﻿1
00:00:02,335 --> 00:00:03,336
‫غرفة الرجال

2
00:00:04,295 --> 00:00:07,715
‫لم أغسل يدي ولا أبالي.

3
00:00:08,758 --> 00:00:09,592
‫نعم.

4
00:00:10,092 --> 00:00:13,429
‫من الرائع أن يكون المرء
‫حيث لا يتوقفون عن بيعك الكحول عندما تثمل.

5
00:00:15,139 --> 00:00:18,350
‫قنينة أخرى من جعتك القوية
‫أيها السيد الطيب.

6
00:00:18,434 --> 00:00:21,061
‫وكأس من زجاج لأشربها فيه.

7
00:00:21,145 --> 00:00:25,357
‫وأي شيء يقدمه هذا الرجل لذلك الرجل.

8
00:00:25,441 --> 00:00:28,026
‫وواحد مما يقدمه ذلك الرجل لهذا الرجل.

9
00:00:28,110 --> 00:00:30,696
‫وكأس آخر للجميع، على حسابي!

10
00:00:31,656 --> 00:00:33,532
‫رائع. هذا صحيح.

11
00:00:33,616 --> 00:00:35,701
‫شكراً يا صديقي. ما هي المناسبة؟

12
00:00:35,785 --> 00:00:37,536
‫إنني أحتفل.

13
00:00:37,620 --> 00:00:41,748
‫اسمي "جيك بيرالتا"،
‫وتم طردي للتو من شرطة "نيويورك".

14
00:00:41,832 --> 00:00:43,292
‫بروكلين 99

15
00:01:01,852 --> 00:01:03,771
‫قبل أسبوع

16
00:01:04,855 --> 00:01:07,733
‫ما سترونه هو أمر مزعج للغاية.

17
00:01:07,817 --> 00:01:10,235
‫أرجوكم، لا تعليق. هذا الرجل يتألم.

18
00:01:10,319 --> 00:01:12,405
‫قبل كل شيء، كونوا لطفاء.

19
00:01:15,658 --> 00:01:17,701
‫صباح الخير يا "بويل".

20
00:01:17,785 --> 00:01:21,122
‫لنتكلم بوضوح.
‫قطعت "فيفيان" علاقتها معي ليلة أمس.

21
00:01:21,622 --> 00:01:23,708
‫أنا آسفة أيها الأرنب الضحوك.

22
00:01:24,875 --> 00:01:27,002
‫- انتظر يا "تشارلز"!
‫- نعم؟

23
00:01:27,086 --> 00:01:28,587
‫مجفف طعامك.

24
00:01:29,755 --> 00:01:32,717
‫يا إلهي. الأمر رسمي.

25
00:01:32,842 --> 00:01:36,428
‫أُلغي الزفاف، وأنا بهذه الحالة الآن.

26
00:01:36,512 --> 00:01:38,430
‫- الحياة محزنة.
‫- المعذرة.

27
00:01:38,514 --> 00:01:42,643
‫هل كنت تحتفظ مسبقاً
‫بزي "ماتريكس" في المنزل لسبب ما؟

28
00:01:42,727 --> 00:01:45,646
‫اشتريت هذا بالمال الذي كنت سأنفقه

29
00:01:45,730 --> 00:01:47,439
‫على شهر عسلنا في "كيب كانافيرال".

30
00:01:47,523 --> 00:01:48,774
‫أنا آسف جداً يا صديقي.

31
00:01:48,858 --> 00:01:51,861
‫لا تأسف. أنا أستقر في الظلمة بهدوء.

32
00:01:53,112 --> 00:01:54,363
‫أفهمك تماماً الآن.

33
00:01:56,032 --> 00:01:58,575
‫- ماذا لديك هناك؟
‫- بيض في كيس.

34
00:01:58,659 --> 00:02:01,203
‫لم يعد هناك شيء يبهجني، حتى الطعام.

35
00:02:01,287 --> 00:02:03,122
‫إنني أتناول الطعام الآن لأتغذى فقط.

36
00:02:06,083 --> 00:02:08,627
‫هذا ذكاء. وفر ذلك لوقت لاحق.

37
00:02:08,711 --> 00:02:10,671
‫"بيرالتا". إلى مكتبي الآن.

38
00:02:14,216 --> 00:02:15,718
‫سيدي؟

39
00:02:17,011 --> 00:02:19,054
‫المفوض "بودولسكي". مر زمن طويل.

40
00:02:19,138 --> 00:02:22,808
‫ربما لأنك لم تلقي القبض
‫على أياً من أولادي مؤخراً.

41
00:02:22,892 --> 00:02:24,977
‫يا للروعة، أعداء مدى الحياة.

42
00:02:25,061 --> 00:02:26,728
‫هل تحقق مع "لوكاس وينت"؟

43
00:02:26,812 --> 00:02:29,564
‫نعم. إنه يغسل الأموال لتجار المخدرات.

44
00:02:29,648 --> 00:02:32,734
‫لا تكن غبياً.
‫إن "لوكاس لينت" هو قائد مدني.

45
00:02:32,818 --> 00:02:34,653
‫يدير جمعية خيرية كبرى.

46
00:02:34,737 --> 00:02:37,656
‫إن مركزه الاجتماعي هو شريان حياة ذلك الحي.

47
00:02:37,740 --> 00:02:41,410
‫وهو يدعي رسمياُ أنك كنت تضايقه.

48
00:02:41,494 --> 00:02:44,329
‫ماذا؟ هذا جنون.

49
00:02:44,413 --> 00:02:47,874
‫حاولت التحدث معه.
‫لا ينفك عن تجنبي وكأنه مذنب.

50
00:02:47,958 --> 00:02:50,336
‫لذا اقتربت منه خلال مباراته
‫الأسبوعية في كرة السلة.

51
00:02:51,712 --> 00:02:53,672
‫"وينت"، لدي بضعة أسئلة.

52
00:02:53,756 --> 00:02:56,425
‫طلبت منك أن تدعني وشأني.
‫هذا غير ملائم على الإطلاق.

53
00:02:56,509 --> 00:02:59,261
‫لا، هذا أنا أسجل في وجهك.

54
00:03:00,137 --> 00:03:01,346
‫"كوبي"!

55
00:03:01,430 --> 00:03:04,433
‫بدا هذا كخرق للعب كرة السلة.
‫لكن هذا خارج الموضوع.

56
00:03:04,517 --> 00:03:07,352
‫هل لديك أي دليل لدعم شكوكك؟

57
00:03:07,436 --> 00:03:09,521
‫هناك ثرثرة في أوساط تجار المخدرات الصغار.

