﻿1
00:00:03,711 --> 00:00:06,297
‫إنتبه. آسفة يا "سارج".

2
00:00:07,882 --> 00:00:09,842
‫الـ"هالوين" هو الأسوأ.

3
00:00:09,926 --> 00:00:13,387
‫الكل سكران،
‫يرتدي قناعاً ويحمل مسدساً مزيفأً.

4
00:00:13,471 --> 00:00:15,514
‫إضافة إلى أن كل البنات يعتقدن
‫بأن عليهن إرتداء ملابس مثيرة.

5
00:00:15,598 --> 00:00:18,433
‫أعرف. هذا هو الأسوأ. أرجوك إجعليهن يتوقفن.

6
00:00:18,517 --> 00:00:21,895
‫مررت بشجرة مومس في طريقي إلى هنا.
‫من يريد مضاجعة شجرة؟

7
00:00:21,979 --> 00:00:23,773
‫- هل كانت شجرة القيقب؟
‫- هل كانت شجرة القيقب؟

8
00:00:26,776 --> 00:00:27,693
‫زيّ تنكر رائع، صحيح؟

9
00:00:27,777 --> 00:00:28,694
‫تنكّر؟

10
00:00:28,778 --> 00:00:30,529
‫إختصار لـ"تنكّري."

11
00:00:30,613 --> 00:00:33,365
‫حسناً جداً. دعني أخمّن.
‫أنت "تشك نوريس" زائد الوزن.

12
00:00:33,449 --> 00:00:35,200
‫- لا، أنا...
‫- زائد الوزن "رون ويزلي".

13
00:00:35,284 --> 00:00:37,244
‫- لا.
‫- يا شباب، توقفوا.

14
00:00:37,328 --> 00:00:38,787
‫لقد بذل جهداً عقلياً في زيّه التنكّري.

15
00:00:38,871 --> 00:00:41,248
‫ومن الواضح أنه "ميراندا"
‫من مسلسل الجنس والمدينة.

16
00:00:41,332 --> 00:00:43,458
‫يا شباب، أنا "ماريو باتالي".

17
00:00:43,542 --> 00:00:45,377
‫"مولتو ماريو"؟ رئيس طهاة من المشاهير؟

18
00:00:45,461 --> 00:00:47,421
‫أمير بشعر أحمر من "ليتل إيتالي"؟

19
00:00:47,505 --> 00:00:50,549
‫هل هو أيضاً الدمية ذات الشعر الكثيف
‫والمتشرّدة؟ لأنك تبدو كذلك.

20
00:00:50,633 --> 00:00:52,259
‫أنت، زيّ تنكري جميل لـ"باتالي"، يا صاحبي.

21
00:00:52,343 --> 00:00:55,554
‫شكراً! هذا رجل ذو ذوق معصوم عن الخطأ.

22
00:00:55,638 --> 00:00:59,057
‫عضّ مؤخرة رجل في مباراة كرة السلة
‫الوطنية للسيدات المحترفات.

23
00:00:59,141 --> 00:01:00,642
‫"إيريك ستولتز" من "القناع".

24
00:01:00,726 --> 00:01:01,936
‫سأقبل بهذا.

25
00:01:02,478 --> 00:01:05,397
‫آمل أن تكونوا جميعاً قد إسترحتم.
‫سوف تكون ليلة كثيرة المشاغل.

26
00:01:05,481 --> 00:01:07,065
‫إن زنزانة الحجز ممتلئة عن آخرها.

27
00:01:07,149 --> 00:01:10,111
‫إذ يتوجّب علي دوماً أن أفصل
‫"هيلاري كلينتون" عن "كيم جونغ أون".

28
00:01:10,486 --> 00:01:12,446
‫توقفا! كفّا عن العناق والتقبيل!

29
00:01:12,530 --> 00:01:15,198
‫أنت! لا! ماذا سيقول "بل"؟

30
00:01:15,324 --> 00:01:18,411
‫نحن بحاجة إلى مخبرين سريين في
‫حفلة مخزن شارع الـ"ديكالب".

31
00:01:18,869 --> 00:01:21,830
‫"بويل"، أنت ترتدي زيّك التنكري لتوّك
‫على أنك "جوي بيهار"؟

32
00:01:21,914 --> 00:01:23,290
‫أنا "ماريو باتالي".

33
00:01:23,374 --> 00:01:24,583
‫حسناً.

34
00:01:24,667 --> 00:01:26,585
‫"سانتياغو"، لتذهبي معه.

35
00:01:26,669 --> 00:01:27,961
‫حاضر سيدي.

36
00:01:28,045 --> 00:01:29,087
‫تباً.

37
00:01:29,171 --> 00:01:31,924
‫"سانتياغو"، أعرف بأنك تكرهين الـ"هالوين"،

38
00:01:32,008 --> 00:01:34,301
‫ولكن لتثبتي معي، وأعدك بأنك سوف تحبينه.

39
00:01:34,385 --> 00:01:37,262
‫هل تستطيع بشكل سحري أن تجعل كل شخص
‫لطيفاً، غير ثمل ويرتدي ملابس؟

40
00:01:37,346 --> 00:01:38,805
‫لطيف، غير ثمل، ويرتدي ملابسه.

41
00:01:38,889 --> 00:01:42,434
‫إلى الجميع، أخبار جيدة. وجدنا إسماً
‫جديداً لفيلم "سانتياغو" الخلاعي.

42
00:01:42,518 --> 00:01:43,936
‫بروكلين 99

43
00:02:03,873 --> 00:02:06,541
‫حسناً، أيها الأغبياء، صفّقوا لي.

44
00:02:06,625 --> 00:02:10,045
‫قبضت لتوّي على أول مغفل
‫للـ"هالوين" لهذا الموسم.

45
00:02:10,129 --> 00:02:13,007
‫حاول أن يسرق المصرف
‫لكنه واجه مشكلة بسيطة في الهرب.

46
00:02:13,674 --> 00:02:15,384
‫تحاول النجاة، صحيح؟

47
00:02:15,468 --> 00:02:18,303
‫لا تقلق.
‫أنا متأكد بأنك سوف تخرج بالإستئناف.

48
00:02:18,387 --> 00:02:21,139
‫أنا آسف جداً لأنك عالق. لدي مليون من هذه.

49
00:02:21,223 --> 00:02:22,725
‫لا تلمس المال!

50
00:02:23,225 --> 00:02:26,311
‫هؤلاء المجرمون غاية في الغباء.
‫سأكون مجرماً أفضل من أي منهم.

51
00:02:26,395 --> 00:02:28,355
‫نعم، ستكون كذلك.
‫ستكون العقل المدبّر الشيطاني.

52
00:02:28,439 --> 00:02:30,357
‫الكل سيدعوك "اللص الوسيم".

53
00:02:30,441 --> 00:02:33,902
‫شكراً يا "تشارلز". والجزء الأفضل هو،
‫لا يمكن لأحد منكم أن يقبض علي.

54
00:02:33,986 --> 00:02:36,405
‫- هيا.
‫- أنا متأكد إلى حد ما بأنه سيقبض عليك.

55
00:02:36,489 --> 00:02:40,159
‫لا، لتنسى ذلك. أنا متأكد 100 بالمئة
‫بأنه سيتم القبض عليك.

