﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,043
"...‏"في الحلقات السابقة

2
00:00:02,127 --> 00:00:04,212
‏تريدين استغلال حبي لإنقاذ حبك؟

3
00:00:04,295 --> 00:00:05,338
.‏جيد جداً

4
00:00:05,422 --> 00:00:06,756
.‏سأعفو عن حياته

5
00:00:06,840 --> 00:00:09,009
!‏- لا
.‏- وأسلب حياتك مكانها

6
00:00:09,092 --> 00:00:10,885
."‏يعتقد "باسكال" أنك قتلت الملكة "جوان

7
00:00:11,886 --> 00:00:13,012
.‏خذوه إلى الزنزانة

8
00:00:13,096 --> 00:00:16,099
"‏قل لي إن رأس "لاندري
.‏معلق على خازوق في مكان ما

9
00:00:16,182 --> 00:00:17,726
‏"لاندري"، اذهب لترى ابنتك

10
00:00:17,809 --> 00:00:20,311
"‏قبل أن ينتزع الملك "فيليب
.‏تلك الفرصة من بين يديك

11
00:00:20,395 --> 00:00:22,105
.‏وداعاً يا إخوتي

12
00:00:22,188 --> 00:00:23,189
.‏قتلوا زوجي

13
00:00:23,273 --> 00:00:25,400
.‏أخذوا طفلي الرضيع، ونحروا عنقه

14
00:00:25,483 --> 00:00:26,985
.‏سيدفع فرسان المعبد جزاء فعلتهم

15
00:00:27,068 --> 00:00:28,820
...‏الأمير "لوي". أنت من

16
00:00:29,487 --> 00:00:30,905
‏ماذا حدث لك؟

17
00:00:30,989 --> 00:00:34,075
.‏لم تعد الأفكار المزعجة تثقل كاهلي

18
00:00:34,159 --> 00:00:36,828
.‏أقسمت ذات مرة الولاء لفرسان المعبد

19
00:00:36,911 --> 00:00:39,622
‏كيف أتأكد من أنك ستكون مخلصاً لي ولوالدي؟

20
00:00:39,706 --> 00:00:40,749
!"‏"غواين

21
00:00:49,007 --> 00:00:50,425
‏ما معنى هذا؟

22
00:00:50,508 --> 00:00:51,551
."‏"لاندري

23
00:01:03,146 --> 00:01:07,609
‏كان "لاندري" في متناول يديك
‏ومع ذلك عدت خالي الوفاض؟

24
00:01:08,193 --> 00:01:09,486
.‏الرجل خصم شرس

25
00:01:09,569 --> 00:01:12,697
...‏كيف تركته يهرب؟ كيف سمحت له

26
00:01:12,781 --> 00:01:15,533
!‏إياك أن تتكلم

27
00:01:17,994 --> 00:01:23,208
،‏لديك مهمة غير منجزة
.‏وأريدك أن تنهيها في الحال

28
00:01:24,209 --> 00:01:25,293
.‏نعم يا أبي

29
00:01:29,088 --> 00:01:30,048
.‏ليخرج الجميع

30
00:01:34,385 --> 00:01:38,640
،‏وفّرت لك هدفاً في الحياة، منحتك حياةً

31
00:01:39,766 --> 00:01:43,061
.‏ومع ذلك تكافئ كرمي بخفيّ حنين

32
00:01:44,687 --> 00:01:47,607
."‏"دي نوغاريت"، استدع السير "جيرارد

33
00:01:47,690 --> 00:01:50,026
.‏لم يعد "غواين" مارشالاً في جيشي

34
00:01:50,110 --> 00:01:53,279
‏- مولاي؟
.‏- لقد خذلتني، وهذه هي النتيجة

35
00:01:53,363 --> 00:01:55,073
.‏سأثبت لك قيمتي

36
00:01:55,156 --> 00:01:56,783
.‏أبعدوه عن وجهي

37
00:01:59,953 --> 00:02:01,746
.‏أعرف طريق الخروج

38
00:02:03,164 --> 00:02:04,207
."‏"دي نوغاريت

39
00:02:05,750 --> 00:02:06,751
‏يا صاحب الجلالة؟

40
00:02:06,835 --> 00:02:08,920
.‏اطلب من السير "جيرارد" أن يجهّز جيشي

41
00:02:09,003 --> 00:02:11,256
‏سنزحف على فرسان المعبد
.‏في "شارتر" ونهاجمهم

42
00:02:11,840 --> 00:02:13,424
،‏مع احترامي يا صاحب الجلالة

43
00:02:13,508 --> 00:02:15,426
.‏لا يزال البابا منحازاً إلى فرسان المعبد

44
00:02:16,094 --> 00:02:20,014
...‏- كما حذّرتك، إن تقدمت
."‏- سئمت من تحذيراتك يا "دي نوغاريت