58
00:03:09,605 --> 00:03:12,190
‫- ثرثرة؟
‫- آسف. أنا أيضاً أكره هذه الكلمة.

59
00:03:12,274 --> 00:03:13,275
‫قيل وقال.

60
00:03:13,359 --> 00:03:16,112
‫ابق بعيداً عن "وينت". هذا أمر.

61
00:03:16,779 --> 00:03:19,614
‫كابتن، أؤكد لك أن هذا قيل وقال موثوق.

62
00:03:19,698 --> 00:03:20,741
‫عليك أن تثق بي.

63
00:03:20,825 --> 00:03:24,244
‫أنت ثق بي. من مصلحتك أن تدعه وشأنه.

64
00:03:24,328 --> 00:03:25,412
‫لا بأس.

65
00:03:25,496 --> 00:03:28,916
‫للسجل فقط، كلاكما مخطئ. سأصرف نفسي.

66
00:03:30,251 --> 00:03:32,377
‫علينا مساعدة "تشارلز". إنه محطم.

67
00:03:32,461 --> 00:03:33,920
‫أكره أن أراه على هذه الحال.

68
00:03:34,004 --> 00:03:36,381
‫إن عمليات الانفصال كاريكاتورية، أعترض.

69
00:03:36,465 --> 00:03:39,218
‫إنها تجعل الناس الناس يشعرون
‫بأن لديهم وجه مشطوب العينين.

70
00:03:39,844 --> 00:03:40,886
‫ماذا يعني ذلك؟

71
00:03:40,970 --> 00:03:45,057
‫لا تستطيع اللغة الإنجليزية
‫التقاط عمق وتعقيد فكرتي.

72
00:03:45,141 --> 00:03:49,061
‫لذا أدرج الرموز التعبيرية في حديثي
‫لأعبر بشكل أفضل عن نفسي.

73
00:03:49,145 --> 00:03:50,145
‫الوجه الغامز.

74
00:03:50,229 --> 00:03:52,230
‫- يا إلهي.
‫- اسمعوا، هذا سهل.

75
00:03:52,314 --> 00:03:54,608
‫يحتاج "بويل" إلى ممارسة الجنس
‫ليتعافى من الانفصال.

76
00:03:54,692 --> 00:03:56,026
‫الرسم التعبيري الباذنجان.

77
00:03:56,110 --> 00:03:57,611
‫"روزا"، أتودين الاهتمام بهذا؟

78
00:03:57,695 --> 00:03:59,571
‫لا تدفعيني لأن أقطع لسانك.

79
00:03:59,655 --> 00:04:02,157
‫قد أتحدث معه، لكن ليست لدي أية نصيحة.

80
00:04:02,241 --> 00:04:04,409
‫كانت جميع عمليات انفصالي متبادلة تماماً.

81
00:04:04,493 --> 00:04:07,412
‫هذا أفضل خيار ممكن لكلينا.

82
00:04:07,496 --> 00:04:09,165
‫- أوافقك الرأي.
‫- اعتن بنفسك.

83
00:04:10,833 --> 00:04:13,752
‫كانت تلك نهاية علاقة دامت ثماني سنوات.

84
00:04:13,836 --> 00:04:15,921
‫لم يحدث لي أي انفصال رومنسي.

85
00:04:16,005 --> 00:04:18,090
‫لكن لم يعد أياً من أولادي يتحدث معي.

86
00:04:18,174 --> 00:04:20,133
‫لا أحد منكم يستطيع المساعدة.

87
00:04:20,217 --> 00:04:22,511
‫أنا والرقيب سنبهج "تشارلز".

88
00:04:24,346 --> 00:04:26,181
‫لم يعد يمضغها حتى.

89
00:04:26,265 --> 00:04:27,933
‫شارع "وينسلو"
‫الرابعة وخمسة عشرة دقيقة

90
00:04:28,017 --> 00:04:30,060
‫استمعي إلى هذه الرسالة التي
‫أرسلها إلي "تشارلز" للتو.

91
00:04:30,144 --> 00:04:34,190
‫"أعرف أخيراً كيف هو شعور المناديل
‫المستخدمة في مطعم شواء."

92
00:04:34,690 --> 00:04:37,651
‫أكره الانفصال. أتمنى
‫ألا أعاني من انفصال مجدداً.

93
00:04:37,735 --> 00:04:40,362
‫حقاً؟ أتظنين أنك ستمضين
‫بقية حياتك مع "تيدي"؟

94
00:04:40,446 --> 00:04:42,447
‫ماذا؟ لا.

95
00:04:42,531 --> 00:04:44,116
‫ربما. لا أدري.

96
00:04:44,200 --> 00:04:46,326
‫أقول فقط إن الهجر كابوس.

97
00:04:46,410 --> 00:04:48,120
‫أوافقك الرأي.

98
00:04:48,204 --> 00:04:49,538
‫أتذكر أسوأ انفصال لي.

99
00:04:49,622 --> 00:04:52,166
‫الصف الثامن. "جيني غلدنهورن".

100
00:04:52,666 --> 00:04:53,959
‫مرحباً يا "جيني".

101
00:04:54,043 --> 00:04:57,212
‫"جيك"، لم أعد أرغب في الخروج.
‫يعجبني "إيدي فونغ" الآن.

102
00:04:57,296 --> 00:05:00,382
‫لكنه حفل بلوغي عامي الـ13.
‫كنا سنرقص بجنون.

103
00:05:01,717 --> 00:05:05,220
‫- في ذلك اليوم، أصبحت رجلاً حقاً.
‫- أتساءل أين هو "إيدي فونغ" اليوم.

104
00:05:05,304 --> 00:05:09,016
‫867 شارع "كلينتون"، الشقة 2A.
‫أعرف تحديداً أين هو ذلك الحقير.

105
00:05:09,850 --> 00:05:12,644
‫- انخفضي، إنه "وينت"!
‫- "وينت"؟ طلب منك "هولت" أن تتوقف عن هذا.

106
00:05:12,728 --> 00:05:14,229
‫اعتقدت أنها كانت سرقة.

107
00:05:14,313 --> 00:05:17,065
‫كذبت. اعتذر؟ قُبل اعتذارك.

108
00:05:17,149 --> 00:05:18,859
‫"بودولسكي" مخطئ. إن "وينت" مذنب.

109
00:05:18,943 --> 00:05:21,361
‫رأيته البارحة في سيارة
‫مع تاجر مخدرات معروف.

110
00:05:21,445 --> 00:05:23,905
‫لم ألتقط صورة. لكنني اليوم أتيت جاهزاً.

