,120
‫زوجته , لقد شُهدت مع رجل آخر

8
00:00:22,640 --> 00:00:24,280
‫أتمنى أن تتعفنوا يا عصابة
‫(بكي بلايندرز) جميعاً

9
00:00:27,640 --> 00:00:29,520
‫أن كنتَ ذاهباً الى أنجلترا
‫فسأذهب معك

10
00:00:29,520 --> 00:00:30,600
‫أريد مقابلت عائلتك

11
00:00:30,600 --> 00:00:31,680
‫لا , لا تريدين هذا

12
00:00:33,200 --> 00:00:37,800
‫سيد (توماس) أنه انقى مادة مخدرة وصلت الى أوروبا على أطلاقاً
‫الأفيون = نبات يصنع منها المخدرات

13
00:00:37,800 --> 00:00:39,720
‫مئتان وخمسون ألف جنية أسترليني

14
00:00:39,720 --> 00:00:42,160
‫كل ما علينا فعلهُ هو تأمينه
‫هنا لمدة أسبوع

15
00:00:42,160 --> 00:00:43,520
‫أنا أصوت ضده (تومس)

16
00:00:43,520 --> 00:00:45,120
‫من سيصوت؟

17
00:00:45,120 --> 00:00:46,280
‫هذه التي أريدها

18
00:00:48,240 --> 00:00:53,440
‫نحنُ نتحدث عن مقعد فارغ , (أيدا)
‫أن مقعد عرشي فارغ

19
00:00:53,440 --> 00:00:54,760
‫يريد شخصاً ما تاجي

20
00:00:54,760 --> 00:00:56,080
‫أعتقدأنه سيكون (مايكل)

21
00:00:56,080 --> 00:00:58,440
‫سيد (شيلبي) , أسمي النقيب (سوينج)

22
00:00:58,440 --> 00:01:01,000
‫(مايكل) , قريبك
‫يعقد صفقات

23
00:01:01,000 --> 00:01:03,320
‫مع نفس الرجال الذين يريدون قتلك

24
00:01:03,320 --> 00:01:04,840
‫أنا أفعل هذا من أجلك (تومي)

25
00:01:06,200 --> 00:01:07,240
‫حان الوقت

26
00:01:08,360 --> 00:01:09,400
‫وأنت تعرف هذا

27
00:01:10,480 --> 00:01:11,720
‫... دعني أُخمن

28
00:01:12,800 --> 00:01:14,560
‫... لا تسبب المشاكل مع عاصابة
‫(بيكي بلايندرز)

29
00:01:14,560 --> 00:01:18,040
‫وألا ستكون هناك حرب وسيموت أحدكما

30
00:01:18,040 --> 00:01:19,920
‫ولكن لا أستطيع تحديد من منكم

31
00:01:19,920 --> 00:01:21,760
‫سأفعل ما يتطلبه الأمر
‫(بول)

32
00:01:21,760 --> 00:01:25,120
‫القتل ... والمزيد من القتل

33
00:01:25,120 --> 00:01:26,360
‫لدي عملٌ لك

34
00:01:26,360 --> 00:01:28,160
‫ساقوم بإطلاق النار على (أوزوالد موزلي)

35
00:01:29,200 --> 00:01:30,800
‫أن قتلتَ الرجل , يعني قتلت الرسالة

36
00:01:30,990 --> 00:01:37,450
‫|| د.حيدر المدني - محمد الدليمي ||

37
00:01:37,930 --> 00:01:39,930
‫الحلقة بعنوان
‫= اليوم الأسود =

38
00:01:40,640 --> 00:01:43,120
‫أعتقد أنها مسألة وقت فقط
‫حتى ينزل من المسرح أيها الرجل العجوز

39
00:01:43,120 --> 00:01:44,640
‫الصينيون والأيطاليون

40
00:01:44,640 --> 00:01:47,040
‫(موزالي) لم يعرف شيئاً

41
00:01:47,040 --> 00:01:49,000
‫لم يعرف شيئاً

42
00:01:49,000 --> 00:01:50,440
‫من هو ؟

43
00:01:50,590 --> 00:01:55,430
‫= عصابة بيكي بلايندر =

44
00:01:56,640 --> 00:01:57,720
‫تحدث ألي

45
00:01:58,800 --> 00:02:01,440
‫ربما وجدناه

46
00:02:01,440 --> 00:02:03,240
‫(آرثر) , الرجل الذي
‫لا أستطيع أن أهزمة

47
00:02:07,120 --> 00:02:09,000
‫(موزلي)
‫لا أدري

48
00:02:09,000 --> 00:02:10,720
‫لا أعرف , تباً

49
00:02:11,920 --> 00:02:13,280
‫هذا غير منطقي

50
00:02:18,560 --> 00:02:20,120
‫... هيا بنا لذهب

51
00:02:20,120 --> 00:02:21,480
‫هيا بنا لنذهب للداخل

52
00:02:23,280 --> 00:02:26,800
‫سنعمل على تسوية الأمر
‫وتناول مشروباً

53
00:02:26,800 --> 00:02:28,000
‫أنا أريد أن أتمشى

54
00:03:11,680 --> 00:03:13,640
‫أنتهى العمل بأكمله (تومي)

55
00:03:13,640 --> 00:03:15,320
‫تمَ الأمر

56
00:03:15,320 --> 00:03:17,560
‫يمكننا الأبتعاد عن هكذا أمور

57
00:03:19,120 --> 00:03:22,360
‫هذا سهل وبسيط للغاية

58
00:03:22,360 --> 00:03:24,080
‫مجرد تغيير بسيط

59
00:04:01,800 --> 00:04:03,560
‫لقد أفرغ (آرثر ) المسدس
‫من الرصاص

60
00:04:04,920 --> 00:04:06,080
‫بطريق عودتة

61
00:04:07,560 --> 00:04:10,000
‫قال أنك توقفت عند مفترق الطريق

62
00:04:19,880 --> 00:04:22,080
‫أنتَ لم تعد جندياً حتى (تومي)

63
00:04:23,360 --> 00:04:24,880
‫أنتَ لم تتحقق من سلاحك

64
00:04:26,680 --> 00:04:29,760
‫أنتَ لستَ جندياً
‫أنت جبان

65
00:04:29,760 --> 00:04:31,240
‫سمعتكَ تضغط على الزناد

66
00:04:32,680 --> 00:04:35,160
‫لتترك عائلتكَ ورائكَ دون وداع

67
00:04:38,360 --> 00:04:40,080
‫أن كنتَ لا تزال بحاجة الى مخرج

68
00:04:41,880 --> 00:04:43,440
‫... لدي ستة رصاصات

69
00:05:47,800 --> 00:05:49,200
‫أمي

70
00:05:52,120 --> 00:05:53,840
‫لقد سمحوا لك بالعبور

71
00:05:59,680 --> 00:06:01,320
‫لم يكوتوا ليسمحول لي بالعبور

72
00:06:07,240 --> 00:06:09,560
‫كما لو كان هناك عاقبة آخرى

73
00:07:03,360 --> 00:07:04,520
‫مرحباً؟

74
00:07:04,520 --> 00:07:07,440
‫سيد (شيلبي) , أعتقد أن لديك الفضول
‫...لمعرفة من قام بمنع

75
00:07:07,440 --> 00:07:10,160
‫الأغتيال الليلة الماضية

76
00:07:10,160 --> 00:07:14,240
‫أن نظرت من نافذتك
‫سترى علم السلام

77
00:07:14,240 --> 00:07:18,760
‫أنها أحدى من المتطوعين تقوم بأحضار
‫جثث موتاك أليك

78
00:07:18,760 --> 00:07:20,760
‫ترسلها الى الجنة بالطريقة التي تريدها

79
00:07:22,800 --> 00:07:25,880
‫لقد أتممتُ عملية يوم أمس
‫عن طريق جنود ثلاثة

80
00:07:25,880 --> 00:07:28,240
‫كتائب من (دبلن) تابعة للجيش
‫الجمهوري الأيرلندي

81
00:07:33,600 --> 00:07:35,560
‫نحن بحاجة للحفاظ على السيد
‫(موزلي) حياً

82
00:07:36,960 --> 00:07:38,680
‫هذا كل ما تحتاج معرفته

83
00:07:43,640 --> 00:07:45,400
‫...وأيضاً , يجب أن تعرف أن أنقاذ

84
00:07:45,400 --> 00:07:48,240
‫حياة (موزلي) لم يكن وحدة بل هناك الأمر
‫ندخلنا به الليلة الماضية

85
00:07:52,080 --> 00:07:55,280
‫لقد أتممنا بعض التغييرات
‫على هيكل منظمتك

86
00:08:19,440 --> 00:08:22,440
‫منذو أن بدأتُ في بناء أمبراطوريتك

87
00:08:24,520 --> 00:08:26,840
‫كان لديك عصى لتتكئ عليها

88
00:08:29,320 --> 00:08:32,600
‫الليلة الماضية
‫أبعدنا تلك العصى

89
00:08:32,600 --> 00:08:35,120
‫من الآن فصاعداً , ستعتمد علينا

90
00:08:36,920 --> 00:08:40,000
‫رجاءاً , كن على علم سيد (شيلبي)
‫أن موت أفراد عصابتك

