﻿1
00:00:01,240 --> 00:00:02,976
‫<font color="#ffff00">سابقًا...</font>

2
00:00:03,000 --> 00:00:04,320
‫سيأتي (جاك نيلسون) إلى لندن

3
00:00:04,360 --> 00:00:06,640
‫هنالك أشخاصٌ في
‫هذا البلد قد أرغب بلقائهم

4
00:00:06,680 --> 00:00:09,520
‫- الفاشيون
‫- لا أقصد أولئك الذين
‫يرتدون قمصانًا سوداء وجزم

5
00:00:09,560 --> 00:00:11,040
‫بل أقصد الذين يرتدون بدلًا رسمية

6
00:00:11,080 --> 00:00:13,360
‫- سيّد (شيلبي)،
‫- إنّها السيّدة (ديانا ميتفورد)

7
00:00:13,400 --> 00:00:15,960
‫آخر عشيقة لـ(أوزوالد)، والأخيرة

8
00:00:16,000 --> 00:00:18,840
‫بشكلٍ رسمي، إنّه هنا
‫لشراء رخص استيراد الكحول

9
00:00:18,880 --> 00:00:21,720
‫بشكلٍ غير رسمي،
‫فهو مبعوث (روزفلت)

10
00:00:21,760 --> 00:00:24,680
‫بكوني بين الفاشيين،
‫بكوني بينهم

11
00:00:24,720 --> 00:00:25,960
‫يمكنني إضعافهم

12
00:00:26,000 --> 00:00:28,360
‫لا زلت تبحث عن معضلة كبيرة بما
‫يكفي لتقتلك،

13
00:00:28,400 --> 00:00:30,720
‫إن كنتِ لا ترغبين.. في مساعدتي
‫بحمل هذا الدلو، فلنّ ألومكِ

14
00:00:30,760 --> 00:00:32,680
‫عليّك أن تحمل هذا الدلو بمفردك

15
00:00:32,720 --> 00:00:34,240
‫ألدينا اتفاقٌ يا سيّد (نيلسون)؟

16
00:00:34,280 --> 00:00:35,560
‫إنّك رجلٌ شجاع

17
00:00:37,120 --> 00:00:38,400
‫كلّ بطل حرب سبق لي مقابلته

18
00:00:38,440 --> 00:00:41,040
‫كان يتوق لتوريط نفسه
‫في أشياء تتسبب بمقتله

19
00:00:41,080 --> 00:00:43,960
‫- إن كان هنالك أحد سيقتل (تومي شيلبي)...
‫- فسيكون أنت

20
00:00:44,000 --> 00:00:47,200
‫الشيطان سيكون ميّتًا،
‫المستقبل لنا

21
00:00:48,320 --> 00:00:50,000
‫عليّك زيارة الطبيب

22
00:00:50,040 --> 00:00:52,520
‫عليّنا أن نستمر حتى
‫يكتمل العمل في "بوسطن"

23
00:00:52,560 --> 00:00:55,320
‫مرحبًا؟

24
00:00:55,360 --> 00:00:57,800
‫(تومي)، درجة حرارتها 38
‫ولا شيء يساعد في خفضها

25
00:00:57,840 --> 00:00:58,920
‫تعال هُنا في الحال فحسب

26
00:01:00,800 --> 00:01:21,096
{\fade(1200,250)}<font color="#f4ba0b">ترجمة فريق كلكامش</font>
{\3c&H0D0EF3&\fade(1200,250)}<font color="#ff0000">(</font>حسن آعرجي ! يوسف العامري<font color="#ff0000">)</font>

27
00:01:21,120 --> 00:01:23,360
‫افسحوا الطريق

28
00:01:23,400 --> 00:01:26,200
‫- كلّا، كلّا، أين الطبيب؟
‫- أيمكنك إحضار الطبيب

29
00:01:26,240 --> 00:01:28,080
‫- عليّ التحدث مع طبيب
‫- يا سيّد (شيلبي)

30
00:01:28,120 --> 00:01:30,720
‫سيّد (شيلبي)، إبنتك
‫تعاني من السل الرئوي

31
00:01:30,760 --> 00:01:32,760
‫السل مرض شديد العدوى

32
00:01:32,800 --> 00:01:35,120
‫هنالك اجراءات يجب اتباعها

33
00:01:35,160 --> 00:01:38,040
‫- أرجوكَ سلّم الطفلة.
‫- (ليزي).

34
00:01:38,080 --> 00:01:39,440
‫ستكون بخير

35
00:01:39,480 --> 00:01:42,160
‫حسنًا، خُذها،
‫وعاملها برفق

36
00:01:42,200 --> 00:01:43,720
‫قم برعايتها

37
00:01:43,760 --> 00:01:46,520
‫فهي ابنتي، أتفهمني؟

38
00:01:46,560 --> 00:01:48,080
‫عليّ البقاء معها

39
00:01:48,120 --> 00:01:50,280
‫عليّ البقاء مع ابنتي

40
00:01:50,320 --> 00:01:51,520
‫(توم)

41
00:01:51,560 --> 00:01:55,120
‫حسنًا، هيّا، إنّهم يفحصون (روبي)،
‫ويجب أن يفحصونا أيضًا

42
00:01:55,160 --> 00:01:57,680
‫- ربّما نحن مصابون به أيضًا
‫- سحقًا لنا يا (ليزي)

43
00:01:57,720 --> 00:01:59,960
‫سحقًا لنا!
‫سحقًا لكِ، ولي

44
00:02:00,000 --> 00:02:01,720
‫من تسبب بهذا؟

45
00:02:03,920 --> 00:02:05,840
‫نحن من تسببنا بهذه اللعنة

46
00:02:05,880 --> 00:02:07,840
‫توقف يا (تومي)

47
00:02:07,880 --> 00:02:09,280
‫اللعنة، توقف

48
00:02:10,680 --> 00:02:12,280
‫لم يسمحوا لي بالموت

49
00:02:13,360 --> 00:02:14,600
‫لم يسمحوا لي بالموت

50
00:02:16,400 --> 00:02:19,600
‫لقد فعلوها عن قصد،
‫لكي يعاقبونني

51
00:02:21,800 --> 00:02:23,920
‫توقف عن هذا يا (تومي)، أرجوك

52
00:02:23,960 --> 00:02:25,880
‫حسنًا

53
00:02:25,920 --> 00:02:27,600
‫حسنًا

54
00:02:30,040 --> 00:02:33,520
‫زوجي متأسفٌ للغاية

55
00:02:33,560 --> 00:02:35,000
‫حسنًا

56
00:02:35,040 --> 00:02:39,840
‫زوجي متأسفٌ للغاية وهو هادئٌ الآن

57
00:02:41,560 --> 00:02:45,880
‫إنّه يتعالج من الادمان.
‫أحيانًا...

58
00:02:48,760 --> 00:02:50,000
‫أحيانًا...

59
00:02:51,120 --> 00:02:53,720
‫أكون مثل الحصان في القفص،
‫أركل القفص

60
00:02:55,320 --> 00:02:56,960
‫أنا أركل القفص فحسب

61
00:02:59,240 --> 00:03:00,560
‫آسف

62
00:03:02,280 --> 00:03:04,040
- (ليزي).
- نعم.

63
00:03:04,080 --> 00:03:05,720
‫أخبريني ماذا أفعل؟

64
00:03:05,760 --> 00:03:07,880
- ‫من هُنا يا سيّدي.
- آسف.

65
00:03:10,920 --> 00:03:12,200
‫شكرًا لك

66
00:03:20,760 --> 00:03:23,480
‫سيّد (شيلبي)، عليّك
‫أن تتوقف لبرهة من الزمن

67
00:03:37,920 --> 00:03:39,720
‫لترى ما في الداخل

68
00:03:41,600 --> 00:03:43,080
‫انتظر حتى ترى

69
00:03:46,200 --> 00:03:47,480
‫الرب

70
00:03:50,680 --> 00:03:52,560
‫الرب يعرف ما في الداخل

71
00:03:55,840 --> 00:03:57,160
‫ساعدها يا رب

72
00:04:30,960 --> 00:04:33,320
‫تعاني من عدوى السل
‫في رئتها اليسرى

73
00:04:34,840 --> 00:04:36,320
‫لقد شخصوها في مرحلة مبكرة

74
00:04:37,800 --> 00:04:39,200
‫سيجرون فحوصاتٍ أكثر

75
00:04:41,840 --> 00:04:45,600
سيفعلون هذا الشيء،
‫شيء رئوي

76
00:04:45,640 --> 00:04:48,400
‫يجعلون الرئة تنهار عن قصد،
‫لكي ترتاح

77
00:04:48,440 --> 00:04:50,120
‫أحيانًا تُعالج الرئة نفسها

78
00:04:52,680 --> 00:04:55,440
‫وإن لم يفلح ذلك،
‫يستعملون الذهب

79
00:04:55,480 --> 00:04:57,560
‫ماذا؟

80
00:04:57,600 --> 00:05:01,000
‫- الذهب؟
‫- أملاح الذهب

81
00:05:01,040 --> 00:05:03,280
‫قال الطبيب بأنّه شرح لك هذه الطُرق

82
00:05:03,320 --> 00:05:06,080
‫حينما كنت تقص شريط
افتتاح هذه المؤسسة

83
00:05:06,120 --> 00:05:08,360
‫لا أتذكر، لم أكن أنصت إليّه

84
00:05:08,400 --> 00:05:10,320
‫أجل، حسنًا

85
00:05:10,360 --> 00:05:12,320
‫أملاح الذهب

86
00:05:12,360 --> 00:05:15,640
‫أملاح تحوي على 37 بالمائة من الذهب

87
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
‫يقولون بأن ذلك سيساعد،
‫لكنّه سيجعل حالتها تسوء في البدء

88
00:05:34,400 --> 00:05:37,040
‫هل قالوا ما هي الـ...؟

89
00:05:37,080 --> 00:05:39,400
‫هل قالوا ما هي الاحتمالات؟

90
00:05:39,440 --> 00:05:42,880
‫كلّا، لم يقولوا

91
00:05:42,920 --> 00:05:44,160
‫لكنها صغيرة

92
00:05:44,200 --> 00:05:47,800
‫والسل ليس بالأمر الجيّد،
‫لأنه مرض خطير وسريع

93
00:06:01,040 --> 00:06:13,040
"بيكي بلايندرز"
الموسم السادس، الحلقة الثالثة
بعنوان: (ذهب)