111
00:05:23,989 --> 00:05:26,533
‫- هل أخبرت "هولت"؟
‫- لا، لا أثق به في هذا.

112
00:05:26,617 --> 00:05:29,161
‫ألا تثق بـ"هولت"؟ إنه منفذ وصيتي.

113
00:05:29,245 --> 00:05:30,871
‫"وينت" على علاقة وثيقة
‫بأشخاص في حكومة المدينة.

114
00:05:30,955 --> 00:05:33,457
‫لا أعتقد أن "هولت" قد يخاطر
‫بالتخلي عن قيادته.

115
00:05:33,541 --> 00:05:35,083
‫على أية حال.

116
00:05:35,167 --> 00:05:36,669
‫تباً. إلى أين ذهب؟

117
00:05:38,254 --> 00:05:39,588
‫مرحباً أيها المحقق "بيرالتا".

118
00:05:40,589 --> 00:05:41,590
‫"إيمي".

119
00:05:42,258 --> 00:05:44,009
‫أخبريني من هناك.

120
00:05:44,093 --> 00:05:45,760
‫أنا أعمى.

121
00:05:45,844 --> 00:05:49,014
‫لقد عصيت أوامري المباشرة
‫بأن تتخلى عن هذه القضية.

122
00:05:49,098 --> 00:05:51,766
‫راقبت "وينت".
‫حصلت على معلومات بأنه سيقابل تاجر مخدرات.

123
00:05:51,850 --> 00:05:54,436
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- طلبت مني أن أتخلى عن القضية.

124
00:05:55,062 --> 00:05:57,606
‫لنتفق على الاعتذار عند العد ثلاثة.

125
00:05:57,690 --> 00:05:59,275
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

126
00:06:00,609 --> 00:06:04,362
‫- خاب أملي الآن في كلينا.
‫- هذا غير معقول. لقد تخطيت الحدود.

127
00:06:04,446 --> 00:06:08,200
‫أنا "إيمي سانتياغو". لدي شيء لأقوله.
‫أعتقد أنك مخطئ.

128
00:06:08,284 --> 00:06:11,953
‫يقوم المحقق "بيرالتا" بعمل ما،
‫وعليك أن تدعه يكمله.

129
00:06:12,037 --> 00:06:13,788
‫أنا "إيمي سانتياغو"، وأنا أنهيت كلامي.

130
00:06:13,872 --> 00:06:16,374
‫جيد. هذا ليس من شأنك.

131
00:06:16,458 --> 00:06:19,294
‫يتهمك المفوض رسمياً بالمخالفة
‫ويتخذ الإجراءات القانونية بحقك.

132
00:06:19,378 --> 00:06:21,213
‫أنت تواجه ستة أشهر من التوقيف عن العمل.

133
00:06:21,297 --> 00:06:24,966
‫أنت في إجازة إدارية حتى جلسة الاستماع.
‫اخرج من مكتبي.

134
00:06:25,050 --> 00:06:26,218
‫لا بأس.

135
00:06:27,303 --> 00:06:28,887
‫هذا مسدسي وشارتي.

136
00:06:28,971 --> 00:06:30,263
‫لا أحتاج إليهما.

137
00:06:30,347 --> 00:06:32,766
‫لم يتم توقيفك بعد. أنت في إجازة إدارية.

138
00:06:32,850 --> 00:06:34,643
‫لا تدعني أبداً أقوم بعمل رائع.

139
00:06:36,562 --> 00:06:38,271
‫يوم جلسة الاستماع

140
00:06:38,355 --> 00:06:39,731
‫صباح الخير أيها الكابتن.

141
00:06:39,815 --> 00:06:42,651
‫أحضرت لك فطورك المفضل، خبز عادي وماء.

142
00:06:43,152 --> 00:06:44,736
‫لا تحاول أن تجعلني أتساهل معك.

143
00:06:44,820 --> 00:06:47,531
‫لماذا طلبت مني أن ألتقيك في هذا الزقاق
‫في "بنسنهورست" عند التاسعة صباحاً؟

144
00:06:47,615 --> 00:06:50,575
‫أفضل فرصة لدي حتى لا يتم توقيفي
‫هي إثبات أن "بينت" مذنب.

145
00:06:50,659 --> 00:06:52,744
‫لدي مخبر سري أريدك أن تلتقي به.

146
00:06:52,828 --> 00:06:55,580
‫هل تتابع العمل على هذه القضية
‫خلافاً لأوامري المباشرة؟

147
00:06:55,664 --> 00:06:57,249
‫أذهلتني.

148
00:06:57,333 --> 00:06:58,250
‫شكراً يا سيدي.

149
00:06:58,334 --> 00:07:00,210
‫أنت أيضاً أذهلتني.

150
00:07:00,294 --> 00:07:03,547
‫لكن لست أنا من وجده. وجدته "سانتياغو".

151
00:07:04,340 --> 00:07:06,633
‫ما الذي يجري لك؟

152
00:07:06,717 --> 00:07:09,719
‫لا أدري يا سيدي.
‫كلانا انحرف عن الطريق هنا.

153
00:07:09,803 --> 00:07:12,430
‫تشوش إحساسي بالواجب منذ أسبوع.

154
00:07:12,514 --> 00:07:15,684
‫هذا "آيزك". كان تاجر مخدرات
‫لصالح "باي ريدج بويز".

155
00:07:15,768 --> 00:07:19,854
‫لا تحتاج المخدرات لجهد في بيعها.
‫إنها تُباع تلقائياً. يحب الناس المخدرات.

156
00:07:19,938 --> 00:07:21,147
‫أخبرهم عن التبرعات.

157
00:07:21,231 --> 00:07:24,109
‫كل يوم جمعة، أضع المال
‫في كيس من القماش الخشن

158
00:07:24,193 --> 00:07:26,945
‫وأحضره إلى مركز جمعية "وينت"، الغرفة 265.

159
00:07:27,029 --> 00:07:29,781
‫يسجلونه كتبرع خيري في سجل حساباتهم.

160
00:07:29,865 --> 00:07:32,201
‫بالتالي، غسيل أموال.

161
00:07:32,868 --> 00:07:36,162
‫- لماذا علي تصديقك؟
‫- اعلم فقط أنني أكره أولئك الفتيان.

162
00:07:36,246 --> 00:07:38,790
‫اجتاحوا منطقتي لمنافستي، اضطررت للانسحاب.

163
00:07:38,874 --> 00:07:41,042
‫أحب بيع المخدرات. كان العمل الذي أحلم به.

164
00:07:41,126 --> 00:07:44,546
‫ملأت طلب مذكرة لتفتيش مركز الجمعية
‫بحثاً عن سجل المحاسبة.

