﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,209
‫المديرية 99
‫8:02 صباحاً

2
00:00:02,293 --> 00:00:06,213
‫تحققوا من بريدكم الإلكتروني.
‫أروع شيء على الإطلاق حدث للتو.

3
00:00:06,297 --> 00:00:08,423
‫هل ماتت الفتاة التي فازت عليك
‫ونالت جائزة التفوق؟

4
00:00:08,507 --> 00:00:12,761
‫لا، "(كيفن كوزنر) ينشد حضورك
‫في حفلة عيد مولد (ريموند)."

5
00:00:12,845 --> 00:00:14,680
‫من هو "كيفن كوزنر"؟

6
00:00:14,764 --> 00:00:17,266
‫هل هو نجم "دانزز ويذ وولفز"؟

7
00:00:17,350 --> 00:00:19,768
‫إنه زوج الكابتن "هولت".
‫الكابتن "ريموند هولت".

8
00:00:19,852 --> 00:00:21,270
‫إننا مدعوون إلى عيد مولده.

9
00:00:21,938 --> 00:00:23,564
‫حفلة الكابتن وغيرها.

10
00:00:23,648 --> 00:00:25,858
‫لا يسعني الانتظار
‫لأرى منزل "ريموند" من الداخل.

11
00:00:25,942 --> 00:00:27,901
‫سأعرف كل شيء عنه.

12
00:00:27,985 --> 00:00:31,613
‫أراهن أنه خرافي حقاً،
‫مثل خرافة "بيوتي أند ذا بيست".

13
00:00:31,697 --> 00:00:34,825
‫قد يكون مجرد مكعب أبيض فارغ
‫يوجد فيه منفذ يو إس بي.

14
00:00:34,909 --> 00:00:37,286
‫ليضع إصبعه فيه عندما يكون في وضعية النوم.

15
00:00:37,954 --> 00:00:40,414
‫يبدو أن زوجي "كيفن" دعاكم إلى حفلتي.

16
00:00:40,498 --> 00:00:43,876
‫هناك موقف صغير في الشارع،
‫لا هدايا، ولا غناء "عيد مولد سعيد".

17
00:00:43,960 --> 00:00:45,419
‫ستكون الحفلة ممتعة.

18
00:00:45,503 --> 00:00:46,754
‫تبدو رائعة!

19
00:00:48,047 --> 00:00:49,381
‫هل سمعتم هذا؟

20
00:00:49,465 --> 00:00:51,925
‫زوجه هو من دعانا، ليس هو.

21
00:00:52,009 --> 00:00:54,136
‫- لا يريدنا أن نذهب.
‫- بلى.

22
00:00:54,220 --> 00:00:56,889
‫كانت دعوة آخر لحظة.

23
00:00:57,515 --> 00:00:58,765
‫لإثارة المتاعب وحسب.

24
00:00:58,849 --> 00:01:00,225
‫لماذا لا يريدنا أن نحضر؟

25
00:01:00,309 --> 00:01:03,145
‫يعتقد أننا سنحرجه أمام زوجه،

26
00:01:03,229 --> 00:01:05,147
‫وهو أمر مهين بصراحة!

27
00:01:05,231 --> 00:01:06,773
‫يا إلهي.

28
00:01:06,857 --> 00:01:09,234
‫انسكبت صودا البرتقال من طبق الحبوب خاصتي.

29
00:01:09,318 --> 00:01:10,778
‫بروكلين 99

30
00:01:30,339 --> 00:01:32,925
‫عيد مولد سعيد أيها الثعلب العجوز الماكر.

31
00:01:33,009 --> 00:01:34,677
‫كم بلغت من العمر؟

32
00:01:35,219 --> 00:01:37,262
‫أرجوك يا "بيرالتا". اترك بعض السحر للحفلة.

33
00:01:37,346 --> 00:01:41,475
‫هل هي الحفلة التي دعوتنا إليها على مضض
‫لأنك لا تريدنا أن نحضر؟

34
00:01:41,559 --> 00:01:43,977
‫- لا يمكنني أن أكون أكثر سعادة بمجيئكم.
‫- هذا جلي.

35
00:01:44,061 --> 00:01:46,980
‫لا يسعني الانتظار للقاء "كيفن".
‫أفترض أنه الرجل المرح في العلاقة.

36
00:01:47,064 --> 00:01:49,316
‫لست متأكداً من أنك ستتفق مع "كيفن".

37
00:01:49,400 --> 00:01:51,443
‫حقاً؟ لا أوافقك الرأي.

38
00:01:51,527 --> 00:01:54,029
‫في الواقع، أضمن لك أنه بحلول نهاية الليلة،

39
00:01:54,113 --> 00:01:56,031
‫سنكون أنا و"كيف" قد أصبحنا أفضل الأصدقاء.

40
00:01:56,115 --> 00:01:57,282
‫إنه يكره أن يناديه أحد "كيف".

41
00:01:57,366 --> 00:01:59,076
‫- حقا؟
‫- نعم.

42
00:02:00,703 --> 00:02:01,828
‫يا للروعة!

43
00:02:01,912 --> 00:02:04,373
‫انظروا، سلاحي السري للفوز على "كيفن".

44
00:02:04,457 --> 00:02:08,669
‫توجد في هذا الصندوق كل جريمة مريعة
‫عملنا عليها في السنوات الـ8 الماضية.

45
00:02:08,753 --> 00:02:10,713
‫يحب المدنيون روايات الشرطة المشوقة.

46
00:02:11,213 --> 00:02:14,299
‫أصف هذا بالجريمة حيث قاموا بتمرير سلك صيد
‫عبر 3 رجال.

47
00:02:14,383 --> 00:02:15,676
‫مهلاً، قمنا بحلّ هذه القضية معاً.

48
00:02:15,760 --> 00:02:17,636
‫حظك سيئ. أنا استقدمتها.

49
00:02:17,720 --> 00:02:21,598
‫حملت أيضاً جميع أغانيي الكاريوكي المفضلة
‫على هاتفي.

50
00:02:21,682 --> 00:02:24,351
‫سنغني أنا و"كيفن"
‫أغنية "رولينغ إن ذا ديب" معاً!

51
00:02:24,435 --> 00:02:26,311
‫كفى. اجتماع طارئ لفرقة الوحدات الخاصّة.

52
00:02:26,395 --> 00:02:28,064
‫الغرفة الإعلامية. بعد دقيقتين.

53
00:02:29,565 --> 00:02:31,149
‫حفلات البالغين

54
00:02:31,233 --> 00:02:34,611
‫حفلات البالغين؟ أيها الرقيب،
‫أعتقد أنها تدعى حفلات العربدة.