94
00:06:31,160 --> 00:06:34,280
‫آسف يا عزيزتي

95
00:06:37,360 --> 00:06:38,800
‫لكنّي سأتعامل مع الأمر

96
00:06:41,120 --> 00:06:42,840
‫سأجعله يُشفى

97
00:06:45,000 --> 00:06:46,600
‫سأبرم صفقة

98
00:06:56,640 --> 00:06:58,160
‫عليّك أن ترتدي قناعًا

99
00:07:00,040 --> 00:07:01,740
‫أنا أرتدي واحدًا

100
00:07:22,360 --> 00:07:26,080
‫يمكنكم تجربة الذهب،
‫أنا سأجرب أمرًا أخرًا

101
00:07:35,200 --> 00:07:36,760
‫"ميفير 244"

102
00:07:38,160 --> 00:07:40,280
‫أصغي إليّ يا (آيدا)

103
00:07:40,320 --> 00:07:43,080
‫أريد منكِ أن تحلي محلي في "لندن"

104
00:07:43,120 --> 00:07:44,840
‫كلّا إن الأمر مهم

105
00:07:44,880 --> 00:07:47,000
‫أعلم إنّكِ لا تريدين التدخل بعملي

106
00:07:47,040 --> 00:07:49,480
‫لكن (روبي)، مريضةٌ للغاية

107
00:07:49,520 --> 00:07:51,360
‫أحتاج خمسة أيامٍ من وقتكِ

108
00:07:59,680 --> 00:08:02,680
‫<font color="#ffff00">"لندن"</font>

109
00:08:06,840 --> 00:08:08,480
‫لقد تأنقت جيّدًا إذًا

110
00:08:11,480 --> 00:08:14,000
‫- اذهب إلى الباب وخذ معطفها
‫- حسنًا يا سيّدتي

111
00:08:14,040 --> 00:08:17,400
أعلمني بماركة المعطف.

112
00:08:17,440 --> 00:08:18,960
‫بالطبع يا سيّدتي

113
00:08:48,640 --> 00:08:50,760
‫أين أنت بحق الشيطان يا (توماس)؟

114
00:10:06,280 --> 00:10:08,000
‫السيّدة (آيدا ثرون) يا سيّدتي

115
00:10:09,480 --> 00:10:12,480
‫- ظننتُ أنّ لقبكم (شيلبي) جميعًا
‫- أنا أرملة

116
00:10:12,520 --> 00:10:16,200
‫زوجي لم يتحلَ بالمروءة
‫الكافية ليموت، لا يزال حيًا

117
00:10:16,240 --> 00:10:19,360
‫زوجك من عائلة (غينيس)، صحيح؟

118
00:10:19,400 --> 00:10:21,600
‫يقومون بالعديد من الأمور الصالحة للفقراء

119
00:10:21,640 --> 00:10:23,280
‫الفقراء الذين هم فقراء فقط لأنّهم

120
00:10:23,320 --> 00:10:26,440
‫يصرفون الكثير من أموالهم
‫على "غينيس"، اجلسي من فضلك

121
00:10:26,480 --> 00:10:30,280
‫أعتقد أنّ سبب الفقر
‫أكثر تعقيدًا قليلًا

122
00:10:30,320 --> 00:10:32,560
‫أجل، أعتقد أنّ السبب له علاقة بالجينات

123
00:10:33,720 --> 00:10:35,520
‫مزهريةٌ جميلة

124
00:10:35,560 --> 00:10:38,440
‫سرقها جدي من بيت دعارة في "القاهرة"

125
00:10:38,480 --> 00:10:41,520
‫مزهرية مصرية، من السلالة
‫الثامنة عشر حسبما أظن

126
00:10:41,560 --> 00:10:44,000
‫أنّى لكِ هذه المعرفة
‫الكبيرة بالمزهريات المصرية؟

127
00:10:44,040 --> 00:10:46,040
‫أقوم بجمع الأثريات

128
00:10:47,280 --> 00:10:51,280
‫قبيلة غجرية استقرت على
‫قطعة أرض في مدينة صناعية

129
00:10:51,320 --> 00:10:54,040
‫الأطفال بالطبع عددهم بالمئات

130
00:10:54,080 --> 00:10:57,120
‫لكنّ أحدهم يصبح زعيم عصابة وسياسي

131
00:10:57,160 --> 00:10:58,840
‫وواحدة تجمع الأثريات

132
00:10:58,880 --> 00:11:00,560
‫يا له من أمر استثنائي

133
00:11:00,600 --> 00:11:02,200
‫نتيجةً للجينات على ما أعتقد

134
00:11:03,240 --> 00:11:05,960
‫عزيزتي، تطقستِ عن حالي،
‫وأنا فعلت الأمر ذاته

135
00:11:06,000 --> 00:11:09,720
‫لو كُنا في العام 1919 كنت
أتيّتِ إلى باب بيتي حاملةً...

136
00:11:09,760 --> 00:11:11,400
‫مسدسًا وزجاجة مولتوف

137
00:11:11,440 --> 00:11:13,400
‫ولكان من دواعي سروركِ
‫أن تفجري رأسي

138
00:11:13,440 --> 00:11:16,240
‫أليس جميلًا كيف يغيّر
‫الزمن كل شيء؟

139
00:11:16,280 --> 00:11:18,120
‫- أينّ الأمريكي؟
‫- سيكون هُنا لاحقًا

140
00:11:18,160 --> 00:11:20,960
‫- وأينّ (موزلي)؟
‫- حينما عرف بأنّ (تومي) لن
‫يكون متواجدًا قرر العبوس

141
00:11:21,000 --> 00:11:23,160
‫تعرفين طبيعة الرجال،
‫أينّ (توماس)؟

142
00:11:24,200 --> 00:11:26,040
‫ابنته مريضة

143
00:11:26,080 --> 00:11:28,320
‫ألا يمتلك مربية؟

144
00:11:28,360 --> 00:11:31,440
‫إنّه أمر راقي،
‫له علاقة بالجينات

145
00:11:31,480 --> 00:11:33,960
‫حيث يُفضل مصلحة ابنته على عمله

146
00:11:34,000 --> 00:11:36,040
‫حتى العمل الذي يُغير العالم؟

147
00:11:36,080 --> 00:11:38,040
‫ظننت أنّ اليوم سيكون
‫يومًا اجتماعيًا بالكامل

148
00:11:38,080 --> 00:11:40,200
‫الآن وبعد حضوركِ لوحدكِ،
‫أعتقد إنّه سيكون كذلك

149
00:11:45,680 --> 00:11:47,960
‫يجب أن تعرفي أنّ أخاك غيّر حياتي

150
00:11:49,360 --> 00:11:53,680
‫الرجال هُنا يمتطون
‫خيولهم ويهرولون فحسب

151
00:11:53,720 --> 00:11:55,400
‫لا يجعلونها تعدو مطلقًا

152
00:11:55,440 --> 00:11:58,480
‫(توماس)، هو الرجل الذي
‫يمتطي حصانه في المزهرية

153
00:11:58,520 --> 00:12:00,520
‫لهذا السبب وضعتها هُنا
‫لكي تنظري إليّها

154
00:12:02,120 --> 00:12:04,440
‫بحسب التفسيرات الحديثة

155
00:12:04,480 --> 00:12:08,720
‫فأنّ الفارس الأسود على مزهريات
‫السلالة الثامنة عشر يُمثل

156
00:12:08,760 --> 00:12:10,320
‫اقتراب الموت

157
00:12:10,360 --> 00:12:13,640
‫لذا، أجل، أفترض إنّه مشابهٌ لـ(توماس)

158
00:12:14,960 --> 00:12:17,720
‫أخبريني، ما هو السبب
‫في كونه مشوهٌ عاطفيًا؟

159
00:12:17,760 --> 00:12:21,200
‫لأنّه شخصية من رواية ما، بالطبع

160
00:12:21,240 --> 00:12:25,280
‫إحدى الروايات التي تُفضل السيّدات ‫أمثالكِ
قرائتهنّ، والتي تتحدث عن الرجال الجامحين

161
00:12:25,320 --> 00:12:27,800
‫أنا لا أقرأ الروايات

162
00:12:27,840 --> 00:12:30,080
‫أقرأ الأمور الاباحية والسياسية فقط

163
00:12:31,920 --> 00:12:35,400
‫في غياب الرجال، ألا يجدر بنا نحن
‫السيدات الانخراط في محادثة قصيرة؟

164
00:12:36,600 --> 00:12:39,120
‫حسنًا، محادثة قصيرة

165
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
‫أتعرفين بأنّني أحب أن أضاجع
السيّدات ‫بقدر حبي لمضاجعة الرجال

166
00:12:56,480 --> 00:12:58,960
‫(تومي)، كان مُحقًا

167
00:12:59,000 --> 00:13:01,520
‫يقول بأنّ كل شيء متشابه

168
00:13:01,560 --> 00:13:06,080
‫سيّدة في "إيستون سكوير"،
‫فظّة وصادقة كعاهرة في "أستون"

169
00:13:06,120 --> 00:13:08,080
‫أدركّت للتو بأنّني
لم أقدم لكِ مشروبًا

170
00:13:15,960 --> 00:13:20,360
‫(آيدا)، قبل أن يبدأ العمل
‫الممل بشأن تغيير العالم

171
00:13:20,400 --> 00:13:21,880
‫أريدُكِ أن تعلمي شيئًا

172
00:13:23,600 --> 00:13:26,440
‫عندما يحلّ وقت التطهير العظيم

173
00:13:26,480 --> 00:13:28,760
‫سيكون رأيي في هذه القضية

174
00:13:28,800 --> 00:13:32,440
‫بأنّ اليهود يجب التخلص منهم،
‫لكن الغجر يجب أن ينجوا

175
00:13:35,400 --> 00:13:37,560
‫فلنحتسِ الويسكي وننتظر الأمريكي

176
00:14:27,600 --> 00:14:29,160
‫من أنت؟

177
00:14:34,200 --> 00:14:38,840
‫أنا الذي يمتلك هذا المسدس
‫والرصاصات التي في داخله