165
00:07:44,630 --> 00:07:47,257
‫عليك توقيعه قبل أخذه إلى القاضي.

166
00:07:47,341 --> 00:07:49,968
‫أطلب منك المخاطرة، لكن أرجوك ثق بي.

167
00:07:51,637 --> 00:07:55,890
‫لا بأس. لكنني سأرافقك
‫في كل خطوة من الطريق.

168
00:07:55,974 --> 00:07:58,476
‫ضع رقاقة تتبع في عنقه كالكلب الصغير.

169
00:07:58,560 --> 00:08:01,021
‫حسناً يا "آيزك"، شكراً. انتهى عملك.

170
00:08:01,647 --> 00:08:04,524
‫حسناً أيها الفتيان،
‫لدينا جلسة استماع "بيرالتا" عند الرابعة.

171
00:08:04,608 --> 00:08:07,235
‫- هل رأى أحدكم "بويل"؟
‫- أنا هنا.

172
00:08:07,319 --> 00:08:09,154
‫يبدو أن حالته أسوأ من قبل حتى.

173
00:08:09,238 --> 00:08:11,823
‫فقدت "فيفيان"، وقد أفقد "جيك" الآن.

174
00:08:11,907 --> 00:08:14,159
‫لا أدري ما العمل. حاولت أن أكون داعمة.

175
00:08:14,243 --> 00:08:18,121
‫استمعت إليه وهو يتحدث عن شفاه "فيفيان"
‫لأكثر من ساعتين.

176
00:08:18,205 --> 00:08:21,417
‫- لم يكف عن وصفهما بالـ"وافرتين".
‫- وافرتان جداً.

177
00:08:22,251 --> 00:08:23,168
‫"روزا".

178
00:08:24,253 --> 00:08:26,422
‫هل سبق أن تم هجرك؟

179
00:08:27,506 --> 00:08:30,425
‫لا. في كل حالات انفصالي،
‫كنت أنا دائماً من يهجر.

180
00:08:30,509 --> 00:08:33,470
‫أعرف أنك تمر بوقت عصيب،
‫لكن أستطيع إصلاح هذا.

181
00:08:33,554 --> 00:08:37,433
‫هناك أمر أقوم به كلما... شعرت.

182
00:08:37,933 --> 00:08:41,729
‫- ماذا؟
‫- أحرق كل شيء.

183
00:08:45,357 --> 00:08:47,443
‫حسناً. يبدو هذا صواباً.

184
00:08:48,402 --> 00:08:50,237
‫هذا رهيب! لن أدعك تحترقين يا "فيفيان"!

185
00:08:54,992 --> 00:08:57,661
‫- هذا ساخن جدا! ما هذا؟
‫- إنها قهوة.

186
00:08:58,954 --> 00:09:00,455
‫قهوة ساخنة؟

187
00:09:00,539 --> 00:09:01,873
‫المحكمة
‫العاشرة وسبعة عشرة دقيقة صباحاً

188
00:09:01,957 --> 00:09:03,875
‫انظرا إلينا، ثلاثة شرطيين أشرار،

189
00:09:03,959 --> 00:09:06,461
‫نتولى قضية طلب منا المفوض أن نتخلى عنها.

190
00:09:06,545 --> 00:09:10,548
‫زرر سترتك. اجلس بشكل مستقيم.
‫إن القاضية "مندل" صارمة ووقورة.

191
00:09:10,632 --> 00:09:12,884
‫لا تقلق. سأتصرف مثلك وحسب.

192
00:09:12,968 --> 00:09:15,637
‫قل شيئاً لأتمرن على تقليد صوتك.

193
00:09:15,721 --> 00:09:18,348
‫- لن أفعل ذلك.
‫- ممتاز. لن أفعل ذلك.

194
00:09:18,432 --> 00:09:19,891
‫لن أفعل ذلك.

195
00:09:19,975 --> 00:09:22,311
‫لن أفعل ذلك.

196
00:09:24,480 --> 00:09:25,897
‫اجلس أيها المحقق.

197
00:09:25,981 --> 00:09:27,899
‫- لن أفعل ذلك.
‫- عفوا؟

198
00:09:27,983 --> 00:09:29,234
‫آسف.

199
00:09:29,318 --> 00:09:32,404
‫عنيت احتراماً، أختار الوقوف.

200
00:09:32,488 --> 00:09:34,615
‫الجلوس، لن أفعل ذلك.

201
00:09:35,824 --> 00:09:38,952
‫يبدو هذا كأن طفلاً صغيراً ملأه.

202
00:09:39,036 --> 00:09:42,163
‫علينا مراجعة هذا نقطة بنقطة.

203
00:09:42,247 --> 00:09:44,582
‫لا يمكن استعجال العدالة.

204
00:09:44,666 --> 00:09:47,919
‫لكن أيمكن حثها بلطف نحو السرعة المفرطة؟

205
00:09:48,003 --> 00:09:49,588
‫أفترض أنك أنت الطفل الصغير.

206
00:09:50,547 --> 00:09:52,341
‫اعذرني للحظة.

207
00:09:53,258 --> 00:09:55,761
‫- يسير هذا بشكل رهيب.
‫- خطة جديدة.

208
00:09:56,678 --> 00:09:57,846
‫سأسحرها.

209
00:09:59,848 --> 00:10:01,182
‫لا.

210
00:10:01,266 --> 00:10:02,600
‫آسفة. كان علي تلقي هذا الاتصال.

211
00:10:02,684 --> 00:10:05,103
‫عليك القيام بما عليك القيام به.

212
00:10:05,187 --> 00:10:06,855
‫الكابتن "رايموند هولت".

213
00:10:08,023 --> 00:10:09,024
‫ما الأمر؟

214
00:10:12,861 --> 00:10:14,530
‫4 ساعات حتى جلسة الاستماع

215
00:10:14,988 --> 00:10:17,199
‫- هل أردت رؤيتي أيها الرقيب؟
‫- نعم، ادخل.

216
00:10:18,408 --> 00:10:20,076
‫- آسف بشأن يدك.
‫- شكراً.

217
00:10:20,160 --> 00:10:22,538
‫هذا يجعل التعامل مع كيس البيض
‫أمراً صعباً جداً.

218
00:10:23,205 --> 00:10:24,998
‫اسمع. إليك المسألة.

219
00:10:25,082 --> 00:10:27,167
‫أنهيت سنتي الدراسية الثالثة في "طوكيو".

220
00:10:27,251 --> 00:10:30,212
‫حطمت حبيبتي "شياكي" قلبي.