55
00:02:34,695 --> 00:02:35,988
‫اضرب كفك دون أن أرى.

56
00:02:36,072 --> 00:02:37,490
‫التقيت بزوجتي في حفلة عربدة.

57
00:02:38,115 --> 00:02:42,077
‫كانت تغادر حفلة عربدة.
‫إلتقينا ببعضنا صدفة في الشارع.

58
00:02:42,161 --> 00:02:43,412
‫أول لقاء رومنسي.

59
00:02:43,496 --> 00:02:46,832
‫شكراً لإظهارك بالضبط
‫لماذا هذا الاجتماع ضروري.

60
00:02:46,916 --> 00:02:51,044
‫يحتاج الجميع هنا إلى بعض الإرشادات
‫حول كيفية التفاعل مع البالغين.

61
00:02:51,128 --> 00:02:54,215
‫لماذا أنا موجودة هنا أيها الرقيب؟
‫أتصرف دائماً بطريقة مناسبة للغاية.

62
00:02:54,715 --> 00:02:56,633
‫في الثانوية تم التصويت لي بصفتي "الأنسب".

63
00:02:56,717 --> 00:02:59,177
‫مدمرة الذات. إنهن نادرات.

64
00:02:59,261 --> 00:03:01,638
‫لم يكن علي أن أحضر أنا أيضاً.
‫أبلي حسناً في الحفلات.

65
00:03:01,722 --> 00:03:03,640
‫أقف في وسط الغرفة ولا أنطق بكلمة.

66
00:03:03,724 --> 00:03:04,850
‫ها هي القواعد.

67
00:03:04,934 --> 00:03:07,894
‫لا تنظروا إلى هواتفكم،
‫لا تأتوا متأخرين ساعتين.

68
00:03:07,978 --> 00:03:10,856
‫لا سراويل رياضية،
‫ولا جينز ولا سراويل قصيرة.

69
00:03:10,940 --> 00:03:14,276
‫ماذا عن السراويل القصيرة الأنيقة؟
‫كالسراويل التي ترتديها "جين آنستون".

70
00:03:14,360 --> 00:03:16,195
‫لا، فهي لا تزال تسمى سراويل قصيرة.

71
00:03:16,779 --> 00:03:19,865
‫لا سراويل قصيرة.
‫وعلى كل شخص إحضار قنينة من النبيذ.

72
00:03:19,949 --> 00:03:23,285
‫لم كل هذه القواعد؟ ستقول تالياً إننا
‫لا نستطيع التأخر عن الحضور.

73
00:03:23,369 --> 00:03:25,204
‫نعم، هذا أول شيء قلته.

74
00:03:29,458 --> 00:03:33,253
‫هذا الحي مدهش. ينضح الذوق من كل رواق.

75
00:03:33,337 --> 00:03:35,339
‫حافظي على هدوئك يا "سانتياغو".

76
00:03:36,006 --> 00:03:38,550
‫"سكلي"، قلت حرفياً، "لا سراويل قصيرة."

77
00:03:38,634 --> 00:03:42,304
‫إنه ليس خطئي.
‫تحدثت كثيراً عن السراويل القصيرة، فتحيرت.

78
00:03:42,888 --> 00:03:44,598
‫يا إلهي، ارتكبت خطأً كبيراً.

79
00:03:44,682 --> 00:03:46,183
‫أين كنت يا "بيرالتا"؟

80
00:03:46,267 --> 00:03:47,559
‫أنا آسف، أعرف.

81
00:03:47,643 --> 00:03:51,313
‫تأخرت 35 دقيقة. تباً!

82
00:03:51,397 --> 00:03:53,107
‫كان علي التوقف لشراء زجاجة نبيذ.

83
00:03:53,983 --> 00:03:57,069
‫مرحباً يا سيدي،
‫من فضلك أريد أفخر زجاجة نبيذ لديك.

84
00:03:57,153 --> 00:03:59,446
‫ثمنها 1,600 دولاراً.

85
00:03:59,530 --> 00:04:02,658
‫رائع،
‫أريد زجاجة نبيذ لديك ثمنها 8 دولاراً.

86
00:04:03,159 --> 00:04:05,744
‫إنها من أجود الكروم في "أركانساس".

87
00:04:08,289 --> 00:04:09,623
‫نفس النبيذ!

88
00:04:13,043 --> 00:04:14,170
‫يا للروعة.

89
00:04:15,254 --> 00:04:16,088
‫يا للروعة.

90
00:04:16,172 --> 00:04:18,382
‫- أهلاً.
‫- كابتن.

91
00:04:18,466 --> 00:04:19,300
‫"ريموند"!

92
00:04:20,176 --> 00:04:22,427
‫هذه السراويل رائعة.

93
00:04:22,511 --> 00:04:23,678
‫بالله عليك يا "إيمي".

94
00:04:23,762 --> 00:04:27,140
‫أنا واثق من أنكم وجدتم منزلي بسهولة.
‫شكراً لارتدائكم أحذية مناسبة.

95
00:04:27,224 --> 00:04:30,019
‫تتصرف فعلاً بعفوية
‫عندما لا تكون في المكتب.

96
00:04:30,811 --> 00:04:32,938
‫أيها المحققون، أقدم لكم زوجي، "كيفن".

97
00:04:33,022 --> 00:04:34,272
‫سررنا بلقائك.

98
00:04:34,356 --> 00:04:36,400
‫مساء الخير.
‫أنا سعيد لأنكم تمكنتم من المجيئ.

99
00:04:36,484 --> 00:04:38,152
‫انظر، أحضر لنا نبيذاً...

100
00:04:39,570 --> 00:04:40,737
‫هذا ليس نبيذاً حقيقياً.

101
00:04:40,821 --> 00:04:42,989
‫يدعى قانونياً "مشروب النبيذ".

102
00:04:43,073 --> 00:04:44,616
‫ياله من مراع للمشاعر. شكراً.

103
00:04:44,700 --> 00:04:46,660
‫إنه أحمر. كالدم.

104
00:04:46,744 --> 00:04:49,454
‫عملت على جريمة مزدوجة في هذا المجمع
‫قبل سنتين.

105
00:04:49,538 --> 00:04:51,081
‫سوف تذهلك التفاصيل.

106
00:04:51,165 --> 00:04:52,249
‫أنا آسف.

107
00:04:52,333 --> 00:04:55,460
‫ربما لم يقل "ريموند" شيئاً. نطبّق في
‫منزلنا سياسة "عدم مناقشة أمور العمل".

108
00:04:55,544 --> 00:04:57,295
‫لا أحضر إلى المنزل قصائد
‫ملحمية بالإنجليزية القديمة.