91
00:08:41,760 --> 00:08:43,800
‫هي أول مسؤولياتك

92
00:08:45,160 --> 00:08:49,400
‫لأنكَ تفشل بأستمرار في فهم خطواتك

93
00:11:28,360 --> 00:11:30,080
‫كانت مجرد طموحات واستراتيجيات

94
00:11:30,080 --> 00:11:31,480
‫لرجلٌ واحد تسببَ بكل هذا

95
00:11:35,560 --> 00:11:37,520
‫وأقسم قسماً

96
00:11:39,280 --> 00:11:41,440
‫... أنه مهما كلفني الأمر

97
00:11:41,440 --> 00:11:43,440
‫وبعض النظر عن عدد الأكاذيب
‫التي يجب قولها

98
00:11:46,800 --> 00:11:48,720
‫سأنتقم من (تومي شيلبي)

99
00:14:08,600 --> 00:14:09,720
‫سيدي

100
00:14:11,440 --> 00:14:12,480
‫سيدي

101
00:16:28,600 --> 00:16:29,680
‫هل تسمحون لي

102
00:17:03,720 --> 00:17:04,960
‫هل تريد مشروباً؟

103
00:17:07,880 --> 00:17:09,640
‫سأخذ كوب ماء رجاءاً

104
00:17:27,840 --> 00:17:32,280
‫لقد تحطمت النوافذ لأن الكثير من الناس هنا
‫سيكونون بحالة سكر وعصبية

105
00:17:34,520 --> 00:17:35,560
‫هل تعلم بذلك

106
00:17:36,600 --> 00:17:38,960
‫نصف الرجال في هذه الجزيرة
‫... يكسبون رزقهم

107
00:17:38,960 --> 00:17:41,120
‫من التهريب الى يومنا هذا

108
00:17:41,120 --> 00:17:43,080
‫والنصف الآخر أصلحوا قواربهم

109
00:17:47,520 --> 00:17:50,000
‫ربما يجب أن تأخذ كوب ماءك
‫الى القاعة

110
00:18:42,080 --> 00:18:44,400
‫لقد تعلمتُ الكثير من الأشياء
‫في فرنسا

111
00:18:50,560 --> 00:18:53,960
‫الجزيرة تعج بكم ايها المفوضين

112
00:18:57,560 --> 00:18:59,400
‫تغلقون مستودعاتنا

113
00:19:01,880 --> 00:19:03,560
‫تطردون الرجال من العمل

114
00:19:09,680 --> 00:19:13,800
‫لمدة عشرة سنوات وقاربنا
‫يأخذ الويسكي الى (بوسطن)

115
00:19:15,360 --> 00:19:17,320
‫الآن ليس لدينا شيء

116
00:19:21,000 --> 00:19:24,600
‫وأنتَ تجلس أمامنا وتطلب الماء فقط

117
00:19:24,600 --> 00:19:26,920
‫هل هذه مزحة ؟

118
00:19:26,920 --> 00:19:27,960
‫لا

119
00:19:29,640 --> 00:19:34,960
‫طلبتُ الماء لأنني لم أعد أشرب
‫الكحول بأنواعها

120
00:19:39,960 --> 00:19:45,320
‫أنت , يا صديقي
‫ستشرب بصحتنا

121
00:19:45,320 --> 00:19:49,080
‫سترفع كأسك أمام فقراء
‫(ميكلون)

122
00:19:49,080 --> 00:19:52,440
‫الذين دمرتم حياتهم أيها الحقراء

123
00:19:52,440 --> 00:19:54,080
‫أشربه

124
00:19:54,080 --> 00:19:55,480
‫مهلاً

125
00:19:57,160 --> 00:19:58,360
‫أشربه

126
00:20:00,600 --> 00:20:03,560
‫أنت لن تغادر هذه الحانة
‫... الى أن تشربه

127
00:20:03,560 --> 00:20:05,280
‫بصحة سكان(ميكلون)

128
00:20:09,280 --> 00:20:10,400
‫حسناً

129
00:20:13,360 --> 00:20:14,520
‫حسناً

130
00:20:18,720 --> 00:20:23,080
‫أنا أتفهم غضبك اليوم بالتحديد
‫من بين جميع الايام

131
00:20:25,640 --> 00:20:28,320
‫ولكن أن كنتَ قد قرأت بطاقتي
‫بدلاً من حرقها

132
00:20:28,320 --> 00:20:32,800
‫ستستطيع أن تعرف أن هذا سوء فهم

133
00:20:32,800 --> 00:20:36,480
‫والآن , لقد كنتَ صبوراً جداً
‫تبعاً للظروف

134
00:20:36,480 --> 00:20:40,200
‫لكن عليك أن تجلس وتدعني
‫أقرأ صحيفتي

135
00:20:45,720 --> 00:20:47,000
‫هل هذا جيد , أليس كذلك؟

136
00:20:55,520 --> 00:20:58,200
‫قبل أن تسوء فهمي
‫... أسمح لي أن أوضح

137
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
‫لن أشرب بصحة أحداً

138
00:20:59,840 --> 00:21:02,000
‫لأنني منذو أربع سنوات
‫تركتُ الكحول

139
00:21:02,000 --> 00:21:03,040
‫أيها الحقير

140
00:21:04,480 --> 00:21:05,640
‫لا

141
00:21:08,040 --> 00:21:09,080
‫لا تفعلها

142
00:21:11,280 --> 00:21:13,440
‫منذو أن توقفتَ عن تناول
‫... الكحول

143
00:21:13,440 --> 00:21:15,640
‫لقد أصبحتَ شخصاً هادئاً ومسالماً كثيراً

144
00:21:20,560 --> 00:21:22,440
‫أدخلي

145
00:21:27,040 --> 00:21:30,680
‫في بعض الأحيان
‫خلال الصراع الشخصي

146
00:21:32,080 --> 00:21:34,800
‫بأمكاني أن ألجأ الى طريقتي القديمة

147
00:21:34,800 --> 00:21:36,200
‫...أن كان ماحدث الآن

148
00:21:36,200 --> 00:21:39,520
‫لأصبح اليومٍ اسوداً في
‫(ميكلون)

149
00:21:41,360 --> 00:21:44,120
‫والأن
‫سيصل ضيوفي قريباً

150
00:21:44,120 --> 00:21:45,640
‫أنا بحاجة لترتيب الغرفة

151
00:21:45,640 --> 00:21:46,920
‫هل باستطاعتكِ أن تريني مكانها؟

152
00:21:58,160 --> 00:22:01,680
‫المعذرة
‫أين فندق (روبرت)؟

153
00:22:05,320 --> 00:22:09,240
‫يعتقدون أننا رجال أتينا من معمل التقطير
‫وأننا هنا لأستعادة المشروب

154
00:22:09,240 --> 00:22:12,160
‫لقد تأخرنا
‫أنه دائماً ما يصل بوقت متأخر , دعونا نذهب

155
00:23:11,560 --> 00:23:15,280
‫ستكون هناك حرب وسيموت واحد منكم

156
00:23:15,280 --> 00:23:17,200
‫ولكن أي واحد
‫لا استطيع أن أعرف هذا

157
00:23:36,160 --> 00:23:37,760
‫مرحباً , (تومي)

158
00:23:39,040 --> 00:23:41,760
‫هناك رجل في الخارج يتم
‫خياطة وجهه

159
00:23:41,760 --> 00:23:43,640
‫كان هذا مجرد سوء فهم

160
00:23:43,640 --> 00:23:44,800
‫مرحباً , (مايكل)

161
00:23:50,360 --> 00:23:52,840
‫لم أكن متأكد مما سيجول بمخيلتي
‫عندما أراك مرة آخرى يا (تومي)

162
00:23:52,840 --> 00:23:54,600
‫أحقاَ هذا؟

163
00:23:54,600 --> 00:23:55,720
‫ماذا تعتقد ؟

164
00:23:57,560 --> 00:23:59,800
‫منذو وفاة والدتي قبل أربعة أعوام

165
00:23:59,800 --> 00:24:02,600
‫(تومي) وأنا لم نتحدث أطلاقاُ

166
00:24:02,600 --> 00:24:05,280
‫حسناً
‫لقد كنا مشغولين جداً

167
00:24:05,280 --> 00:24:08,240
‫لقد كنتَ مشغولاً جداً
‫بمعاقبة من قتلوها

168
00:24:08,240 --> 00:24:12,080
‫كما تعلم , يا(مايكل)
‫عندما تتعامل مع عدو قوي جداً

169
00:24:12,080 --> 00:24:14,280
‫عليك الأنتظار لأن الأنتقام
‫يحتاج وقت

170
00:24:15,400 --> 00:24:18,520
‫عليك أن تختار ... فرصتك

171
00:24:19,840 --> 00:24:21,360
‫ستأتي تلك اللحظة

172
00:24:28,280 --> 00:24:31,520
‫ولكن الآن لدينا أتفاق تجاري مشترك

173
00:24:31,520 --> 00:24:35,680
‫وأي دماء تراق
‫ستُنسى بمرور الوقت لأجل المصلحة الجماعية

174
00:24:38,360 --> 00:24:41,360
‫حسناً , (تومي)
‫نحن جميعاً مهتمين لسماع ما تقوله

175
00:24:41,360 --> 00:24:43,760
‫أنا مهتم جداً للعمل معك مرة آخرى
‫(مايكل)