56
00:02:41,869 --> 00:02:43,203
‫حسناً جداً. تم قبول التحدي.

57
00:02:43,287 --> 00:02:44,329
‫لم أصدر التحدّي بعد.

58
00:02:44,413 --> 00:02:47,375
‫حسناً. سأصدره لأجلك.
‫ماهو الشيء الأثمن في مكتبك؟

59
00:02:47,958 --> 00:02:49,210
‫ميدالية الشجاعة الخاصة بي.

60
00:02:49,585 --> 00:02:51,169
‫يا إلهي، يا لك من بطل رائع.

61
00:02:51,253 --> 00:02:54,464
‫ما رأيك بذلك؟ سأراهن على أني أستطيع
‫بحلول منتصف الليل هذه الليلة،

62
00:02:54,548 --> 00:02:56,550
‫أن أقوم بسرقة ميدالية الشجاعة من مكتبك.

63
00:02:56,634 --> 00:02:57,968
‫لم اوافق على ذلك؟

64
00:02:58,052 --> 00:03:01,388
‫لأني إن خسرت، سأعمل خلال عطلة نهاية
‫الأسبوع لخمسة أسابيع، لا وقت إضافي.

65
00:03:01,472 --> 00:03:05,058
‫ولن أخبر أحداً بأني رأيتك ترتدي
‫سروالاً قصيراً جداً خارج أوقات الدوام.

66
00:03:05,142 --> 00:03:06,351
‫- ولكن إن ربحت،
‫- لن تربح.

67
00:03:06,435 --> 00:03:08,186
‫عليك القيام بتحضير كل أوراق عملي الليلة،

68
00:03:08,270 --> 00:03:11,273
‫أكثر الليالي شغلاً والأكثر إخافة
‫طوال السنة.

69
00:03:11,357 --> 00:03:16,862
‫وعليك أن تقول علناً بأني محقق مدهش وعبقري.

70
00:03:16,946 --> 00:03:17,779
‫آه، نعم.

71
00:03:17,863 --> 00:03:20,032
‫ولن يعيقك هذا عن القيام بعمل؟

72
00:03:20,116 --> 00:03:24,328
‫تقصد عملي كوني محقق مدهش وعبقري؟

73
00:03:24,412 --> 00:03:26,205
‫لن يعيقني. سأقوم بكل عملي وهذا أمر مضمون.

74
00:03:26,622 --> 00:03:27,998
‫إني أفكّر بذلك.

75
00:03:28,082 --> 00:03:29,207
‫إني مهتم بذلك.

76
00:03:29,291 --> 00:03:30,375
‫أوافق على المشاركة.

77
00:03:30,459 --> 00:03:33,212
‫حسناً جداً.
‫هذا هو الربّوط الذي وقعت في حبه.

78
00:03:34,755 --> 00:03:37,299
‫أنت. الأخت "ستيف" هنا تعرض للسرقة.

79
00:03:37,842 --> 00:03:41,053
‫رجل يرتدي ملابس طفل ملكي لكمه وأخذ محفظته.

80
00:03:41,137 --> 00:03:42,221
‫لا تزال تضحك مني.

81
00:03:42,638 --> 00:03:46,558
‫لا أستطيع أن أخبرك عن عدد الراهبات اللواتي
‫أردت أن أضربهن في المدرسة الكاثوليكية. 10.

82
00:03:46,642 --> 00:03:48,393
‫لم أعرف أنك ذهبت إلى مدرسة كاثوليكية.

83
00:03:48,477 --> 00:03:49,978
‫- يفترض ألاّ تعرف ذلك.
‫- إني أفهم.

84
00:03:50,062 --> 00:03:52,648
‫أنت في غاية الغموض والقوة.

85
00:03:53,149 --> 00:03:55,901
‫ولكن هل تعرفين ماذا أظن؟
‫أنت في الواقع في غاية الحساسية.

86
00:03:55,985 --> 00:03:57,444
‫لا، أعتقد بأنها فظّة حقاً.

87
00:03:57,528 --> 00:04:00,781
‫لا بد أنك قرأت شعر "مايا أنجيلو"
‫في يوم تخرّجك وبكيت.

88
00:04:00,865 --> 00:04:02,407
‫لم أتخرّج. كان علي الرحيل.

89
00:04:02,491 --> 00:04:03,742
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟

90
00:04:03,826 --> 00:04:04,660
‫إليك بهذا التلميح.

91
00:04:05,536 --> 00:04:06,829
‫لن أقوم بإخبارك.

92
00:04:08,164 --> 00:04:10,416
‫سوف أعرف في كل الأحوال.

93
00:04:11,208 --> 00:04:13,919
‫أنا محقق. سوف أحقق.

94
00:04:15,004 --> 00:04:17,798
‫مرحباً. لدي ملف الإعتقال هنا
‫من أجل الكابتن.

95
00:04:18,299 --> 00:04:19,257
‫السكر والشغب.

96
00:04:19,341 --> 00:04:22,928
‫إذاً، على كل حال..."جينا"!

97
00:04:23,012 --> 00:04:24,012
‫لم نعد نتكلم أبداً.

98
00:04:24,096 --> 00:04:27,432
‫ما وضع فرقة الرقص؟ هل قمت بقص شعرك؟
‫ما هو برنامج الكابتن اليوم؟

99
00:04:27,516 --> 00:04:29,017
‫لن أساعدك في سرقته يا "جيك".

100
00:04:29,101 --> 00:04:32,437
‫أنا مساعدته،
‫وأنا آخذ عملي على محمل الجد بشكل مذهل.

101
00:04:32,521 --> 00:04:35,357
‫أنت بالفعل تصنعين طيارات ورقية
‫بإستخدام تقارير الشرطة.

102
00:04:35,441 --> 00:04:37,776
‫كيف يفترض بي أن أدخلها
‫في سلة المهملات هذه؟

103
00:04:37,860 --> 00:04:39,611
‫- هيا.
‫- حسناً.

104
00:04:39,695 --> 00:04:42,280
‫لدى الكابتن إجتماع
‫في الطابق السفلي خلال 10 دقائق.

105
00:04:42,364 --> 00:04:43,365
‫أنت الأفضل.

106
00:04:45,242 --> 00:04:47,119
‫- ما هو مذاق جلدك؟
‫- "دينا لوهان".

107
00:04:47,203 --> 00:04:48,537
‫إني أضع مرهم الوجه الذي يحمل إسمها.

108
00:04:49,205 --> 00:04:50,372
‫هذا هو.

109
00:04:50,456 --> 00:04:52,499
‫عندها تفتح الباب.

110
00:04:52,583 --> 00:04:54,126
‫حسناً. الحفلة قريبة جداً من هنا.

111
00:04:54,210 --> 00:04:56,629
‫قال مقدّم المعلومة بأن هناك كماً هائلاً
‫من عمليات بيع المخدرات.

112
00:04:57,087 --> 00:04:59,131
‫ما السبب في أن هذا الزي صلب جداً؟

113
00:04:59,215 --> 00:05:00,841
‫وما هي هذه الرائحة؟

114
00:05:00,925 --> 00:05:03,093
‫المديرية لا تغسلها أبداً.
‫لا بد أنه التقيؤ.