109
00:04:57,379 --> 00:04:59,047
‫وهو لا يحضر إلى المنزل روايات الشرطة.

110
00:04:59,131 --> 00:05:02,592
‫إذاً، هل أسكب لك بعضاً
‫من مشروب النبيذ هذا الذي أحضرته؟

111
00:05:02,676 --> 00:05:04,511
‫ربما كله؟

112
00:05:04,595 --> 00:05:06,263
‫كله يبدو جيداً.

113
00:05:08,265 --> 00:05:11,143
‫- في الواقع، التقينا أنا و"ري" عبر الهاتف.
‫- سمع الجميع القصة.

114
00:05:11,227 --> 00:05:13,019
‫لم نسمعها، وعلينا أن نسمعها.

115
00:05:13,103 --> 00:05:16,231
‫كان "ري" مصدراً لمقال كنت أكتبه
‫لمجلة "نيويوركر".

116
00:05:16,315 --> 00:05:18,692
‫طرحت عليه بعض الأسئلة الحقيقية
‫عن عمل الشرطة.

117
00:05:18,776 --> 00:05:22,654
‫- جعلتني إجاباته أضحك من دون توقف.
‫- ليس هناك شخص أكثر مرحاً من "ري هولت".

118
00:05:22,738 --> 00:05:23,613
‫- صحيح.
‫- حقاً؟

119
00:05:23,697 --> 00:05:26,825
‫التقينا لنشرب كأساً،
‫ونحن معاً منذ ذلك الحين.

120
00:05:26,909 --> 00:05:28,994
‫"كيفن"، هل أنت أستاذ في جامعة "كولومبيا"؟

121
00:05:29,078 --> 00:05:31,413
‫هذا صحيح.
‫أترأس قسم العلوم الإنسانية الكلاسيكية.

122
00:05:31,497 --> 00:05:33,290
‫أمر مثير للاهتمام، الأعمال الكلاسيكية.

123
00:05:33,374 --> 00:05:35,584
‫"زبلين"، و"هندريكس" و"داي هارد".

124
00:05:35,668 --> 00:05:37,211
‫أحب كل تلك الأمور.

125
00:05:38,712 --> 00:05:41,798
‫من الواضح أنني أمزح.
‫أعرف ما هي الأعمال الكلاسيكية.

126
00:05:41,882 --> 00:05:45,093
‫"الأوديسة" وتلك التي ذكرتها
‫عندما وصلنا إلى هنا.

127
00:05:45,177 --> 00:05:47,012
‫القصيدة التي تتحدث عن الذئب.

128
00:05:47,096 --> 00:05:49,598
‫"كيفن"، لنختلط وندع المحققين يستريحون.

129
00:05:52,685 --> 00:05:54,519
‫ماذا حدث لقميصك يا "بويل"؟

130
00:05:54,603 --> 00:05:56,438
‫أوقعت صلصة خضار الشتاء الرائعة.

131
00:05:56,522 --> 00:05:58,523
‫ارتد قميصي. كنت سأخلعه على أي حال.

132
00:05:58,607 --> 00:06:00,066
‫"هيتشكوك"، لا!

133
00:06:00,150 --> 00:06:01,777
‫خذ كنزتي يا "بويل".

134
00:06:04,280 --> 00:06:06,490
‫إنها مناسبة تماماً. لدينا نفس البنية.

135
00:06:06,574 --> 00:06:10,703
‫مضى على وجودنا هنا 4 دقائق،
‫ونسيتم كل ما قلته.

136
00:06:11,203 --> 00:06:12,954
‫اجتماع للفريق.

137
00:06:13,038 --> 00:06:15,540
‫حسناً أيها الرفاق،
‫نحتاج إلى استراتيجية جديدة.

138
00:06:15,624 --> 00:06:17,542
‫تماماً. ما الذي يجري؟

139
00:06:17,626 --> 00:06:20,045
‫لا يمكننا رواية قصص الشرطة،
‫ولا يجدني "كيفن" فتّاناً،

140
00:06:20,129 --> 00:06:23,381
‫ووصف متحدث أصيل باللغة الإنجليزية الكابتن
‫بالمرح.

141
00:06:23,465 --> 00:06:24,466
‫أنا مشوش!

142
00:06:24,550 --> 00:06:27,093
‫تعلمت تلك الكلمة من أجل هذه الحفلة،
‫وهي تصفني!

143
00:06:27,177 --> 00:06:29,221
‫- أنا أبلي حسناً.
‫- حقاً؟

144
00:06:29,305 --> 00:06:30,931
‫"ريموند"، هذا السراول رائع.

145
00:06:31,015 --> 00:06:33,517
‫- هل سمع ذلك؟
‫- فقط لأنك قلته بصوت عال.

146
00:06:33,601 --> 00:06:34,643
‫اصمتوا.

147
00:06:34,727 --> 00:06:36,895
‫من الآن فصاعداً،
‫سنلعب على نقاط القوة لدينا.

148
00:06:36,979 --> 00:06:40,106
‫"تشارلز"، تعرف كل شيء عن الطعام.
‫هذا كل ما ستتحدث عنه.

149
00:06:40,190 --> 00:06:43,527
‫لا أعتقد أن أياً منكم سيعرف دائماً
‫كل شيء عن الطعام.

150
00:06:43,611 --> 00:06:45,737
‫- إنه تخصص يتطور.
‫- قول رائع.

151
00:06:45,821 --> 00:06:47,822
‫إنه ممل جداً. لا تفرّط به.

152
00:06:47,906 --> 00:06:50,534
‫"إيمي"، أنت درست تاريخ الفن.
‫هذا مثير للاهتمام.

153
00:06:51,285 --> 00:06:52,494
‫"سكلي"، الأوبرا.

154
00:06:52,995 --> 00:06:56,039
‫"هيتشكوك"، لا شيء. لا تتحدث عن أي شيء.

155
00:06:56,123 --> 00:06:57,791
‫"روزا"، ابقي مع "جينا".

156
00:06:57,875 --> 00:07:00,585
‫احرصي على ألا تقول شيئاً جنونياً
‫أو تسرق أي شيء.

157
00:07:00,669 --> 00:07:01,754
‫فات الأوان.

158
00:07:02,463 --> 00:07:05,382
‫لا تقلقوا. إنها قبعات وأوشحة وما شابه.

159
00:07:05,466 --> 00:07:07,634
‫ستعيدها. سأتولى أمر الثرثرة.

160
00:07:07,718 --> 00:07:10,887
‫لم يبق سواك يا "بيرالتا".
‫ما هو اختصاصك الثقافي؟

161
00:07:10,971 --> 00:07:14,724
‫هذا سهل. ذكر "كيفن" "ذا نيويوركر"،
‫وأنا قرأته بالكامل.