221
00:10:30,838 --> 00:10:34,632
‫آسفة، اعتقدت أنك عرفت
‫إنها علاقة عابرة.

222
00:10:34,716 --> 00:10:38,136
‫أتى "تيري" إلى هنا لتعلم اللغة اليابانية،

223
00:10:38,220 --> 00:10:40,847
‫لكن كل ما تعلمه كان

224
00:10:40,931 --> 00:10:42,808
‫الحسرة.

225
00:10:42,975 --> 00:10:45,560
‫حدقت في ورق الجدران لأسابيع

226
00:10:45,644 --> 00:10:48,730
‫حتى شرح لي زملائي في الغرفة
‫كيف أنفس عن مشاعري.

227
00:10:52,734 --> 00:10:54,736
‫التقط طبقاً وحطمه.

228
00:10:58,073 --> 00:10:59,657
‫إنه يمنح شعوراً جيداً.

229
00:10:59,741 --> 00:11:01,242
‫- دورك يا "بويل".
‫- حسناً.

230
00:11:01,326 --> 00:11:03,412
‫- نفس عن تلك المشاعر!
‫- ها أنا أفعل أيها الرقيب.

231
00:11:06,498 --> 00:11:08,333
‫خصيتاي!

232
00:11:08,417 --> 00:11:09,626
‫مركز جمعية "وينت"

233
00:11:09,710 --> 00:11:11,753
‫لدينا مذكرة. نحتاج الآن إلى خطة.

234
00:11:11,837 --> 00:11:13,671
‫لا يمكننا الدخول إلى هناك في زينا الرسمي.

235
00:11:13,755 --> 00:11:16,341
‫سيتلفون الدليل قبل أن نعبر الباب.

236
00:11:16,425 --> 00:11:18,176
‫رأي سديد يا كابتن.

237
00:11:18,260 --> 00:11:21,721
‫أم علي القول،
‫"كابتن (ريموند) صاحب الإيحاءات الجنسية؟"

238
00:11:21,805 --> 00:11:23,389
‫من خطر له أن تكون بهذا الإغراء؟

239
00:11:23,473 --> 00:11:26,434
‫أدركت أن العديد من النساء
‫يردن ما لا تستطعن الحصول عليه.

240
00:11:26,518 --> 00:11:28,020
‫فهمت.

241
00:11:28,937 --> 00:11:31,064
‫ماذا يجري؟

242
00:11:31,148 --> 00:11:35,360
‫وفقاً لروزنامة المركز،
‫تُقام مسابقة في الرقص للهواة.

243
00:11:35,444 --> 00:11:37,362
‫حسناً.

244
00:11:38,155 --> 00:11:39,864
‫أعرف كيف سنتسلل.

245
00:11:39,948 --> 00:11:42,409
‫- لا تقل "مخزن التوفير."
‫- مخزن التوفير!

246
00:12:04,640 --> 00:12:06,975
‫- "جيك"، ضغط الوقت الساحق.
‫- نعم.

247
00:12:09,436 --> 00:12:11,145
‫قبل ساعة من جلسة الاستماع

248
00:12:11,229 --> 00:12:14,399
‫قال "آيزك" إن سجل الحسابات
‫موجود في الغرفة 265. في الأعلى.

249
00:12:14,483 --> 00:12:15,900
‫لنصعد.

250
00:12:15,984 --> 00:12:18,903
‫- مهلاً، إلى أين تذهبون؟
‫- إلى مسابقة الرقص.

251
00:12:18,987 --> 00:12:21,781
‫أنا معروف وطنياً
‫بلقب "الجواد السريع"، "دايف بلازيس"،

252
00:12:21,865 --> 00:12:23,950
‫وهذان هما تلميذاي،

253
00:12:24,034 --> 00:12:26,744
‫"روندا شاورما" و"هانك فرانكل".

254
00:12:26,828 --> 00:12:29,747
‫لا أبالي من تكون.
‫إن الطابق العلوي مغلق للعموم.

255
00:12:29,831 --> 00:12:30,748
‫لا بأس.

256
00:12:30,832 --> 00:12:34,461
‫لكننا لم يكن علينا تكبد هذا الهراء
‫عندما رقصنا في "برشلونة".

257
00:12:35,712 --> 00:12:37,255
‫ستبدأ جلسة الاستماع في أية لحظة.

258
00:12:37,339 --> 00:12:39,173
‫قد يكون هناك سلم خارج قاعة الرقص.

259
00:12:39,257 --> 00:12:41,134
‫- سأتسجل للمشاركة في المسابقة.
‫- فكرة جيدة.

260
00:12:41,218 --> 00:12:44,179
‫"إيمي"، يجعلك ثوبك تبدين كحورية.

261
00:12:46,306 --> 00:12:48,016
‫أراكما بعد قليل.

262
00:12:48,100 --> 00:12:49,434
‫مقر الشرطة
‫الثالثة وخمسة وأربعون دقيقة

263
00:12:49,518 --> 00:12:54,314
‫أعرف أننا جميعاً قلقون على "بويل"،
‫لكن مجدداً، يوجد حل.

264
00:12:54,398 --> 00:12:57,400
‫انسي حبيبك القديم بممارسة الجنس العقيم.

265
00:12:57,484 --> 00:12:59,152
‫إنها على القافية لأنها حقيقية.

266
00:12:59,236 --> 00:13:00,653
‫حسنأ، الجميع.

267
00:13:00,737 --> 00:13:02,572
‫يريدنا "بيرالتا" أن نؤجل جلسة الاستماع.

268
00:13:02,656 --> 00:13:04,532
‫لذا لتكن إجاباتكم طويلة.

269
00:13:04,616 --> 00:13:07,452
‫أضيفوا تفاصيل. نمقوا ونقحوا.

270
00:13:07,536 --> 00:13:10,830
‫- "بويل" أنت أولاً.
‫- لا أدري إن كنت أستطيع التعامل مع هذا.

271
00:13:10,914 --> 00:13:13,625
‫أنا متأثر جداً،
‫بالكاد أستطيع التفكير بشكل طبيعي.

272
00:13:13,709 --> 00:13:16,794
‫رائع. استخدم هذا الأمر. استغل الفراغ.

273
00:13:16,878 --> 00:13:20,965
‫هل تعتبر أن السيد "بيرالتا" كان مهتماً
‫بشكل مفرط بقضية "وينت"؟

274
00:13:21,049 --> 00:13:24,344
‫سمعت المحقق "بيرالتا"
‫يتحدث عن "لوكاس بينت" ذات مرة.