115
00:05:03,177 --> 00:05:06,138
‫أنت. أحضرت لك الشوكولاه.

116
00:05:06,222 --> 00:05:08,807
‫وهذا أمر رائع آخر بخصوص
‫الـ"هالوين": الشوكولاه.

117
00:05:08,891 --> 00:05:10,350
‫شكراً.

118
00:05:10,434 --> 00:05:13,353
‫أنظر. "آن" رثّة الثياب تشرب الـ"فودكا"
‫من الزجاجة مباشرة.

119
00:05:13,437 --> 00:05:15,021
‫يظن الناس أنهم إرتدوا زيّ التنكر،

120
00:05:15,105 --> 00:05:17,274
‫فبوسعهم أن ينجوا دون عقاب بأي شيء يريدونه.

121
00:05:17,775 --> 00:05:20,235
‫إن الـ"هالوين" هو عيد ميلاد للأغبياء.

122
00:05:20,319 --> 00:05:22,320
‫هيا يا سيدتي. لا زجاجات مفتوحة.

123
00:05:22,404 --> 00:05:25,657
‫ولم يتوجب علي أن أستمع إليك،
‫أيتها الإنسانة العظمية؟

124
00:05:25,741 --> 00:05:29,369
‫إن هذا يدعى الهيكل العظمي.
‫إنه تعبير شائع جداً.

125
00:05:29,453 --> 00:05:31,121
‫أبعدي الـ"فودكا" فقط.

126
00:05:31,205 --> 00:05:32,998
‫هل أنتما من الشرطة؟
‫هؤلاء هم من أفراد الشرطة!

127
00:05:34,333 --> 00:05:35,376
‫لترموا عليهما البيض!

128
00:05:42,591 --> 00:05:44,176
‫هل أنت في سقفي يا "بيرالتا"؟

129
00:05:45,010 --> 00:05:45,886
‫لا.

130
00:05:46,387 --> 00:05:47,846
‫إذاً ما هي الخطة؟

131
00:05:47,930 --> 00:05:49,181
‫تنتظرني حتى أغادر،

132
00:05:49,265 --> 00:05:51,267
‫تنزل نفسك لتحت،
‫تأخذ ميداليتي وتفوز بالرهان؟

133
00:05:51,684 --> 00:05:54,019
‫مع من تتكلم؟ لا يوجد أحد في الأعلى هنا.

134
00:05:54,103 --> 00:05:55,937
‫"بيرالتا"، لعلمك فقط،

135
00:05:56,021 --> 00:05:58,565
‫الآن، سآخذ ميداليتي من على الجدار

136
00:05:58,649 --> 00:06:03,195
‫وأضعها في خزنة مقفلة والتي لا يعرف
‫رقم قفلها التركيبي إلاّ أنا.

137
00:06:03,279 --> 00:06:06,031
‫الخزنة، بالتالي، مقفول عليها في خزانة.

138
00:06:06,115 --> 00:06:09,034
‫المفتاح الوحيد لهذه الخزانة أحمله معي.

139
00:06:10,786 --> 00:06:13,288
‫سأذهب إلى الإجتماع. حظاً سعيداً في خطتك.

140
00:06:13,372 --> 00:06:17,459
‫هل تعتقد بأن هذا يخيفني؟
‫إني أضحك في وجه المِحنْ!

141
00:06:18,836 --> 00:06:19,878
‫ألا تزال هناك؟

142
00:06:19,962 --> 00:06:21,839
‫كابتن، ألا تزال هناك؟ لا أستطيع أن أسمع...

143
00:06:28,846 --> 00:06:30,013
‫لتأخذه.

144
00:06:30,097 --> 00:06:31,599
‫لا تلمس الزبدة.

145
00:06:33,017 --> 00:06:35,393
‫كان المفروض أن تكونا في حفلة المخزن.

146
00:06:35,477 --> 00:06:36,728
‫تعرّضنا للضرب بالبيض.

147
00:06:36,812 --> 00:06:41,066
‫بعض قشر البيض دخل في عدسات عيناي
‫وشعري وفمي وحمّالة صدري.

148
00:06:41,150 --> 00:06:42,526
‫لا أستطيع أن أعرف إن كان هذا مثيراً.

149
00:06:42,610 --> 00:06:44,569
‫ليس مثيراً. قشر البيض في حمّالة
‫صدري ليس مثيراً.

150
00:06:44,653 --> 00:06:46,154
‫إنه مثير نوعاً ما.

151
00:06:46,238 --> 00:06:48,782
‫الأثداء في حمّالة الصدر. إصفع يدي.

152
00:06:50,659 --> 00:06:51,618
‫صاحبي.

153
00:06:51,702 --> 00:06:53,703
‫إن أداء الواجب بالزي التنكري يسير
‫بشكل رائع.

154
00:06:53,787 --> 00:06:55,539
‫رائع حقاً. نحن نمضي أروع الأوقات.

155
00:06:55,623 --> 00:06:56,999
‫- صحيح يا "إيمي"؟
‫- أتمنى لو كنت ميتة.

156
00:06:58,042 --> 00:06:59,626
‫كيف يسير الرهان الذي لم يفز به أحد؟

157
00:06:59,710 --> 00:07:02,087
‫من جهة، وقعت من السقف وعلى قلم رصاص،

158
00:07:02,171 --> 00:07:04,506
‫ولكن من جهة أخرى،
‫أصبت أيضاً بكدمات سيئة في دماغي.

159
00:07:04,590 --> 00:07:07,300
‫كان عليك الدخول في رهان تستطيع الفوز به.

160
00:07:07,384 --> 00:07:08,843
‫مثل من يرتدي سترات الجينز.

161
00:07:08,927 --> 00:07:12,097
‫كان ذلك مرة واحدة.
‫أنتم لا تنسون أي شيء يا شباب.

162
00:07:12,514 --> 00:07:14,891
‫بصراحة، أنا متفاجئ لأنكم لا تعتقدون
‫بأن بوسعي الفوز بهذا الرهان.

163
00:07:14,975 --> 00:07:16,434
‫أنتم تقولون لي دائماً بأني الأفضل.

164
00:07:16,518 --> 00:07:17,853
‫أنت الأفضل يا "بيرالتا".

165
00:07:18,687 --> 00:07:20,480
‫إيصال أوراق العمل.

166
00:07:20,564 --> 00:07:21,648
‫أنت الأفضل يا "جيك".

167
00:07:21,732 --> 00:07:23,984
‫"جيك"، أنت الأفضل.

168
00:07:24,068 --> 00:07:25,443
‫شكراً يا "تشارلز".

169
00:07:25,527 --> 00:07:27,529
‫لعله "تشارلز" فقط.

170
00:07:27,613 --> 00:07:29,823
‫إسمع يا "جيك"، أنا أحبّك كأنك
‫واحدة من بناتي.

171
00:07:29,907 --> 00:07:30,824
‫حقاً؟

172
00:07:30,908 --> 00:07:33,243
‫لكن الأمر لا يتعلق بك أو بمقدار ذكائك.

173
00:07:33,327 --> 00:07:35,954
‫إنه يتعلق بالكابتن "هولت". إن الرجل عبقري.

174
00:07:36,038 --> 00:07:37,372
‫لقد تغلّب عليك في كل مجال.

