﻿1
00:00:02,001 --> 00:00:04,086
‫إن هذا العمل يأكلني حياً.

2
00:00:04,462 --> 00:00:06,338
‫لا أستطيع التنفس بعد الآن.

3
00:00:06,422 --> 00:00:09,341
‫أمضيت كل تلك السنين
‫محاولاً أن أكون رجلاً طيباً

4
00:00:09,425 --> 00:00:11,010
‫البطل ذو القبّعة البيضاء.

5
00:00:12,470 --> 00:00:14,305
‫لن أصبح مثلهم.

6
00:00:15,640 --> 00:00:17,307
‫أنا هم.

7
00:00:17,391 --> 00:00:19,184
‫أنت! ماذا تفعل يا غريب الأطوار؟

8
00:00:19,268 --> 00:00:21,103
‫إني أقدّم أعظم خطاب من "دوني براسكو".

9
00:00:21,187 --> 00:00:25,358
‫الواقع، 10 مني يقدّمون
‫أعظم خطاب من "دوني براسكو".

10
00:00:26,234 --> 00:00:27,192
‫كيف الحال؟

11
00:00:27,276 --> 00:00:29,403
‫لتكن جاداً يا رجل. مفهوم؟

12
00:00:29,487 --> 00:00:31,196
‫لقد تمت سرقة المتجر قبل ساعتين.

13
00:00:31,280 --> 00:00:34,450
‫لقد أخذوا على الأغلب ألواح كومبيوتر،
‫حواسيب نقالة وكاميرات.

14
00:00:37,620 --> 00:00:38,454
‫آسف.

15
00:00:39,622 --> 00:00:43,000
‫أريد قائمة بكل الموظفين،
‫كل من كان قادراً على دخول المتجر.

16
00:00:43,084 --> 00:00:45,127
‫أود أيضاً أن أعتذر نيابة عن
‫زميلي في العمل.

17
00:00:45,211 --> 00:00:46,879
‫والداه لم يعطيانه ما يكفي من الإنتباه.

18
00:00:46,963 --> 00:00:49,548
‫أيها المحقق، لقد قمت بحل القضية لتوي.

19
00:00:49,632 --> 00:00:52,718
‫نحن نبحث عن ثلاثة ذكور من البيض،
‫أحدهم تغطي الأوشام ذراعيه بالكامل.

20
00:00:52,802 --> 00:00:54,469
‫كيف تعرف ذلك؟

21
00:00:54,553 --> 00:00:56,388
‫كان لدي مُخبر يعمل في الداخل.

22
00:00:56,472 --> 00:00:58,056
‫مضى على وجوده هنا سنوات.

23
00:00:58,140 --> 00:01:01,059
‫يراقب، يتعلم، وينتظر.

24
00:01:01,143 --> 00:01:02,812
‫إسمه الحركي؟

25
00:01:03,980 --> 00:01:05,481
‫"فزي كدل بير".

26
00:01:05,982 --> 00:01:07,400
‫إنه كاميرا تصوير المربية.

27
00:01:07,942 --> 00:01:10,736
‫- لقد كنت محظوظاً.
‫- وصلت إلى هنا قبلك بخمسة دقائق.

28
00:01:10,820 --> 00:01:14,573
‫وإكتشفت بأنه في متجر بيع الإلكترونيات
‫هذا لا بد من وجود كاميرا تعمل.

29
00:01:15,866 --> 00:01:17,159
‫مرحباً بالرجال الأشرار!

30
00:01:17,243 --> 00:01:19,369
‫لقد نجحت يا "فزي". أوقعت بهم.

31
00:01:19,453 --> 00:01:21,079
‫حان وقت العودة إلى المنزل.

32
00:01:21,163 --> 00:01:22,915
‫لست متأكداً إن كنت أستطيع ذلك.

33
00:01:22,999 --> 00:01:25,918
‫مضى على عملي كمخبر سري
‫مدة طويلة جداً، ونسيت من أكون.

34
00:01:26,002 --> 00:01:27,920
‫رأيت أموراً رهيبة.

35
00:01:28,004 --> 00:01:30,756
‫لم أعرف لمسة المرأة خلال أشهر طويلة.

36
00:01:30,840 --> 00:01:31,882
‫هذا يكفي.

37
00:01:32,300 --> 00:01:33,843
‫المحققة "سانتياغو"!

38
00:01:34,760 --> 00:01:36,262
‫لا تمشي مبتعدة عني!

39
00:01:39,181 --> 00:01:45,813
‫بروكلين 99

40
00:01:46,897 --> 00:01:48,482
‫قسم الشرطة 99
‫موجز الصباح 8:31 صباحاً

41
00:01:48,566 --> 00:01:52,069
‫لقد قمت بحل القضية.
‫"سانتياغو"، هل لك بشرف الكتابة؟

42
00:01:56,032 --> 00:01:57,908
‫بيرالتا 23
‫سانتياغو 22

43
00:01:57,992 --> 00:01:59,785
‫- أكره ذلك!
‫- آه، نعم.

44
00:01:59,869 --> 00:02:02,329
‫- أكره ذلك.
‫- لتضيفي واحداً فقط.

45
00:02:02,413 --> 00:02:03,748
‫إني أفوز.

46
00:02:05,166 --> 00:02:08,502
‫إنه إحساس جيد.

47
00:02:08,586 --> 00:02:10,838
‫- إستمتع بذلك بينما هو مستمر.
‫- سأفعل!

48
00:02:11,339 --> 00:02:13,715
‫"جي بي"، آخر المعلومات عن
‫مقتل "مورغينثاو"؟

49
00:02:13,799 --> 00:02:16,802
‫أخبار سارة إليكم جميعاً
‫ممن تحبون جريمة القتل.

50
00:02:16,886 --> 00:02:17,970
‫في وقت سابق هذا الصباح،

51
00:02:18,054 --> 00:02:22,558
‫قرر أحدهم أن يطلق النار ويقتل
‫مستورد الطعام المترف "هنري مورغينثاو".

52
00:02:23,059 --> 00:02:24,810
‫تم العثور على الجثة من قبل مسؤولة التنظيف.

53
00:02:24,894 --> 00:02:27,646
‫خلال إستجوابها، إستدللت من خلال
‫إستخدامي عمل المخبر ذو الخبرة،

54
00:02:27,730 --> 00:02:30,274
‫بأنها كانت هناك مادة مقرفة على ذقنها.

55
00:02:31,901 --> 00:02:34,027
‫- أعتقد أنه كان كريم كراميل.
‫- "تشارلز" يعتقد بأنه كان كريم كاراميل.

56
00:02:34,111 --> 00:02:35,612
‫أعتقد بأنه حلوى بالزبدة والسكر الأسمر.

57
00:02:35,696 --> 00:02:37,447
‫إنها مادة لزجة لإنسانة مسنّة.

58
00:02:37,531 --> 00:02:39,199
‫توجد مادة لزجة على الناس المسنين دائماً.