176
00:24:43,760 --> 00:24:45,840
‫هذا يبدو جيداً

177
00:24:45,840 --> 00:24:47,920
‫وأنت أيضاً

178
00:24:47,920 --> 00:24:49,840
‫كيف وضع عائلتك؟

179
00:25:01,960 --> 00:25:07,080
‫جهاز العرض هذا هدية من
‫(تشارلي شابلن)

180
00:25:07,080 --> 00:25:08,960
‫وأرسله من هوليوود

181
00:25:08,960 --> 00:25:10,760
‫الآن أجلسوا وشاهدوا الفيلم

182
00:25:10,760 --> 00:25:12,600
‫يا ألهي
‫لا , (أليزابيث) , (أليزابيث)

183
00:25:12,600 --> 00:25:14,960
‫لا تفعلي هذا
‫سوف تتأذين

184
00:25:14,960 --> 00:25:17,080
‫أجل , مرحباً
‫هل هذه حانة (بيل)؟

185
00:25:17,080 --> 00:25:20,120
‫,أن كان هناك غجري بأسم (جوني دوجز)
‫هل بأمكانكِ أخباره

186
00:25:20,120 --> 00:25:22,640
‫بأن يأتي ويسيطر على أطفاله؟

187
00:25:22,640 --> 00:25:24,880
‫أنه عيد الميلاد , وهو وقت
‫المناسب للعائلة

188
00:25:30,520 --> 00:25:32,480
‫أمي , كنتُ أشاهد هذا

189
00:25:33,960 --> 00:25:37,360
‫حسناً , يا أطفال , حسناً

190
00:25:38,840 --> 00:25:41,880
‫سنُقيم حفلة عيد الميلاد بشكل مبكر

191
00:25:41,880 --> 00:25:46,280
‫,لأنه غداً , سأذهب انا و (تشارلز) و (روبي)
‫على متن السفينة الكبيرة

192
00:25:46,280 --> 00:25:49,400
‫الى كندا , ليكونوا مع والدهما

193
00:25:49,400 --> 00:25:51,960
‫ولكننا أخبرنا (سانتا كلوس) عن الحفل

194
00:25:53,280 --> 00:25:54,840
‫... وقد أحضر لكم جميعاً الهدايا

195
00:25:54,840 --> 00:25:56,320
‫أجل

196
00:25:57,800 --> 00:26:01,280
‫أين هو (سانتا كلوس)؟

197
00:26:01,280 --> 00:26:03,880
‫لا أعرف
‫أنه من المفترض أن يكون هنا الأن

198
00:26:03,880 --> 00:26:06,600
‫أجل
‫أين أنت (سانتا)؟

199
00:26:16,160 --> 00:26:17,520
‫لا

200
00:26:19,560 --> 00:26:20,600
‫لقد أمسكتَ بي

201
00:26:22,040 --> 00:26:24,600
‫لدي مسدس
‫من الأفضل ان تهرب

202
00:26:25,720 --> 00:26:27,480
‫من الأفضل لك أن تهرب

203
00:26:28,560 --> 00:26:31,880
‫ايها السادة
‫اليوم هو آخر يوم من أيام الحظر

204
00:26:31,880 --> 00:26:34,520
‫ولكن بدلاً من رؤية هذا ينتهي
‫... أعتقد انه

205
00:26:34,520 --> 00:26:38,720
‫لأجل الرجال من أمثالنا
‫يمكن ان يُقدم كبداية جديدة

206
00:26:38,720 --> 00:26:40,720
‫لفرصة جديدة

207
00:26:40,720 --> 00:26:44,040
‫كفرصة اريد مشاركتها مع أشخاص
‫أعرف أنني بأمكانني الوثوق بهم

208
00:26:45,400 --> 00:26:49,000
‫على مدار الأثنى عشر سنة الماضية
‫... كان رجال هذه الجزيرة

209
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
‫يسكبون رزقهم من تهريب الويسكي

210
00:26:51,000 --> 00:26:53,360
‫عن طريق الأبحار في المياه

211
00:26:53,360 --> 00:26:55,840
‫وتجنب دوريات الحدود الأمريكية

212
00:26:55,840 --> 00:26:58,880
‫ولكن الآن بعد أن أصبح الويسكي
‫على وشك أن يكون قانونياً

213
00:26:58,880 --> 00:27:03,080
‫سوف تَعود التجارة الى أيدي الرأسماليين
‫من نيويورك

214
00:27:03,080 --> 00:27:05,120
‫(بوسطن) و (تورنتو)

215
00:27:05,120 --> 00:27:06,160
‫... لكن

216
00:27:07,720 --> 00:27:09,280
‫...عندما يُغلق باب

217
00:27:11,720 --> 00:27:13,520
‫يفتح باب آخر

218
00:27:13,520 --> 00:27:17,320
‫يمكننا الأستفادة من الأنظمة الموجودة
‫في جزيرة (ميكلون)

219
00:27:17,320 --> 00:27:20,600
‫أتاحة المجال لطاقم القوارب
‫المختارة لمواصلة العمل

220
00:27:20,600 --> 00:27:23,400
‫لكن هذه المرة مع شحنة مختلفة

221
00:27:38,440 --> 00:27:40,440
‫هل تريد من سكب المزيد ؟

222
00:27:40,440 --> 00:27:41,520
‫لا

223
00:27:48,480 --> 00:27:50,800
‫الآن , أنه بجميع أنحاء هذه الجزيرة اللعينة

224
00:27:50,800 --> 00:27:53,280
‫هذه جزيرة بلا أحترام ولا آراء

225
00:27:53,280 --> 00:27:54,720
‫أنهم مجرد مجموعة من القوارب اللعينة

226
00:27:54,720 --> 00:27:58,080
‫ليس لديها شيء لتحمله
‫ولا مكان لتذهب أليه

227
00:27:58,080 --> 00:28:00,800
‫السبب بالأعتياد (ميكلون) على تهريب
‫الويسكي

228
00:28:00,800 --> 00:28:03,200
‫هي أنها تقع خارج المياه الأقليمية

229
00:28:03,200 --> 00:28:06,080
‫في كل من أمريكا و كندا

230
00:28:06,080 --> 00:28:08,680
‫ومن الناحية الأدق
‫أنها أراضي فرنسية

231
00:28:08,680 --> 00:28:11,440
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي و شرطة الخيول الملكية الكندية
‫ليس لديهم أي سلطة قضائية

232
00:28:14,560 --> 00:28:16,520
‫من أين أتيت بهذه الأمور؟

233
00:28:16,520 --> 00:28:19,240
‫لقد قمتُ بتأسيس سلسلة جواسيس
‫على مدار أربع سنوات الماضية

234
00:28:19,240 --> 00:28:22,000
‫مع شركاء في (بلفاست)

235
00:28:22,000 --> 00:28:25,360
‫قررنا أن الوقت قد حان لمداهمة
‫الأسواق الأمريكية

236
00:28:25,360 --> 00:28:29,400
‫هذا يا صديقي , هو أفضل مادة كخدرة
‫في العالم

237
00:28:30,600 --> 00:28:34,000
‫تم تسليمه الى مستودعي في (ليفربول) مباشراً
‫من (شينغهاي)

238
00:28:35,760 --> 00:28:39,960
‫(مايكل ) , عندما يتعلق الأمر بهذا الكلام الفارغ
‫فأنت الأمهر

239
00:28:39,960 --> 00:28:42,760
‫أنا اثق به

240
00:28:42,760 --> 00:28:44,600
‫ماذا عن الشرطة الفرنسية ؟

241
00:28:44,600 --> 00:28:48,000
‫لقد كنتُ على أتصال مع
‫رئيس قسم الشرطة (ميكلون)

242
00:28:48,000 --> 00:28:51,080
‫قاتلنا في أثنين من المعارك
‫في فرنسا

243
00:28:51,080 --> 00:28:54,000
‫نحنُ نُعتبر أصدقاء

244
00:28:54,000 --> 00:28:56,920
‫لقد عرضتُ على صديقي 12 مليون فرنك

245
00:28:56,920 --> 00:29:00,640
‫أن أستمرت القوارب بين (ميكلون) و
‫بوسطن في العمل

246
00:29:00,640 --> 00:29:06,080
‫سيتعين علينا أخذ أقتراحكَ الى العم
‫(جاك) في بوسطن

247
00:29:06,080 --> 00:29:09,040
‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن نتحدث
‫مع العم (جاك) , يا (مايكل)

248
00:29:09,040 --> 00:29:12,040
‫الذي أعتقد أنه عم زوجتك
‫(جاك نيلسون)

249
00:29:12,040 --> 00:29:14,600
‫مهلاً

250
00:29:14,600 --> 00:29:17,960
‫الرجل يعرف الأشياء التي يمكن
‫أن تتسبب بقتله

251
00:29:17,960 --> 00:29:19,600
‫ويقولوها بصوت عالي

252
00:29:20,600 --> 00:29:22,600
‫أنا احترم كثيراً اليسد (نيلسون)

253
00:29:23,640 --> 00:29:25,680
‫لديه تاريخ مشابهة لتاريخي

254
00:29:25,680 --> 00:29:27,600
‫تم نسيان ماضي (جاك نيلسون)