178
00:14:38,880 --> 00:14:40,360
‫وأنا مستعجل

179
00:14:41,560 --> 00:14:44,000
‫تبعتُ الاشارات المشفرة
‫التابعة لعائلة (لي)

180
00:14:45,040 --> 00:14:48,000
‫أبحثُ عن (أيزمي شيلبي لي)

181
00:14:48,040 --> 00:14:49,480
‫لم أسمع بها مطلقًا

182
00:14:51,920 --> 00:14:53,920
‫<font color="#ffff00">إنّها أرملة أخي</font>

183
00:14:55,400 --> 00:14:57,580
‫<font color="#ffff00">أنا متلهفٌ جدًا لرؤيتها</font>

184
00:14:58,520 --> 00:15:01,880
‫زوجُ (إيزمي)، كان غجريًا قذرًا

185
00:15:01,920 --> 00:15:04,920
‫- كان فردًا من عصابة "بيكي بلايندر"،
‫- حقًا؟

186
00:15:04,960 --> 00:15:07,400
‫حسنًا أنا أخاه الأكبر والأكثر فظاعةً

187
00:15:07,440 --> 00:15:09,120
‫وكما قُلت فأنّني مستعجل

188
00:15:10,720 --> 00:15:12,440
‫أينّ هي؟

189
00:15:32,160 --> 00:15:35,160
‫ضع سلاحك جانبًا يا (توماس)،
‫هنالك أطفال في الجوار

190
00:15:42,160 --> 00:15:45,000
‫وجدتني لأنني سمحت لك بذلك

191
00:15:45,040 --> 00:15:47,240
‫سمعتُ بأنّك تبحث عني،
‫فانتابني الفضول

192
00:15:50,360 --> 00:15:55,920
‫إن كان أيّ واحد من هؤلاء الرجال زوجُكِ،
‫أخبريه من فضلك بأنّني لا أبحث عن المتاعب

193
00:15:55,960 --> 00:15:57,160
‫ليس لديّ زوج

194
00:15:58,680 --> 00:15:59,960
‫ما فائدة الزوج؟

195
00:16:01,360 --> 00:16:04,480
‫الحصان يدفع عربتي،
‫والكلب يبقيني آمنة

196
00:16:05,520 --> 00:16:07,080
‫والقطة تدفئني في الليل

197
00:16:08,520 --> 00:16:13,560
‫وإن كان أيّ احد سيسبب لك
المتاعب ‫يا (تومي شيلبي)، فستكون أنا

198
00:16:13,600 --> 00:16:15,000
‫ماذا تريد؟

199
00:16:17,080 --> 00:16:18,520
‫أخبريهم بأن يغادروا

200
00:16:20,080 --> 00:16:21,920
‫ماذا، أتظنني المسؤولة هُنا؟

201
00:16:21,960 --> 00:16:23,360
‫بل أنا متيقنٌ من ذلك يا (إيزمي)

202
00:16:25,600 --> 00:16:26,600
‫<font color="#ffff00">غادروا</font>

203
00:16:28,440 --> 00:16:30,460
‫<font color="#ffff00">فالفتى المسكين خائف</font>

204
00:16:52,000 --> 00:16:54,880
‫الغجري أكبر من أن يجلس
‫على الأرض هذه الأيام؟

205
00:17:01,080 --> 00:17:03,840
‫لديّ ابنة يا (إيزمي)

206
00:17:03,880 --> 00:17:05,720
‫اسمها (روبي)

207
00:17:05,760 --> 00:17:07,680
‫أُصيبت بالمرض فجأة

208
00:17:07,720 --> 00:17:09,280
‫إنّها مريضةٌ للغاية

209
00:17:11,800 --> 00:17:16,720
‫ويمكنني الملاحظة، من خلال
‫نطقي لاسمها والنظر في عيّنيكٍ

210
00:17:16,760 --> 00:17:19,040
‫بأنّني قد أهدرت
الوقود، والوقت والأمل

211
00:17:20,160 --> 00:17:21,760
‫أهدرت الوقود على ماذا؟

212
00:17:26,680 --> 00:17:29,840
‫الضابط (تومي شيلبي)،
‫وعضو البرلمان

213
00:17:29,880 --> 00:17:33,640
‫يتجول حول الجبال بحثًا
‫عن لعنة غجرية، صحيح؟

214
00:17:35,160 --> 00:17:39,500
‫- ظننتُ أنّ لديّك (بولي)، لتتعامل مع الأرواح
‫- (بولي)، ماتت

215
00:17:42,400 --> 00:17:44,560
‫برصاصة، أم بنصل؟

216
00:17:44,600 --> 00:17:46,480
‫لا زالت تتحدث معي في أحلامي

217
00:17:47,800 --> 00:17:49,640
‫وهي من أخبرتني أن آتي لإيجادكِ

218
00:17:52,720 --> 00:17:53,960
‫(بولي)

219
00:17:57,560 --> 00:18:00,040
‫وقع ذلك الاسم أشبه
‫برنين جرس المدرسة

220
00:18:00,080 --> 00:18:01,480
‫تعال وافعل ما تم اخبارك

221
00:18:02,640 --> 00:18:04,240
‫سحقًا

222
00:18:05,200 --> 00:18:07,440
‫انا مسرورة للغاية
‫بعدم وجودي في معسكرك

223
00:18:08,600 --> 00:18:10,320
‫المصنوع من الطوب والقضبان

224
00:18:11,600 --> 00:18:14,120
‫ابنتي تحتضر يا (إيزمي)

225
00:18:14,160 --> 00:18:16,440
‫بعض الأشخاص ذهبوا إلى "فرنسا"
‫إلى "لوردس"

226
00:18:16,480 --> 00:18:18,160
‫سمعتُ بأنّهم يبيعون الحلي

227
00:18:18,200 --> 00:18:19,720
‫أحتاج لما هو أكثر من الحلي

228
00:18:22,840 --> 00:18:26,040
‫يمكنني الملاحظة من
‫ردة فعلكِ بأنها ليست فعلتك

229
00:18:26,080 --> 00:18:27,680
‫آسفٌ لازعاجي لكِ

230
00:18:46,760 --> 00:18:50,480
‫يقول الخادم، أنّ صديقنا
‫الأمريكي يركُن السيارة

231
00:18:50,520 --> 00:18:53,320
‫يقولُ أيضًا، ردًا على استفسارك يا (ديانا)

232
00:18:53,360 --> 00:18:56,560
‫بأنّ المعطف الذي ترتديه صديقتنا
‫الغريبة مصنوعٌ من "شانيل"

233
00:18:58,920 --> 00:19:02,120
‫- إنّها ماركةٌ غالية جدًا
‫- بالفعل

234
00:19:02,160 --> 00:19:04,400
‫لكن العطر الذي أشمّه منك رخيصٌ للغاية

235
00:19:11,760 --> 00:19:15,000
‫أنا منزعجٌ للغاية لعدم حضور (توماس)

236
00:19:15,040 --> 00:19:17,720
‫يبدو إنّ السبب هو أمر عائلي طارئ

237
00:19:17,760 --> 00:19:19,920
‫لديّنا (آيدا)، فحسب، الأخت

238
00:19:21,760 --> 00:19:25,040
‫حسنًا، هل ترغب الأخت بمزيدٍ من الشمبانيا؟

239
00:19:25,080 --> 00:19:26,960
‫مسموح للأخت بالتحدث؟

240
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
‫تظنُ بأن هذا اللقاء اجتماعيٌ بالكامل

241
00:19:30,440 --> 00:19:33,480
‫الأخت هُنا بسبب مرض أحد أفراد العائلة

242
00:19:33,520 --> 00:19:37,560
‫أراد (توماس) أحدًا من منظمة (شيلبي)
‫لكي يُعرّف السيّد (نيلسون)، بك

243
00:19:37,600 --> 00:19:40,280
‫ولكي يقدم لثلاثتكم دعوةً

244
00:19:40,320 --> 00:19:43,960
‫أيّ دعوة؟

245
00:19:44,000 --> 00:19:45,720
‫يمكن للدعوة الانتظار

246
00:19:45,760 --> 00:19:48,800
‫ورجاءً تذكروا بأنّ في
‫هذه اللحظة، في هذه الغرفة

247
00:19:48,840 --> 00:19:51,200
‫عائلة (شيلبي)، هي
‫من تمسك بزمام السلطة

248
00:19:51,240 --> 00:19:54,200
‫لأنّنا نمتلك المعلومات والحوافز

249
00:19:54,240 --> 00:19:57,600
‫التي ستجعل السيّد
‫(نيلسون)، يفعل ما تريده منه

250
00:19:57,640 --> 00:20:00,280
‫لذا، حينما أتحدث، أرجوا
‫منكم أن تطبقوا أفواهكم

251
00:20:00,320 --> 00:20:03,720
‫لأنّني ورغم ترددي، فأنّني
‫بارعة جدًا في هذا الأمر

252
00:20:03,760 --> 00:20:05,760
‫وأجل، ساتناول المزيد من الشمبانيا

253
00:20:11,360 --> 00:20:13,920
‫اعتنِ بهذا

254
00:20:13,960 --> 00:20:17,640
‫حسنًا، قبل أن تبدأ
‫هذه المقدمات المضجرة

255
00:20:17,680 --> 00:20:20,720
‫ينبغي عليّ إخباركم، أنّ ابنة
‫أخي (جينا) قد قالت لي لتوها

256
00:20:20,760 --> 00:20:23,680
‫- بحقك يا (جاك)
‫- قالت بأن عائلة (شيلبي) كلّها ساحرات

257
00:20:23,720 --> 00:20:25,840
‫وسحرة، يتكلمون مع الأموات بحرية

258
00:20:25,880 --> 00:20:28,400
‫لذا، من هُنا من عائلة (شيلبي)؟

259
00:20:32,720 --> 00:20:34,360
‫أهذا صحيح؟

260
00:20:34,400 --> 00:20:36,760
‫- (جينا)
‫- مرحبًا يا (آيدا)