59
00:02:39,283 --> 00:02:41,326
‫مادة لزجة لمسنّة. هذا ممكن. هل من رأي آخر؟

60
00:02:41,410 --> 00:02:44,746
‫ماذا لو قمنا بالتركيز على جريمة القتل
‫وليس الإنسانة ذات المادة اللزجة؟

61
00:02:44,830 --> 00:02:47,249
‫الأدلة الجنائية في موقع الجريمة.
‫سنعود إلى هناك بعد مغادرتهم.

62
00:02:47,333 --> 00:02:50,752
‫أريدك أن تتولي هذه القضية.
‫ستكون القضية الأهم بالنسبة لقائد الوحدة.

63
00:02:50,836 --> 00:02:52,546
‫حدثنا عن القائد الجديد.

64
00:02:52,630 --> 00:02:55,173
‫"كابتن هولت" سيصل قريباً جداً.
‫سيقوم بالتعريف عن نفسه.

65
00:02:55,257 --> 00:02:56,258
‫إنصرفوا.

66
00:02:58,177 --> 00:02:59,345
‫المديرة المدنية

67
00:03:00,846 --> 00:03:03,348
‫مرحباً "جينا". هل تعرفين بائعي البطاقات؟

68
00:03:03,432 --> 00:03:06,351
‫أريد أن أدعو "روزاً" لحضور حفلة "ريانا"،
‫ولكن البطاقات بيعت كلها.

69
00:03:06,435 --> 00:03:08,520
‫حسناً، أريد إيضاح أمرين هنا.

70
00:03:08,604 --> 00:03:12,691
‫أولا، "ريانا"؟ أنت...ثم "ريانا".

71
00:03:13,734 --> 00:03:16,820
‫- نعم. ماهي النقطة الثانية لديك؟
‫- لديها مواصفات خاصة للرجل.

72
00:03:16,904 --> 00:03:18,781
‫وأنت لا تمتلك أياً منها.

73
00:03:19,365 --> 00:03:21,283
‫كانت هذه مواصفات تطلبها مطلقتي أيضاً.

74
00:03:21,367 --> 00:03:24,953
‫إسمع، إن حفل "ريانا" يتطلب جهداً
‫كبيراً جداً يا رجل.

75
00:03:25,037 --> 00:03:27,539
‫لا أعرف. إنها تهوى مشاهدة الأفلام القديمة.

76
00:03:27,623 --> 00:03:31,543
‫عظيم. أين أجد مكاناً يعرض الأفلام القديمة؟

77
00:03:31,627 --> 00:03:34,921
‫نعم، لتدخل على الإنترنت ولتبحث عن العبارة،

78
00:03:35,005 --> 00:03:38,884
‫"أريد أن أشتري بطاقات لشخصين لحضور
‫فيلم مع فتاة غير معجبة بي."

79
00:03:39,635 --> 00:03:41,470
‫- عظيم. شكراً.
‫- جيد.

80
00:03:42,596 --> 00:03:44,806
‫مرحباً، هل سمعت أي شيء عن القائد الجديد؟

81
00:03:44,890 --> 00:03:46,475
‫لا، ولا يهمني ذلك.

82
00:03:46,892 --> 00:03:49,561
‫أتمنى لو أن "كابتن مكغينتلي"
‫لم يرحل أبدأ .لقد كان الأفضل.

83
00:03:49,645 --> 00:03:51,188
‫لقد كان سيئاً للغاية.

84
00:03:51,272 --> 00:03:53,648
‫كنت معجباً به لأنه
‫سمح لك بأن تفعل ما تشاء.

85
00:03:53,732 --> 00:03:57,236
‫- تهيأوا، إستعدوا...
‫- إنطلقوا.

86
00:03:58,195 --> 00:03:59,613
‫ماذا يحدث هنا؟

87
00:04:00,406 --> 00:04:03,909
‫- سباق طفاية الحريق على الكرسي المتحرّك؟
‫- حسناً.

88
00:04:03,993 --> 00:04:05,161
‫إبدأوا!

89
00:04:11,584 --> 00:04:12,793
‫ما هو قصدك؟

90
00:04:12,877 --> 00:04:15,128
‫إن حدث وأصبحت قائدة، فإني بحاجة لمرشد جيد.

91
00:04:15,212 --> 00:04:17,089
‫- أحتاج إلى حاخام خاص بي.
‫- آسفة يا صديقتي.

92
00:04:17,173 --> 00:04:19,674
‫لكن الرجل الجديد سيكون مرهقاً آخر
‫يعمل في المكاتب وليس الميدان

93
00:04:19,758 --> 00:04:24,054
‫والذي لا يهتم إلاّ بإتباع
‫كل قاعدة في مرشد الدورية.

94
00:04:25,639 --> 00:04:28,016
‫قائد ربوط، باشر.

95
00:04:28,100 --> 00:04:30,019
‫- هل هذا هو رأيك؟
‫- مرحباً!

96
00:04:30,644 --> 00:04:32,146
‫تحذير بوجود قائد جديد.

97
00:04:33,063 --> 00:04:34,356
‫أنت قائد الوحدة الجديد.

98
00:04:34,440 --> 00:04:36,441
‫أنا المحقق "جيك بيرالتا". يسعدني لقائك.

99
00:04:36,525 --> 00:04:39,152
‫لا تدعني أقاطعك. كنت تقوم بوصف لشخصيتي.

100
00:04:39,236 --> 00:04:40,779
‫أكمل.

101
00:04:41,447 --> 00:04:42,531
‫هذا ليس ضرورياً.

102
00:04:44,867 --> 00:04:47,536
‫أو أستطيع إيجاز الأمر بسرعة. بالتأكيد.

103
00:04:47,620 --> 00:04:49,121
‫دعني أفكر.

104
00:04:49,205 --> 00:04:52,958
‫قلت نكتة بخصوص كونك مرهق
‫بعمل المكاتب وليس الميدان.

105
00:04:53,042 --> 00:04:54,126
‫لتؤدي صوت الربوط.

106
00:04:54,919 --> 00:04:58,672
‫صوت الربوط الذي كنت تؤديه
‫حين نوهت إلى أني ربوط يتبع القواعد.

107
00:04:58,756 --> 00:04:59,798
‫أريد سماعه.

108
00:05:07,806 --> 00:05:09,308
‫الربوط.

109
00:05:09,725 --> 00:05:11,560
‫صوت ربوط سيء جداً.

110
00:05:12,019 --> 00:05:14,688
‫حين أراك في المرة القادمة،
‫أريدك أن ترتدي ربطة عنق.

111
00:05:14,772 --> 00:05:18,191
‫الواقع، آخر قائد لم يكترث
‫إن لم نرتدي ربطات عنق.

112
00:05:18,275 --> 00:05:19,734
‫قائدك الجديد يكترث لذلك.

113
00:05:19,818 --> 00:05:22,363
‫والأهم من ذلك، فإنه يكترث
‫لقيامك بإتباع أوامرة المباشرة.