175
00:07:37,456 --> 00:07:41,543
‫حسناً، ليس في هذا اليوم...الدور...الوقت.

176
00:07:42,211 --> 00:07:44,462
‫آسف. أنا متأكد جداً بأني أصبت
‫بإرتجاج في الدماغ هناك.

177
00:07:44,546 --> 00:07:45,755
‫- ها قد أتيت.
‫- حسناً جداً.

178
00:07:45,839 --> 00:07:48,133
‫قوي.

179
00:07:50,386 --> 00:07:53,138
‫حسناً. هذه أول مجموعة من الأطفال
‫الملكيين الذين قمت بجمعهم.

180
00:07:53,222 --> 00:07:54,222
‫زي تنكري مشهور.

181
00:07:54,306 --> 00:07:55,641
‫هل يبدو أي من هؤلاء الرجال مألوفاً؟

182
00:07:56,058 --> 00:07:57,225
‫ربما الرجل الثالث.

183
00:07:57,309 --> 00:07:59,353
‫الطفل الذي سرقني كان قصيراً جداً.

184
00:08:00,187 --> 00:08:01,397
‫لا يفترض بك أن تضحكي.

185
00:08:01,772 --> 00:08:04,024
‫رقم 3. تقدّم للأمام وقل،

186
00:08:04,108 --> 00:08:06,318
‫"أعطني مالك، أيها الغبي القذر."

187
00:08:06,402 --> 00:08:08,570
‫أعطني مالك، أيها الغبي القذر.

188
00:08:08,654 --> 00:08:10,030
‫لا. الطفل الضخم غير المقصود.

189
00:08:10,114 --> 00:08:12,700
‫لا زلت أرغب في أن أعرف السبب
‫في طردك من المدرسة الكاثوليكية.

190
00:08:13,409 --> 00:08:15,660
‫- هل كنت تتعاطين المخدرات؟
‫- أسوأ.

191
00:08:15,744 --> 00:08:18,288
‫- تبيعين المخدرات؟
‫- أسوأ.

192
00:08:18,372 --> 00:08:19,957
‫إلى أي حد بلغ سوء الوضع؟

193
00:08:20,874 --> 00:08:22,209
‫هل قمت بإحراق الكنيسة؟

194
00:08:23,919 --> 00:08:27,506
‫رقم 3، تقدّم للأمام وقل كلمة "أسوأ."

195
00:08:27,923 --> 00:08:28,757
‫أسوأ.

196
00:08:31,009 --> 00:08:33,094
‫أعذريني يا "جينا".
‫لا أستطيع العثور على "بيرالتا" في أي مكان.

197
00:08:33,178 --> 00:08:35,096
‫لا يستطيع أحد سواك أن تفكّي خط يده.

198
00:08:35,180 --> 00:08:37,725
‫لقد قبضوا على ذلك الأرنب،
‫ولكني لا أعرف السبب.

199
00:08:38,267 --> 00:08:43,605
‫إما أنه "أم مسخ الذئب المقرمشة"
‫أو "راعي بقر خردل أوسلو، النرويج."

200
00:08:45,107 --> 00:08:47,901
‫لقد قام الأرنب بلمس عدد من
‫النساء في قطار الأنفاق."

201
00:08:48,694 --> 00:08:50,779
‫إن القدرة على قراءة خط يد "جيك" هي موهبة.

202
00:08:51,238 --> 00:08:52,865
‫موهبة عديمة النفع.

203
00:08:53,907 --> 00:08:55,743
‫أعذريني لحظات.

204
00:08:57,578 --> 00:08:58,954
‫زي تنكري جميل يا "بيرالتا".

205
00:08:59,955 --> 00:09:04,376
‫لا يوجد "بيرالتا" هنا.
‫مجرّد بواب عادي يجمع القمامة في المكان.

206
00:09:04,460 --> 00:09:06,170
‫لتأتي إلى هنا.

207
00:09:07,838 --> 00:09:09,130
‫مرحباً يا كابتن.

208
00:09:09,214 --> 00:09:10,924
‫هل إعتقدت فعلاً بأن هذا سوف ينجح؟

209
00:09:11,008 --> 00:09:11,966
‫لقد نجح.

210
00:09:12,050 --> 00:09:15,595
‫إن مناورة البوّاب بأكملها
‫كانت مصممة لتفشل.

211
00:09:15,679 --> 00:09:19,641
‫كما في الشطرنج. أحياناً لكي تفوز،
‫يتوجب عليك أن تضحي بملكك.

212
00:09:19,725 --> 00:09:22,435
‫هذا بالضبط كيف تخسر في الشطرنج.
‫هل سبق ولعبتها على الإطلاق؟

213
00:09:22,519 --> 00:09:25,730
‫نعم. لعبت مع عمي "بوب".
‫قال بأني كنت رائعاً.

214
00:09:25,814 --> 00:09:27,941
‫إن هذه لعبة تركيز يا "جيك".

215
00:09:28,025 --> 00:09:31,278
‫لهذا ركّز عقلك ولتبدأ بإطلاق النار.

216
00:09:34,323 --> 00:09:37,075
‫الآن أنت سيد الشطرنج، صحيح؟

217
00:09:37,159 --> 00:09:38,910
‫علمني كيف أطلق النار
‫على لعبة الطاولة أيضاً.

218
00:09:38,994 --> 00:09:43,456
‫كان بوسعك أن تختلق صرف الإنتباه لتشوشني
‫عن زيك التنكري السيء للغاية.

219
00:09:43,540 --> 00:09:45,083
‫أنا لست غبياً جداً.

220
00:09:45,167 --> 00:09:46,334
‫لقد خططت للتشويش.

221
00:09:46,418 --> 00:09:48,670
‫لقد كانت هناك مشكلة بسيطة في التوقيت.

222
00:09:49,505 --> 00:09:50,672
‫آه، يا إلهي!

223
00:09:50,756 --> 00:09:52,924
‫إنبطحوا جميعاً! هناك حريق هائل!

224
00:09:53,008 --> 00:09:55,427
‫كابتن، الأفضل أن تتجه إلى هناك
‫مدة 15 دقيقة.

225
00:09:55,511 --> 00:09:57,095
‫ولترى ما الذي يجري بهذا الخصوص.

226
00:09:57,179 --> 00:09:59,598
‫كن حذراً من التيار الهوائي الخلفي.
‫سأكون في مكتبك.

227
00:10:02,851 --> 00:10:03,852
‫إن لك عينان جميلتان.

228
00:10:04,686 --> 00:10:05,687
‫لتفعلها على طريقتك.

229
00:10:05,771 --> 00:10:07,314
‫لكنك سوف تحتاج لهذا

230
00:10:07,856 --> 00:10:10,108
‫وهذا.

231
00:10:10,192 --> 00:10:11,777
‫إنه قذر جداً هناك.

232
00:10:12,694 --> 00:10:14,029
‫شارع "ديكالب"
‫10:42 ليلاً

233
00:10:18,492 --> 00:10:21,453
‫هيا يا "إيمي". إسترخي.
‫تبدين شرطية بشكل واضح جداً.

234
00:10:21,537 --> 00:10:23,539
‫هيا. لتستمعي قليلاً.

235
00:10:24,540 --> 00:10:26,208
‫سيساعدك في الإنسجام.