162
00:07:14,850 --> 00:07:16,352
‫"ذا نيويوركر".

163
00:07:19,438 --> 00:07:21,982
‫لا تلفتوا الانتباه،
‫اضحكوا ضحكات خافتة على النكات.

164
00:07:22,691 --> 00:07:24,276
‫حاولوا ألا تبدأوا بأية محادثة.

165
00:07:24,360 --> 00:07:25,402
‫فهمت.

166
00:07:25,486 --> 00:07:27,863
‫مهلاً، هل تعاملني كما تعامل "هيتشكوك"؟

167
00:07:28,364 --> 00:07:30,282
‫هذا ليس مفاجئاً. نحن توأمان عملياً.

168
00:07:30,366 --> 00:07:32,284
‫"تصرفوا بشكل لائق،" عند العد حتى 3.

169
00:07:32,368 --> 00:07:35,161
‫بهدوء. واحد، اثنان، ثلاثة.

170
00:07:35,245 --> 00:07:36,914
‫تصرفوا بشكل لائق.

171
00:07:38,040 --> 00:07:40,626
‫- تفرقوا. نبدو غريبي الأطوار.
‫- حسناً.

172
00:07:44,630 --> 00:07:47,675
‫لا تتنقلوا كمجموعة. لستم غزلان.

173
00:07:51,261 --> 00:07:52,971
‫منزل الكابتن "هولت"
‫8:22 مساءً

174
00:07:53,055 --> 00:07:55,057
‫لا، قلت، "ملليمترات."

175
00:07:58,435 --> 00:08:02,064
‫"ري"، سأنفجر من الضحك. أنت مضحك جداً!

176
00:08:03,857 --> 00:08:06,943
‫نعم، كلمات ظريفة رائعة يا "ريموند".

177
00:08:07,027 --> 00:08:11,072
‫يذكرني هذا بمقال قرأته عن الاتجار بالبشر
‫في "ذا نيويوركر".

178
00:08:11,156 --> 00:08:12,324
‫لا، غير صحيح.

179
00:08:12,408 --> 00:08:15,660
‫المقال الذي كتبه "ديفيد ريمنك".
‫أحببت ذلك المقال، قبل 4 أسابيع.

180
00:08:15,744 --> 00:08:18,414
‫أم كان قبل 3 أسابيع؟ لا، 4.

181
00:08:19,164 --> 00:08:20,582
‫على أي حال، صُعقت.

182
00:08:20,666 --> 00:08:22,876
‫أنا مدمن على قراءة "نيويوركر".

183
00:08:22,960 --> 00:08:24,711
‫أستطيع التحدث عن ذلك المقال لساعات.

184
00:08:24,795 --> 00:08:26,171
‫- رائع.
‫- هذا غير ضروري.

185
00:08:26,255 --> 00:08:28,757
‫- لنقم بهذا الآن.
‫- هيا بنا.

186
00:08:28,841 --> 00:08:31,635
‫ها قد وصلوا. "كيفن"، لنرحب بضيوفنا.

187
00:08:32,886 --> 00:08:34,596
‫الواجب ينادي.

188
00:08:35,472 --> 00:08:38,225
‫- يتبع.
‫- بالتأكيد. أتشوق لذلك.

189
00:08:40,018 --> 00:08:44,314
‫أتشوق لذلك. كل ما أذكره هو العنوان.
‫تمنيت لو ثملت بأكسيد النيتروس.

190
00:08:44,398 --> 00:08:45,732
‫علينا أن نجد تلك المجلة.

191
00:08:45,816 --> 00:08:48,610
‫يجب أن تكون في مكان هنا.
‫هذا المكان هو متجر حلوى لغير المشاهير.

192
00:08:49,445 --> 00:08:51,447
‫توقف عن تناول السلطعون بطريقة خاطئة.

193
00:08:56,326 --> 00:08:59,412
‫نكهة الفلفل على طبق الأرانشيني. ممتع جداً.

194
00:08:59,496 --> 00:09:02,207
‫اقتحمي الجودة، وأضيفي القليل من الهزل.
‫أحب هذا.

195
00:09:02,291 --> 00:09:04,209
‫تعرف الكثير عن الطعام.

196
00:09:04,293 --> 00:09:06,294
‫إنه الأمر الوحيد
‫الذي يُسمح لي بالتحدث عنه.

197
00:09:06,378 --> 00:09:08,630
‫أنا "تشارلز". أعمل مع الكابتن "هولت".

198
00:09:09,298 --> 00:09:11,633
‫أنا "فيفيان لادلي". أعمل مع "كيفن".

199
00:09:11,717 --> 00:09:13,760
‫لا. "فيفيان لادلي" الشهيرة؟

200
00:09:13,844 --> 00:09:17,514
‫مؤلفة "ستون فروتس أند ستون ستونز":
‫"فود أوف ذا باليوليثيك إيرا؟"

201
00:09:17,598 --> 00:09:19,182
‫أنا معجب كبير!

202
00:09:19,266 --> 00:09:22,227
‫إنه يتضمن أفضل الوصفات
‫لصنع سلطات من الطحلب.

203
00:09:22,311 --> 00:09:25,731
‫البراعة هي أنك تركز على طعم التراب.

204
00:09:28,358 --> 00:09:32,029
‫الحمص، والطحينة والفلفل الحلو المدخّن.

205
00:09:32,738 --> 00:09:34,531
‫إنهما يصنعان الحمص الخاص بهما.

206
00:09:34,615 --> 00:09:35,990
‫"سانتياغو"؟

207
00:09:36,074 --> 00:09:36,908
‫أيها الرقيب!

208
00:09:36,992 --> 00:09:38,576
‫أنا أتعلم الكثير.

209
00:09:38,660 --> 00:09:41,871
‫كلانا لديه مناشف يد زرقاء،
‫ولدينا المايكرويف نفسه،

210
00:09:41,955 --> 00:09:44,624
‫وعندما أشتري صحون الأكواب
‫المصنوعة من الجيود،

211
00:09:44,708 --> 00:09:45,793
‫ستكون هذه لدى كلينا.

212
00:09:46,543 --> 00:09:47,752
‫نعم.

213
00:09:47,836 --> 00:09:49,671
‫مهلاً، ملاحظاتي!

214
00:09:49,755 --> 00:09:52,382
‫هذه حفلة عيد ميلاد، وليست مهمة استطلاع.

215
00:09:52,466 --> 00:09:54,468
‫ستستعيدين هذا في نهاية الأمسية.