255
00:29:27,600 --> 00:29:30,440
‫لم يتم نسيانه
‫وأنما رحلَ تماماً

256
00:29:30,440 --> 00:29:33,520
‫لا , لم يرحل , تم محو سجلاته
‫كالماضي الذي لدي

257
00:29:35,440 --> 00:29:37,040
‫أرسل له تحياتي ؟

258
00:29:45,840 --> 00:29:47,640
‫أنت لم تلمس مشروبك (توم)

259
00:29:52,920 --> 00:29:55,800
‫كما تعلم , منذو آخر مرة التقينا
‫يا (مايكل)

260
00:29:57,120 --> 00:29:58,840
‫... حسناً
‫لقد أصبحتُ رجلاً طيباً

261
00:30:00,880 --> 00:30:03,880
‫و أعلم الآن أن الويسكي هو مجرد
‫وقود لمحركات ذات الصوت العالي

262
00:30:03,880 --> 00:30:05,120
‫داخل راسك

263
00:30:06,400 --> 00:30:07,680
‫سيطر على نفسك

264
00:30:10,680 --> 00:30:13,560
‫ما هذا الشاب , ياله من شاعر ؟

265
00:30:13,560 --> 00:30:16,680
‫أنا أقرأ الشعر
‫لكنني لم أكتبه بعد

266
00:30:19,400 --> 00:30:21,680
‫يقولون أن الضباب يزيد الأمر سوءاً

267
00:30:21,680 --> 00:30:24,480
‫من الأفضل أن نخرج من هذه الجزيرة
‫قبل أن نختنق

268
00:30:27,320 --> 00:30:29,120
‫عليك أن تفهم

269
00:30:29,120 --> 00:30:32,480
‫العم (جاك) هو من يقرر كل شيء
‫حسناً

270
00:30:32,480 --> 00:30:36,000
‫وأنا أقرر متى ينتهي الأجتماع

271
00:30:36,000 --> 00:30:37,880
‫لذا , أجلس حتى أقول لك

272
00:30:58,400 --> 00:30:59,720
‫أنه رجل طيب

273
00:31:04,560 --> 00:31:06,920
‫كن رجلاً
‫حسناً

274
00:31:14,360 --> 00:31:15,480
‫فتى مطيع

275
00:31:19,040 --> 00:31:23,000
‫الآن , ألقي علينا قصدية قبل
‫أن نذهب

276
00:31:25,680 --> 00:31:26,960
‫هل تريد أن تسمع قصيدة؟

277
00:31:30,040 --> 00:31:31,520
‫هل تريد أن تسمع قصيدة؟

278
00:31:34,400 --> 00:31:37,320
‫ماذا عنك أنتَ؟

279
00:31:51,440 --> 00:31:53,760
‫كنتُ غاضباً من صديقي

280
00:31:53,760 --> 00:31:56,960
‫أخبرته عن غضبي
‫وأنتهى غضبي الآن

281
00:32:00,600 --> 00:32:02,320
‫كنتُ غاضباًمن عدوي

282
00:32:03,440 --> 00:32:04,760
‫... لم أرد أخباره بغضبي

283
00:32:07,040 --> 00:32:08,720
‫فأزداد غضبي

284
00:32:18,280 --> 00:32:21,800
‫,أنها من فيلم (شجرة السم)
‫وبقلم (ويليلم بليك)

285
00:32:21,800 --> 00:32:23,200
‫لا أعتقد أنكم سمعتم عنه

286
00:32:25,720 --> 00:32:27,000
‫أنتهى الأجتماع

287
00:32:28,080 --> 00:32:30,400
‫...وبالمناسبة

288
00:32:30,400 --> 00:32:33,880
‫أخبرني صديقي , قائد الشرطة
‫...أنه تحدث

289
00:32:33,880 --> 00:32:37,520
‫الى ضابط الشؤون في
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية

290
00:32:37,520 --> 00:32:42,000
‫واخبره أن هناك جاسوس بمنظمتك

291
00:32:42,000 --> 00:32:43,600
‫في جنوب بوسطن

292
00:32:43,600 --> 00:32:47,280
‫أنا أخبرك بكل هذا لأجل نقاوة المنظمة

293
00:32:48,400 --> 00:32:49,920
‫تفضل (مايكل)

294
00:32:54,760 --> 00:32:58,840
‫أحذر من الرجل الذي يحمل وشم بقلب ينزف

295
00:32:58,840 --> 00:33:01,960
‫مع أسم (ماريا) مكتوب باللون الأحمر

296
00:33:04,640 --> 00:33:06,000
‫أتمنى لكم يوماً طيباً
‫ايها السادة

297
00:33:29,840 --> 00:33:31,720
‫هذه المرة , لا تحرقها

298
00:33:56,400 --> 00:33:57,760
‫... (آرثر)

299
00:34:08,200 --> 00:34:09,440
‫هيا بنا , هيا بنا

300
00:34:09,440 --> 00:34:10,480
‫يا ألهي

301
00:34:11,760 --> 00:34:13,360
‫,يا ألهي , أن كانت (بولي)
‫لا نزال هنا

302
00:34:13,360 --> 00:34:15,360
‫فهي لا تدع الأمر يصبح بهذا السوء

303
00:34:15,360 --> 00:34:18,080
‫هيا بنا , (آرثر)

304
00:34:18,080 --> 00:34:19,960
‫(آرثر)

305
00:34:19,960 --> 00:34:23,440
‫,أنا لستُ (بولي)
‫لكنني لا أزال أختكَ

306
00:34:23,440 --> 00:34:26,040
‫أقسمتَ لي أنكَ ستتوقف عن الشرب

307
00:34:27,320 --> 00:34:30,280
‫,أنه عيد الميلاد (آيدا)
‫أنه عيد الميلاد

308
00:34:30,280 --> 00:34:32,000
‫أجل , أنه عيد الميلاد

309
00:34:32,000 --> 00:34:35,120
‫أذاً أين هي الهدايا؟

310
00:34:35,120 --> 00:34:36,680
‫سأكون بخير بعد قليل

311
00:34:39,200 --> 00:34:41,000
‫عظيم

312
00:34:41,000 --> 00:34:43,960
‫أخي لا يستطيع الأبتعاد عن المخدرات

313
00:34:43,960 --> 00:34:46,400
‫كل يوم هناك سؤال ولا توجد أجابة

314
00:34:48,400 --> 00:34:49,720
‫تسربَ بدون دلو

315
00:34:51,240 --> 00:34:53,160
‫أنا لا أستطيع أن أعرف ما الذي سأفعله
‫بدون والدتي

316
00:34:56,160 --> 00:34:57,520
‫تباً

317
00:34:59,720 --> 00:35:01,480
‫أحبكِ (آيدا)

318
00:35:06,720 --> 00:35:08,960
‫أيها الأطفال
‫لقد وصلَ (سانتا كلوس)

319
00:35:08,960 --> 00:35:10,440
‫أب عيد الميلاد

320
00:35:13,080 --> 00:35:14,240
‫ماذا طلبت؟

321
00:35:15,640 --> 00:35:17,280
‫ما الذي لدينا هنا؟

322
00:35:17,280 --> 00:35:21,440
‫أب عيد الميلاد , في المدخنة مرة آخرى
‫أليس كذلك؟

323
00:35:21,440 --> 00:35:23,360
‫ما هي السفينة التي سنركب بها غداً؟

324
00:35:24,560 --> 00:35:27,320
‫في الأفضل و الأغلى .

325
00:35:28,440 --> 00:35:31,240
‫وبعد ذلك سَنصل إلى هُناك و سَيقول (تومي) ،

326
00:35:31,240 --> 00:35:36,120
‫"مرحباً يا (ليزي) . مرحباً يا أطفال ،"
‫بهذا الصوت الميّت .

327
00:35:36,120 --> 00:35:38,960
‫هيّا يا (ليزي) ،
‫إنّه سيكون في عطلة .

328
00:35:38,960 --> 00:35:40,640
‫قد تُغيّره مَرارة الإبتعاد .

329
00:35:42,440 --> 00:35:44,800
‫حتّى في العطلة يا (آدا) ...

330
00:35:44,800 --> 00:35:46,400
‫.. حتّى لو كان على قمّة جبلٌ صخريّ ،

331
00:35:46,400 --> 00:35:48,960
‫سَيكون بِنفس الطريقة
‫التي كان عليها مُنذ وفاة (بولي) .

332
00:35:50,120 --> 00:35:55,080
‫كفى حديثاً  (بولي) و الويسكي ،
‫و كفى عن (تومي) .

333
00:36:23,880 --> 00:36:25,680
‫نعم ، أنا أتصل من جزيرة (ميكلون) ،

334
00:36:25,680 --> 00:36:28,000
‫من مركز الشرطة .

335
00:36:28,000 --> 00:36:32,120
‫هُناك قارب يُغادر الجزيرة الآن و مُتّجهاً عبر الحدود .

336
00:36:32,120 --> 00:36:34,560
‫عندما يرسو في "سانت جون" ،

337
00:36:34,560 --> 00:36:38,600
‫سَيصعد رجلٌ يُدعى (مايكل جراي)
‫على مِتن عَبّارة إلى "بوسطن" .

338
00:36:38,600 --> 00:36:40,800
‫إسمعني جيّداً .