236
00:10:28,293 --> 00:10:31,796
‫كف عن محاولة جعلي أحب بالـ"هالوين".
‫إن هذا لن ينجح أبدأ.

237
00:10:31,880 --> 00:10:32,797
‫أرجع بمؤخرتي.

238
00:10:32,881 --> 00:10:34,299
‫يا إلهي. أرجوك لا تفعل.

239
00:10:35,926 --> 00:10:37,344
‫أنت. إنتبه.

240
00:10:37,761 --> 00:10:39,304
‫سأقطع عليهم الطريق عند المخرج.

241
00:10:39,388 --> 00:10:40,639
‫حسناً. تحرّكوا!

242
00:10:42,474 --> 00:10:43,976
‫لقد تخلص من المخدّرات. أنا أتابع الأمر.

243
00:10:47,062 --> 00:10:48,897
‫كل شيء يلتصق بي.

244
00:10:50,399 --> 00:10:51,525
‫حسناً.

245
00:10:52,609 --> 00:10:53,443
‫نعم.

246
00:10:53,527 --> 00:10:54,819
‫- إنتبه يا رجل.
‫- آسف يا أخي.

247
00:10:54,903 --> 00:10:56,070
‫ماهذا؟

248
00:10:56,154 --> 00:10:58,407
‫كيف له أن يكون حاراً و بارداً؟

249
00:10:59,116 --> 00:11:00,366
‫المديرية 99
‫11:22 ليلاً

250
00:11:00,450 --> 00:11:03,453
‫إذاً فأقرب موعد تستطيع فيه
‫إصلاح السقف هو يوم الإثنين؟

251
00:11:10,168 --> 00:11:12,004
‫سيتوجب علي أن أعاود الإتصال بك.

252
00:11:13,088 --> 00:11:15,424
‫كف عن خدشي. يفترض أن نكون فريقاً.

253
00:11:17,593 --> 00:11:18,843
‫كابتن. مرحباً.

254
00:11:18,927 --> 00:11:21,095
‫كنت أقوم بنسخ بعض الوثائق.

255
00:11:21,179 --> 00:11:24,516
‫هل تجعل الحمام يعلق في فوهة الهواء
‫لإجباري على الخروج من مكتبي؟

256
00:11:24,600 --> 00:11:26,392
‫يا لها من طريقة في إفساد المفاجئة.

257
00:11:26,476 --> 00:11:28,853
‫- كيف حصلت على تلك الطيور؟
‫- بإستخدام عقلي الكبير السمين.

258
00:11:28,937 --> 00:11:30,563
‫أدخل إلى الكيس أيها الطائر اللعين.

259
00:11:30,647 --> 00:11:31,940
‫لتأكل الخبز!

260
00:11:32,024 --> 00:11:33,275
‫أمسكت بك!

261
00:11:33,692 --> 00:11:36,528
‫كل هذا جزء من خطتي المفصّلة من أجل هزيمتك.

262
00:11:36,612 --> 00:11:40,448
‫حتى الآن، فأنت وعقلك الكبير السمين
‫تخسران بشكل سيء.

263
00:11:40,532 --> 00:11:43,201
‫ربما، إن كنا نتحدّث عمن يفوز في رهاننا.

264
00:11:43,285 --> 00:11:45,453
‫ولكن إن كنا نتحدث عمّن
‫يمسك بعدد أكبر من الطيور،

265
00:11:45,537 --> 00:11:47,205
‫فأنا أفوز، 4 مقابل 0.

266
00:11:47,748 --> 00:11:48,957
‫لكنك تمسك بإثنين فقط.

267
00:11:56,381 --> 00:11:59,050
‫حين كنت تسجلين المخدرات،
‫فاتتك بعض الأمور الرائعة.

268
00:11:59,134 --> 00:12:03,263
‫دخل رجل وهو يرتدي زي رائد الفضاء،
‫وصفع يدي عالياً محيياً.

269
00:12:03,347 --> 00:12:05,056
‫وحيّاني بصفع يدي عالياً أيضاً.

270
00:12:05,140 --> 00:12:06,432
‫إنتظر. "هيتشكوك"؟

271
00:12:06,516 --> 00:12:07,725
‫تباً.

272
00:12:07,809 --> 00:12:10,979
‫لم يكن من المفروض أن أتكلم، لكني أصبت
‫بحماس كبير بخصوص رائد الفضاء.

273
00:12:11,063 --> 00:12:11,896
‫ما الذي يجري؟

274
00:12:11,980 --> 00:12:14,732
‫دفعت لي "إيمي" 50 دولاراً
‫لتبادل الأماكن معها.

275
00:12:14,816 --> 00:12:16,150
‫- حقاً؟
‫- نعم.

276
00:12:16,234 --> 00:12:18,904
‫سوف أستخدم هذا المال لشراء بدلتين.

277
00:12:21,198 --> 00:12:23,950
‫حسناً، كنت سأطلب منك أن تخبري الكابتن

278
00:12:24,034 --> 00:12:26,035
‫بأني أحضرت الأطفال الملكيين من أجل "دياز"،

279
00:12:26,119 --> 00:12:28,997
‫لكني متأكد بأنه يعرف لتوّه،
‫طالما أنه يسبقني بخطوة دائماً.

280
00:12:29,539 --> 00:12:31,499
‫لم هذا الإحباط أيها المهرّج الصغير؟

281
00:12:31,583 --> 00:12:33,626
‫لقد سئمت من الخسارة أمام "هولت".
‫أريد تلك الميدالية.

282
00:12:33,710 --> 00:12:37,422
‫إنها ليست من الذهب الحقيقي.
‫حاولت بيعها على الإنترنت. لا عروض إطلاقاً.

283
00:12:37,506 --> 00:12:40,633
‫ولكن إليك بنصيحة أعطيتها للبنات
‫في فرقة الرقص لدي

284
00:12:40,717 --> 00:12:42,468
‫في مسابقة الـ"أرقصوا حتى تقعوا".

285
00:12:42,552 --> 00:12:46,014
‫كانت النصيحة أرقصن. أرقصن!

286
00:12:46,098 --> 00:12:47,348
‫أرقصن.

287
00:12:47,432 --> 00:12:49,851
‫نعم، لست متأكداً حقيقة بأن
‫هذا ينطبق على الوضع هنا يا "جينا".

288
00:12:49,935 --> 00:12:52,562
‫إنه ينطبق على هذا الوضع.
‫إنه يعني ألاّ تستسلم.

289
00:12:52,646 --> 00:12:54,939
‫كنا سنفوز لو أن "ناتاشا" لم
‫تكن على وشك أن تضع مولودها.

290
00:12:55,023 --> 00:12:57,191
‫- "ناتاشا" أنجبت طفلاً؟
‫- هل تعرف "ناتاشا"؟

291
00:12:57,275 --> 00:12:58,151
‫- نعم.
‫- نعم.

292
00:12:58,235 --> 00:12:59,527
‫كلبها مصاب بداء الذئبة الجلدي.

293
00:12:59,611 --> 00:13:01,029
‫- نعم.
‫- هذا مثير.

294
00:13:01,113 --> 00:13:02,822
‫- عالم صغير.
‫- نعم.

295
00:13:02,906 --> 00:13:04,825
‫حسناً جداً. سأذهب للبكاء.