261
00:20:38,600 --> 00:20:40,720
‫يرسل لكِ (مايكل) سلامه

262
00:20:40,760 --> 00:20:42,480
‫أنتِ الأخت

263
00:20:42,520 --> 00:20:45,440
‫أجل، يبدو بأنّني الأخت بالفعل

264
00:20:45,480 --> 00:20:46,720
‫أجريت بحثًا عنك

265
00:20:46,760 --> 00:20:50,200
‫كنتِ شيوعية ذات مرة،
‫لكن ألماس واحمر الشفاه الآن

266
00:20:50,240 --> 00:20:52,720
‫أنا اشتراكية في الواقع

267
00:20:52,760 --> 00:20:55,560
‫إنّها المستشارة السياسية للسيّد (شيلبي)

268
00:20:55,600 --> 00:20:58,640
‫وأنت، إنّك رئيس الوزراء
‫المستقبلي لـ"بريطانيا العظمى"

269
00:20:58,680 --> 00:21:00,680
‫- وملحقاتها
‫- أجل، بالفعل

270
00:21:00,720 --> 00:21:03,280
‫وأنتِ، السيّدة (ديانا ميتفورد)

271
00:21:03,320 --> 00:21:06,320
‫حديث الساعة في "لندن"
‫مع مخدراتها، وجواهرها

272
00:21:07,840 --> 00:21:10,360
‫أنا مولعٌ بتفكيرها منقطع النظير

273
00:21:10,400 --> 00:21:14,240
‫الرجال يصيبونني بالملل،
‫ألديكِ رجل يا (آيدا)؟

274
00:21:14,280 --> 00:21:17,400
‫زوجي متوفي،
‫لكن بالطبع نتحدث أحيانًا

275
00:21:19,200 --> 00:21:24,800
‫أثناء هذه المحادثة الرائعة،
‫أيمكنني تناول مشروب؟

276
00:21:24,840 --> 00:21:27,640
‫هرعت، هذه الفتاة الصغيرة (جينا)،

277
00:21:27,680 --> 00:21:29,520
‫وتزوجت رجل عصابة

278
00:21:29,560 --> 00:21:31,360
‫وها نحن ذا جميعًا

279
00:21:31,400 --> 00:21:33,600
‫بحقك يا (جاك)،
‫أنت فظّ للغاية

280
00:21:33,640 --> 00:21:35,360
‫أجل، إنّه أمرٌ رائع

281
00:21:35,400 --> 00:21:37,840
‫الرجل الذي لا يختار كلماته بحذر

282
00:21:37,880 --> 00:21:39,400
‫لستُ حذِرًا

283
00:21:39,440 --> 00:21:43,160
‫أقول الكلمات الجارحة، ثم
‫أنظف الجروح بيديّ العاريتين

284
00:21:43,200 --> 00:21:45,000
‫تفضلي

285
00:21:45,040 --> 00:21:47,000
‫يبدو بأنّني لنّ أحصل على مشروب أيضًا

286
00:21:48,160 --> 00:21:51,440
‫حسنًا، لديّ "سكوتش" أو "آيرش"

287
00:21:51,480 --> 00:21:52,880
‫يشرب (توماس) نوع "آيرش"

288
00:21:52,920 --> 00:21:55,200
‫- أينّ هو بحق الجحيم؟
‫- "آيرش"

289
00:21:55,240 --> 00:21:57,240
‫إنّه محتجزٌ بشكل محتوم

290
00:21:57,280 --> 00:22:00,120
‫- ليس هنالك شيء محتوم
‫- ابنته مريضة

291
00:22:00,160 --> 00:22:01,760
‫أليس لديه زوجة؟

292
00:22:06,240 --> 00:22:09,440
‫تطقست عنك أيضًا يا سيّد (نيلسون)

293
00:22:09,480 --> 00:22:12,160
‫(آيدا)، هُنا هي الذكية في العائلة

294
00:22:12,200 --> 00:22:16,240
‫علمتُ بأنّك حينما كنتَ صغيرًا،
‫فقدتَ أخًا وأختًا بسبب مرض السل؟

295
00:22:23,880 --> 00:22:25,400
‫ليس هنالك ثلج؟

296
00:22:25,440 --> 00:22:29,440
‫حسنًا، ذلك المرض الشنيع
‫ذاته، دخل إلى عائلتنا

297
00:22:29,480 --> 00:22:33,280
‫وكما ترى، فأنّ إيمان (توماس)
‫ضعيفٌ جدًا بالعلاج الطبي الحالي

298
00:22:33,320 --> 00:22:36,240
‫- الخاص بالسل الرئوي
‫- إنّه محقٌ في ذلك

299
00:22:36,280 --> 00:22:39,880
‫لقد ذهب للبحث عن
‫طرق بديلة لمعالجة المرض

300
00:22:39,920 --> 00:22:42,840
‫عملٌ تجريبي، يأمل أن يُنقذ حياة ابنته

301
00:22:42,880 --> 00:22:45,800
‫لو كنتُ مكانه، لفعلت الأمر ذاته

302
00:22:45,840 --> 00:22:47,800
‫أخوكِ يأسرني

303
00:22:47,840 --> 00:22:50,640
‫أجل، في العادة لديّه
‫هذا التأثير على الناس

304
00:22:52,560 --> 00:22:57,380
‫أجل، وزوجي المستقبلي لديّه هذا التأثير
‫على عشرين مليون شخص في هذا البلد،

305
00:22:57,420 --> 00:23:00,060
‫الذين حضروا مسيراته
‫واستمعوا إلى بثه الاذاعي

306
00:23:00,640 --> 00:23:05,560
‫إنّه لأمر مدهش، ما يمكن أن
‫تفعله نساء الطبقة العليا الانجليزيات

307
00:23:05,600 --> 00:23:08,680
‫بجلدٍ وعظمٍ وغطرسةٍ فحسب

308
00:23:10,320 --> 00:23:12,800
‫يرسل أخي اعتذاره لعدم التواجد هُنا

309
00:23:12,840 --> 00:23:16,480
‫ويرغب في دعوتكم جميعًا
‫إلى اجتماعٍ في بيته

310
00:23:16,520 --> 00:23:19,360
‫اجتماع تجري فيه الأعمال الحقيقية

311
00:23:19,400 --> 00:23:22,440
‫وحيث يمكنكم مقابلة
‫أشخاص بنفس الأفكار من "ايرلندا"،

312
00:23:22,580 --> 00:23:24,660
‫والذين سيرغبون أيضًا
‫في مناقشة مستقبل "أوروبا"

313
00:23:25,000 --> 00:23:28,600
‫لكن كما قلتِ،
‫فهذا اللقاء اجتماعي بالكامل

314
00:23:28,640 --> 00:23:32,880
‫وبالنظر إلى كأسي،
‫يبدو أنّني لا أزال بلا شمبانيا

315
00:23:32,920 --> 00:23:35,400
‫أخبرني (مايكل)، إن الأخت
‫أصبحت ملتزمة بالقانون

316
00:23:35,440 --> 00:23:39,920
‫أجل، لكنّ أخاها بمثابة الشمس،
‫والبقية يدورون حوله فحسب

317
00:23:42,080 --> 00:23:46,040
‫تخبرني (جينا) بالعديد من الأمور،
‫لكنّي أريد أن أسمعها منكِ يا (آيدا)

318
00:23:48,480 --> 00:23:52,800
‫مالذي تفعله شركة
‫(شيلبي) المحدودة بالضبط؟

319
00:24:11,880 --> 00:24:13,560
‫سحقًا

320
00:24:33,600 --> 00:24:35,800
‫كانت لديّك أعينٌ حتى في مؤخرة رأسك

321
00:24:37,600 --> 00:24:40,920
‫كيف يمكنك أن تتغير
‫بالكامل و أن لا تتغير بتاتًا؟

322
00:24:40,960 --> 00:24:44,280
‫لديّ خطوط أخرى للرد على الاستفسار،
‫أعطيني قابس الاشعال

323
00:24:44,320 --> 00:24:46,240
‫أعطيني قابس الاشعال اللّعين

324
00:24:46,280 --> 00:24:48,520
‫أعطيك القابس، وأعطيك الأمل؟
‫أهذا ما تريده؟

325
00:24:53,560 --> 00:24:55,493
‫<font color="#ffff00">لا أعرف الكثير عن هذه المسألة</font>

326
00:24:57,080 --> 00:24:58,920
‫هنالك شيءٌ عليّك رؤيته

327
00:24:58,960 --> 00:25:02,360
‫أحدٌ ميّت،
‫أحدٌ حزين.

328
00:25:03,400 --> 00:25:05,480
‫هنالك كراهيةٌ كثيرة حولك

329
00:25:10,360 --> 00:25:12,600
‫قدومك إليّ كان فعلًا حكيمًا يا (توماس)

330
00:25:14,200 --> 00:25:15,800
‫إفتح غطاء المحرك

331
00:25:17,160 --> 00:25:18,960
‫أيّ كراهية؟

332
00:25:19,000 --> 00:25:21,120
‫أيّ كراهية، أيّ حزن؟

333
00:25:45,280 --> 00:25:47,640
‫لا يمكنني أن أشرح لك
‫إلى أينّ يجب أن تذهب

334
00:25:47,680 --> 00:25:48,920
‫لذا سآخذك إلى هُناك

335
00:25:50,320 --> 00:25:52,560
‫آمل أن يكون جهاز التعليق
‫للسيارة بحالة جيّدة

336
00:25:52,600 --> 00:25:55,000
‫نحن ذاهبون إلى مكانٍ بري قديم

337
00:26:03,480 --> 00:26:06,080
‫<font color="#ffff00">"شركة (شيلبي) المحدودة"
‫"تأسست عام 1920"</font>

338
00:26:09,520 --> 00:26:12,480
‫سيّدة (ثرون)،
‫السيّد (شيلبي) ليس هُنا

339
00:26:12,520 --> 00:26:14,520
‫أعلم، أنا هُنا

340
00:26:14,560 --> 00:26:16,440
‫أتعرفين إلى أينّ ذهب؟

341
00:26:16,480 --> 00:26:19,720
‫صعدَ جبلًا باحثًا عن معجزة

342
00:26:19,760 --> 00:26:22,920
‫ليس مسموحٌ لايّ أحد
‫بالدخول إن لم يكن متواجدًا

343
00:26:22,960 --> 00:26:24,480
‫أحضري ليّ المفاتيح فحسب

344
00:26:24,520 --> 00:26:26,080
‫كلّ المفاتيح

345
00:26:48,360 --> 00:26:50,680
‫أتريدين الشاي يا سيّدة (ثرون)؟

346
00:26:50,720 --> 00:26:52,160
‫أريد الويسكي

347
00:26:52,200 --> 00:26:54,920
‫لا يسمح السيّد (شيلبي)
‫بالويسكي في المبنى

348
00:26:54,960 --> 00:26:57,760
‫إذًا أطلبي من أحدهم
‫الذهاب لإحضار البعض

1
00:26:59,560 --> 00:27:03,360
‫حتى يعود السيد (شيلبي) من الجبل،
‫أنا المسؤولة هنا.