216
00:09:56,303 --> 00:09:59,598
‫حسناً. لنذهب ونتفاعل مع هؤلاء الأغبياء.
‫انتظري هنا.

217
00:10:01,558 --> 00:10:02,934
‫ما هي المواد التي تعلمها؟

218
00:10:03,018 --> 00:10:05,937
‫التأريخ المقارن
‫للثورتين الفرنسية والأميركية.

219
00:10:06,021 --> 00:10:08,940
‫- لا. ماذا عنك؟
‫- البيولوجيا الجزيئية.

220
00:10:09,024 --> 00:10:10,942
‫أسوأ. ماذا تدرس؟

221
00:10:11,026 --> 00:10:12,777
‫علم النفس المنحرف.

222
00:10:12,861 --> 00:10:14,446
‫مثل غريبي الأطوار والشاذين؟

223
00:10:15,364 --> 00:10:16,990
‫عليك أن تقابل صديقتي.

224
00:10:17,074 --> 00:10:18,325
‫تعالي.

225
00:10:19,493 --> 00:10:21,703
‫ما الذي تفكرين به الآن؟

226
00:10:22,412 --> 00:10:25,790
‫كنت أفكر كيف يمكنني أن أكون
‫الرئيس الأميركي المثالي،

227
00:10:25,874 --> 00:10:30,629
‫إستناداً إلى مجموعة مهاراتي،
‫القدرة على الرقص والتعطّش لسفك الماء.

228
00:10:31,129 --> 00:10:34,466
‫هذا مدهش.

229
00:10:35,384 --> 00:10:37,344
‫تشرفت.

230
00:10:42,224 --> 00:10:46,144
‫يا إلهي. إنه "توم سيليك" الأسود
‫و"سيدني بواتييه" الأبيض.

231
00:10:47,771 --> 00:10:48,730
‫هيا.

232
00:10:49,731 --> 00:10:53,569
‫كلها كتب ولا توجد مجلات؟ أية مكتبة رديئة
‫هذه لا تحتوي سوى على الكتب؟

233
00:10:54,403 --> 00:10:56,029
‫مكتبة رديئة.

234
00:10:56,113 --> 00:10:59,449
‫جميع المجلات موجودة في الحمام.
‫حل رائع يا "بيرالتا".

235
00:11:00,909 --> 00:11:02,077
‫أيمكنني مساعدتك؟

236
00:11:02,494 --> 00:11:05,246
‫كابتن. لم أسمعك تتسلل بهدوء ورائي.

237
00:11:05,330 --> 00:11:09,417
‫هذا يذكرني، قل لـ"كيفين" إنني متفرغ للوجبة
‫بين الفطور والغداء يوم الأحد 17 من الشهر.

238
00:11:09,501 --> 00:11:10,919
‫يقع 17 يوم الثلاثاء.

239
00:11:11,003 --> 00:11:14,214
‫لماذا تتحدث فجأة عن "نيويوركر"؟

240
00:11:14,298 --> 00:11:16,508
‫أتحدث دائماً عن أمور ذكية.

241
00:11:16,592 --> 00:11:22,013
‫عصر الجاز، الاسم غير مهم،
‫أفلام الخمسينات التي هي من الخمسينات.

242
00:11:22,097 --> 00:11:24,308
‫تلك كانت الفئات في برنامج "جيوباردي"
‫ليلة أمس.

243
00:11:24,933 --> 00:11:26,685
‫لا تجهد نفسك للتأثير على زوجي.

244
00:11:27,561 --> 00:11:28,687
‫نعم يا سيدي.

245
00:11:31,565 --> 00:11:33,274
‫إلى المكتبة الرديئة.

246
00:11:33,358 --> 00:11:36,236
‫13 أبريل، 2 مايو.

247
00:11:37,279 --> 00:11:40,824
‫هيا! لماذا لا تسير حياتي دائماً
‫على نحو كامل؟

248
00:11:41,783 --> 00:11:44,619
‫لحظة! أكاد أنتهي!

249
00:11:44,703 --> 00:11:46,622
‫أكاد أنتهي...

250
00:11:47,289 --> 00:11:50,459
‫- مع ما يحدث هنا.
‫- حسناً.

251
00:11:55,297 --> 00:11:57,215
‫تثير هذه الأغنية في الأحاسيس في كل مرة.

252
00:11:57,299 --> 00:11:59,676
‫إنها جميلة. لابد أنك فخور.

253
00:11:59,760 --> 00:12:01,052
‫بالتأكيد.

254
00:12:01,136 --> 00:12:02,720
‫كم مضى على ارتباطكما معاً؟

255
00:12:02,804 --> 00:12:04,597
‫نحن شريكان منذ 30 عاماً تقريباً.

256
00:12:04,681 --> 00:12:07,267
‫هل سبق أن تعرضتما للمضايقة في العمل؟

257
00:12:07,351 --> 00:12:08,893
‫تعرضنا للمضايقة؟ لماذا؟

258
00:12:08,977 --> 00:12:12,481
‫لكونكما ثنائي مثلي
‫تعملان معاً في مديرية شرطة "نيويورك".

259
00:12:16,401 --> 00:12:17,944
‫"بيرالتا". توقف!

260
00:12:18,028 --> 00:12:21,281
‫لا تستمهلني. سأكسر ذلك الإصبع. أقفل الخط.

261
00:12:21,365 --> 00:12:23,199
‫أتحدث مع شركة بطاقتي الائتمانية.

262
00:12:23,283 --> 00:12:26,411
‫حاولت الحصول على اشتراك على الإنترنت
‫لمجلة "ذا نيويوركر" ورُفض طلبي.

263
00:12:26,495 --> 00:12:29,747
‫إستناداً إلى مشترياتي السابقة،
‫افترضوا أنني أغش.

264
00:12:29,831 --> 00:12:31,541
‫هذا جنون. أنا صاحب نزوة.

265
00:12:31,625 --> 00:12:33,960
‫ذات مرة، تناولت مثلجات بطعم القهوة.

266
00:12:34,044 --> 00:12:35,420
‫- اصمت!
‫- حسناً.

267
00:12:35,504 --> 00:12:37,297
‫أقفل الخط الآن.

268
00:12:37,381 --> 00:12:40,801
‫إن كنت يائساً،
‫فأول مقطعين موجودين على الموقع المجاني.

269
00:12:41,385 --> 00:12:46,014
‫لديك دقيقة لتتصفحه، بعدها إن أمسكت
‫بك وأنت تتحدث على الهاتف مجدداً...

270
00:12:46,890 --> 00:12:48,391
‫- يا إلهي.
‫- لا تقلق.