296
00:13:08,078 --> 00:13:10,038
‫أشعر بالسوء لأجله قليلاً.

297
00:13:10,122 --> 00:13:12,624
‫لا تفعلي ذلك. هو الذي تسبب بحدوث ذلك له.

298
00:13:12,708 --> 00:13:14,543
‫بوسعك إقفال الخط الآن.

299
00:13:17,045 --> 00:13:18,797
‫دفعت المال حتى تتجنبي العمل معي؟

300
00:13:19,214 --> 00:13:21,799
‫كنت مضطرة لذلك يا "تشارلز".
‫الليلة كانت رهيبة.

301
00:13:21,883 --> 00:13:25,011
‫الـ"هالوين" هو الأسوا،
‫ولا أفهم سبب إعجابك به.

302
00:13:25,095 --> 00:13:28,806
‫كل الأمور التي تفكرين بأنها سيئة
‫بخصوص الـ"هالوين" تجعله رائعاً.

303
00:13:28,890 --> 00:13:30,224
‫الأولاد الكبار يرمونك بالبيض،

304
00:13:30,308 --> 00:13:33,686
‫ثم تقومين أنت وأصدقائك بالهرب معاً.

305
00:13:33,770 --> 00:13:37,690
‫الصداقات يتم تأسيسها في
‫بوتقة شدائد الـ"هالوين".

306
00:13:37,774 --> 00:13:39,234
‫هذا كل ما أردته لأجلنا.

307
00:13:40,819 --> 00:13:42,904
‫بوسعك الإحتفاظ بالشعر المستعار.
‫لست بحاجة إليه بعد الآن.

308
00:13:45,407 --> 00:13:47,075
‫وأنا لست بحاجة إليه فعلاً.

309
00:13:48,994 --> 00:13:51,830
‫أنت، كابتن "هولت".
‫هل تستطيع الخروج إلى هنا للحظات؟

310
00:14:00,255 --> 00:14:01,381
‫هل تحتاج شيئاً يا "بيرالتا"؟

311
00:14:01,465 --> 00:14:02,424
‫نعم، إني كذلك.

312
00:14:02,924 --> 00:14:04,634
‫لتبدأوا أيها الأطفال الملكيون.

313
00:14:16,146 --> 00:14:17,063
‫ماذا؟ لا!

314
00:14:17,147 --> 00:14:18,606
‫أعطني مفاتيحي.

315
00:14:18,690 --> 00:14:19,857
‫هل لك أن تكف عن ضبطي؟

316
00:14:19,941 --> 00:14:22,193
‫هل تعرف كم أنفقت على سلاسل المفتاح هذه؟

317
00:14:22,277 --> 00:14:23,695
‫23 دولاراً.

318
00:14:23,779 --> 00:14:26,531
‫ياه. إن هذا قريب جداً. 22.76.

319
00:14:26,615 --> 00:14:27,783
‫المفاتيح.

320
00:14:28,283 --> 00:14:30,910
‫حسناً، إسمع. الليلة كانت مهينة نوعاً ما.

321
00:14:30,994 --> 00:14:33,705
‫الأمور لا تسير على مايرام،
‫لهذا فسوف أعرض الفكرة على كل حال.

322
00:14:33,789 --> 00:14:36,541
‫ما رأيك بأن نلغي هذا الرهان،
‫ونتظاهر بأنه لم يحدث أبداً؟

323
00:14:36,625 --> 00:14:38,042
‫لن أسمح لك بالتهرب من إلتزامك.

324
00:14:38,126 --> 00:14:39,335
‫ماذا؟ لا.

325
00:14:39,419 --> 00:14:42,630
‫أقصد أن أسمح لك بالإنسحاب،
‫حتى تستطيع أن تحفظ ماء وجهك.

326
00:14:42,714 --> 00:14:46,301
‫- إن هذا يصبح محزناً.
‫- نعم، بالنسبة لك.

327
00:14:48,303 --> 00:14:49,303
‫إذاً.

328
00:14:49,387 --> 00:14:51,139
‫إتصلت بمدرستك.

329
00:14:51,681 --> 00:14:56,060
‫وتمكنت من الوصول إلى الراهبة "بيرناديت".

330
00:14:56,144 --> 00:14:58,688
‫أتذكر تلك العجوز المتذمرة.
‫كانت المفضّلة لدي.

331
00:14:58,772 --> 00:15:00,231
‫إحذري ماذا قالت.

332
00:15:00,315 --> 00:15:04,653
‫واضح بأنك كنت الطالبة القدوة
‫وإنتقلت بطوع إرادتك.

333
00:15:07,656 --> 00:15:08,948
‫حسنا.

334
00:15:09,032 --> 00:15:12,327
‫تركت المدرسة الكاثوليكية لأني إلتحقت
‫بالأكاديمية الأميريكية للباليه.

335
00:15:13,161 --> 00:15:14,454
‫كنت راقصة كلاسيكية.

336
00:15:15,080 --> 00:15:15,956
‫وكنت جيدة.

337
00:15:16,331 --> 00:15:19,000
‫عرفت ذلك! عرفت بأنك عاطفية جداً.

338
00:15:19,501 --> 00:15:22,337
‫إن أخبرت أحدا، سأحطّم وجهك.

339
00:15:24,840 --> 00:15:27,175
‫لا، لن تفعلي. لأنك مبالغة في حساسيتك.

340
00:15:31,012 --> 00:15:32,597
‫كابتن. آسفة لمقاطعتك.

341
00:15:32,681 --> 00:15:34,974
‫- قام بعض الضباط بالقبض على "بيرالتا".
‫- ماذا؟

342
00:15:35,058 --> 00:15:37,644
‫قبضوا عليه يتسلق البناء ومعه موقد اللحام.

343
00:15:42,065 --> 00:15:42,941
‫كابتن.

344
00:15:43,692 --> 00:15:45,193
‫أهلاً بك في نهاية اللعبة.

345
00:15:45,777 --> 00:15:48,738
‫هل لك أن تصافح يد الرجل الذي هزمك؟

346
00:15:48,822 --> 00:15:51,324
‫نسيت أني مقيّد بالأغلال. هذا مؤلم.

347
00:15:57,372 --> 00:15:59,957
‫تصعد البناء بموقد اللحام. بماذا كنت تفكر؟

348
00:16:00,041 --> 00:16:03,419
‫كنت أفكر بأني أمتلك قوة جذع أفضل.
‫إنقطع نفسي على إرتفاع 3 أمتار.

349
00:16:03,503 --> 00:16:04,962
‫عرفت بأنك لن تفوز في الرهان،

350
00:16:05,046 --> 00:16:08,174
‫لكن أدائك يجعلني أشكك ليس في مقدار
‫كفائتك كمحقق،

351
00:16:08,258 --> 00:16:10,551
‫ولكن وبصراحة، بمقدار ذكائك.

352
00:16:10,635 --> 00:16:13,304
‫إن هذا غير مفاجئ.
‫أنت لا تعطني حقي في التقييم دائماً.

353
00:16:13,388 --> 00:16:16,307
‫لا. لقد تم تقييمك بشكل صحيح.

354
00:16:16,391 --> 00:16:18,976
‫أمامك 5 دقائق للموعد النهائي لإتمام عملك.