114
00:05:23,239 --> 00:05:26,825
‫الجميع، أنا قائدكم وحدتكم الجديد،
‫قائد الوحدة "ري هولت".

115
00:05:26,909 --> 00:05:28,994
‫- الخطاب!
‫- لقد كان هذا خطابي.

116
00:05:29,078 --> 00:05:30,704
‫قصير وجميل.

117
00:05:30,788 --> 00:05:33,749
‫- الرقيب "جيفردز"، كلمة مقتضبة.
‫- حاضر سيدي.

118
00:05:36,752 --> 00:05:38,670
‫- أحب هذا الرجل.
‫- وأنا كذلك!

119
00:05:38,754 --> 00:05:40,422
‫غاية في اللباقة.

120
00:05:40,506 --> 00:05:43,050
‫هل يتولد لدى أحدكم إحساس بأنه مشته لمثيله؟

121
00:05:44,093 --> 00:05:45,760
‫لا؟ حسناً.

122
00:05:45,844 --> 00:05:46,720
‫"كابتن ري هولت"

123
00:05:46,804 --> 00:05:49,264
‫ايها الرقيب،
‫لقد كنت معي في قسم الشرطة 18 .

124
00:05:49,348 --> 00:05:52,184
‫رغم أنك كنت بشكل واضح...

125
00:05:52,268 --> 00:05:54,770
‫أسمن. لقد دعوني بـ"تيري تيتيز".

126
00:05:55,521 --> 00:05:57,856
‫لأنه كانت لدي أثداء...

127
00:05:57,940 --> 00:05:59,774
‫ضخمة. نعم، أتذكر.

128
00:05:59,858 --> 00:06:01,359
‫لم يعجبني هذا اللقب أبداً.

129
00:06:01,443 --> 00:06:03,236
‫ولكن لكي أكون منصفاً، فقد كان دقيقاً.

130
00:06:03,320 --> 00:06:05,947
‫ما هذا الذي أسمعه عن أنك
‫طلبت إجازة إدارية؟

131
00:06:06,031 --> 00:06:09,618
‫قبل عام، أنجبت زوجتي طفلتان توأم.

132
00:06:10,536 --> 00:06:11,912
‫"كاكغني" و "ليسي".

133
00:06:11,996 --> 00:06:13,747
‫لديهما وجنتان سمينتان.

134
00:06:13,831 --> 00:06:16,708
‫منذ ذلك الحين، أصبحت أخشى أن أصاب بأذىً.

135
00:06:16,792 --> 00:06:18,294
‫فقدت مهاراتي.

136
00:06:19,128 --> 00:06:21,380
‫كانت هناك حادثة في متجر كبير.

137
00:06:21,880 --> 00:06:23,882
‫هل أنت على مايرام؟ تبدو عصبياً.

138
00:06:23,966 --> 00:06:25,801
‫أنا بخير.

139
00:06:32,808 --> 00:06:34,059
‫أعتقد أنه ميت.

140
00:06:34,893 --> 00:06:36,395
‫ولا زلت غير طبيعي.

141
00:06:37,313 --> 00:06:39,315
‫أخبرني عن فرقة المباحث لديك.

142
00:06:41,358 --> 00:06:44,736
‫"سكلي"، "هيتشكوك" و "دانييلز"
‫عديموا النفع إلى حد كبير،

143
00:06:44,820 --> 00:06:46,238
‫لكنهم يحضّرون قهوة جيدة.

144
00:06:46,322 --> 00:06:47,573
‫علم ذلك.

145
00:06:48,198 --> 00:06:49,533
‫الآن الجيدون منهم.

146
00:06:50,117 --> 00:06:55,039
‫"روزا دياز". قوية، ذكية
‫ويصعب فهمها ومخيفة حقاً.

147
00:06:56,665 --> 00:06:58,792
‫أخبرني من أحضر لي الهدية في
‫حفل "بابا نويل" السري.

148
00:06:58,876 --> 00:07:00,419
‫لا! إن هذا سيفقد الأمر متعته.

149
00:07:02,254 --> 00:07:05,549
‫"سكلي". لقد أحضر لك وشاحاً.
‫سوف أجبره على أرجاعه.

150
00:07:05,633 --> 00:07:06,925
‫نعم، سوف تفعل.

151
00:07:08,010 --> 00:07:10,095
‫"تشارلز بويل". إنه مجتهد في عمله.

152
00:07:10,179 --> 00:07:13,265
‫ليس المحقق الأكثر ذكاءً،
‫لكنه يبذل جهداً أكبر من أي شخص آخر.

153
00:07:13,349 --> 00:07:16,185
‫إنه غير موهوباً جسدياً.

154
00:07:18,187 --> 00:07:20,481
‫آه، ياللهول، كعكتي الصغيرة.

155
00:07:21,690 --> 00:07:24,109
‫رأسي! كعكتي الصغيرة، رأسي!

156
00:07:24,193 --> 00:07:27,112
‫وقد دست على كعكتي الصغيرة!
‫رأسي وكعكتي الصغيرة.

157
00:07:27,696 --> 00:07:29,198
‫"إيمي سانتياغو".

158
00:07:29,573 --> 00:07:31,199
‫لديها سبعة أخوة.

159
00:07:31,283 --> 00:07:33,118
‫لهذا فهي تحاول دائماً أن تثبت بأنها قويّة.

160
00:07:33,869 --> 00:07:35,371
‫إنتبهي. إن هذا لاذع جداً.

161
00:07:36,038 --> 00:07:37,706
‫هل هو كذلك؟

162
00:07:48,384 --> 00:07:50,010
‫دخلت في رهان مع "بيرالتا" بشأن من

163
00:07:50,094 --> 00:07:51,803
‫يجري عمليات إعتقال أكثر
‫من الآخر هذا العام.

164
00:07:51,887 --> 00:07:54,807
‫منذ ذلك الرهان،
‫فإن أرقامهم في إزدياد كبير.

165
00:07:55,474 --> 00:07:58,977
‫- حدّثني عن "بيرالتا".
‫- "جيكوب بيرالتا" هو أفضل محقق لدي.

166
00:07:59,061 --> 00:08:01,896
‫يحب أن يقبض على الأشرار، ويحب حل الألغاز.

167
00:08:01,980 --> 00:08:06,402
‫اللغز الوحيد الذي لم يستطع حله
‫هو كيف ينمو.

168
00:08:07,403 --> 00:08:08,570
‫أحسنت قولاً.

169
00:08:09,530 --> 00:08:13,575
‫تكلمت كثيراً عن "جيك" في جلساتي
‫للعلاج النفسي المخوّلة في المديرية.

170
00:08:13,659 --> 00:08:16,703
‫أنت تعرف تاريخي.
‫تعرف ما أهمية ذلك بالنسبة لي.

171
00:08:16,787 --> 00:08:20,249
‫إن قسم الشرطة هذا يقوم بعمل جيد،
‫ولكني أريد جعلها الأفضل في "بروكلين".