2
00:27:03,400 --> 00:27:04,960
‫أجل، يا سيدة (ثورن).

3
00:27:34,220 --> 00:27:36,487
‫<font color="#ffff00">• (هايدن ستاغ)
‫موانئ "ليفربول" •</font>

4
00:27:40,000 --> 00:27:41,680
‫اللعنة.

5
00:28:05,200 --> 00:28:07,480
‫عليّ الذهاب يا (ميكي)،
‫أخت الزعيم هنا.

6
00:28:07,520 --> 00:28:11,400
‫في الخمس أيامٍ المقبلة، أنا الزعيمة
‫لا أخت الزعيم.

7
00:28:11,440 --> 00:28:15,400
‫- أين (آرثر)
‫- لقد احتجزناهُ في خزنة النقود.

8
00:28:15,440 --> 00:28:19,120
‫عندما ينتشي بشدة،
‫يأمرنا بأن نقفل عليه الخزنة،

9
00:28:19,160 --> 00:28:21,760
‫لمنعه من أن يتسلل إلى الحي الصيني.

10
00:28:21,800 --> 00:28:24,040
‫ماذا تقصد بـ"ينتشي"؟

11
00:28:24,080 --> 00:28:28,320
‫عندما يفقد تفكيره،
‫و لا يمكنه التحكم بنفسه.

12
00:28:28,360 --> 00:28:30,000
‫كلمة يستعملها الشباب.

13
00:28:32,520 --> 00:28:35,000
‫و (آرثر) ينتشي كثيرًا؟

14
00:28:35,040 --> 00:28:38,720
‫الكثير هو مرتين باليوم،
‫آرثر ينتشي 3 مراتٍ باليوم.

15
00:28:39,840 --> 00:28:42,040
‫الرائحة كريهةٌ هنا.

16
00:28:42,080 --> 00:28:45,720
‫(آرثر) ينام على الأرض،
‫نحبسه هنا في الليل.

17
00:28:45,760 --> 00:28:47,320
‫قم على قدميك.

18
00:28:50,720 --> 00:28:52,520
‫اجلس.

19
00:28:57,480 --> 00:28:59,000
‫عِطرٌ جميل.

20
00:29:03,280 --> 00:29:05,400
‫(تومي) يحبك، يا (إزايا).

21
00:29:05,440 --> 00:29:08,720
‫اعتقد أنني مناسبٌ لهذه الحياة.

22
00:29:08,760 --> 00:29:10,720
‫لستُ متأكدة حيال ذلك.

23
00:29:13,320 --> 00:29:17,200
‫حسب ما فهمتُ بأنكِ
‫لستِ جزءًا من هذه الشركة.

24
00:29:19,240 --> 00:29:21,280
‫أنت تجيد الحديث.

25
00:29:21,320 --> 00:29:23,720
‫كنتُ سأصبح محاسبًا

26
00:29:23,760 --> 00:29:26,640
‫لكن الجميع قال بأنني سأضيع نفسي
‫بعدّ الأموال،

27
00:29:26,680 --> 00:29:28,320
‫بدل سرقتها.

28
00:29:31,560 --> 00:29:32,920
‫ما اسم ذلك العطر؟

29
00:29:32,960 --> 00:29:35,680
‫عيد ميلاد حبيبتي قريب.

30
00:29:35,720 --> 00:29:38,920
‫أريدك أنت تذهب إلى "ليفربول".

31
00:29:38,960 --> 00:29:41,320
‫إذًا سأذهب لـ"ليفربول".

32
00:29:41,360 --> 00:29:44,680
‫لدينا أفيونٌ في مخزنٍ
‫عند ميناء "سالتهاوس".

33
00:29:44,720 --> 00:29:46,680
‫و انتشر الخبر بين عمال الميناء.

34
00:29:46,720 --> 00:29:49,920
‫بدأوا بسرقتهِ بأكوابٍ،
‫الآن يملئون دلاءً.

35
00:29:49,960 --> 00:29:53,720
‫يملئون دلاء؟ يالجرأتهم.

36
00:29:56,160 --> 00:29:58,720
‫تم تنظيم بيعٍ للأفيون المسروق

37
00:29:58,760 --> 00:30:02,480
‫بواسطة منظّم نقابي
‫يدعى (هايدن ستاغ).

38
00:30:02,520 --> 00:30:05,160
‫ستجد في الظرف تفاصيل
‫عن مكان وجوده

39
00:30:05,200 --> 00:30:07,080
‫و ماذا تفعل له عندما تجده.

40
00:30:10,200 --> 00:30:13,400
‫هل هنالك نجمة سوداء في الظرف؟

41
00:30:13,440 --> 00:30:15,000
‫قررتُ أن لا أضعها.

42
00:30:16,560 --> 00:30:18,040
‫أنتِ قررتِ؟

43
00:30:19,280 --> 00:30:22,560
‫اسم العطر هو اعرف مكانتك،
‫أيها المُجنّد.

44
00:30:25,840 --> 00:30:27,440
‫قررتُ أنه سيُضرَب فقط.

45
00:30:27,480 --> 00:30:31,680
‫و كذلك، ستأخذ (آرثر) معك.

46
00:30:31,720 --> 00:30:34,160
‫(آرثر) لم يتعاطَ منذ 10 أيام،

47
00:30:34,200 --> 00:30:36,920
‫و نحن سنأخذه إلى مصنعٍ
‫مليء بالأفيون اللعين؟

48
00:30:36,960 --> 00:30:39,080
‫سيكون عملك أن تنتبه له.

49
00:30:39,120 --> 00:30:40,800
‫لماذا نأخذه من الأساس؟

50
00:30:40,840 --> 00:30:43,360
‫ما تأخذه هي سمعته.

51
00:30:43,400 --> 00:30:46,760
‫يمكن أن يتم الضرب
‫ بطريقة حضارية.

52
00:30:46,800 --> 00:30:50,120
‫لن يجرؤ أحدٌ على
‫العبث مع (آرثر شيلبي).

53
00:30:50,160 --> 00:30:52,240
‫لكنهم سيعبثون معي؟

54
00:30:52,280 --> 00:30:54,880
‫نعم، فهو (آرثر شيلبي).

55
00:30:54,920 --> 00:30:57,680
‫و أنت (إيزايا...)، من؟

56
00:31:00,960 --> 00:31:06,160
‫أنا فقط (إيزايا)،
‫التوّاقُ للتعلم، يا (آيدا).

57
00:31:07,480 --> 00:31:08,880
‫ابقهِ رزينًا.

58
00:31:10,160 --> 00:31:13,440
‫تعامل مع (هايدن ستاغ)،
‫و اعد (آرثر) سليمًا.

59
00:31:13,480 --> 00:31:17,320
‫و بالمقابل، لن أخبر (تومي)
‫بأنّك ترتّب رهاناتٍ سرية

60
00:31:17,360 --> 00:31:19,640
‫على سباقاتٍ ننظمها نحن.

61
00:31:21,240 --> 00:31:23,920
‫أحاول كسب القليل من البنسات الإضافية،

62
00:31:23,960 --> 00:31:26,840
‫لشراء هدية عيد الميلاد
‫لحبيبتي.

63
00:31:26,880 --> 00:31:30,280
‫فتاة محظوظة.

64
00:32:16,560 --> 00:32:19,160
‫اقفلي الباب، يا (ليزي)،
‫هنالك أناسٌ بالجوار

65
00:32:19,200 --> 00:32:21,880
‫بدأوا يشربون بهذا
‫الوقت من الصباح الباكر.

66
00:32:27,800 --> 00:32:29,160
‫كلا.

67
00:32:30,840 --> 00:32:34,280
‫أريد أن أبقى رزنة
‫و أكون قوية.

68
00:32:34,320 --> 00:32:37,520
‫بحقك الآن، ليس معي،
‫يمكنكِ إظهار مشاعركِ معي.

69
00:32:37,560 --> 00:32:41,920
‫لا يمكنني البكاء، يا (آيدا)،
‫إذا بدأتُ بالبكاء، سأنهار.

70
00:32:41,960 --> 00:32:43,800
‫أريد أن أبقى قوية لأجل (روبي).

71
00:32:47,200 --> 00:32:49,640
‫قال (تومي) أن رئتها اليسرى
‫هي فقط المصابة.

72
00:32:49,680 --> 00:32:52,440
‫كلا، الآن هم يشكون
‫بإصابةِ كِلا الرئتين.

73
00:32:52,480 --> 00:32:54,840
‫إنه ينتشر بسرعة.

74
00:32:57,000 --> 00:33:00,480
‫جعلوا رئتها اليسرى تنهارُ
‫لكن لم يشكل ذلك فارقًا.

75
00:33:00,520 --> 00:33:02,840
‫سيبدأون علاجها
‫بـ"ملح الذهب" غدًا.

76
00:33:05,800 --> 00:33:09,640
‫تعرفين شخصًا مات
‫من العلاج بالذهب، صحيح؟

77
00:33:09,680 --> 00:33:11,920
‫نصف الناس الذين أخبرهم
‫بذلك تبدو عليهم نفس نظرتكِ

78
00:33:11,960 --> 00:33:14,440
‫لأنهم يعرفون شخصًا مات
‫من العلاج بالذهب.

79
00:33:17,800 --> 00:33:19,400
‫الشخص الذي أعرفهُ كان عجوزًا.

80
00:33:20,520 --> 00:33:22,320
‫عجوزٌ أو صغير، نفس الشيء.

81
00:33:26,400 --> 00:33:28,160
‫هل استسلمتِ، يا (ليزي)؟

82
00:33:30,600 --> 00:33:32,520
‫كلا.