355
00:16:19,060 --> 00:16:22,271
‫وها أنت هنا. مقيّد بأغلال إلى الطاولة،
‫في غرفة مقفلة.

356
00:16:22,355 --> 00:16:25,567
‫وهي بالضبط المكان الذي خططت للتواجد فيه.

357
00:16:26,318 --> 00:16:27,902
‫كابتن، دعني أخبرك بقصة قصيرة.

358
00:16:27,986 --> 00:16:29,737
‫هل تذكر حين سقطت من سقفك؟

359
00:16:29,821 --> 00:16:31,030
‫نعم، لقد كان هذا قبل ساعات.

360
00:16:31,114 --> 00:16:33,825
‫كان هذا فشلاً كارثياً، وأعترف بذلك.

361
00:16:33,909 --> 00:16:37,537
‫ولكنه زوّدني بفكرة "هيرمان"،
‫البوّاب الودود الذي إلتقيته.

362
00:16:37,621 --> 00:16:40,665
‫مع "هيرمان"، باشرت الجريمة الكاملة.

363
00:16:40,749 --> 00:16:42,751
‫إكتشفت تخفيك بشخصية "هيرمان".

364
00:16:43,251 --> 00:16:45,169
‫لكنك لم تضبط "روزا".

365
00:16:45,253 --> 00:16:46,588
‫لتخرج من هناك.

366
00:16:47,297 --> 00:16:51,676
‫وكما تبين،
‫فإن صديقتنا "روزا" رائعة في فتح الأقفال.

367
00:16:52,928 --> 00:16:55,054
‫- إن هذا لا يفاجئني.
‫- لا، ولا أنا.

368
00:16:55,138 --> 00:16:58,349
‫كان علي إخراجها من مكتبك دون أن تراها.

369
00:16:58,433 --> 00:17:02,687
‫لهذا إختلقت الإلهاء، ليس بسوء توقيت،
‫بل بتوقيت يتمتع بالكمال...

370
00:17:02,771 --> 00:17:05,022
‫حتى تتمكن هي من النجاة دون أن تتم رؤيتها.

371
00:17:05,106 --> 00:17:06,440
‫وماذا عن الحمام؟

372
00:17:06,524 --> 00:17:07,525
‫الحمام الرمادي؟

373
00:17:07,943 --> 00:17:09,527
‫كانت لصرف إنتباهك عن الوضع الحقيقي. شكراً.

374
00:17:09,611 --> 00:17:11,612
‫كان الهدف منها أن أستدرجك إلى غرفة النسخ

375
00:17:11,696 --> 00:17:13,948
‫بينما يقوم إثنان من فريقي بإقتحام مكتبك.

376
00:17:14,032 --> 00:17:17,953
‫وبهذا وجدت طريقة لدخول مكتبك وفتح خزانتك.

377
00:17:19,454 --> 00:17:22,832
‫كل ما تبقى هو أن يقوم الأطفال الملكيون
‫بسرقة مفاتيحك.

378
00:17:22,916 --> 00:17:24,709
‫نعم، لكنك لم تكن بحاجة للمفاتيح.

379
00:17:24,793 --> 00:17:26,294
‫الخزانة كانت لتوّها غير مقفلة.

380
00:17:26,378 --> 00:17:27,879
‫اردت طريقة للوصول إلى الخزنة.

381
00:17:27,963 --> 00:17:29,213
‫وقد حظيت بذلك.

382
00:17:29,297 --> 00:17:31,382
‫لقد كنت مهتماً جداً بإستعادة مفاتيحك،

383
00:17:31,466 --> 00:17:33,885
‫لم تكن لتلاحظ حتى بأن الرقيب قد سرق هاتفك.

384
00:17:33,969 --> 00:17:36,304
‫هذا صحيح. حتى الرقيب يقف إلى جانبي.

385
00:17:36,388 --> 00:17:38,848
‫ثم طلبت من "تشارلز" أن يرفع
‫بصماتك عن غطاء شاشتك.

386
00:17:38,932 --> 00:17:41,893
‫أكثر اللطخات دهناً أظهرت الأرقام الأربعة
‫التي تستخدمها أكثر من سواها...

387
00:17:41,977 --> 00:17:44,187
‫الأرقام الأربعة في شيفرة المرور.

388
00:17:44,271 --> 00:17:45,646
‫وفقاً لتقدمّك بالسن،

389
00:17:45,730 --> 00:17:48,399
‫فإني أفترض بأنك تستخدم نفس
‫شيفرة المرور لكل شيء...

390
00:17:48,483 --> 00:17:51,444
‫هاتفك، بريدك الإلكتروني وطبعاً، خزنتك.

391
00:17:51,820 --> 00:17:54,071
‫هذا إفتراض عادل.

392
00:17:54,155 --> 00:17:56,824
‫في تلك المرحلة إلتقيت بفتاة
‫إرتدت زي ربوط مثير،

393
00:17:56,908 --> 00:17:58,743
‫وبدأنا بالتغزّل ببعضنا بشكل جامح.

394
00:18:02,038 --> 00:18:03,915
‫- كيف الحال؟
‫- كيف الحال؟

395
00:18:03,999 --> 00:18:05,500
‫"جيك بيرالتا".

396
00:18:07,168 --> 00:18:08,586
‫وكيف يمكن للتغزّل أن يكون جزءاً من الخطة؟

397
00:18:08,670 --> 00:18:09,963
‫لم يكن كذلك. لكنه كان رائعاً.

398
00:18:10,672 --> 00:18:12,256
‫وهذا ما يوصلنا إلى ما قبل 5 دقائق،

399
00:18:12,340 --> 00:18:15,009
‫حين حضرت "إيمي" وأخبرتك بأنه تم القبض علي.

400
00:18:15,093 --> 00:18:16,427
‫كانت الوحيدة التي تصدقها،

401
00:18:16,511 --> 00:18:19,931
‫لأنها بصراحة غبية جداً عادة
‫ولا تستطيع المشاركة في أمور كهذه.

402
00:18:20,015 --> 00:18:21,766
‫وحين دخلت إلى هنا،

403
00:18:21,850 --> 00:18:23,893
‫حشر "تشارلز" نفسه في نافذتك

404
00:18:23,977 --> 00:18:25,436
‫وفتح خزنتك.

405
00:18:25,520 --> 00:18:27,104
‫لدينا الأربعة أرقام كشيفرة خاصة بك،

406
00:18:27,188 --> 00:18:30,024
‫والذي كان يعني أن هناك 24 تركيبات
‫محتملة والتي يتوجب "تشارلز" تجريبها.

407
00:18:30,108 --> 00:18:33,653
‫ويمكن أن يستغرق ذلك 4 دقائق،
‫لهذا قمت بإطالة وقت هذا الشرح.

408
00:18:33,737 --> 00:18:36,113
‫لقد ماطلت حقاً.
‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت ذلك.

409
00:18:36,197 --> 00:18:40,452
‫ولكن كانت هناك أوقات حيث كنت أقول فيها،
‫"ما هذا الذي أتحدث عنه؟"

410
00:18:41,536 --> 00:18:43,704
‫ولكن الآن، إنتهت الأربع دقائق.