339
00:36:40,800 --> 00:36:43,600
‫إنّه يَرتدي مِعطفاً غامقاً ،
‫و بدلةٌ زرقاء ،

340
00:36:43,600 --> 00:36:46,080
‫و يَحمل حقيبةٌ سَوداء .

341
00:36:46,080 --> 00:36:50,400
‫داخل الحقيبة خمسة أرطال
‫من "الأفيون" النَقي و المكرّر .

342
00:36:51,840 --> 00:36:54,000
‫مُواطنٌ عادي .

343
00:36:54,000 --> 00:36:55,960
‫نعم ، أسمي السيّد (جونز) .

344
00:37:03,960 --> 00:37:05,960
‫أتُريد شراباً يا صديقي

345
00:37:06,040 --> 00:37:07,600
‫نعم أريد .

346
00:37:09,080 --> 00:37:10,520
‫لكنّي لم أعد أشرب الخمر .

347
00:37:16,840 --> 00:37:17,920
‫

348
00:37:20,600 --> 00:37:22,280
‫لديّ عمل .

349
00:37:23,480 --> 00:37:24,960
‫أنا بحاجة إلى مُغادرة هذه الجزيرة .

350
00:37:24,960 --> 00:37:27,280
‫

351
00:37:29,040 --> 00:37:31,480
‫لا يَجب أن تَكون هنا يا (كارل) .

352
00:37:31,480 --> 00:37:34,040
‫

353
00:37:41,040 --> 00:37:42,800
‫هل سَتَرُدّين عليه ؟

354
00:37:42,800 --> 00:37:45,040
‫لا ، فَلَم أعد أعمل لديه .

355
00:37:49,960 --> 00:37:51,480
‫قد يكون مُهمّاً .

356
00:37:51,480 --> 00:37:53,320
‫لهذا السبب لا أريد الردّ عليه .

357
00:37:56,080 --> 00:37:57,280
‫هل يُمكنني الردّ عليها ؟

358
00:37:57,280 --> 00:37:58,560
‫لا .

359
00:38:04,800 --> 00:38:05,960
‫

360
00:38:07,000 --> 00:38:08,720
‫مرحباً ؟

361
00:38:08,720 --> 00:38:09,760
‫

362
00:38:11,160 --> 00:38:12,360
‫تبّاً .

363
00:38:45,840 --> 00:38:47,560
‫هل تَعرفون مَن يكون هذا الرجل ؟

364
00:38:49,960 --> 00:38:51,000
‫

365
00:39:01,440 --> 00:39:03,480
‫تمام ، هيّا يا (آرثر) .

366
00:39:08,640 --> 00:39:09,800
‫

367
00:39:13,840 --> 00:39:14,960
‫

368
00:39:16,400 --> 00:39:18,120
‫على مهل ، هذا يُدغدُغي .

369
00:39:24,160 --> 00:39:29,200
‫يَقول شقيقه ، (توماس شيلبي) ،
‫لا تُقدّم له "الأفيون" مرةً أخرى

370
00:39:29,200 --> 00:39:32,400
‫أو سَيَنحت أحد ما إسم (آرثر شيلبي) على صدرك

371
00:39:32,400 --> 00:39:34,000
‫بِحَربةٍ .

372
00:39:36,680 --> 00:39:40,720
‫

373
00:40:24,720 --> 00:40:27,120
‫إذن ... ما هذا الهراء ؟

374
00:40:27,120 --> 00:40:29,840
‫لا يُمكنني التحدّث عن أيّ شيء هنا .

375
00:40:29,840 --> 00:40:32,720
‫أردتُ رؤيتكِ و أشمّ رائحة عطركِ فحسب .

376
00:40:32,720 --> 00:40:35,240
‫(تومي شيلبي) يعود إلى حياتك ، وعلى الفور ،

377
00:40:35,240 --> 00:40:36,480
‫هذا ما يحدث .

378
00:40:36,480 --> 00:40:38,080
‫بدون أسماء .

379
00:40:38,080 --> 00:40:41,400
‫آسفة .  لِندعوه بالشيطان .

380
00:40:41,400 --> 00:40:42,560
‫إجلسي .

381
00:40:45,240 --> 00:40:46,920
‫كيف حال (لورانس) ؟

382
00:40:46,920 --> 00:40:50,880
‫لِعلمك . إنّه يَشتاق لوالده .

383
00:40:50,880 --> 00:40:53,760
‫ماذا حدث بحق الجحيم يا (مايكل) ؟

384
00:40:53,760 --> 00:40:54,920
‫الأمر في مُتناول اليد .

385
00:40:54,920 --> 00:40:57,120
‫يَدّ مَن ؟

386
00:40:57,120 --> 00:41:01,480
‫لا . حقاً . يَدّ مَن يا (مايكل) ؟

387
00:41:09,600 --> 00:41:11,000
‫كَمِثل أيً شيء آخر في المدينة ،

388
00:41:11,000 --> 00:41:13,600
‫أنّه في يد عَمّكِ (جاك) .

389
00:41:13,600 --> 00:41:16,280
‫أريدُ مِنه رفع التُهم و إخراجي من هنا .

390
00:41:16,280 --> 00:41:18,000
‫لقد تَحدّثت معه .

391
00:41:18,000 --> 00:41:21,680
‫أخبرني بما عَرضهُ الشيطان .

392
00:41:21,680 --> 00:41:25,080
‫هل (تومي شيلبي) يُريد التعامل مع (جاك نيلسون) ؟

393
00:41:25,080 --> 00:41:27,160
‫هل يُريد مواجهة (بوسطن) ؟

394
00:41:27,160 --> 00:41:29,320
‫لا أحد يُواجه الثاني .

395
00:41:29,320 --> 00:41:31,480
‫إنه في مُتناول اليد .

396
00:41:31,480 --> 00:41:33,320
‫هُناك صفقات تَتم على مستوى عال ،

397
00:41:33,320 --> 00:41:35,080
‫لكن هناك بعض الناس في المستوى المتوسط

398
00:41:35,080 --> 00:41:36,800
‫و أدنى المستويات التي لا يُمكن الوثوق بهم .

399
00:41:36,800 --> 00:41:38,200
‫(مايكل) ، هذا يبدو سخيفاً ...

400
00:41:38,200 --> 00:41:39,560
‫أسكتي و استمعي .

401
00:41:41,320 --> 00:41:44,560
‫(تومي) بِنفسه هوّ مَن حذّرنا من المُخبر .

402
00:41:44,560 --> 00:41:46,120
‫نَحنُ نُخمّن أنّ المُخبر

403
00:41:46,120 --> 00:41:48,480
‫هو الذي أبلغ الشرطة عني .

404
00:41:49,640 --> 00:41:52,520
‫إذاً خطّة الشيطان قد بدأت بالفعل .

405
00:41:52,520 --> 00:41:55,840
‫ما فائدة السُفن والطائرات
‫إذا لم تتمكّن من الهروب ؟

406
00:41:55,840 --> 00:41:59,800
‫(جينا) ، في جريدة اليوم ،
‫سوف تقرأين عن رجل يتم إخراجه من

407
00:41:59,800 --> 00:42:01,960
‫ميناء "بوسطن" بِوشم قلبٌ يَنزف

408
00:42:01,960 --> 00:42:04,160
‫و اسم "ماريا" مكتوبٌ على ذراعه .

409
00:42:04,160 --> 00:42:05,560
‫بِطلقةٍ واحدة في الرأس .

410
00:42:05,560 --> 00:42:07,720
‫أجل ، أعلم ، لقد قرأتها بالفعل .

411
00:42:09,760 --> 00:42:12,280
‫موتُه سَيقودنا إلى الآخرين .

412
00:42:12,280 --> 00:42:16,640
‫لكي ينجح هذا العمل ،
‫يَجب علينا استخدام فقط الرجال الذين نَثِق بهم .

413
00:42:16,640 --> 00:42:19,400
‫وأثناء إجراء التنظيف ،

414
00:42:19,400 --> 00:42:21,840
‫يجب عليكِ الإحتفاظ بالأشياء لنفسكِ .

415
00:42:21,840 --> 00:42:24,600
‫تتحدّثين بِحريّة إلى أيّ شخص ،
‫سأكون أنا في الميناء

416
00:42:24,600 --> 00:42:26,640
‫و ستكون (ماريا) بقلبٍ يَنزُف .

417
00:42:26,640 --> 00:42:27,720
‫مفهوم ؟

418
00:42:33,480 --> 00:42:35,080
‫أنا فقط أريد الحقيقة يا (مايكل) .

419
00:42:37,760 --> 00:42:39,760
‫لا ، تبّاً لذلك - أنا أريد الحقيقة !

420
00:42:39,760 --> 00:42:41,280
‫لماذا تَتعامل معه مرة أخرى ؟

421
00:42:41,280 --> 00:42:45,720
‫(جينا) ، أخبريني ما الذي تُفكّرين فيه
‫لتُهدي (لورانس) في عيد الميلاد ؟

422
00:42:45,720 --> 00:42:48,960
‫هُناك الكثير من الرجال الذين يُمكنهم
‫توفير البودرة في جميع أنحاء العالم .

423
00:42:48,960 --> 00:42:51,040
‫لا أفهم لماذا يجب أن يكون هو .

424
00:42:52,040 --> 00:42:53,160
‫

425
00:42:59,840 --> 00:43:02,480
‫بعض أعمالي مع (تومي شيلبي) لم تنتهِ بعد .