271
00:12:48,475 --> 00:12:51,019
‫يمكنني الحصول على هاتف أكثر تطوراً،
‫وصوري الشخصية موجودة على الإنترنت.

272
00:12:53,522 --> 00:12:55,190
‫إنه قوي جداً.

273
00:12:58,110 --> 00:12:59,110
‫شكراً.

274
00:12:59,194 --> 00:13:00,445
‫حفلة جميلة يا "كيفن".

275
00:13:00,529 --> 00:13:03,114
‫هذه المخللات الصغيرة لذيذة جداً.

276
00:13:03,198 --> 00:13:04,700
‫تُدعى خيار مخلل.

277
00:13:06,910 --> 00:13:09,829
‫إن مقال "نيويوركر" حول التجارة بالبشر
‫الذي كنا نناقشه...

278
00:13:09,913 --> 00:13:13,041
‫هو مهم جداً، خاصة المقطعين الأولين.

279
00:13:13,125 --> 00:13:14,626
‫ما رأيك بالفرضية،

280
00:13:14,710 --> 00:13:18,004
‫مقابل العبودية الحديثة ودورها في الاقتصاد؟

281
00:13:18,088 --> 00:13:19,131
‫جيدة.

282
00:13:20,257 --> 00:13:24,427
‫كانت الفرضية خاطئة تماماً
‫مقابل بقية المقال،

283
00:13:24,511 --> 00:13:25,512
‫مقابل...

284
00:13:26,221 --> 00:13:27,848
‫"أميركا".

285
00:13:29,224 --> 00:13:32,644
‫المقال كان ضد العبودية.
‫هل تقول إن العبودية جيدة؟

286
00:13:32,728 --> 00:13:35,647
‫أعتقد أن فكرة المقال تفوتك.
‫لابد أنك لا تتذكره جيداً.

287
00:13:35,731 --> 00:13:39,401
‫قرأته ليلة أمس في الفراش.
‫لا يزال واضحاً في ذاكرتي.

288
00:13:40,068 --> 00:13:42,070
‫أود سماع المزيد من أفكارك.

289
00:13:42,154 --> 00:13:43,988
‫وأحب أن أقدمها لك.

290
00:13:44,072 --> 00:13:46,324
‫لكن للأسف،
‫علي أن أذهب إلى المكتبة الرديئة.

291
00:13:46,408 --> 00:13:47,909
‫اعذرني للحظة.

292
00:13:49,077 --> 00:13:51,454
‫وجبتي الأخيرة على الأرض؟

293
00:13:51,538 --> 00:13:52,831
‫هذا سؤال رائع.

294
00:13:53,331 --> 00:13:56,084
‫قد أختار المطبخ الفرنسي الكلاسيكي.
‫طائر درسة الشعير.

295
00:13:56,168 --> 00:14:01,381
‫طائر مغرد صغير يؤكل بقضمة واحدة،
‫مع عظامه، في تحد واضح من الله.

296
00:14:01,465 --> 00:14:03,341
‫إن استهلاك طائر درسة الشعير غير قانوني.

297
00:14:03,842 --> 00:14:06,762
‫لكنني في الواقع حصلت على إعفاء أكاديمي
‫لأتناول واحداً ذات مرة.

298
00:14:07,596 --> 00:14:09,263
‫المنقار، مقرمش جداً.

299
00:14:09,347 --> 00:14:13,059
‫هذه حرفياً العبارة الأكثر إثارة مما
‫سبق وقالها أي شخص على الإطلاق.

300
00:14:13,143 --> 00:14:14,561
‫كيف يصدف أنك عازب؟

301
00:14:15,395 --> 00:14:17,230
‫ألا تقابل أحداً؟

302
00:14:20,275 --> 00:14:21,276
‫لا.

303
00:14:21,943 --> 00:14:23,779
‫لا يوجد أحد في حياتي.

304
00:14:25,447 --> 00:14:28,450
‫إنه أمر حزين أتغاضى عنه، أدرك ذلك الآن.

305
00:14:28,992 --> 00:14:30,785
‫ألست تجالسين "جينا"؟

306
00:14:30,869 --> 00:14:34,122
‫إنها لا تحتاج إلى مساعدتي.
‫فهي تبهر بعض علماء النفس.

307
00:14:34,206 --> 00:14:36,749
‫جميع الرجال على
‫الأقل 30 بالمئة ينجذبون إلي.

308
00:14:36,833 --> 00:14:38,793
‫بكت أمي في اليوم الذي وُلدت فيه،

309
00:14:38,877 --> 00:14:41,796
‫لأنها عرفت أنها لن تكون أبداً أفضل مني.

310
00:14:41,880 --> 00:14:44,298
‫في أية لحظة، أفكر في شيء واحد.

311
00:14:44,382 --> 00:14:47,719
‫التزم "ريتشارد درايفوس"
‫بتناول طعام الكلاب.

312
00:14:47,803 --> 00:14:50,638
‫أشعر أنني "باريس" الشعب.

313
00:14:50,722 --> 00:14:53,391
‫تداخل كامل من الأنا والهوية.

314
00:14:53,475 --> 00:14:56,436
‫تم تثبيت هذا كنظرية،
‫لكنني لم أعتقد أبداً أنني قد أراه.

315
00:14:56,520 --> 00:14:57,604
‫أنا خلاّبة.

316
00:15:03,652 --> 00:15:06,029
‫لا أصدق أنني أقبّل في الخزانة.

317
00:15:06,113 --> 00:15:07,321
‫أشعر أنني مراهق!

318
00:15:07,405 --> 00:15:09,240
‫أشعر أن عمري 40 عاماً مجدداً.

319
00:15:09,324 --> 00:15:11,075
‫امضغي ورقة النعناع هذه.

320
00:15:11,159 --> 00:15:13,495
‫ستعطي قبلتنا طعماً لذيذاً.

321
00:15:20,794 --> 00:15:22,587
‫إنها لذيذة.

322
00:15:24,047 --> 00:15:26,007
‫حان الوقت لأختبر معلوماتي الجديدة.

323
00:15:27,509 --> 00:15:31,596
‫إذاً يا سيدي، إعداد الفشار،
‫دائماً فترة قصيرة جداً، صحيح؟

324
00:15:32,097 --> 00:15:33,014
‫عفوا؟

325
00:15:33,098 --> 00:15:35,641
‫في المايكرويف عندنا.
‫لدينا المايكرويف نفسه.

326
00:15:35,725 --> 00:15:38,353
‫لم أشتره. أتى مع المنزل.

327
00:15:39,354 --> 00:15:41,982
‫الحمص. هل من أفكار؟

328
00:15:42,399 --> 00:15:45,485
‫لا أفكار لدي عن الحمص.