411
00:18:43,788 --> 00:18:47,041
‫وهذا يعني أن "بويل" إما أن يكون على الجانب
‫الآخر من الباب، يمسك بميداليتك،

412
00:18:47,125 --> 00:18:49,252
‫أو أكون قد خسرت.

413
00:18:51,212 --> 00:18:55,967
‫كابتن، يبدو أن "جيك" ليس الشخص
‫الوحيد الذي لم تعطه حقه في التقييم...

414
00:18:56,760 --> 00:19:00,388
‫بقيت 20 ثانية، إنتهت اللعبة يا كابتن.

415
00:19:01,139 --> 00:19:01,973
‫تحراني.

416
00:19:02,057 --> 00:19:05,601
‫أعتقد أنك تعني "مات الملك."
‫عليك أن تتعلم فعلاً كيف تلعب الشطرنج.

417
00:19:05,685 --> 00:19:07,019
‫كيف جعلت الجميع يساعدك؟

418
00:19:07,103 --> 00:19:09,480
‫ناشدت فيهم إحساس العمل الجماعي
‫كفريق والصداقة الحميمة

419
00:19:09,564 --> 00:19:11,774
‫بخطاب كان سيشعر "شيكسبير" معه بالخجل.

420
00:19:11,900 --> 00:19:16,112
‫لمدة طويلة جداً،
‫حطّ من قدرنا، وتم التهكّم بنا،

421
00:19:16,196 --> 00:19:17,822
‫أًجبرنا على إرتداء ربطات العنق!

422
00:19:17,906 --> 00:19:19,031
‫ولكن ليس بعد الآن!

423
00:19:19,115 --> 00:19:22,326
‫اليوم، نقوم بهزمه!

424
00:19:22,410 --> 00:19:23,369
‫وهل نجح ذلك؟

425
00:19:23,453 --> 00:19:24,996
‫لا. على الإطلاق.

426
00:19:25,080 --> 00:19:27,039
‫إن خطابي لم يلهبهم.

427
00:19:27,123 --> 00:19:28,123
‫هيا.

428
00:19:28,249 --> 00:19:29,083
‫لهذا قمت برشوتهم.

429
00:19:29,167 --> 00:19:32,295
‫قلت إذا نجحنا بهذه المهمة، فسوف أنهي
‫كل أوراق عملهم.

430
00:19:32,379 --> 00:19:34,714
‫وطالما أنك ستتولى كل أوراق عملي...

431
00:19:34,798 --> 00:19:37,926
‫أثرت إعجابي يا "بيرالتا". أداء رائع.

432
00:19:38,510 --> 00:19:39,427
‫شكراً يا سيدي.

433
00:19:40,220 --> 00:19:43,681
‫في الحقيقة، فإن ما فشلت في رؤيته يا كابتن،
‫هو أن عمل الفريق الجماعي هو بالضبط...

434
00:19:43,765 --> 00:19:44,766
‫كابتن؟

435
00:19:45,433 --> 00:19:46,851
‫سيدي؟

436
00:19:46,935 --> 00:19:48,561
‫لن يعود.

437
00:19:50,397 --> 00:19:52,899
‫"بويل"،
‫أنا بحاجة لوجودك في الغرفة الإعلامية.

438
00:19:57,487 --> 00:19:59,613
‫ما هذا كله؟

439
00:19:59,697 --> 00:20:01,574
‫أتعلم كيف أني أعتقد بأن الـ"هالوين"
‫هو للمغفلين؟

440
00:20:01,658 --> 00:20:04,368
‫في هذا الـ"هالوين"، كنت أنا المغفلة.

441
00:20:04,452 --> 00:20:05,995
‫أنا آسفة بخصوص الليلة.

442
00:20:06,079 --> 00:20:07,371
‫"أنا آسفة بخصوص الليلة."

443
00:20:07,455 --> 00:20:10,083
‫وجدنا عنوان الفيلم الجنسي
‫التالي الخاص بـ"سانتياغو".

444
00:20:11,000 --> 00:20:13,169
‫أنا آسف لأني لم
‫أقنعك بأن تحبي الـ"هالوين".

445
00:20:13,253 --> 00:20:15,212
‫إنها ليست غلطتك. كنت رهيبة.

446
00:20:15,296 --> 00:20:18,133
‫"إنها ليست غلطتك، كنت رهيبة" هو أيضاً
‫واحد من أفلام الجنس الخاص بك.

447
00:20:19,134 --> 00:20:21,302
‫إن الـ"هالوين" لا يطاق.

448
00:20:21,761 --> 00:20:24,722
‫ولكن معك كان بالإمكان إحتماله أكثر.

449
00:20:24,806 --> 00:20:25,640
‫- لا تقلها.
‫- حسناً.

450
00:20:26,641 --> 00:20:29,935
‫على كل، كلنا سنذهب إلى الحانة،
‫لهذا غيّر ملابسك.

451
00:20:30,019 --> 00:20:33,564
‫فلا يمكن أن تكون الوحيد
‫الذي لا يرتدي زي التنكر.

452
00:20:33,648 --> 00:20:35,900
‫التنكر! يا إلهي. إنتشرت كلمتي.

453
00:20:35,984 --> 00:20:37,485
‫- لا.
‫- لا.

454
00:20:39,154 --> 00:20:42,448
‫كابتن "هولت". إنه لطيف حقاً أن أراك.

455
00:20:42,532 --> 00:20:43,908
‫لم أفكر بأني كنت سأقول ذلك أبداً.

456
00:20:43,992 --> 00:20:46,077
‫فائز مسكين. ما كنت لأخمّن ذلك أبداً.

457
00:20:46,161 --> 00:20:49,205
‫نعم، كنت ستخمن ذلك.
‫عمل جيد في جعل زيك يبدو رائعاً، بالمناسبة.

458
00:20:49,289 --> 00:20:53,042
‫أعتقد أن لديك إعلاناً تقوم به،
‫لهذا فالساحة لك.

459
00:20:54,335 --> 00:20:55,795
‫لينتبه الجميع.

460
00:20:56,546 --> 00:21:01,134
‫"جيك بيرالتا" محقق مدهش وعبقري.

461
00:21:01,885 --> 00:21:05,388
‫الآن، لو تعذروني،
‫فلدي أوراق عمل علي إنجازها.

462
00:21:06,848 --> 00:21:08,599
‫حسناً جداً.

463
00:21:08,683 --> 00:21:11,102
‫الضابط في الوحدة 92 قبض
‫على الطفل الملكي السارق.

464
00:21:11,186 --> 00:21:13,187
‫كان يخفي 19 محفظة في حفاضته.

465
00:21:13,271 --> 00:21:14,522
‫لدينا هارب!

466
00:21:18,067 --> 00:21:19,277
‫تباً!

467
00:21:20,612 --> 00:21:22,279
‫لم أخبرك.

468
00:21:22,363 --> 00:21:26,868
‫لقد تم طردي من مدرسة الباليه لأني
‫ضربت راقصات الباليه ضرباً مبرحاً.

469
00:21:28,203 --> 00:21:30,371
‫من الجيد أننا أعلمناه مسبقاً.

470
00:21:30,747 --> 00:21:32,999
‫جهد الفريق. أحسنتم يا 99.

471
00:21:33,541 --> 00:21:34,959
‫لست طبيباً.