172
00:08:20,999 --> 00:08:23,252
‫- أحتاج لمساعدتك.
‫- بكل تأكيد يا سيدي.

173
00:08:23,877 --> 00:08:25,921
‫من أين نبدأ؟

174
00:08:26,672 --> 00:08:28,506
‫ماذا يحدث؟

175
00:08:28,590 --> 00:08:29,925
‫نبدأ معه.

176
00:08:32,010 --> 00:08:34,096
‫شقة "مورغينثاو"
‫11:15 ليلاً

177
00:08:34,722 --> 00:08:36,723
‫دخل القاتل من النافذة،

178
00:08:36,807 --> 00:08:40,018
‫وخلّف طبعة قدم بطين أحمر،
‫وواضح بأنه قام بمعاشرة رفّ الأطباق.

179
00:08:40,102 --> 00:08:43,521
‫وجد هنا خرطوشين. طلقتان. بانغ، بانغ.

180
00:08:43,605 --> 00:08:46,399
‫عمل رائع أيتها المحققة. ستحظين بربطة عنق.

181
00:08:46,483 --> 00:08:48,109
‫هذه لي. أخذتها من مكتبي.

182
00:08:48,193 --> 00:08:50,320
‫هذا صحيح يا "تشارلز". حل جيد للغز.
‫ربطة عنق من أجلك.

183
00:08:50,404 --> 00:08:52,197
‫- شكراً!
‫- تأكدوا من إرتدائها.

184
00:08:52,281 --> 00:08:55,408
‫فمن المستحيل حل ألغاز الجرائم
‫إن لم ترتدوا ربطة العنق.

185
00:08:55,492 --> 00:08:58,203
‫دع القائد وشأنه.
‫هذا الرجل سيكون الحاخام الخاص بي.

186
00:08:58,287 --> 00:09:01,039
‫حين تستخدمين كلمة "الحاخام"
‫فإن هذا يثيرني جنسياً.

187
00:09:01,123 --> 00:09:02,457
‫وهذا غير عادل في العمل.

188
00:09:02,541 --> 00:09:05,377
‫ثانياً، فإن حاخامك يزعجني كثيراً.

189
00:09:05,461 --> 00:09:08,213
‫إنه مبالغ في جدّيته نوعاً ما.
‫ما رأيك يا "روزا"؟

190
00:09:08,297 --> 00:09:10,215
‫- يبدو لطيفاً.
‫- نعم، أوافق.

191
00:09:10,299 --> 00:09:13,051
‫يبدو أن القاتل قد سرق حاسوباً،
‫ساعة معصم

192
00:09:13,135 --> 00:09:16,304
‫ولحم خنزير "هامون إبيريكو"، تقدّر قيمته...

193
00:09:16,388 --> 00:09:18,223
‫ماذا؟ 6 آلاف دولار؟

194
00:09:18,307 --> 00:09:20,225
‫6 آلاف دولار للحم الخنزير؟

195
00:09:20,309 --> 00:09:24,145
‫"هامون إبيريكو"
‫لحم خنزير مقدد ورائع من إسبانيا.

196
00:09:24,229 --> 00:09:27,899
‫تم تناوله في جنازة عمي.
‫والتهمته بنهم شديد في تلك الجنازة.

197
00:09:27,983 --> 00:09:29,401
‫لقد أصبت بالإمساك لمدة 3 أيام.

198
00:09:29,485 --> 00:09:31,820
‫ياه. قصة رائعة يا "تشارلز". شكراً.

199
00:09:32,362 --> 00:09:33,655
‫إستمعوا جميعاً.

200
00:09:33,739 --> 00:09:36,241
‫الأفضل أن نتصل بـ"كابتن هولت".
‫لدينا 10 أشخاص يرتدون ربطة العنق.

201
00:09:36,325 --> 00:09:39,411
‫بمناسبة الحديث عن ربطات العنق،
‫أين ربطة عنقك؟

202
00:09:39,495 --> 00:09:40,495
‫مذهل.

203
00:09:40,579 --> 00:09:42,330
‫كابتن! مرحباً!

204
00:09:42,414 --> 00:09:44,582
‫أهلاً بك في جريمة القتل. ماذا تفعل هنا؟

205
00:09:44,666 --> 00:09:47,752
‫أود أن أعرف ما يرغب المحققون
‫لدي للقيام به. هل هذا مقبول؟

206
00:09:47,836 --> 00:09:50,630
‫لتقم أنت و"سانتياغو" بطرق الأبواب.
‫لتريا إن كان هناك الجيران قد سمعوا أي شيء.

207
00:09:50,714 --> 00:09:52,173
‫واجب طرق الأبواب؟ هذا مضيعة للوقت.

208
00:09:52,257 --> 00:09:55,594
‫"دياز"، "بويل"، تحروا الأمر المحقق
‫في الوفيات. أنقلا إليّ تقريركما خلال ساعة.

209
00:09:57,095 --> 00:09:59,473
‫- لقد سار الأمر على مايرام.
‫- لا، لم يكن كذلك.

210
00:10:00,015 --> 00:10:02,267
‫إن له سمعاً مرهفاً جداً.

211
00:10:02,351 --> 00:10:04,520
‫أنت، "روزا".

212
00:10:05,854 --> 00:10:07,313
‫لقد لاحظت صدفة

213
00:10:07,397 --> 00:10:11,693
‫أن هناك مهرجاناً سينمائياً قديماً يعرض
‫فيلماً في الساحة العامّة هذا الأسبوع.

214
00:10:13,445 --> 00:10:15,364
‫- هل ترغبين بالذهاب؟
‫- طبعاً.

215
00:10:16,156 --> 00:10:17,157
‫رائع! عظيم.

216
00:10:17,241 --> 00:10:19,159
‫هناك مجموعة من خيارات الأفلام.

217
00:10:19,243 --> 00:10:23,329
‫سأرغب بمشاهدة الأفلام الكلاسيكية
‫على الأرجح مثل "المواطن كين".

218
00:10:23,413 --> 00:10:25,957
‫"المواطن كين" سيء للغاية.
‫إختر فيلماً جيداً.

219
00:10:26,041 --> 00:10:27,543
‫قرار صائب. ذكي.

220
00:10:29,127 --> 00:10:32,714
‫سأفعل ذلك. سأختار فيلماً أفضل
‫من "المواطن كين".

221
00:10:34,258 --> 00:10:35,133
‫إذاً يا "جينا"

222
00:10:35,217 --> 00:10:38,970
‫المدراء المدنيون أمثالك غالباً
‫ما يكونوا منتبهين جداً للوضع.

223
00:10:39,054 --> 00:10:41,973
‫ما هو المبلغ الذي يقوم "سانتياغو"
‫و "بيرالتا" بالمقامرة به؟

224
00:10:42,057 --> 00:10:44,559
‫سأخبرك ولكن بستة شروط.