275
00:13:24,428 --> 00:13:25,637
‫كنا في سيارتي.

276
00:13:25,721 --> 00:13:29,223
‫اصطحبت "فيفيان" في موعدنا الأول
‫في تلك السيارة.

277
00:13:29,307 --> 00:13:31,560
‫"فيفيان" هي خطيبتي.

278
00:13:32,019 --> 00:13:33,895
‫خطيبتي السابقة.

279
00:13:35,605 --> 00:13:38,608
‫- من لن تصبح أبداً زوجتي.
‫- لو تستطيع أيها المحقق "بويل"،

280
00:13:38,692 --> 00:13:40,985
‫حصر تعليقاتك بالمسألة المطروحة من فضلك.

281
00:13:41,069 --> 00:13:44,656
‫سأفعل. أود فقط أن يظهر السجل
‫أن "المسألة المطروحة"

282
00:13:44,740 --> 00:13:46,908
‫هي إحدى عبارات "فيفيان" المفضلة.

283
00:13:46,992 --> 00:13:48,326
‫مسابقة الرقص

284
00:13:48,994 --> 00:13:51,705
‫علينا أن نحاول التسلل.
‫ارفعي قدمك لتصل فوق رأسك.

285
00:13:52,164 --> 00:13:55,751
‫- ارفع أنت قدمك لتصل فوق رأسك.
‫- ألا تظنين أنني قد أفعل لو استطعت؟

286
00:13:56,960 --> 00:13:59,254
‫وجد الكابتن رفيقة.

287
00:13:59,921 --> 00:14:01,130
‫يا إلهي.

288
00:14:01,214 --> 00:14:04,384
‫حسناً، نبدأ مرحلة الرقص الحر

289
00:14:04,468 --> 00:14:08,012
‫على موسيقى الرومبا الحارة.

290
00:14:08,096 --> 00:14:10,682
‫رائع. المشمع ينتظر يا عزيزتي.

291
00:14:11,808 --> 00:14:13,059
‫يا إلهي.

292
00:14:13,143 --> 00:14:16,354
‫أعرف أننا متخفيين،
‫لكنني بدأت أتوتر بشأن هذه المسابقة.

293
00:14:16,438 --> 00:14:18,564
‫- عليك استشارة معالج.
‫- نعم.

294
00:14:18,648 --> 00:14:20,442
‫- لنرقص في هذه الناحية.
‫- حسناً.

295
00:14:21,610 --> 00:14:24,362
‫كيف دست على كلتي قدمي في نفس الوقت؟

296
00:14:24,446 --> 00:14:26,447
‫أنا رديئة جداً في هذا. متى يمكننا التوقف؟

297
00:14:26,531 --> 00:14:30,201
‫- "أنا رديئة جداً في هذا."
‫- أعرف. إنه عنوان فيلمي الجنسي.

298
00:14:30,285 --> 00:14:31,452
‫أحسنت.

299
00:14:31,536 --> 00:14:33,371
‫عنوان فيلمي الجنسي.

300
00:14:33,455 --> 00:14:36,875
‫يا إلهي، الكابتن. يمكنه الفوز حقاً.

301
00:14:37,626 --> 00:14:39,293
‫كيف أصبحت بهذه البراعة في الرقص؟

302
00:14:39,377 --> 00:14:42,213
‫ركز يا "جيك". وجدت سلماً خلفياً هنا.

303
00:14:42,297 --> 00:14:44,424
‫ودوري.

304
00:14:44,508 --> 00:14:46,301
‫من هو؟

305
00:14:46,802 --> 00:14:49,638
‫بقدر ما أستطيع أن أتذكر،
‫أخبرني المحقق "بيرالتا" أن...

306
00:14:50,806 --> 00:14:51,723
‫ماطلي.

307
00:14:53,141 --> 00:14:54,476
‫أن...

308
00:14:56,770 --> 00:14:57,603
‫أنه...

309
00:14:57,687 --> 00:15:00,481
‫لا، لم أسمع أبداً "جيك" يتحدث عن "وينت".

310
00:15:00,565 --> 00:15:04,402
‫وواقع أنك تقدمه إلى المحاكمة
‫هو رمز وجه قط يشعر بالوحدة.

311
00:15:04,861 --> 00:15:05,737
‫...لـ...

312
00:15:05,821 --> 00:15:07,405
‫عرفت "جيك" منذ زمن طويل.

313
00:15:07,489 --> 00:15:10,325
‫تشبه علاقتنا
‫رمز الولد الصغير الذي يمسك بيد فتاة صغيرة.

314
00:15:12,786 --> 00:15:15,664
‫يغ إلهي، ذلك الحارس عند الباب لن يتحرك.

315
00:15:16,206 --> 00:15:19,417
‫لقد رمقني للتو. ابقي هادئة.

316
00:15:19,501 --> 00:15:21,169
‫ارقصي.

317
00:15:21,253 --> 00:15:23,755
‫لست مضطرة إلى أن تقولي "ارقصي"
‫في كل مرة تخطين فيها خطوة.

318
00:15:24,422 --> 00:15:27,759
‫- أنت محق.
‫- مهلاً. أيمكنني أن أريك كيفية القيام بهذا

319
00:15:27,843 --> 00:15:30,261
‫كي لا تؤذي نفسك وتؤذي الآخرين؟

320
00:15:30,345 --> 00:15:31,263
‫- نعم.
‫- حسناً.

321
00:15:31,888 --> 00:15:33,223
‫هل أنت جاهزة؟

322
00:15:38,061 --> 00:15:40,188
‫- هذا ممتع نوعاً ما.
‫- نعم.

323
00:15:40,772 --> 00:15:42,649
‫ربما علي أن آخذ دروساً أنا و"تيدي".

324
00:15:43,692 --> 00:15:45,527
‫نعم. ربما.

325
00:15:46,903 --> 00:15:48,821
‫إن الوقت يداهمنا. ما هي الخطة؟

326
00:15:48,905 --> 00:15:51,491
‫لن يتحرك ذلك الحارس.
‫نحتاج إلى نشتت انتباهه.

327
00:15:51,575 --> 00:15:52,492
‫سأهتم بالأمر.

328
00:15:53,034 --> 00:15:54,660
‫ارقصي.

329
00:15:54,744 --> 00:15:57,121
‫يا إلهي! كاحلي!

330
00:15:57,205 --> 00:15:58,456
‫سيدي، كاحلي!

331
00:15:58,540 --> 00:16:00,208
‫سمعت فرقعة!

332
00:16:00,292 --> 00:16:01,793
‫هل تعرف إن كان ذلك سيئاً؟

333
00:16:01,877 --> 00:16:04,546
‫يا إلهي! إنني أعيش لأرقص!