83
00:33:32,560 --> 00:33:36,120
‫أنا قوية.

84
00:33:36,160 --> 00:33:38,400
‫أجلس بجانب سريرها، لوحدي.

85
00:33:40,080 --> 00:33:42,800
‫بينما (تومي) في الجبال بين الغجَر.

86
00:33:45,560 --> 00:33:48,760
‫في الحقيقة غيابه عن
‫المشفى يريحني،

87
00:33:48,800 --> 00:33:51,240
‫لأن كل ما يريده هو
‫القتال مع الناس

88
00:33:51,280 --> 00:33:53,120
‫و لوم نفسه،

89
00:33:53,160 --> 00:33:54,960
‫و لم أشعر بمثل هذا الخزي
‫منه من قبل.

90
00:33:55,000 --> 00:33:58,360
‫لأنني الآن بحق الرب، أحتاجُ
‫رجلًا طبيعيًا.

91
00:34:01,240 --> 00:34:03,880
‫و أنا من يجلس هناك،
‫أرمي القطع المليئة بالدم

92
00:34:03,920 --> 00:34:05,640
‫و أشاهدها تضمحل.

93
00:34:27,800 --> 00:34:31,160
‫هل تعرفين متى سيعود، يا (آيدا)؟

94
00:34:31,200 --> 00:34:33,400
‫لقد أعطاني توجيهاتٍ، لا معلومات.

95
00:34:38,240 --> 00:34:40,720
‫هل يمكنكِ إيصال رسالةٍ له؟

96
00:34:40,760 --> 00:34:42,160
‫سيكون بعيد المنال.

97
00:34:43,840 --> 00:34:47,240
‫اعتقدتُ أنكِ قد تعرفين
‫أمورًا، يا (آيدا).

98
00:34:47,280 --> 00:34:49,360
‫لقد كنتُ مبتعدةً عن كل هذا.

99
00:34:50,640 --> 00:34:52,280
‫أنتِ لازلتِ غجرية.

100
00:34:52,320 --> 00:34:55,240
‫أجل، حسنًا، غادَرني الغموض.

101
00:34:57,200 --> 00:35:00,800
‫- أي غموض؟
‫- يا (ليزي)، هل هنالك شيءٌ عملي يمكنني فعله؟

102
00:35:05,080 --> 00:35:07,760
‫قبل أن يغادر، كان يبحث
‫عن رقمٍ لـ(إيزمي).

103
00:35:09,360 --> 00:35:12,200
‫ما دخلُ (إيزمي) بهذا؟

104
00:35:12,240 --> 00:35:13,640
‫ظننتُ أنّكِ قد تعرفين.

105
00:35:15,560 --> 00:35:16,840
‫(إيزمي) من قبيلة (لي).

106
00:35:18,240 --> 00:35:19,520
‫مالذي يعنيه هذا؟

107
00:35:19,560 --> 00:35:22,640
‫الـ(لي) و الـ(بارويلس)
‫قبائل بريّة.

108
00:35:24,560 --> 00:35:26,120
‫أين يعيشون؟

109
00:35:26,160 --> 00:35:28,720
‫إنهم غجر،
‫يعيشون حيث يشاؤون.

110
00:35:28,760 --> 00:35:31,240
‫اللعنة، اللعنة، يا (آيدا).

111
00:35:35,320 --> 00:35:37,640
‫قبائل في الجبال.

112
00:35:39,840 --> 00:35:42,640
‫إنها سنة 1934، و الأطباء
‫يعرفون المرض،

113
00:35:42,680 --> 00:35:44,360
‫يعرفون ما سببه،

114
00:35:44,400 --> 00:35:46,840
‫لكن لا، زوجي يعرف أفضل منهم.

115
00:35:46,880 --> 00:35:49,800
‫أخوكِ ليس رجلًا طبيعيًا.

116
00:35:49,840 --> 00:35:52,520
‫إنه في الجبال مع
‫لصوص خيولٍ لعينين

117
00:35:52,560 --> 00:35:54,640
‫و مشعوذين بينما أنا
‫هنا لوحدي.

118
00:35:57,120 --> 00:35:58,960
‫ليس رجلًا طبيعيًا.

119
00:36:48,000 --> 00:36:51,680
‫لا بأس، يا (آرثر)،
‫سأعتني بك.

120
00:36:51,720 --> 00:36:53,960
‫أجل.

121
00:36:54,000 --> 00:36:57,440
‫و قالت (آيدا) بأنه لا بأس
‫بتجنيدي لأولاد عمي.

122
00:36:57,480 --> 00:37:01,000
‫من شوارع "آلوم روك" و يبحثون
‫عن الإثارة.

123
00:37:03,920 --> 00:37:05,560
‫ما رأيكَ، يا (آرثر)؟

124
00:37:20,840 --> 00:37:23,720
‫رأيي هو أن الباحثين
‫عن الأثارة لا يحتاجون لأذن.

125
00:37:25,720 --> 00:37:27,840
‫أعتقد أنه يقصد بأنه موافق.

126
00:37:27,880 --> 00:37:29,360
‫لنذهب.

127
00:37:50,640 --> 00:37:52,360
‫لا يزال بإمكانك الركوب
‫ بدون سرج؟

128
00:38:57,040 --> 00:38:59,040
‫نحن بعيدين عن أي مكانٍ
‫يا (إيزمي).

129
00:38:59,080 --> 00:39:02,040
‫إذا اكتشفتُ بأنكِ
‫تضيعين وقتي،

130
00:39:02,080 --> 00:39:04,640
‫سأستخدم ذلك الحبل لشنقكِ.

131
00:39:12,240 --> 00:39:16,880
‫<font color="#ffff00">"موانئ ليفربول"</font>

132
00:39:21,920 --> 00:39:24,840
‫حسنًا، تمهلوا، تمهلوا.

133
00:39:24,880 --> 00:39:27,720
‫اسمعوا، أنتم تعرفون ما عليكَم
‫فعله، صحيح؟

134
00:39:27,760 --> 00:39:30,640
‫عرفتم الأوامر، أنا أعتمد عليكم.

135
00:39:30,680 --> 00:39:32,200
‫هل تسمعوني؟

136
00:39:32,240 --> 00:39:33,960
‫دعوني أخبركم شيئًا.

137
00:39:34,000 --> 00:39:39,360
‫أي رجلٍ، أي رجلٍ
‫بدى شكله هكذا من قبل...

138
00:39:41,600 --> 00:39:43,280
‫...فهو من الـ"بيكي بلايندرز".

139
00:39:43,320 --> 00:39:45,920
‫لا يزال أفراد الـ"بيكي بلايندر"
‫يبدون هكذا.

140
00:39:47,320 --> 00:39:48,680
‫للآن.

141
00:39:54,960 --> 00:39:57,200
‫♪ قال الجرو للأفعى ♪

142
00:39:59,680 --> 00:40:02,800
‫♪ وجهي مرآة كبيرة ♪
‫♪ تعكس ابتسامةٍ ♪

143
00:40:02,840 --> 00:40:05,160
‫♪ أظهرها للمزيفين ♪

144
00:40:05,180 --> 00:40:08,056
‫{\an8}"مستودع 1"

145
00:40:08,080 --> 00:40:10,560
‫♪ الأحذية الصلبة تضرب الأرض ♪

146
00:40:10,600 --> 00:40:12,720
‫♪ لذلك أرى ما يهتز ♪

147
00:40:17,640 --> 00:40:20,480
‫نحن هنا لنقابل سيدًا
‫يدعى (هايدن ستاغ).

148
00:40:22,240 --> 00:40:23,560
‫سيد؟

149
00:40:25,400 --> 00:40:26,840
‫سيد (ستاغ)؟

150
00:40:29,920 --> 00:40:31,360
‫ذلك الوغد.

151
00:40:33,000 --> 00:40:34,600
‫لا تجده أبدًا عندما تحتاجه.

152
00:40:38,320 --> 00:40:39,760
‫من يريده؟

153
00:40:39,800 --> 00:40:41,160
‫نحن.

154
00:40:42,560 --> 00:40:43,960
‫أين هو؟

155
00:40:45,960 --> 00:40:50,920
‫آخر مرةٍ رأيتُه بها
‫كان يضاجع سيدةً تدعى (ماريا).

156
00:40:55,120 --> 00:40:56,720
‫لا نملك الوقت للتقاليد

157
00:40:56,760 --> 00:40:58,520
‫أو قواعد الحياة الرياضية.

158
00:40:58,560 --> 00:41:01,400
‫لأن، قانوننا نحن الـ"بيكي
‫بلايندرز"،

159
00:41:01,440 --> 00:41:06,000
‫أي رجلٍ يعود من مهمةٍ
‫و عدد رصاصهِ مكتملٌ،

160
00:41:06,040 --> 00:41:07,760
‫يدفع غرامة.

161
00:41:09,000 --> 00:41:11,520
‫اسمي هو (هايدن ستاغ).

162
00:41:11,560 --> 00:41:14,520
‫سمعتَ أن هنالك رجالٌ هنا
‫من "بيرمنغهام" يبحثون عني.

163
00:41:15,560 --> 00:41:18,680
‫كنتُ في مستودع الفاكهةِ
‫ألعب كرة القدم مع الفتيان.

164
00:41:27,360 --> 00:41:30,400
‫لكنني أخمن أنكم أيها السادة
‫لستم هنا للعب كرة القدم.

165
00:41:32,000 --> 00:41:33,560
‫كلا.

166
00:41:33,600 --> 00:41:36,480
‫نحن هنا بخصوص
‫عملٍ آخر.

167
00:41:37,480 --> 00:41:39,960
‫نحن نحب أن نسميه،
‫عمل "النجمة السوداء".

168
00:41:40,000 --> 00:41:41,480
‫"النجمة السوداء" حانة، أليس كذلك؟

169
00:41:44,560 --> 00:41:46,680
‫نعم، "النجمة السوداء" حانة.

170
00:41:48,040 --> 00:41:50,920
‫آخر حانةٍ تشرب بها.

171
00:41:50,960 --> 00:41:53,560
‫بمجرد أن يأخذوك الـ"بيكي بلايندرز"
‫إلى "النجمة السوداء"

172
00:41:53,600 --> 00:41:55,440
‫ستنتهي كل مشاكل.