225
00:10:44,643 --> 00:10:48,146
‫رقم واحد، دعني أستخدم مكتبك
‫لاتدرب على حركات رقصتي.

226
00:10:48,230 --> 00:10:50,399
‫- ثانيا...
‫- ما رأيك بذلك؟ إن أخبرتني،

227
00:10:51,191 --> 00:10:53,985
‫فلن أطلب فصلك من دون راتب.

228
00:10:54,069 --> 00:10:55,612
‫هذا رائع.

229
00:10:55,696 --> 00:11:00,325
‫الإتفاق أنه إن قامت "إيمي" بإعتقالات أكثر،
‫فإن على "جيك" أن يعطيها سيارته.

230
00:11:00,409 --> 00:11:02,786
‫إنها سيارة "موستانغ" قديمة،
‫وهي رائعة حقاً.

231
00:11:02,870 --> 00:11:06,915
‫إذا قام بالمزيد من عمليات الإعتقال،
‫فعليها أن تخرج معه بموعد غرامي.

232
00:11:06,999 --> 00:11:10,502
‫إنه يضمن بأن هذا سينتهي بممارسة الجنس.

233
00:11:10,586 --> 00:11:15,173
‫أراهن على الأٌقل على القيام ببعض
‫الحركات من فوق الملابس، بعض اللمسات.

234
00:11:15,257 --> 00:11:16,549
‫هذا يكفي يا "جينا".

235
00:11:16,633 --> 00:11:18,843
‫أستطيع أن أتخيله يظهر برداء من حرير.

236
00:11:18,927 --> 00:11:21,387
‫هذا يكفي يا "جينا". شكراً.

237
00:11:21,471 --> 00:11:23,306
‫بناء "مورغينثاو"
‫واجب طرق الأبواب 1:45 بعد الظهر

238
00:11:23,390 --> 00:11:24,766
‫لتبدأ مضيعة الوقت.

239
00:11:26,602 --> 00:11:29,062
‫مرحباً يا سيدي.
‫هل لنا بأن نطرح عليك بعض الأسئلة؟

240
00:11:29,146 --> 00:11:30,313
‫بالتأكيد. نعم.

241
00:11:30,397 --> 00:11:32,857
‫الواقع، أنا في غاية السعادة لوجودك هنا.

242
00:11:32,941 --> 00:11:34,901
‫- هل تشم رائحة الماريوانا هذه؟
‫- نعم.

243
00:11:34,985 --> 00:11:39,114
‫لأن الشاب الذي إقتحم المكان،
‫قام بتدخين الماريوانا وهرب.

244
00:11:39,781 --> 00:11:42,951
‫هل هذا هو نفس الشاب الذي ترك
‫نرجيلة الماريوانا على الأرض؟

245
00:11:44,620 --> 00:11:45,537
‫نعم.

246
00:11:46,163 --> 00:11:47,039
‫الشرطة!

247
00:11:49,583 --> 00:11:50,875
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

248
00:11:50,959 --> 00:11:53,587
‫- ما إسمك؟
‫- إسمي؟ "مليبنوس".

249
00:11:54,254 --> 00:11:55,296
‫لتهجئه لو سمحت.

250
00:11:55,380 --> 00:12:01,135
‫م ل ي ب...كلي.

251
00:12:01,219 --> 00:12:02,303
‫هل قلت "كلي"؟

252
00:12:02,387 --> 00:12:03,721
‫"كلي" لا يلفظ.

253
00:12:03,805 --> 00:12:05,056
‫حسناً جداً، فهمت.

254
00:12:05,140 --> 00:12:07,392
‫هل رأيت هذا الرجل من قبل؟
‫لقد أطلق عليه الرصاص ليلة أمس.

255
00:12:10,812 --> 00:12:11,688
‫شكراً.

256
00:12:11,772 --> 00:12:14,691
‫- لا، هذه لنا. نحن بحاجة إليها.
‫- لقد إحتفظ بها.

257
00:12:15,317 --> 00:12:18,444
‫"وول ستريت جورنال" على ممسحة الأرجل،
‫الشقة في الطابق العلوي.

258
00:12:18,528 --> 00:12:21,239
‫أراهن بـ20 دولاراً على أن
‫هذا الرجل مثير، وعازب مؤهل.

259
00:12:21,323 --> 00:12:22,323
‫أوافق على هذا الرهان.

260
00:12:22,407 --> 00:12:24,076
‫الشرطة! إفتح الباب!

261
00:12:26,161 --> 00:12:27,329
‫مرحباً.

262
00:12:28,121 --> 00:12:30,081
‫مرحباَ يا سيدي! كيف حالك اليوم؟

263
00:12:30,165 --> 00:12:32,000
‫أنا المحقق "دائماً على صواب"

264
00:12:32,084 --> 00:12:35,253
‫وهذه زميلتي،
‫المحققة "المحققة السيئة للغاية".

265
00:12:37,673 --> 00:12:40,466
‫لا مفاجئات من الزاوية.
‫رصاصتان، في الكتف والصدر.

266
00:12:40,550 --> 00:12:42,427
‫لم يسمع أو يشاهد أي من الجيران أي شيء.

267
00:12:42,511 --> 00:12:45,763
‫وما هو أسوأ أيضاً، أن "سانتياغو" فشلت
‫بعلاقة عاطفية مع شخص بعمر 92 سنة.

268
00:12:45,847 --> 00:12:48,433
‫- هذا غير دقيق.
‫- هل أقمت العلاقة معه؟

269
00:12:49,184 --> 00:12:52,395
‫أسرق محل المرهونات، لتتحرى
‫منطقة الجوار ولتشتري لنفسك ربطة عنق.

270
00:12:52,479 --> 00:12:55,773
‫الواقع يا سيدي، إني أرتدي ربطة عنق الآن.

271
00:12:55,857 --> 00:12:57,526
‫أنظر إليها.

272
00:12:57,985 --> 00:12:59,110
‫ربطة العنق السرية.

273
00:12:59,194 --> 00:13:01,779
‫أولاً، أنت تبالغ بموضوع
‫إزالة الشعر عن جسدك.

274
00:13:01,863 --> 00:13:06,034
‫ولكن الأهم من ذلك، لماذا ترفض
‫أخذ أوامري على محمل الجد؟

275
00:13:06,785 --> 00:13:09,830
‫هل تعرفون السبب في مدى أهمية
‫إرتدائكم الزي اللائق؟

276
00:13:11,623 --> 00:13:15,127
‫أربع محققين مدربين تدريباً عالياً،
‫ولا يستطيع أي منكم حل ذلك اللغز البسيط.

277
00:13:15,669 --> 00:13:18,546
‫أريد أن يتم إعلامي بموجز عن
‫أي من التطورات الجديدة. أسئلة؟

278
00:13:18,630 --> 00:13:22,551
‫هل أبالغ بإزالة الأشعار من جسدي؟
‫لكننا قمنا بحل ذلك اللغز. أنا على مايرام.