334
00:16:10,218 --> 00:16:11,553
‫ها هو.

335
00:16:12,137 --> 00:16:14,055
‫أنا سعيد جداً لأن
‫أحداً لم يسمعني أقول هذا.

336
00:16:14,764 --> 00:16:16,224
‫نلت منك.

337
00:16:17,392 --> 00:16:19,894
‫هذا غير معقول.
‫يوجد في سجلات الحسابات كل شيء.

338
00:16:19,978 --> 00:16:21,729
‫التواريخ، والأسماء والمبالغ.

339
00:16:21,813 --> 00:16:23,815
‫لا أطيق الانتظار لأقدم هذا لـ"بودولسكي".

340
00:16:23,899 --> 00:16:26,985
‫ربما علي أن أستعير وجه عنوان أغنية
‫"مايلي سايروس"، "قلت لك ذلك".

341
00:16:27,652 --> 00:16:29,696
‫- من الصعب أن أقوم بهذا وأنا أتحرك.
‫- مهلاً يا "بيرالتا".

342
00:16:30,447 --> 00:16:32,157
‫دعينا بمفردنا للحظة يا "سانتياغو".

343
00:16:32,949 --> 00:16:33,950
‫سيدي؟

344
00:16:34,034 --> 00:16:37,078
‫أريدك أن تقوم بأمر ما.
‫سيبدو الأمر جنونياً، لكنه مهم.

345
00:16:37,162 --> 00:16:38,705
‫أريدك أن تثق بي.

346
00:16:40,457 --> 00:16:42,333
‫إذن أيها المحقق "بيرالتا"،

347
00:16:42,417 --> 00:16:45,587
‫هل لديك أي دليل تقدمه من قبلك؟

348
00:16:46,171 --> 00:16:48,715
‫لا. ليس لدي شيء.

349
00:16:52,969 --> 00:16:56,514
‫ماذا حدث يا "جيك"؟
‫هل طلب منك "هولت" أن تتوقف عن العمل؟

350
00:16:56,598 --> 00:16:58,850
‫- لا، طلب مني أن أُطرد.
‫- لماذا؟

351
00:16:58,934 --> 00:17:01,394
‫لا أدري. أنا مذعور.
‫هو من طلب مني أن أقوم بذلك.

352
00:17:01,478 --> 00:17:03,354
‫الأمر التالي الذي أدركته،
‫هو أنني كنت أصرخ.

353
00:17:03,438 --> 00:17:06,357
‫وأمك! أمهاتكم جميعهن.

354
00:17:06,441 --> 00:17:10,611
‫وجداتكم. وكلاب جداتكم الصغيرة.

355
00:17:10,695 --> 00:17:12,196
‫- هل انتهيت؟
‫- لا.

356
00:17:12,280 --> 00:17:14,574
‫- انتهى أمرك!
‫- لا يمكنك السيطرة علي.

357
00:17:14,658 --> 00:17:15,908
‫- يا إلهي.
‫- "بيرالتا"!

358
00:17:15,992 --> 00:17:17,743
‫مرحباً. ماذا يجري؟

359
00:17:17,827 --> 00:17:19,412
‫هذا العميل الخاص "كلارك"
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي.

360
00:17:19,496 --> 00:17:20,538
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي؟

361
00:17:20,622 --> 00:17:22,540
‫لم يكن باستطاعتنا أن
‫ندعك تفضح "لوكاس وينت".

362
00:17:22,624 --> 00:17:25,543
‫كان يمكن لهذا الأمر أن يعرقل
‫تحقيقاً فدرالياً أكبر بكثير يجري الآن.

363
00:17:25,627 --> 00:17:28,462
‫نعتقد أن لـ"وينت" ارتباطات وثيقة
‫بعائلة "إينوتشي" الإجرامية.

364
00:17:28,546 --> 00:17:30,047
‫إنها إحدى أشهر العائلات الإجرامية.

365
00:17:30,131 --> 00:17:31,924
‫أردنا أن يتم طردك فعلاً

366
00:17:32,008 --> 00:17:35,928
‫لأن لدى عائلة "إينوتشي" جواسيس في شرطة
‫"نيويورك"، ونريدهم أن يثقوا بك.

367
00:17:36,012 --> 00:17:38,931
‫نريدك أن تعمل متخفياً وتساعدنا في التحقيق.

368
00:17:39,015 --> 00:17:42,685
‫الإجابة هي نعم. التفاصيل هي:
‫اسمي "دنكان باك".

369
00:17:42,769 --> 00:17:45,938
‫تربيت على منصة للنفط
‫من قبل 90 رجلاً ومومس.

370
00:17:46,022 --> 00:17:47,940
‫- أريدك أن تكون على حقيقتك.
‫- حتى أفضل.

371
00:17:48,024 --> 00:17:50,776
‫قد يكون هذا خطراً جداً.
‫لذا، أرجوك، امنح نفسك بعض الوقت، و...

372
00:17:50,860 --> 00:17:53,946
‫لا حاجة لذلك. سأشارك. العينان مغمضتان،
‫الرأس في المقدمة، لا يمكن أن أتوه.

373
00:17:54,030 --> 00:17:57,408
‫- لا أعتقد أنها العبارة الصحيحة.
‫- أيمكنك أن تدعني أستمتع بهذه اللحظة وحسب؟

374
00:17:57,492 --> 00:17:58,743
‫الدائرة 99

375
00:17:58,827 --> 00:18:01,412
‫ما سأقوله يجب ألا يخرج من هذه الغرفة.

376
00:18:01,496 --> 00:18:04,457
‫سيعمل المحقق "بيرالتا"في مهمة سرية
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي.

377
00:18:04,541 --> 00:18:07,919
‫- قصة تخفيه هي أنه تم طرده.
‫- يا إلهي. انفطر قلبي.

378
00:18:08,003 --> 00:18:10,588
‫يقولون إن هذه المهمة ستدوم حوالي ستة أشهر.

379
00:18:10,672 --> 00:18:13,424
‫أثناء غيابي،
‫أريدك يا "بويل" أن تستخدم مكتبي.

380
00:18:13,508 --> 00:18:14,926
‫سأجلس عليه دائماً.

381
00:18:15,010 --> 00:18:17,762
‫- "روزا"، أريدك أن تستخدمي خزانتي.
‫- هذا لطف منك.

382
00:18:17,846 --> 00:18:20,264
‫"إيمي"، يمكنك تولي جميع قضاياي المفتوحة.