329
00:15:46,403 --> 00:15:48,697
‫- أعذريني من فضلك.
‫- نعم.

330
00:15:50,782 --> 00:15:52,950
‫اغمزي مرتين إن أردت أن أقتلك قتلاً رحيماً.

331
00:15:53,034 --> 00:15:56,329
‫اعتقد أنني أجريت استطلاعاً كافياً
‫لكن كانت معلوماتي سطحية وحسب.

332
00:15:57,080 --> 00:15:58,373
‫إن كنت سأوثق علاقتي به،

333
00:15:59,541 --> 00:16:02,001
‫علي أن انتهك حياته الخاصة بشكل كثيف.

334
00:16:02,085 --> 00:16:04,337
‫لكن "تروفو" كتب "بريثلس".

335
00:16:04,421 --> 00:16:06,631
‫اعتبرت دائماً أن الأفلام هي وسيط الكاتب.

336
00:16:06,715 --> 00:16:08,966
‫لا أوافق. إنه فيلم "غودارد".

337
00:16:09,050 --> 00:16:10,384
‫الرجاء البقاء في الطابق السفلي

338
00:16:10,468 --> 00:16:12,970
‫- بالله عليك.
‫- "تروفو" مهم أيضاً.

339
00:16:13,054 --> 00:16:14,139
‫بجد؟

340
00:16:14,973 --> 00:16:16,641
‫أمسك هذا. علي الذهاب.

341
00:16:18,059 --> 00:16:20,854
‫يا للعجب. ربما إنه فيلم "تروفو".

342
00:16:21,771 --> 00:16:25,650
‫يا مسجّل الفيديو الرقمي الجبار،
‫أخبرني أسرار الكابتن. اكشف نفسك لي.

343
00:16:26,026 --> 00:16:28,486
‫"هاو إتس ميد": العدسات اللاصقة.

344
00:16:28,570 --> 00:16:29,529
‫وجدتها!

345
00:16:32,115 --> 00:16:35,701
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنا لا أفعل. ماذا تفعل أنت هنا؟

346
00:16:35,785 --> 00:16:37,537
‫أحتاج إلى مجلة "نيويوركر"
‫التي تركها "كيفن" هنا.

347
00:16:37,621 --> 00:16:40,999
‫لأتمكن من تبرير رأيي بالعبودية
‫الذي دعمت نفسي به.

348
00:16:41,958 --> 00:16:42,834
‫أيها المحققان!

349
00:16:43,919 --> 00:16:48,506
‫"سارج"! أرى أنك، مثلي،
‫صعدت إلى هنا لتأديب "سانتياغو".

350
00:16:48,590 --> 00:16:50,675
‫"إيمي"، هذا انحطاط، حتى بالنسبة إليك.

351
00:16:50,759 --> 00:16:55,138
‫لا أصدق أنكما انتهكتما قاعدة
‫"الرجاء البقاء في الطابق السفلي"،

352
00:16:55,222 --> 00:16:57,306
‫التي كانت معلنة بشكل بارز!

353
00:16:57,390 --> 00:17:00,852
‫- اخرجا!
‫- لماذا علينا مناقشة هذا مجددا؟

354
00:17:00,936 --> 00:17:03,772
‫- ماذا نفعل؟
‫- الحمام!

355
00:17:06,816 --> 00:17:08,359
‫لماذا أنت غاضب مني؟

356
00:17:08,443 --> 00:17:10,528
‫يفسد موظفوك جو الحفلة.

357
00:17:10,612 --> 00:17:13,114
‫- إنهم يتصرفون بشكل مريع.
‫- أنت من يتصرف بشكل مريع.

358
00:17:13,198 --> 00:17:15,241
‫كنت فظاً ومتكبراً مع ضيوفي.

359
00:17:15,325 --> 00:17:18,744
‫كنت تخز "بيرالتا" بكلام مثل الإبر،
‫فصنعت له عملياً بذلة جديدة.

360
00:17:18,828 --> 00:17:21,873
‫خيطت له بذلة جديدة.
‫حتى عندما تقاتل، أنت مرح.

361
00:17:21,957 --> 00:17:23,625
‫كف عن هذا.

362
00:17:24,334 --> 00:17:27,211
‫لا! كلب. حساسية. عطس.

363
00:17:27,295 --> 00:17:28,296
‫ارحل!

364
00:17:29,130 --> 00:17:30,298
‫أمسك الكلب!

365
00:17:34,803 --> 00:17:35,971
‫انظر إلي.

366
00:17:36,471 --> 00:17:38,974
‫لا تفسد علينا الأمر.

367
00:17:39,683 --> 00:17:41,726
‫عرفت أن هذا لن ينجح.

368
00:17:41,810 --> 00:17:44,270
‫كان علينا أن نذهب إلى مطعم،
‫كما نفعل كل عام.

369
00:17:44,354 --> 00:17:45,813
‫لماذا جعلتني أدعوهم؟

370
00:17:45,897 --> 00:17:49,317
‫لأنني أحبهم. إنهم أشخاص صالحون.

371
00:17:53,154 --> 00:17:57,325
‫"سانتياغو"، هل تختبئين في حمامي
‫مع كلب لديك حساسية تجاهه؟

372
00:17:58,410 --> 00:17:59,452
‫لا.

373
00:18:04,082 --> 00:18:05,917
‫محجوز.

374
00:18:08,503 --> 00:18:09,795
‫المديرية 99
‫8:12 صباحاً

375
00:18:09,879 --> 00:18:11,714
‫كانت هذه 12 ساعة نتنة.

376
00:18:11,798 --> 00:18:14,800
‫ثُقب كيس حاسوبي من القعر،
‫وسقط منه الكبل الكهربائي.

377
00:18:14,884 --> 00:18:18,888
‫كانت ليلة أمس كارثية. بكيت لاهثة حتى غفوت.

378
00:18:18,972 --> 00:18:21,140
‫على الأقل قال الكابتن إنه يحبنا.

379
00:18:21,224 --> 00:18:24,101
‫قبل أن يطردنا من منزله لأننا انتهكنا ثقته.

380
00:18:24,185 --> 00:18:25,978
‫لماذا لم يرغب "كيفن" في دعوتنا؟

381
00:18:26,062 --> 00:18:28,356
‫كنا سنصبح حقاً أشخاصاً رائعين.

382
00:18:28,440 --> 00:18:30,358
‫لم نكن رائعين، لكن كان بإمكاننا ذلك.

383
00:18:30,442 --> 00:18:33,861
‫حالما كشف عن سياسته "لا حديث عن الشرطة"،
‫هُزمت.