279
00:13:24,094 --> 00:13:26,429
‫أنت، "بويل".
‫ماذا عن لحم الخنزير الغالي هذا؟

280
00:13:26,513 --> 00:13:28,014
‫"هامون إبيريكو".

281
00:13:28,098 --> 00:13:31,809
‫تركوا تلفازاً غالياً وسرقوا
‫لحم الخنزير؟ إن هذا غير منطقي.

282
00:13:31,893 --> 00:13:33,895
‫هل تم بيعه بمحل قرب موقع الجريمة؟

283
00:13:34,563 --> 00:13:36,564
‫- قد يكون "بينيفيسيو".
‫- لننطلق.

284
00:13:36,648 --> 00:13:38,316
‫عليك إعلام قائد الوحدة بموجز ماحدث أولاً.

285
00:13:38,400 --> 00:13:40,068
‫سنعلمه بإيجاز بعد أن نقبض على الرجل.

286
00:13:40,819 --> 00:13:42,820
‫سوق الخبير "بينيفسيو"
‫11:45 بعد الظهر

287
00:13:42,904 --> 00:13:45,323
‫إسمي "راتكو". لا أعرف أي شيء.

288
00:13:45,407 --> 00:13:47,659
‫حسناً. هل تعرف هذا الرجل؟

289
00:13:47,743 --> 00:13:50,162
‫- "هنري مورغينثاو"؟
‫- لا.

290
00:13:51,580 --> 00:13:53,748
‫ربما عليك أن تنظر إلى الصورة فعلاً.

291
00:13:53,832 --> 00:13:56,000
‫لا أعرفه. لا أعرف ماذا حدث.

292
00:13:56,084 --> 00:13:57,001
‫لا مزيد من الأسئلة.

293
00:13:57,085 --> 00:14:00,505
‫لماذا لا أقوم بعرض الأحداث عليك
‫وتخبرني أنت برأيك.

294
00:14:00,589 --> 00:14:02,840
‫أنت تعرف "مورغينثاو".
‫حاول أن يبيعك بعض لحم الخنزير.

295
00:14:02,924 --> 00:14:06,219
‫كان ثمنه باهظاً، لهذا حاولت أن
‫تسرقه منه حين لم يكن في المنزل.

296
00:14:06,303 --> 00:14:09,431
‫إلاّ أنه كان في المنزل، لهذا أطلقت
‫عليه النار. هل يبدو هذا شيئاً مألوفاً؟

297
00:14:09,931 --> 00:14:11,891
‫هل تمثيلنا لما حدث سينعش ذاكرتك؟

298
00:14:11,975 --> 00:14:13,685
‫- فكرة رائعة.
‫- نعم.

299
00:14:13,769 --> 00:14:15,853
‫- أنا "راتكو".
‫- لا، أنا "راتكو".

300
00:14:15,937 --> 00:14:17,897
‫هيا. أنا دائماً الضحية.

301
00:14:17,981 --> 00:14:20,566
‫- لن أقوم بمجادلتك هنا.
‫- حسناً.

302
00:14:20,650 --> 00:14:25,238
‫أنا "هنري مورغينثاو"،
‫مالك لحوم الخنزير الغالية واللذيذة.

303
00:14:25,322 --> 00:14:28,784
‫- ألا أعرفك من محل البقالة؟
‫- أقتل! وإنتهى المشهد.

304
00:14:30,619 --> 00:14:33,079
‫شرطة مدينة نيويورك! لينبطح الجميع!

305
00:14:33,163 --> 00:14:36,708
‫سيدتي، إنبطحي،
‫أو تجاهليني ولتتابعي التسوّق.

306
00:14:36,792 --> 00:14:38,876
‫- "بويل"، لتحرس الباب!
‫- أفعل ذلك!

307
00:14:38,960 --> 00:14:40,253
‫"راتكو".

308
00:14:44,382 --> 00:14:45,550
‫ساندني!

309
00:14:57,145 --> 00:14:58,604
‫"راتكو"!

310
00:14:58,688 --> 00:15:01,566
‫- إني أغضب!
‫- إن هذا هدر للـ"مانشيغو"!

311
00:15:01,650 --> 00:15:02,901
‫"تشارلز"!

312
00:15:06,696 --> 00:15:09,533
‫- كيف يمكن لك البقاء هنا؟
‫- "جيك"، النجدة!

313
00:15:10,659 --> 00:15:11,910
‫لن يذهب إلى أي مكان!

314
00:15:12,494 --> 00:15:13,453
‫"راتكو"!

315
00:15:13,537 --> 00:15:15,997
‫أمسكت به!

316
00:15:18,291 --> 00:15:22,587
‫لا، لم أوجز لك ما حدث.
‫ونعم، لقد تمكّن من الهرب.

317
00:15:22,671 --> 00:15:25,423
‫ولكن كأخبار إضافية جيدة.

318
00:15:25,841 --> 00:15:27,926
‫أحضرت لك بعض البندق.

319
00:15:29,553 --> 00:15:32,931
‫وملعقة صغيرة من أجلك.

320
00:15:35,684 --> 00:15:36,768
‫غرفة السجلات

321
00:15:36,852 --> 00:15:38,812
‫هل قام بتعييني في غرفة السجلات؟

322
00:15:39,437 --> 00:15:42,940
‫ولماذا يكون لدينا غرفة سجلات حتى؟
‫لقد تم إختراع الحواسيب، صحيح؟

323
00:15:43,024 --> 00:15:46,944
‫أنت محظوظ. أتمنى لو يتم
‫تعييني هنا بدوام كامل.

324
00:15:47,028 --> 00:15:49,989
‫إنه أبعد مكان عن المخاطر.

325
00:15:50,073 --> 00:15:52,867
‫أيها الرقيب، أنت تعرفني. لدي عدد
‫إعتقالات يفوق أي شخص آخر.

326
00:15:52,951 --> 00:15:56,370
‫أخبر القائد بأن من الغباء أن يحبس
‫أفضل محقق لديه في خزانة الملفات.

327
00:15:56,454 --> 00:15:58,456
‫- ثاني أفضل.
‫- أنت مخطئ بخصوص "هولت".

328
00:15:58,540 --> 00:16:01,793
‫نسي هذا الرجل ما يتعلق بأن يكون شرطياً
‫أكثر من أي شخص تعرفه على الإطلاق.

329
00:16:02,419 --> 00:16:05,297
‫في عام 1981، ألقى القبض
‫على "ديسكو سترانغلر".

330
00:16:07,549 --> 00:16:09,300
‫إنتهى الأمر، رجل الديسكو!

331
00:16:09,384 --> 00:16:11,845
‫أنزل الـ"يويو" ولتتراجع مبتعداً عن الفتاة.

332
00:16:14,055 --> 00:16:16,766
‫- ياه.
‫- إن الرجل يمتلك مهارات حقيقية.

333
00:16:16,850 --> 00:16:18,810
‫عليك أن تستمع إليه.

334
00:16:19,352 --> 00:16:22,022
‫سيكون من الصعب الفوز برهاننا
‫حين تكون معاقباً.