426
00:43:04,120 --> 00:43:06,160
‫هذه فُرصَتي لإنهائها .

427
00:43:09,880 --> 00:43:12,840
‫لذا تحدّثي إلى عمّكِ وأخرجيني من هنا .

428
00:43:12,840 --> 00:43:16,880
‫

429
00:43:27,800 --> 00:43:29,960
‫

430
00:43:33,120 --> 00:43:34,160
‫مرحباً ؟

431
00:43:35,200 --> 00:43:36,240
‫مَن ؟

432
00:43:38,520 --> 00:43:41,240
‫بالتأكيد . و لمَ لا ؟

433
00:43:47,800 --> 00:43:49,520
‫

434
00:43:59,240 --> 00:44:03,280
‫سَمعتُ أنّك كنت في المدينة و فكّرت ، حسناً ، مرحباً .

435
00:44:05,440 --> 00:44:07,840
‫شخصٌ تافه يَضربُ ضربته .

436
00:44:07,840 --> 00:44:09,040
‫هل تُحبّ موسيقى الجاز ؟

437
00:44:09,040 --> 00:44:10,440
لا

438
00:44:11,480 --> 00:44:12,520
‫

439
00:44:15,120 --> 00:44:16,200
‫

440
00:44:16,200 --> 00:44:17,600
‫ماذا تُريد . ويسكي ؟

441
00:44:17,600 --> 00:44:19,040
‫ماء .

442
00:44:19,040 --> 00:44:22,080
‫ليس لديّ ماء .
‫ماذا تُريد غَيره ؟

443
00:44:22,080 --> 00:44:26,360
‫لديّ رسالة إلى عمّكِ (جاك) .

444
00:44:26,360 --> 00:44:28,400
‫أسترخِ يا (تومي) .

445
00:44:30,520 --> 00:44:31,720
‫تناول مَشروباً .

446
00:44:33,560 --> 00:44:36,840
‫أنت تَعرف أن عمّي يُخطّط
‫لشراء واردات الولايات المتحدة

447
00:44:36,840 --> 00:44:40,080
‫و ترخيصها لجميع أفضل معامل
‫تَقطير الويسكي والسكوتش الأيرلندية .

448
00:44:42,400 --> 00:44:45,080
‫إنّه في طريقه إلى لندن لِعقِد تلك الصفقات .

449
00:44:45,080 --> 00:44:49,480
‫كُلّ قطرة في كُلّ ولاية سَتكون
‫بِمثابة سنتاً بالنسبة للعمّ (جاك) .

450
00:44:49,480 --> 00:44:53,360
‫نعم .  إنّه قويّ ،
‫و رجلٌ مؤثر جداً .

451
00:44:54,400 --> 00:44:58,480
‫لقد رأيتُ الصور فقط -
‫عندما كان صغيراً ، طلقات الشرطة ،

452
00:44:58,480 --> 00:45:02,000
‫و مؤخراً
‫في مَجلّات المجتمع الراقي .

453
00:45:02,000 --> 00:45:04,320
‫أعتقد أن هذا يُعتبر تَقدّماً .

454
00:45:04,320 --> 00:45:05,360
‫أجل .

455
00:45:07,000 --> 00:45:10,760
‫و قبل أن تُخبرني ماذا تُريد أن أقول له ،

456
00:45:10,760 --> 00:45:12,320
‫لديّ رسالة منه لك .

457
00:45:13,880 --> 00:45:15,320
‫لا أتفاق .

458
00:45:19,040 --> 00:45:20,080
‫

459
00:45:22,000 --> 00:45:24,840
‫في إنجلترا ، عِندما يَقترب
‫شخصٍ ما من (تومي شيلبي) ،

460
00:45:24,840 --> 00:45:26,360
‫إنه "الرعب" .

461
00:45:28,640 --> 00:45:30,280
‫"الرغبة ...

462
00:45:31,960 --> 00:45:34,960
‫".. أن تَجثو على ركبتيك ،
‫فاتحاً فَمك و تقول

463
00:45:34,960 --> 00:45:38,560
‫"" أمرك يا سيّدي . أرجوك يا سيّدي . ""

464
00:45:42,840 --> 00:45:46,360
‫إذاً العم (جاك) هو مَن جعلكِ
‫تَجثين على ركبتيك من أجله ، إيه ؟

465
00:45:46,360 --> 00:45:47,720
‫و ليس (مايكل) .

466
00:45:49,840 --> 00:45:52,080
‫يَقول لا أتفاق مع السيّد (شيلبي) .

467
00:45:55,640 --> 00:45:58,040
‫تفوح منكِ رائحة السجن يا (جينا) .

468
00:45:58,040 --> 00:45:59,440
‫و تَشربين كثيراً .

469
00:45:59,440 --> 00:46:00,480
‫

470
00:46:01,560 --> 00:46:04,160
‫نعم ، لكن الخمر قانونيّ .

471
00:46:04,160 --> 00:46:05,800
‫و بودرتك البيضاء ليست قانونية .

472
00:46:07,280 --> 00:46:08,840
‫(جاك) لديه أصدقاء في الحكومة الآن .

473
00:46:08,840 --> 00:46:11,240
‫هل لديك أيّ فكرة إلى أيّ مدى قام علاقاته ؟

474
00:46:13,080 --> 00:46:15,800
‫على طول الطريق إلى القمّة .

475
00:46:17,680 --> 00:46:20,560
‫لا يمكن وضع بودرة بيضاء
‫على حذائه الأسود اللامع عندما يكون في طريقه

476
00:46:20,560 --> 00:46:23,040
‫للقاء رئيس الولايات المتحدة ،

477
00:46:23,040 --> 00:46:25,960
‫نعم ، هذا هو المكان الذي يذهب إليه الآن .

478
00:46:27,880 --> 00:46:31,640
‫لذلك لا يُمكنه المخاطرة بهذه الصفقة الصغيرة .

479
00:46:33,640 --> 00:46:35,920
‫إذهب للمنزل يا فتى.

480
00:46:38,360 --> 00:46:40,000
‫وداعاً يا سيد (شيلبي) .

481
00:46:42,320 --> 00:46:43,760
‫أجل ، لديكِ ويسكي آخر يا (جينا) .

482
00:46:43,760 --> 00:46:46,080
‫سنتاً آخر للعم (جاك) .

483
00:46:46,080 --> 00:46:48,440
‫هل تُمانعين إذا كُنت أدخن ؟

484
00:46:48,440 --> 00:46:50,240
‫إذا كان الأمر قانونياً ، فلا بأس بذلك .

485
00:46:52,440 --> 00:46:55,920
‫قبل أن أذهب ، يجب أن تَعلمين ...

486
00:46:58,600 --> 00:47:02,800
‫.. أنّه أنا مَن كُنت أبلّغ شرطة الحدود

487
00:47:02,800 --> 00:47:05,000
‫عن ما تحتويه حقيبة (مايكل) .

488
00:47:08,040 --> 00:47:10,000
‫أنا سبب زجّه في السجن .

489
00:47:13,440 --> 00:47:15,600
‫أردت أن أوّرّط عمّكِ بِمُعضلة .

490
00:47:18,080 --> 00:47:24,720
‫ضرب زوج ابنة أخته المفضّلة
‫في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون .

491
00:47:27,400 --> 00:47:28,560
‫ماذا يفعل ؟

492
00:47:29,840 --> 00:47:31,600
‫إذا تدّخل وأطلق سراحه ،

493
00:47:31,600 --> 00:47:33,280
‫كيف سيفعل ذلك في المكتب البيضاوي ؟

494
00:47:33,280 --> 00:47:37,160
‫إذا لم يفعل شيئاً ، فكيف يفعل
‫ذلك في جنوب "بوسطن" ؟

495
00:47:37,160 --> 00:47:38,480
‫تبّاً لك .

496
00:47:42,760 --> 00:47:44,440
‫لا بأس .

497
00:47:44,440 --> 00:47:45,680
‫إبق هنا .

498
00:47:46,920 --> 00:47:47,960
‫و اتفق هنا .

499
00:47:47,960 --> 00:47:50,440
‫مُت هنا ، و هذا كُلّ ما يَهمّني .

500
00:47:50,440 --> 00:47:52,080
‫

501
00:47:55,360 --> 00:47:57,880
‫أموت على يدّ من يا (جينا) ؟

502
00:47:57,880 --> 00:47:59,080
‫

503
00:48:00,680 --> 00:48:03,120
‫رسالتي لعمّكِ هي هذه .

504
00:48:05,160 --> 00:48:09,760
‫إذا كان لا يُريد شراء أفيوني ،
‫فَسأبيع ليهود شرق "بوسطن" .

505
00:48:16,040 --> 00:48:17,480
‫يا حبيبي .

506
00:48:18,800 --> 00:48:21,920
‫هل تُريد أن تَشنّ حرباً ؟

507
00:48:21,920 --> 00:48:24,240
‫بهذه الكميّة من الأفيون ،

508
00:48:24,240 --> 00:48:27,760
‫ميزان القوى بين الايرلنديين ،

509
00:48:27,760 --> 00:48:31,240
‫اليهود والإيطاليون

510
00:48:31,240 --> 00:48:33,560
‫سوف يتحوّل بشكل كبير لصالح الشرق .