173
00:41:57,920 --> 00:42:01,120
‫لكن الحانة التي تشرب
‫بها يا سيد (ستاغ)،

174
00:42:01,160 --> 00:42:04,200
‫تدعى "الدولفين"، صحيح؟

175
00:42:04,240 --> 00:42:07,200
‫كل ليلةٍ تذهب إلى هناك.

176
00:42:09,200 --> 00:42:11,200
‫ليس للشرب...

177
00:42:11,240 --> 00:42:14,480
‫بل تذهب هناك لتقسم مدخول الأيام،
‫أليس كذلك؟

178
00:42:17,320 --> 00:42:18,960
‫و توجد امرأة هناك.

179
00:42:20,960 --> 00:42:25,000
‫تغني ، " أفيون للبيع!"

180
00:42:27,960 --> 00:42:29,280
‫اجلسوا، يا رفاق.

181
00:42:34,200 --> 00:42:37,520
‫تقول القواعد أنه إذا وضِع رأس
‫الملك على المقصلة فسينتهي اللعب.

182
00:42:39,840 --> 00:42:42,520
‫أنت تسرق من "شركة شيلبي المحدودة".

183
00:42:44,000 --> 00:42:46,280
‫أنت تسرق من عصابة
‫الـ"بيكي بلايندرز"، يا رجل.

184
00:42:50,440 --> 00:42:51,800
‫لذلك...

185
00:42:54,360 --> 00:42:55,840
‫...عقابك

186
00:42:56,840 --> 00:43:00,040
‫...هو زيارة إلى
‫حانةِ "النجمة السوداء".

187
00:43:05,880 --> 00:43:12,480
‫لكن، بدافع طيبة قلبي،

188
00:43:12,520 --> 00:43:16,240
‫تم تخفيف عقوبتك.

189
00:43:16,280 --> 00:43:19,840
‫احمد الرب على ذلك!

190
00:43:19,880 --> 00:43:21,880
‫و محبوبتنا (آيدا)،

191
00:43:25,920 --> 00:43:27,440
بدلًا من ذلك...

192
00:43:29,160 --> 00:43:32,440
بدلًا من ذلك، يا سيد (هايدن ستاغ)
‫سأبراحك ضربًا فقط.

193
00:43:35,280 --> 00:43:36,840
‫حسنًا، قبل أن أتلقى الضرب...

194
00:43:39,040 --> 00:43:41,000
‫أنت (آرثر شيلبي)، صحيح؟

195
00:43:42,640 --> 00:43:47,520
‫حسنًا، يا رفيق، تحت كمّيكَ
‫تقبع الحقيقة.

196
00:43:47,560 --> 00:43:49,880
‫العلامات التي على ساعدك.

197
00:43:49,920 --> 00:43:51,200
‫أجل.

198
00:43:51,240 --> 00:43:54,240
‫قصص عنك و أنت
‫تأتي من القناة.

199
00:43:54,280 --> 00:43:58,840
‫عندما كنت تمشي لوحدكَ جيدًا،
‫أما الآن فأنت تتوكأ على عصا.

200
00:43:58,880 --> 00:44:00,840
‫لنفعلها وحسب، يا (آرثر).

201
00:44:02,800 --> 00:44:05,960
‫بالنسبة لي إنه بسبب ‫"المورفين"
الذي أعطونا إياه في "فرنسا".

202
00:44:06,000 --> 00:44:09,040
‫كنتُ أحبُّ مذاقه، يا (آرثر).

203
00:44:09,080 --> 00:44:13,400
‫حلّت سنة 1924 قبل أن أدرك
‫أن الحرب اللعينة انتهت.

204
00:44:14,800 --> 00:44:18,720
‫يوجد مستودع مليء به على
‫ الجانب الآخر من الفناء،هناك ،

205
00:44:18,760 --> 00:44:21,120
‫حيث يلعب الفتية كرة القدم.

206
00:44:21,160 --> 00:44:23,880
‫و قد سرقوه، ويتسكعون
‫وهم يضحكون،

207
00:44:23,920 --> 00:44:25,760
‫وهو يطفو بالهواء.

208
00:44:28,680 --> 00:44:30,520
‫لكنني قويٌ، يا رفيق.

209
00:44:30,560 --> 00:44:33,600
‫لنفعلها وحسب، يا (آرثر).

210
00:44:35,880 --> 00:44:38,600
‫- كاذب.
‫- أنا استحق الضرب.

211
00:44:38,640 --> 00:44:42,120
‫لكني أشعر
‫بالأسى عليكَ، يا سيد (شيلبي).

212
00:44:42,160 --> 00:44:46,720
‫لأنكَ تتلقى الضرباتِ
‫كل ساعةٍ من كل يوم.

213
00:44:46,760 --> 00:44:50,680
‫دم جسمكَ يخونك،
‫لأنه يتطلب التخفيف.

214
00:44:52,160 --> 00:44:55,080
‫و بعض الأحيان تريد
‫أن تشق مخرجًا في ذراعك.

215
00:44:55,120 --> 00:44:58,280
‫لكي يهرب دمكَ
‫و يترككَ في سلامٍ مريح.

216
00:44:58,320 --> 00:45:00,360
‫أجل.

217
00:45:00,400 --> 00:45:01,920
‫اللعنة عليك، يا رجل.

218
00:45:03,240 --> 00:45:05,800
‫لقد كنتُ في السابقِ مثلك
‫الآن، يا (آرثر).

219
00:45:09,600 --> 00:45:11,720
‫إذا كنت ستضربني، فاضربني.

220
00:45:11,760 --> 00:45:14,200
‫لكن انظر إلي
‫كالرجل الذي يمكنك أن تكون عليه.

221
00:45:17,560 --> 00:45:19,960
‫لقد جربتَ الرب، صحيح؟

222
00:45:20,000 --> 00:45:22,880
‫أجل ، نظر إليك من الأعلى
‫إلى الأسفل وهز رأسه.

223
00:45:22,920 --> 00:45:24,280
‫أحبّائك...

224
00:45:26,080 --> 00:45:28,000
‫...زوجتك، و أطفالك.

225
00:45:33,440 --> 00:45:36,960
‫لا المسيح، ولا زوجتك
‫ولا أطفالك يمكنهم مساعدتك.

226
00:45:39,000 --> 00:45:42,080
‫أنت فقط تستطيع، يا (آرثر شيلبي).

227
00:45:43,440 --> 00:45:44,520
‫أنت فقط.

228
00:45:45,560 --> 00:45:47,520
‫لا تعد الأيام.

229
00:45:47,560 --> 00:45:49,320
‫بلا جدوى.

230
00:45:49,360 --> 00:45:52,040
‫ستصل لـ100، ثم تستيقظ
‫و تجد نفسك عدت لرقم 1 مجددًا.

231
00:45:56,080 --> 00:45:57,720
‫لا تبني جبالًا بوجهك.

232
00:45:59,440 --> 00:46:01,120
‫امشِ كأن الأرض سهلًا منبسط.

233
00:46:02,320 --> 00:46:06,320
‫خطوة متمهلة بعد خطوة متمهلة.

234
00:46:08,160 --> 00:46:11,280
‫(آرثر)، آمرني فقط و سأفعلها.

235
00:46:15,360 --> 00:46:18,080
‫استخدم عصاكَ يا (آرثر)،
‫اعطهِ الأمر.

236
00:46:23,920 --> 00:46:26,920
‫(آرثر)، لن أطلب منكَ ذلك مرتين.

237
00:46:26,960 --> 00:46:28,840
‫اتركه و شأنه، يا (ايزايا).

238
00:46:28,880 --> 00:46:30,360
‫كلا... مستحيل.

239
00:46:31,520 --> 00:46:33,120
‫قلت لك تنحَّ.

240
00:46:50,120 --> 00:46:51,960
‫لنذهب، هيا.

241
00:46:53,360 --> 00:46:55,240
‫هيا، جميعكم، انصرفوا.

242
00:47:32,680 --> 00:47:34,280
‫مقبرة غجرية؟

243
00:47:34,320 --> 00:47:35,640
‫لا زلتَ تستطيع قراءة اللافتات.

244
00:47:37,440 --> 00:47:39,800
‫لن يكمل حصانٌ أبعد من هنا،
‫سيتحتم علينا السير.

245
00:47:48,040 --> 00:47:50,000
‫فقط اخبريني قبر من هو.

246
00:47:50,040 --> 00:47:51,840
‫سترى.

247
00:47:51,880 --> 00:47:54,000
‫من يعرف ما سترى؟

248
00:47:56,320 --> 00:47:58,240
‫هل ذهبتَ من قبل
‫إلى قبرِ (جون)؟

249
00:47:58,280 --> 00:47:59,960
‫ساءت الأوضاع حقًا.

250
00:48:00,000 --> 00:48:02,080
‫مالذي ساء حقًا؟

251
00:48:02,120 --> 00:48:03,960
‫لقد فعلتُ أفعالًا سيئة، يا (إيزمي).

252
00:48:05,000 --> 00:48:07,840
‫و تعتقد أنك الآن
‫تُعاقب جرّاء ذلك؟

253
00:48:07,880 --> 00:48:09,680
‫أود أن أعوض عن أفعالي.

254
00:48:09,720 --> 00:48:12,560
‫تريد أن ترفع كل لعنة
‫وضعها أحدًا يومًا عليك؟

255
00:48:12,600 --> 00:48:14,440
‫هذا يتطلب الكثير من الرفع.

256
00:48:14,480 --> 00:48:16,200
‫حتى لعنتي هناك في مكانٍ ما.

257
00:48:16,240 --> 00:48:17,840
‫كان عليّ فعل
‫ماهو أكثر لأحمي (جون).

258
00:48:17,880 --> 00:48:19,040
‫تعتقد أن في هذا المكان
‫المقدس

259
00:48:19,080 --> 00:48:21,000
‫تستمع الأرواح إلى طيبتك؟

260
00:48:21,040 --> 00:48:24,600
‫صدقي أو لا تصدقي، يا (إيزمي)،
‫أنا أكتشفُ الطيبة.

261
00:48:24,640 --> 00:48:26,440
‫أنا أتعلمها من أطفالي.