383
00:18:20,348 --> 00:18:23,893
‫هذا يكفي. ليس لـ"بيرالتا" السلطة
‫للقيام بأي من هذا.

384
00:18:23,977 --> 00:18:27,521
‫ستجلسون جميعكم على مكاتبكم الخاصة
‫وستعملون على القضايا التي أوكلكم بها.

385
00:18:27,605 --> 00:18:30,483
‫لكننا سنفتقدك.

386
00:18:31,026 --> 00:18:32,276
‫شكراً أيها الكابتن.

387
00:18:32,360 --> 00:18:34,821
‫شكراً لأنك وثقت بي.

388
00:18:36,364 --> 00:18:39,825
‫سيعتقد جميع من في المركز
‫أنه تم طردك فعلاً.

389
00:18:39,909 --> 00:18:41,619
‫هذا أفضل يوم على الإطلاق.

390
00:18:43,621 --> 00:18:45,081
‫سأشتاق إليكم.

391
00:18:45,165 --> 00:18:46,958
‫وأمك!

392
00:18:47,042 --> 00:18:48,709
‫وأمك!

393
00:18:48,793 --> 00:18:50,878
‫أنتم مجموعة خنازير!

394
00:18:50,962 --> 00:18:53,465
‫أشتم رائحة الخنازير!

395
00:18:54,299 --> 00:18:56,342
‫احزر ماذا أيضاً يا "كابتن".

396
00:18:56,426 --> 00:19:01,013
‫يمكنك أخذ ربطة العنق هذه
‫ووضعها مباشرة في مؤخرتك.

397
00:19:01,097 --> 00:19:03,725
‫يعبق كل هذا المكان برائحة الخنزير.

398
00:19:04,392 --> 00:19:06,978
‫واحزر ماذا.
‫لن أتناول لحم الخنزير بعد اليوم.

399
00:19:07,062 --> 00:19:09,230
‫لأن "جيكي" لا يحبه!

400
00:19:11,316 --> 00:19:13,651
‫حسناً، اسمعوا جميعكم. أريد أن أشرب نخباً.

401
00:19:13,735 --> 00:19:15,653
‫نخبكم.

402
00:19:15,737 --> 00:19:18,572
‫لن تكونوا أبداً "جيك" أو "فيفيان"،
‫لكن على الأقل ستكونون بقربي.

403
00:19:18,656 --> 00:19:21,742
‫سأنتق إلى الجهة الثانية من المشرب
‫لأتمكن من سماعك بطريقة أسوأ.

404
00:19:21,826 --> 00:19:23,995
‫فهمت. سأهجر نفسي أنا أيضاً.

405
00:19:24,079 --> 00:19:27,540
‫كفى يا "بويل". لا مزيد من البيض.
‫ستشرب لتنسى همومك.

406
00:19:27,624 --> 00:19:30,335
‫ابدأ بهذا. سأحضر بعض القناني من المشرب.

407
00:19:30,794 --> 00:19:34,589
‫أفسحوا المجال. سيمر الرجل الكبير
‫الذي يساعد صديقه الصغير.

408
00:19:35,965 --> 00:19:38,676
‫أنت محظوظة جداً لأنك لم تعاني مطلقاً
‫من انفصال إليم.

409
00:19:38,760 --> 00:19:41,596
‫لم تكن مؤلمة لأن كان جميع الرجال فاشلين.

410
00:19:42,472 --> 00:19:44,015
‫لم أواعد أبداً رجلاً طيباً.

411
00:19:45,975 --> 00:19:47,519
‫مثلك.

412
00:19:53,691 --> 00:19:55,192
‫"إيمي"؟

413
00:19:55,276 --> 00:19:56,444
‫اعتقدت أنك اشتقت إلي.

414
00:19:56,528 --> 00:19:58,863
‫مرحباً يا "جيك". مهمة مدهشة.

415
00:19:58,947 --> 00:20:01,574
‫علي الإقرار بأنني أشعر بالغيرة قليلاً.

416
00:20:01,658 --> 00:20:02,950
‫حقاً؟

417
00:20:03,034 --> 00:20:05,286
‫كان بإمكاني المساعدة ليتم طردك.
‫أنا بارع في هذا.

418
00:20:06,454 --> 00:20:07,621
‫نعم.

419
00:20:07,705 --> 00:20:09,582
‫هذا حقيقي. إنه يحدث.

420
00:20:09,666 --> 00:20:11,542
‫اسمعي.

421
00:20:11,626 --> 00:20:13,085
‫لا أريد أن أكون غبياً.

422
00:20:13,169 --> 00:20:17,298
‫أعرف أنك تواعدين "تيدي"،
‫ويسير الأمر على ما يرام.

423
00:20:17,382 --> 00:20:19,926
‫- أنا فقط
‫- ماذا يجري؟

424
00:20:21,136 --> 00:20:23,179
‫لا أدري ما الذي سيحدث في هذه المهمة.

425
00:20:23,263 --> 00:20:26,808
‫إن ساءت الأمور،
‫سأغضب كثيراً إن لم أقل هذا.

426
00:20:28,893 --> 00:20:34,774
‫أتمنى أن يحدث شيء بيننا، شيء رومنسي.

427
00:20:35,650 --> 00:20:38,319
‫أعرف أن هذا غير ممكن لأنك مع "تيدي"،
‫وأنا أعمل متخفياً،

428
00:20:38,403 --> 00:20:41,489
‫لكن الأمر هو على هذا النحو.

429
00:20:41,573 --> 00:20:42,699
‫لكن...

430
00:20:46,327 --> 00:20:50,247
‫على أية حال، لا يُفترض بنا أن نتواصل.
‫علي الذهاب.

431
00:20:50,331 --> 00:20:51,832
‫تحتاج إلي "أميركا".

432
00:20:51,916 --> 00:20:53,418
‫الوداع.

433
00:20:55,837 --> 00:20:57,463
‫بعد ثلاث ساعات

434
00:20:57,547 --> 00:20:59,048
‫كأس آخر للجميع على حسابي!

435
00:20:59,132 --> 00:21:01,258
‫شكراً يا صديقي. ما هي المناسبة؟

436
00:21:01,342 --> 00:21:03,094
‫أنا أحتفل.

437
00:21:03,178 --> 00:21:07,182
‫اسمي "جيك بيرالتا"،
‫ولقد تم طردي للتو من شرطة "نيويورك".

438
00:21:09,350 --> 00:21:11,686
‫أنا "ليو إينوتشي".

439
00:21:13,313 --> 00:21:14,856
‫سررت بلقائك.

440
00:21:31,122 --> 00:21:32,624
‫ليس طبيباً.