511
00:48:35,280 --> 00:48:39,920
‫لديّ اتصالات مُمتازة مع العائلة
‫التي تُدير شرق "بوسطن" .

512
00:48:39,920 --> 00:48:41,840
‫عائلة (سالمون) .

513
00:48:41,840 --> 00:48:43,480
‫ربّما سمعتِ عنهم ؟

514
00:48:45,280 --> 00:48:50,240
‫بِمجرّد أن يقبل الناس
‫فعليكم أن تعاملونا كمتساويين ...

515
00:48:53,880 --> 00:48:56,800
‫.. لذا أعتقد أن عائلاتنا سَتعمل معاً بشكل ممتاز .

516
00:48:59,360 --> 00:49:01,000
‫أتمنّى لكِ يوماً سعيداً يا (جينا) .

517
00:49:06,680 --> 00:49:08,400
‫

518
00:49:14,400 --> 00:49:19,560
‫

519
00:49:22,440 --> 00:49:23,600
‫نعم ؟

520
00:49:25,640 --> 00:49:27,200
‫نعم ، سأقبل المكالمة .

521
00:49:37,360 --> 00:49:39,120
‫مرحباً يا (ليزي) .

522
00:49:39,120 --> 00:49:40,200
‫(تومي) ...

523
00:49:41,720 --> 00:49:43,520
‫.. أنّ (روبي) ليست على ما يرام .

524
00:49:45,360 --> 00:49:47,960
‫ارتفعت درجة حرارتها إلى 101.
‫و غادر الطبيب للتو .

525
00:49:49,120 --> 00:49:50,360
‫ماذا قال ؟

526
00:49:50,360 --> 00:49:51,920
‫يعتقد أنها أنفلونزا ،

527
00:49:51,920 --> 00:49:54,520
‫لكنه سيأتي لاحقاً للاطمئنان عليها .

528
00:49:56,400 --> 00:49:58,080
‫كانت تَسعل و ...

529
00:50:00,560 --> 00:50:01,720
‫

530
00:50:01,720 --> 00:50:05,520
‫(تومي) ، قال إنها ليست فكرة جيدة أن نُسافر .

531
00:50:07,280 --> 00:50:09,360
‫لا يُمكننا ركوب تلك السفينة إلى "بوسطن" اليوم .

532
00:50:10,600 --> 00:50:13,400
‫كل شيء تمام يا (ليزي) ،
‫لا تقلقي .

533
00:50:13,400 --> 00:50:17,160
‫لا تقلقط ،  فقط أبقي هناك الآن
‫و تتحسّن حالتها و ،  ...

534
00:50:17,160 --> 00:50:19,600
‫هل يُمكنني التحدّث معها ؟

535
00:50:19,600 --> 00:50:21,520
‫إنّها نائمة .

536
00:50:21,520 --> 00:50:23,920
‫أجل ، تمام ، دعيها تنام .

537
00:50:23,920 --> 00:50:25,160
‫دعيها تنام .

538
00:50:26,800 --> 00:50:30,440
‫(ليزي) ، لديّ المزيد من الأعمال للقيام بها هنا .

539
00:50:30,440 --> 00:50:34,480
‫إسمعي ، لقد حجزت رحلة جديدة
‫عندما تشعر (روبي) بالتحسّن .

540
00:50:34,480 --> 00:50:36,520
‫لا يهم إذا لم تحضري إلى هنا في عيد الميلاد ،

541
00:50:36,520 --> 00:50:37,960
‫طالما وصلتِ إلى هنا ، صحيح ؟

542
00:50:37,960 --> 00:50:41,680
‫وبعد ذلك سأنجز هذا العمل ،

543
00:50:41,680 --> 00:50:45,200
‫تأتين إلى هنا مع الأطفال ،
‫و لا أكثر من ذلك .

544
00:50:46,880 --> 00:50:51,480
‫وسنكون فقط نحنُ والهواء النقيّ في الغرب .

545
00:50:51,480 --> 00:50:53,360
‫لقد وجدتُ مكاناً في الجبال .

546
00:50:53,360 --> 00:50:55,280
‫مِن المُتوَقَّعْ تَسَاقُط ثلوج .

547
00:50:55,280 --> 00:50:57,920
‫أخبري (روبي) ، أخبريها بأنّني سأبني لها رجل ثلج .

548
00:50:57,920 --> 00:50:59,200
‫

549
00:50:59,200 --> 00:51:01,000
‫

550
00:51:01,000 --> 00:51:03,160
‫مُنذ متى كانت تَسعل ؟

551
00:51:03,160 --> 00:51:05,000
‫مُنذ بضعة أيام .

552
00:51:05,000 --> 00:51:07,040
‫لقد كانت خارجة  مع أطفال (جوني دوج) ،

553
00:51:07,040 --> 00:51:08,640
‫في البرد على ضفاف النهر .

554
00:51:09,880 --> 00:51:11,200
‫

555
00:51:13,360 --> 00:51:14,720
‫هل أنت بخير يا (تومي) ؟

556
00:51:16,040 --> 00:51:18,280
‫صَوتُك يَبدو مُختلفاً .

557
00:51:18,280 --> 00:51:20,480
‫الجوّ بارد فقط .

558
00:51:20,480 --> 00:51:23,480
‫سأنجز هذا العمل في "بوسطن" ...

559
00:51:23,480 --> 00:51:25,000
‫.. وستكون هذه نهاية الأمر .

560
00:51:26,880 --> 00:51:28,280
‫و بعد ذلك أريد فقط ...

561
00:51:30,400 --> 00:51:33,440
‫.. أنا فقط أريد أن أضمّ (روبي)
‫بين ذراعي ، هل تعلمين ؟

562
00:51:34,720 --> 00:51:36,920
‫أنا افتقد وزنها و حملها .

563
00:51:36,920 --> 00:51:38,800
‫أعطيتها الهدايا في وقت مبكر .

564
00:51:38,800 --> 00:51:40,240
‫هي تُحبّها .

565
00:51:43,080 --> 00:51:45,200
‫لكن الليلة الماضية ، كان لديها حمّى .

566
00:51:45,200 --> 00:51:46,960
‫كانت تهذي .

567
00:51:46,960 --> 00:51:48,680
‫واصلت الحديث .

568
00:51:48,680 --> 00:51:51,360
‫كان أطفال (جوني) يعلّمونها الحديث الغجري .

569
00:51:52,880 --> 00:51:54,960
‫يُعلّموها أن تسرق ،
‫و أشياء كهذه .

570
00:51:58,600 --> 00:51:59,720
‫عندما كانت تهذي ،

571
00:51:59,720 --> 00:52:02,440
‫ظلّت تقول هذه الكلمات الغجرية ، ...

572
00:52:04,560 --> 00:52:09,920
‫"تيكنر مورا ، تيكنر مورا ، أو بنج ، أو بنج ،" مراراً  .

573
00:52:11,600 --> 00:52:13,320
‫ماذا ؟  (ليزي) ، ماذا ... ؟

574
00:52:14,480 --> 00:52:17,000
‫ماذا قُلتي ؟  ماذا قالت (روبي) ؟

575
00:52:17,000 --> 00:52:18,840
‫"تيكنر مورا ، تيكنر مورا " .

576
00:52:18,840 --> 00:52:20,880
‫شئ مثل هذا .  هل قالت أيّ ...

577
00:52:20,880 --> 00:52:23,680
‫.. هل قالت أيّ كلمات أخرى لم تَفهميها ؟

578
00:52:25,520 --> 00:52:27,600
‫"أو بنج ، أو بنج"  لا أدري، لا أعرف .

579
00:52:27,600 --> 00:52:29,880
‫لا ، (ليزي) هل قالت أي كلمات أخرى في الغجرية ؟

580
00:52:29,880 --> 00:52:30,960
‫اللعنة. إستمعي لي !

581
00:52:30,960 --> 00:52:33,120
‫أنا لا أعرف كلمات الغجر يا (تومي) .

582
00:52:33,120 --> 00:52:34,160
‫لا أعتقد ذلك .

583
00:52:34,160 --> 00:52:36,400
‫فقط "تيكنر مورا  ، أو بنج"

584
00:52:36,400 --> 00:52:37,440
‫أجل .

585
00:52:37,440 --> 00:52:40,400
‫هل رات أيّ شيء عندما كان لديها حمّى ؟
‫ماذا رأت ؟

586
00:52:40,400 --> 00:52:43,160
‫اللعنة .  (ليزي) ، من فضلكِ ،
‫فقط أجيبي على السؤال اللعين !

587
00:52:43,160 --> 00:52:45,920
‫قالت إنها ترى رجلاً .

588
00:52:45,920 --> 00:52:48,920
‫رجلٌ ذو عيون خضراء .

589
00:52:48,920 --> 00:52:51,840
‫كانت تهذي .
‫كان لديها حمّى .

590
00:52:51,840 --> 00:52:53,200
‫ما الأمر بحقّ الجحيم ؟

591
00:52:53,200 --> 00:52:55,040
‫حسناً ، أسمعي يا (ليزي) ،
‫أنا قادم للمنزل .

592
00:52:55,040 --> 00:52:56,800
‫(تومي) ، إنّها مُجرّد حمّى  يا حبيبي .