384
00:18:33,945 --> 00:18:36,155
‫إن جرائم القتل البشعة
‫هي حجر زاوية جاذبيتي.

385
00:18:36,239 --> 00:18:39,576
‫أمضى 30 عاماً مع شرطي. ربما سئم من سماعها.

386
00:18:40,243 --> 00:18:41,411
‫مهلاً.

387
00:18:41,953 --> 00:18:43,455
‫ليس هذا ما سئم منه.

388
00:18:44,748 --> 00:18:47,459
‫"سانتياغو"، أيتها السافلة اللامعة.
‫لقد اكتشفت الأمر.

389
00:18:49,085 --> 00:18:50,962
‫جامعة "كولومبيا"
‫10:34 صباحاً

390
00:18:52,088 --> 00:18:54,382
‫مرحباً مجدداً أيها البروفسور "كيفن كوزنر".

391
00:18:55,216 --> 00:18:58,010
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد أن أخبرك عن قضية قمت بحلها.

392
00:18:58,094 --> 00:19:02,014
‫شكراً. كما في منزلي،
‫سياسة مكتبي تنص على "لا حديث عن الشرطة".

393
00:19:02,098 --> 00:19:06,061
‫حسبت هذا، لكن القضية التي قمت بحلها
‫هي قضية سياسة "لا حديث عن الشرطة".

394
00:19:06,770 --> 00:19:08,938
‫ثلاثة أمور أزعجتني بشأن ليلة أمس.

395
00:19:09,481 --> 00:19:12,399
‫لم ترغب في حضورنا إلى الحفلة،
‫رغم أنك لم تجتمع بنا أبداً.

396
00:19:12,525 --> 00:19:15,945
‫سأل أصدقاؤك "هيتشكوك" و"سكلي"
‫مباشرة إن تعرضا للمضايقة،

397
00:19:16,071 --> 00:19:19,073
‫وهناك أمر مثير للاهتمام
‫بشأن تلك الصورة الموجودة في مكتبتك.

398
00:19:19,157 --> 00:19:21,492
‫أنت والكابتن انتقلتما إلى الجانب الآخر.

399
00:19:21,576 --> 00:19:24,871
‫لا أعتقد أنك لا تحب حديث الشرطة.
‫أنت لا تحب رجال الشرطة.

400
00:19:25,789 --> 00:19:26,831
‫أنا متزوج من أحدهم.

401
00:19:26,915 --> 00:19:30,501
‫لا يمكنني أن أتصور أنه كان من الممتع
‫رؤية الرجل الذي تحبه مهمشاً.

402
00:19:30,585 --> 00:19:33,254
‫غير مقدّر وغير محترم
‫من قبل مديرية شرطة "نيويورك".

403
00:19:33,338 --> 00:19:36,173
‫لأنه مثلي، عانى "ري" الأمرين
‫من قبل زملائه،

404
00:19:36,257 --> 00:19:39,260
‫كثيرون من بينهم، بصراحة،
‫يبدون مثلك تماماً.

405
00:19:39,344 --> 00:19:40,428
‫ذوي وسامة مدمّرة؟

406
00:19:41,679 --> 00:19:43,347
‫أنا آسف. لا أشعر بالراحة مع العواطف.

407
00:19:43,431 --> 00:19:46,642
‫نعم، قررت منذ زمن طويل
‫فقط لأني أحب "ريموند"

408
00:19:46,726 --> 00:19:49,353
‫لا يعني هذا أنه علي أن أحب
‫الأشخاص الذين يعمل معهم.

409
00:19:49,437 --> 00:19:52,399
‫- حل جيد أيها المحقق.
‫- لغة شرطي جميلة.

410
00:19:53,108 --> 00:19:55,443
‫أنا آسف جداً لأننا أفسدنا حفلتك.

411
00:19:56,111 --> 00:19:57,946
‫أود أن أعوض عليك.

412
00:19:58,613 --> 00:20:00,531
‫كابتن، شكراً لانضمامك إلينا.

413
00:20:00,615 --> 00:20:03,200
‫- ماذا يجري؟
‫- عشاء عيد مولد لائق.

414
00:20:03,284 --> 00:20:04,702
‫اختارت "إيمي" المطعم.

415
00:20:04,786 --> 00:20:06,454
‫كابتن.

416
00:20:06,538 --> 00:20:09,165
‫ممتاز. أردت دائماً المجيئ إلى هنا.

417
00:20:09,249 --> 00:20:12,043
‫- اختار "بويل" قائمة الطعام.
‫- "فيفيان" ساعدت.

418
00:20:12,127 --> 00:20:14,212
‫اختار "تيري" الشمبانيا.

419
00:20:15,004 --> 00:20:19,633
‫آنا آسف بشأن حفلتك يا سيدي.
‫حاولت أن أسيطر على تصرفاتهم، لكنني فشلت.

420
00:20:19,717 --> 00:20:22,387
‫ليس ذلك عملك. أنا آسف فقط
‫لأنك لم تستطع أن تستمتع.

421
00:20:23,054 --> 00:20:26,474
‫أعادت "جينا" جميع الفضيات
‫التي سرقتها من منزلك.

422
00:20:28,852 --> 00:20:30,979
‫- ماذا؟
‫- وهذه الساعة أيضاً.

423
00:20:31,688 --> 00:20:33,773
‫- بحق السماء.
‫- إنها ليست ساعتنا.

424
00:20:33,857 --> 00:20:36,901
‫وستكون مساهمتي هي الامتناع عن مناقشة
‫"ذا نيويوركر"

425
00:20:36,985 --> 00:20:38,653
‫لبقية أيام حياتي.

426
00:20:39,821 --> 00:20:41,572
‫- استمتعا.
‫- شكراً يا "جيك".

427
00:20:41,656 --> 00:20:43,324
‫- أهلاً بك يا "كيفن".
‫- نادني "كيف".

428
00:20:43,783 --> 00:20:45,076
‫ماذا؟

429
00:20:45,160 --> 00:20:47,078
‫هو طلب منك أن تقول ذلك.

430
00:20:47,162 --> 00:20:50,415
‫أنت تمزح دائماً معي. دعني، لمرة واحدة،
‫أن أكون أنا الشخص المضحك.

431
00:20:52,000 --> 00:20:53,292
‫وأخيراً، من دواعي سروري

432
00:20:53,376 --> 00:20:57,380
‫أن أقدم محقق المديرية 99 "سكلي"
‫ليغني لكما لحن غرامي.

433
00:21:10,268 --> 00:21:11,936
‫هذا الجزء يثير في الأحاسيس دائما.

434
00:21:19,527 --> 00:21:21,029
‫لست طبيباً.