262
00:48:27,920 --> 00:48:30,040
‫هل فكرتَ يومًا بأنك
‫فقدتَ عقلكَ، يا (توماس)؟

263
00:48:30,080 --> 00:48:31,440
‫فقدته منذ أمدٍ بعيد.

264
00:48:31,480 --> 00:48:33,880
‫لم يبقَ إلى غلافه.

265
00:48:33,920 --> 00:48:35,880
‫أعرف لِمَ أنت هنا.

266
00:48:35,920 --> 00:48:37,360
‫أنا مستعجلٌ، يا (إيزمي).

267
00:48:37,400 --> 00:48:39,840
‫تظن أن بإمكانكَ عقد
‫صفقةٍ مع الموت؟

268
00:48:39,880 --> 00:48:42,280
‫حسنًا، قريبًا ستكون في المكان
‫المناسب لفعل ذلك.

269
00:48:42,320 --> 00:48:45,160
‫لقد اختفت القرية،
‫و الكنيسة تهدمت.

270
00:48:45,200 --> 00:48:46,880
‫فقط نحن ما زلنا
‫نستخدم المقبرة.

271
00:48:48,960 --> 00:48:50,120
‫هل تتذكر الياقوتة؟

272
00:48:52,480 --> 00:48:55,240
‫أعطيتَ ياقوتة لامرأةٍ
‫تدعى (بيثاني بارويل).

273
00:48:55,280 --> 00:48:56,760
‫قبل عشر سنوات.

274
00:48:56,800 --> 00:48:58,880
‫أخذتْ الحجر الكريم معها
‫إلى مخيمها.

275
00:48:58,920 --> 00:49:01,800
‫لقد حذرتُها منه،
‫لكنها أخذته على أي حال.

276
00:49:01,840 --> 00:49:04,240
‫لقد أعطتْ الياقوتة لأختها.

277
00:49:04,280 --> 00:49:06,040
‫(إيفادني بارويل).

278
00:49:06,080 --> 00:49:08,880
‫وضعتْ (إيفادني) الحجر حول
‫رقبة ابنتها.

279
00:49:08,920 --> 00:49:09,960
‫فتاةٌ صغيرة.

280
00:49:12,240 --> 00:49:14,520
‫بعدها مباشرةً، بدأت الصغيرة
‫بالسعال.

281
00:49:16,680 --> 00:49:18,640
‫و ماتت تلك الليلة.

282
00:49:18,680 --> 00:49:20,000
‫بعمر السبع سنوات.

283
00:49:27,480 --> 00:49:29,440
‫سمعتُ أنهم رموا الياقوتة
‫في النهر.

284
00:49:30,680 --> 00:49:32,400
‫لم يذهب أحدٌ مطلقًا
‫للبحث عنها.

285
00:49:34,680 --> 00:49:37,440
‫اخمّن بأن أم الطفلةِ
‫هي من وضعت لعنة عليك.

286
00:49:38,560 --> 00:49:40,280
‫النساء فقط يستطعن وضع لعنات.

287
00:49:42,320 --> 00:49:45,280
‫ربما انتظرتْ حتى بلغت
‫طفلتك السابعة.

288
00:49:45,320 --> 00:49:47,120
‫حتى تشعر بنفس الألم.

289
00:49:47,144 --> 00:49:48,480
‫<font color="#ff8040">" (كوني بارويل)
‫سبع سنوات"</font>

290
00:49:58,280 --> 00:50:00,040
‫- هل لديكِ "ويسكي"؟
‫- كلا.

291
00:50:16,720 --> 00:50:18,640
‫(تومي).

292
00:50:18,680 --> 00:50:21,680
‫ربما سينجح العلاج
‫و ابنتك ستعيش.

293
00:50:24,000 --> 00:50:26,160
‫إنه العِلم.

294
00:50:26,200 --> 00:50:29,080
‫العِلم يفوز بكل شيءٍ
‫هذه الأيام.

295
00:50:29,120 --> 00:50:31,040
‫حتى ضد الملائكة.

296
00:50:35,840 --> 00:50:38,600
‫يمكنني أن أترككَ، إذا أردتَ.

297
00:50:38,640 --> 00:50:41,400
‫سيعرف حصانكَ طريق العودة.

298
00:50:41,440 --> 00:50:44,600
‫لكن أعتقد أن هنالك جائزة
‫لي مقابل ما أريتك.

299
00:50:44,640 --> 00:50:48,360
‫بعض اعتباراتٍ، يمكنكَ التكفل
‫بها، يا أيها الضابط (شيلبي)

300
00:50:50,160 --> 00:50:51,840
‫سأجدها.

301
00:50:51,880 --> 00:50:54,160
‫سأجد (إيفادني بارويل) اللعينة،

302
00:50:54,200 --> 00:50:55,520
‫سأجدها،

303
00:50:55,560 --> 00:50:57,680
‫و سأعطيها المال، لتسحب اللعنة.

304
00:50:57,720 --> 00:50:59,920
‫لقد وجدتني، لأنني أردتُ
‫أن يتم إيجادي.

305
00:50:59,960 --> 00:51:02,040
‫و تتجول عشيرة (البارويل) من
‫الحدود إلى البحر.

306
00:51:02,080 --> 00:51:04,160
‫سأعطيها 10 آلاف جنيه،
‫أكثر، أي شيء.

307
00:51:04,200 --> 00:51:05,560
‫انشري هذا الكلام، يا (إيزمي).

308
00:51:05,600 --> 00:51:08,280
‫انشري هذا الكلام، و سأنشره أنا،
‫و سأجدها.

309
00:51:08,320 --> 00:51:10,920
‫- وبدل هذا الصليب الخشبي التعيس...
‫- (تومي)!

310
00:51:10,960 --> 00:51:13,960
‫سأبني نُصبًا تذكاريًا
‫لهذه الطفلة الصغيرة.

311
00:51:14,000 --> 00:51:15,360
‫يمكن لأمها أن تقرر حجمه.

312
00:51:15,400 --> 00:51:18,040
‫يمكن أن يكون كبيرًا
‫كـ"عمود نيلسون".

313
00:51:18,080 --> 00:51:20,400
‫ذلك بالإضافةِ لـ10 آلاف جنيه.

314
00:51:20,440 --> 00:51:23,720
‫سأقوم بشرائها،
‫سأبدء بالبحث اليوم.

315
00:51:23,760 --> 00:51:25,120
‫ستتعافى (روبي)

316
00:51:26,160 --> 00:51:28,240
‫ستتعافى!

317
00:51:28,280 --> 00:51:31,400
‫و سأصحح العديد من
‫الأخطاء التي ارتكبتُها.

318
00:51:31,440 --> 00:51:33,920
‫الآن بما أنني تركتُ "الويسكي"
‫يمكنني سماع الأرواح بوضوح،

319
00:51:33,960 --> 00:51:36,400
‫وهم يقولون بأن (روبي) ستتعافى،
‫إذا قمت بتعويض.

320
00:51:36,440 --> 00:51:37,760
‫هذا هو الحديث.

321
00:51:37,800 --> 00:51:40,680
‫إذا كنتَ تريد المساعدة، سأساعدك
‫يا (توماس)، إذا دفعتَ لي كذلك.

322
00:51:40,720 --> 00:51:43,080
‫ادفعلي و سأساعدكَ بإيجادها.

323
00:51:43,120 --> 00:51:45,200
‫- سأدفع لكِ.
‫- لكني لا أريد المال.

324
00:51:45,240 --> 00:51:47,800
‫أنا لا أقرء الصحف،
‫لكني أعرف أن هنالك أزمة،

325
00:51:47,840 --> 00:51:50,200
‫و لا شيء مؤكد
‫و المال يفقد قيمته.

326
00:51:50,240 --> 00:51:52,920
‫بدل المال، ادفع لي الذهب.

327
00:51:52,960 --> 00:51:55,440
‫الذهب، أجل، سأعطيك ذهبًا.

328
00:51:55,480 --> 00:51:57,880
‫في أوقاتِ الشك،
‫الذهب دائمًا مضمون.

329
00:51:57,920 --> 00:51:59,640
‫سأعطيكِ الذهب.

330
00:51:59,680 --> 00:52:01,840
‫و ستساعديني بإيجاد هذه المرأة.

331
00:52:01,880 --> 00:52:04,480
‫و ستعفو عن ابنتي.

332
00:52:23,440 --> 00:52:25,440
‫- (ليزي)!
‫- أين كنتَ بحق الجحيم؟

333
00:52:26,960 --> 00:52:28,360
‫أين كنتَ؟

334
00:52:28,400 --> 00:52:30,040
‫أين كنتَ بحق الجحيم؟

335
00:52:35,480 --> 00:52:37,080
‫لقد ماتت، يا (تومي).

336
00:52:41,000 --> 00:52:42,080
‫لقد ماتت.

337
00:52:44,360 --> 00:52:46,320
‫قبل قليل، في الـ5:17.

338
00:52:51,160 --> 00:52:54,520
‫لم تكن هنا، أليس كذلك؟

339
00:52:55,840 --> 00:52:56,960
‫أليس كذلك؟

340
00:53:08,640 --> 00:53:11,840
‫حدث الأمر قبل قليل، و قد كانت حيةً،
‫ومن ثمّ ماتت،

341
00:53:11,880 --> 00:53:14,040
‫و الآن ذهبتْ إلى حيثُ
‫يضعون الموتى.

342
00:53:17,040 --> 00:53:19,000
‫لقد وضعوها مع جثث الموتى.

343
00:53:29,720 --> 00:53:31,560
‫لقد كانتْ تسأل عنك، قبل قليل.

344
00:53:33,160 --> 00:53:34,200
‫لكنها ماتت...

345
00:53:36,320 --> 00:53:37,360
‫في الـ5:17.

346
00:53:47,520 --> 00:53:49,080
‫لقد أخبرتُها بأنك تحبها...

347
00:53:51,920 --> 00:53:54,000
‫اعطيتها قبلة الوداع
‫نيابة عنك.

348
00:53:54,024 --> 00:54:16,024
{\fade(1200,250)}<font color="#f4ba0b">ترجمة فريق كلكامش</font>
{\3c&H0D0EF3&\fade(1200,250)}<font color="#ff0000">(</font>حسن آعرجي ! يوسف العامري<font color="#ff0000">)</font>