593
00:52:56,800 --> 00:52:58,960
‫إسمعيني ، أنا قادم إلى المنزل .
‫سأكون على ظهر السفينة التالية .

594
00:52:58,960 --> 00:53:00,360
‫أبقيها خارج المدرسة .
‫هل تسمعيني ؟

595
00:53:00,360 --> 00:53:02,320
‫تُبقيها خارج المدرسة ،
‫تُبقيها بعيدة عن ...

596
00:53:02,320 --> 00:53:03,960
‫(تومي) ...... ابقيها بعيداً عن النهر .

597
00:53:03,960 --> 00:53:06,080
‫لا تدعيها تركب حصاناً أو تقترب من حصان .

598
00:53:06,080 --> 00:53:09,840
‫أخبري (جوني دوج) وزوجاته
‫بالكلمات التي كانت تقولها (روبي) .

599
00:53:09,840 --> 00:53:10,880
‫هل تسمعيني ؟

600
00:53:10,880 --> 00:53:14,200
‫أخبري زوجة (جوني) الكبرى
‫أن تضع "مادونا السوداء" حول رقبتها .

601
00:53:14,200 --> 00:53:17,200
‫و تستمعين إلى (إزميرالدا) بنفس الطريقة
‫التي تستمعي بها إلى طبيب سخيف .

602
00:53:17,200 --> 00:53:18,240
‫سمعتي ؟

603
00:53:18,240 --> 00:53:19,600
‫كم هي سخيفة أشياء الغجر .

604
00:53:19,600 --> 00:53:23,560
‫نعم ، إنها أشياء غجرية سخيفة ،
‫(ليزي) !  نعم ، إنها سخيفة !

605
00:53:23,560 --> 00:53:24,880
‫و استدعى  (كارلي) هناك .

606
00:53:24,880 --> 00:53:27,440
‫قولي له أن يبقى في الإسطبل مع خيول (روبي) ،

607
00:53:27,440 --> 00:53:30,800
‫و تفعلين كُلّ ما يُخبركِ به (جوني دوج) وزوجاته ،

608
00:53:30,800 --> 00:53:31,920
‫تفهميني ؟

609
00:53:33,120 --> 00:53:35,360
‫أنا آسف يا (ليزي) .
‫فهمتي ؟

610
00:53:35,360 --> 00:53:38,760
‫نعم .  سأفعل ذلك .

611
00:53:38,760 --> 00:53:40,760
‫تمام ، سأعود إلى المنزل .

612
00:53:50,800 --> 00:53:51,960
‫(بولي) ؟

613
00:53:54,080 --> 00:53:55,200
‫(بولي) ؟

614
00:53:58,920 --> 00:54:00,520
‫إنّهم يَعرفون أنّني أحاول الخروج .

615
00:54:01,880 --> 00:54:03,000
‫(بول) ...

616
00:54:04,360 --> 00:54:05,840
‫.. إنّهم قادمون من أجلي .

617
00:54:16,200 --> 00:54:19,000
‫# لا يوجد هناك قَبر

618
00:54:19,680 --> 00:54:23,240
‫# أن يَسع جُثّتي

619
00:54:23,240 --> 00:54:26,560
‫# لا يوجد هناك قَبر

620
00:54:26,560 --> 00:54:29,600
‫# أن يَسع جُثّتي

621
00:54:29,600 --> 00:54:32,800


622
00:54:32,800 --> 00:54:36,000


623
00:54:39,480 --> 00:54:42,680
‫# لا يوجد هناك قَبر

624
00:54:42,680 --> 00:54:45,800
‫# أن يَسع جُثّتي

625
00:54:45,800 --> 00:54:47,160
‫أيّها الوغد اللعين .

626
00:54:47,160 --> 00:54:48,720
‫تبدو امريكياً يا (مايكل) .

627
00:54:50,800 --> 00:54:52,120
‫يجب أن أعود إلى إنجلترا مبكّراً .

628
00:54:52,120 --> 00:54:53,960
‫دعونا نجعل هذا سريعاً ، تمام ؟

629
00:54:53,960 --> 00:54:56,040
‫أنت تعبث مع الناس و تَهرب .

630
00:54:56,040 --> 00:54:57,560
‫لا ، سيستمر هذا العمل .

631
00:54:57,560 --> 00:54:59,920
‫(جاك نيلسون) يُسافر أيضاً إلى إنجلترا .

632
00:54:59,920 --> 00:55:02,800
‫إلى لندن و إدنبرة
‫لشراء تراخيص الأستيراد .

633
00:55:02,800 --> 00:55:05,360
‫كيف تعرف أين يذهب =جاك نيلسون) ؟

634
00:55:05,360 --> 00:55:07,640
‫أجل ، لديّ نُسخ من خطّ سير رحلته .

635
00:55:07,640 --> 00:55:09,160
‫من مراسلاته الشخصية .

636
00:55:09,160 --> 00:55:11,160
‫رسائل من رئيس الولايات المتحدة

637
00:55:11,160 --> 00:55:12,960
‫والعديد من عشيقاته .

638
00:55:12,960 --> 00:55:15,320
‫لديّ اتصالات في منظمته .

639
00:55:15,320 --> 00:55:18,520
‫الرجل الأيرلندي الذي لديه رهن عقاري
‫هو مورد قوي يا (مايكل) .

640
00:55:20,560 --> 00:55:23,000
‫أنت ميّت يا (تومي) .

641
00:55:23,000 --> 00:55:24,720
‫لابدّ إنك فقدت عقلك .

642
00:55:26,560 --> 00:55:28,160
‫أنت ميّتٌ بالفعل .

643
00:55:30,440 --> 00:55:32,400
‫لقد هدّدت بالبيع لليهود .

644
00:55:32,400 --> 00:55:34,320
‫و لديّ اتصالات في هذا السجن .

645
00:55:34,320 --> 00:55:36,640
‫هؤلاء الأولاد هنا سوف يَعتنون بك أثناء إقامتك .

646
00:55:36,640 --> 00:55:38,840
‫أنا لست بحاجة إلى أناسك اللعناء للإعتناء بي .

647
00:55:38,840 --> 00:55:40,400
‫(جاك نيلسون) يُخرجني من هنا .

648
00:55:40,400 --> 00:55:42,600
‫أجل ؟  هو ؟

649
00:55:44,200 --> 00:55:45,280
‫هذه رسالة .

650
00:55:45,280 --> 00:55:47,520
‫تفضّل ، أعطه هذه الرسالة ، تمام ؟

651
00:55:47,520 --> 00:55:50,040
‫هذه رسالة من السكرتير الشخصي للرئيس ،

652
00:55:50,040 --> 00:55:53,120
‫يقترح على (جاك نيلسون)
‫أن يُبقيك هنا لفترة أطول .

653
00:55:53,120 --> 00:55:55,680
‫حتّى تفقد الصحافة الإهتمام يا (مايكل) .

654
00:55:58,960 --> 00:56:00,120
‫تباً لك .

655
00:56:00,120 --> 00:56:02,520
‫سيتم إطلاق سراحك في النهاية .

656
00:56:02,520 --> 00:56:06,280
‫وبعد ذلك يُمكنك تَنفيذ عملك معي كما كان من قبل .

657
00:56:07,520 --> 00:56:11,520
‫عملنا هو 5 ملايين دولار لشحنة بودرة .

658
00:56:11,520 --> 00:56:14,240
‫و عندما يتم التبادل ،
‫يُمكننا أن نَتصافح

659
00:56:14,240 --> 00:56:16,600
‫و نتفرّق مرة أخرى ، صحيح ؟

660
00:56:20,400 --> 00:56:21,920
‫لذا ، أنت لم تتعلّم .

661
00:56:23,960 --> 00:56:26,320
‫عندما ماتت أمٍي على يد طموحك ،

662
00:56:26,320 --> 00:56:28,160
‫فأنك لم تتعلّم حدودك .

663
00:56:30,560 --> 00:56:32,320
‫ليس لديّ قيود .

664
00:56:37,720 --> 00:56:40,600
‫و بالمُناسبة يا (مايكل) ،

665
00:56:40,600 --> 00:56:43,400
‫وفقاً لحسابات (جاك نيلسون) الشخصية ،

666
00:56:43,400 --> 00:56:47,360
‫اشترى مَمرّاّ لخمسة أشخاص
‫من "بوسطن" إلى "ليفربول" .

667
00:56:47,360 --> 00:56:50,560
‫خمسة أشخاص - زوجته ،
‫و عشيقته ،

668
00:56:50,560 --> 00:56:53,560
‫نجل الرئيس (روزفلت) ،
‫و هو ...

669
00:56:55,480 --> 00:56:56,560
‫.. و (جينا غراي) .

670
00:56:59,000 --> 00:57:00,880
‫(جينا) قادمة إلى لندن يا (مايكل) ...

671
00:57:01,960 --> 00:57:04,520
‫.. حيثُ سأكون سعيداً أن أُريها المشاهد .

672
00:57:04,520 --> 00:57:06,640
‫اللعنة !  أيها الوغد اللعين ، (تومي) !

673
00:57:06,640 --> 00:57:10,040
‫الأرواح ، بوسطن الأيرلندية والعم (جاك) .
‫أنت الشيطان يا (تومي شيلبي) !

674
00:57:10,040 --> 00:57:12,480
‫أنت الشيطان اللعين !
‫أنا جاهز للحوار .