335
00:16:22,689 --> 00:16:24,900
‫إلاّ أني بدأت في فئة جديدة.

336
00:16:25,942 --> 00:16:30,363
‫"المجرمين الذي ندعهم يهربون."
‫أنظر إلى هذا. أنت تفوز.

337
00:16:31,489 --> 00:16:36,494
‫- إستمتع بملفاتك.
‫- سأفعل! إستمتعي بوجهك!

338
00:16:38,705 --> 00:16:40,248
‫صفعة!

339
00:16:40,332 --> 00:16:41,708
‫لقد كانت هذه صفعاً للباب.

340
00:16:44,836 --> 00:16:46,546
‫ما هو الفيلم الذي حصلت على بطاقاته؟

341
00:16:46,630 --> 00:16:50,383
‫لأكون في مأمن فقط،
‫إشتريت بطاقات لكل الأفلام.

342
00:16:50,467 --> 00:16:53,761
‫- لتكون في مأمن؟ ماذا يعني ذلك؟
‫- لا أعرف.

343
00:16:53,845 --> 00:16:57,682
‫لم أرد أن أفسد الأمر. لأنك متشبّثة برأيك.

344
00:16:57,766 --> 00:17:00,518
‫هل تعتقد بأني متشبّثة برأيي؟
‫إليك بهذا الرأي.

345
00:17:00,602 --> 00:17:02,896
‫أنت حكم سيء للشخصية.
‫وقميصك يبدو مثل القيء.

346
00:17:04,439 --> 00:17:07,108
‫- نستطيع مشاهدة "نورث باي نورثويست".
‫- لن نذهب معاً.

347
00:17:07,192 --> 00:17:08,609
‫قرار صائب. ذكي.

348
00:17:08,693 --> 00:17:10,278
‫نبقي الوضع "محترفاً."

349
00:17:21,039 --> 00:17:22,707
‫- مرحباً، كابتن.
‫- هل عثرت على شيء؟

350
00:17:22,791 --> 00:17:24,417
‫أنت، تعجبني ربطة العنق.

351
00:17:25,210 --> 00:17:28,129
‫إن لم يكن بوسعك هزمهم، إنضم إليهم.
‫لدي شيء جيد هنا.

352
00:17:28,713 --> 00:17:30,590
‫تبين أن إسم "راتكو" هو إسم مصطنع.

353
00:17:30,674 --> 00:17:32,258
‫ولكن من مراجعة هذه الملفات،

354
00:17:32,342 --> 00:17:34,594
‫والتي وجدت إحداها حرفيا في عش العنكبوت

355
00:17:34,678 --> 00:17:37,430
‫وتبين أن فيها تنويهات إلى رجل عصابة صربي،

356
00:17:37,514 --> 00:17:39,390
‫إن أسمائه في الشارع هي "الجرذ" و "اللحام"،

357
00:17:39,474 --> 00:17:44,562
‫والمعروف بإمضاء الوقت في وحدة مستودع
‫قرب "بويرم بارك"، الذي فيه تربة حمراء،

358
00:17:44,646 --> 00:17:48,400
‫وهذا سبب طبعة القدم في الطين الأحمر
‫على منضدة "مورغينثاو".

359
00:17:49,818 --> 00:17:52,778
‫- هذا عمل رائع أيها المحقق.
‫- شكراً جزيلاَ يا سيدي.

360
00:17:52,862 --> 00:17:56,324
‫شهادة لما يمكن إنجازه
‫حين ترتدي الزي المناسب.

361
00:17:57,325 --> 00:17:58,910
‫دعنا ندرك ذلك.

362
00:18:02,664 --> 00:18:05,791
‫أتعرف ماذا؟ ياله من عمل شرطي رائع.

363
00:18:05,875 --> 00:18:07,501
‫دعنا نشرك الفريق كله في ذلك.

364
00:18:07,585 --> 00:18:10,087
‫"سانتياغو"! "بويل"! "دياز"!
‫أدخلوا إلى هنا!

365
00:18:10,171 --> 00:18:11,756
‫لتحضروا الجميع! والكاميرا!

366
00:18:11,840 --> 00:18:13,257
‫هذا غير ضروري.

367
00:18:13,341 --> 00:18:17,470
‫دعونا نصفق لعمل المحقق
‫البارع "جيك بيرالتا".

368
00:18:17,554 --> 00:18:19,597
‫دعونا نصفق جميعاً. لتصفقوا له.

369
00:18:19,681 --> 00:18:20,807
‫لطيف!

370
00:18:23,184 --> 00:18:25,102
‫- تبدو جيداً!
‫- نعم. شكراً.

371
00:18:25,186 --> 00:18:26,604
‫مخزن "بروكلين" للخدمة الذاتية
‫10:14 ليلاً

372
00:18:26,688 --> 00:18:28,522
‫لا يوجد سجل لـ"راتكو".
‫لا بد أنه إستخدم المال النقدي.

373
00:18:28,606 --> 00:18:32,610
‫أنا متحمس لأني أقوم معك
‫بمراقبة منظمة يا "كابتن".

374
00:18:32,694 --> 00:18:34,946
‫هل تعرف ماهو الأمر المفضل
‫لدي بخصوص المراقبة المنظمة؟

375
00:18:35,030 --> 00:18:37,240
‫المرشد في الدورية يقول
‫"لا قانون مكتوب للزي."

376
00:18:37,324 --> 00:18:40,785
‫لهذا أرتدي السترة بسحاب وطاقية
‫وصديقاي المفضلان.

377
00:18:40,869 --> 00:18:42,453
‫هل يتكلم بهذا القدر دائماً؟

378
00:18:42,537 --> 00:18:45,122
‫لقد قمت بإخفاضه.
‫إنه مثل آلة بيضاء للأصوات العالية.

379
00:18:45,206 --> 00:18:47,166
‫أولاً، هذا كلام عنصري.

380
00:18:47,250 --> 00:18:49,126
‫ثانياً يا كابتن،

381
00:18:49,210 --> 00:18:51,837
‫أخبرني "تيري" بأنك قبضت
‫على "ديسكو سترانغلر".

382
00:18:51,921 --> 00:18:53,965
‫هذا مذهل. لقد قرأت عن تلك القضية.

383
00:18:54,049 --> 00:18:57,719
‫مع فائق الإحترام، لماذا إستغرق منك
‫زمناً طويلاً لتحصل على أول منصب قيادي؟

384
00:18:59,262 --> 00:19:01,181
‫لأني مشتهي لمثلي.

385
00:19:03,183 --> 00:19:04,684
‫بجد؟

386
00:19:05,352 --> 00:19:06,811
‫أنا متفاجئ لأنك لم تعرف.

387
00:19:06,895 --> 00:19:08,563
‫أنا لا أحوال إخفاء ذلك.

388
00:19:12,108 --> 00:19:14,568
‫تعيين كابتن مشتهي لمثله بشكل علني

389
00:19:14,652 --> 00:19:17,572
‫هل تولد لدى أي شخص آخر
‫إحساس بوجود مشته لمثيله؟

390
00:19:18,531 --> 00:19:21,284
‫إزالة أشعار الرجل.

391
00:19:22,577 --> 00:19:24,203
‫تباً.

392
00:19:24,287 --> 00:19:26,748
‫أنا لست محققاً جيداً.

393
00:19:27,332 --> 00:19:30,167
‫تفضل. أشعر بالسوء لإنفاقك المال
‫على بطاقات الأفلام.

394
00:19:30,251 --> 00:19:32,253
‫- لتذهبي معي إلى السينما.
‫- لا.

395
00:19:34,756 --> 00:19:35,757
‫حسناً.

396
00:19:37,550 --> 00:19:39,051
‫هذا مخجل.

397
00:19:39,135 --> 00:19:40,512
‫إنه غير مخجل.

398
00:19:41,262 --> 00:19:43,765
‫تعجبني صحبتك. أنت طيب.

399
00:19:46,935 --> 00:19:50,063
‫- متى أفصحت عن ميولك؟
‫- قبل 25 سنة.

400
00:19:50,772 --> 00:19:54,067
‫مديرية شرطة نيويورك لم تكن
‫جاهزة لمحقق مشته لمثيله علناً.

401
00:19:54,567 --> 00:19:56,694
‫لكن المسؤولين الاكبر سناً ماتوا.

402
00:19:56,778 --> 00:20:00,698
‫وفجأة لم يستطيعوا الإنتظار ليظهروا بأن
‫لديهم ضابط برتبة عالية ومشته لمثيله.

403
00:20:00,782 --> 00:20:04,077
‫وصلت لرتبة قائد.
‫لكنهم عينوني في وحدة العلاقات العامة.

404
00:20:04,744 --> 00:20:07,622
‫كنت جندياً جيداً. ساعدت في التطويع.

405
00:20:08,248 --> 00:20:10,708
‫ولكن كل ما أردته حقيقة هو أن أكون القائد.

406
00:20:11,709 --> 00:20:14,212
‫وأخيراً حصلت على ذلك الآن.

407
00:20:14,963 --> 00:20:16,798
‫ولن أقوم بإفساد ذلك الوضع.

408
00:20:17,799 --> 00:20:21,636
‫كابتن، أنا آسف. أشعر بأني غبي.

409
00:20:25,682 --> 00:20:27,808
‫ولكن من جهة أخرى، هناك "راتكو".

410
00:20:27,892 --> 00:20:29,811
‫إنتهت الإهانة. أنا مذهل.

411
00:20:35,984 --> 00:20:38,319
‫مدهش. ثلاثة آلاف باب زرق متماثلة تماماً.

412
00:20:38,403 --> 00:20:40,696
‫يبدو أننا جميعاً نقوم بتحري الأبواب.

413
00:20:40,780 --> 00:20:43,115
‫نعم. كما في الماضي.

414
00:20:43,199 --> 00:20:44,658
‫هذه جيدة.

415
00:20:44,742 --> 00:20:46,411
‫تبدو رائعاً.

416
00:20:48,455 --> 00:20:49,456
‫خالي.

417
00:20:54,502 --> 00:20:55,503
‫خالي.

418
00:21:02,302 --> 00:21:03,470
‫مديرية شرطة نيويورك

419
00:21:04,304 --> 00:21:05,346
‫الصيانة.

420
00:21:07,390 --> 00:21:08,349
‫حسناً.

421
00:21:09,017 --> 00:21:11,352
‫لا يصدق.

422
00:21:23,656 --> 00:21:24,949
‫"راتكو"، عظيم أن نراك.

423
00:21:25,033 --> 00:21:26,659
‫لن تستطيع إيقافي.

424
00:21:27,702 --> 00:21:31,623
‫- سوف أذهب.
‫- الواقع، لن تذهب إلى أي مكان.

425
00:21:32,499 --> 00:21:36,544
‫إذا القيت نظرة إلى يسارك،
‫سترى المحققين "بويل" و "دياز".

426
00:21:36,628 --> 00:21:38,338
‫هناك المحققة "سانتياغو".

427
00:21:39,380 --> 00:21:41,382
‫خلفك "كابتن هولت".

428
00:21:41,466 --> 00:21:44,051
‫القصد هو أن فريقي يحاصرك.

429
00:21:44,135 --> 00:21:46,220
‫يا إلهي. أخيراً فهمت موضوع ربطة العنق.

430
00:21:46,304 --> 00:21:48,180
‫كابتن، لقد فهمت القصد منها.

431
00:21:48,264 --> 00:21:50,391
‫إن هذا ليس أفضل وقت أيها المحقق.

432
00:21:50,475 --> 00:21:51,976
‫إنه الزي الرسمي!

433
00:21:52,060 --> 00:21:55,813
‫نحن فريق، وربطة العنق هي جزء
‫من زي هذا الفريق الرسمي، صحيح؟

434
00:21:55,897 --> 00:21:58,274
‫- تسأل "راتكو" أي فريق؟
‫- لا، "راتكو"، إخرس.

435
00:21:58,358 --> 00:22:01,026
‫إنه مهم لأنك بقيت بعيداً
‫عن الفريق مدة طويلة جداً.

436
00:22:01,110 --> 00:22:04,989
‫الآن أنت المدرب، وتريدنا
‫أن نرتدي جميعاً نفس الزي الرسمي.

437
00:22:05,073 --> 00:22:07,575
‫- بوم! نجحت!
‫- نعم، فعلت ذلك.

438
00:22:07,659 --> 00:22:09,160
‫الآن إقبض على "راتكو".

439
00:22:09,244 --> 00:22:11,203
‫"راتكو"، إنزل. إرمي المسدس.

440
00:22:11,287 --> 00:22:13,373
‫يداك على رأسك. أحسنت.

441
00:22:14,624 --> 00:22:16,251
‫إنه يهرب!

442
00:22:17,752 --> 00:22:19,503
‫ضع يداك خلف ظهرك!

443
00:22:19,587 --> 00:22:20,964
‫إبقى منبطحاً.

444
00:22:21,506 --> 00:22:23,716
‫هذه طريقة قيامنا بعملنا في "99" ياسيدي.

445
00:22:23,800 --> 00:22:26,094
‫نلقي القبض على المجرمين
‫ونبدو بشكل لائق ونحن نقوم بذلك.

446
00:22:27,804 --> 00:22:28,804
‫ماذا جرى لك؟

447
00:22:28,888 --> 00:22:30,681
‫إياك أن تخلع سروال السباحة الضيق.
‫غلطة كبيرة.

448
00:22:30,765 --> 00:22:33,643
‫إنه عالق في داخلي. عمل رائع أيها الفريق!

449
00:22:35,770 --> 00:22:39,857
‫بروكلين 99

450
00:22:42,860 --> 00:22:44,362
‫لست طبيباً.