45
00:02:20,098 --> 00:02:21,724
!‏لكن القضية تكاد تكون مكتملة

46
00:02:24,936 --> 00:02:27,480
‏هل ترفع صوتك في وجهي؟

47
00:02:28,439 --> 00:02:30,191
.‏لقد نسيت مكانتك

48
00:02:31,025 --> 00:02:33,695
،‏يا صاحب الجلالة
،‏لقد وظّفتني لأقدّم لك مشورتي

49
00:02:33,778 --> 00:02:35,530
.‏وسأقدّمها لك

50
00:02:36,489 --> 00:02:39,284
.‏إن سمحت لي، تبقّت لديّ بعض الأمور

51
00:02:39,367 --> 00:02:41,452
،‏لكن، إن هاجمت قبل الأوان

52
00:02:41,536 --> 00:02:43,037
...‏ستخاطر بخرق قوانين الدولة

53
00:02:43,121 --> 00:02:44,998
!‏أنا هو الدولة

54
00:02:47,041 --> 00:02:51,713
،‏وبصفتي حاكماً منصّباً من الله
.‏حان الوقت لأظهر قوتي وجبروتي

55
00:02:53,464 --> 00:02:57,218
.‏سنهاجمهم فوراً
.‏ولتذهب الحجة القانونية إلى الجحيم

56
00:03:12,775 --> 00:03:14,569
.‏لديّ شيء قد يدعم قضيتك

57
00:03:14,652 --> 00:03:16,029
‏هل أصبحت محامياً الآن؟

58
00:03:16,112 --> 00:03:17,739
.‏أنا أكثر من مجرّد رجل متوحّش

59
00:03:17,822 --> 00:03:20,992
،‏أنا فارس معبد سابق
.‏وهو السبب الذي جعلك تنشدني

60
00:03:21,784 --> 00:03:25,955
.‏أعرف جميع أسرارهم وأعرف أين هي مخبأة

61
00:03:32,503 --> 00:03:34,714
.‏- كلي
.‏- لا

62
00:03:35,632 --> 00:03:36,674
.‏كلي

63
00:03:37,884 --> 00:03:38,968
.‏لن أفعل

64
00:03:40,803 --> 00:03:42,388
‏لماذا تحتجزني هنا؟

65
00:03:42,472 --> 00:03:46,059
‏لم لا تقتلني فحسب، كما قتلت زوجي وابني؟

66
00:03:48,186 --> 00:03:49,312
‏لم عساي أقتلك؟

67
00:03:54,609 --> 00:03:56,110
.‏لم تؤذيني في شيء

68
00:03:57,195 --> 00:03:58,196
.‏أرجوك

69
00:03:59,822 --> 00:04:01,491
.‏خلّصني من عذابي

70
00:04:02,867 --> 00:04:06,537
.‏لا. لديك غاية أكبر

71
00:04:06,621 --> 00:04:10,667
‏بصفتي ماذا؟ سجينة؟ أمتك؟

72
00:04:11,626 --> 00:04:14,003
.‏لعلك مقيّدة بالسلاسل، لكنك لست أمة

73
00:04:14,587 --> 00:04:16,005
‏ماذا أكون إذن؟

74
00:04:21,552 --> 00:04:25,306
،‏حين كنت أصغر سناً
‏كيف ظننت أن الحياة ستكون؟

75
00:04:28,476 --> 00:04:32,063
.‏تخيّلت حياة حيث أحب زوجي وأربّي ابني

76
00:04:35,900 --> 00:04:37,235
.‏لكنك سلبتني ذلك

77
00:04:39,320 --> 00:04:41,990
.‏ترفض قتلي، لكنك سلبت حياتي

78
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
.‏تُؤخذ أمور كثيرة منا

79
00:04:55,461 --> 00:04:56,546
.‏لن أتأخر

80
00:05:02,051 --> 00:05:03,052
.‏مولاي

81
00:05:04,721 --> 00:05:06,097
‏لديك أنباء عن فرسان المعبد؟

82
00:05:06,681 --> 00:05:10,018
‏سمعت شائعة بأن فرسان المعبد
،‏يقتلون الأطفال حديثي الولادة

83
00:05:10,101 --> 00:05:12,478
‏وهو ما أعتقد أنه حدث مؤخراً

84
00:05:12,562 --> 00:05:14,522
."‏في دير الأخوات المقدّس خارج "شارتر

85
00:05:15,315 --> 00:05:16,232
‏"شارتر"؟

86
00:05:16,316 --> 00:05:19,485
‏رأيت أحد فرسان المعبد
.‏يدخل الدير في أكثر من مناسبة

87
00:05:20,194 --> 00:05:24,032
.‏وهو دير معروف بعنايته بالرضّع المنبوذين

88
00:05:25,450 --> 00:05:26,534
‏ومتى حدث ذلك؟

89
00:05:27,160 --> 00:05:29,912
.‏ربما قبل بضعة أسابيع
.‏ربما قبل شهر يا مولاي

90
00:05:32,081 --> 00:05:33,082
.‏شكراً لك

91
00:05:34,334 --> 00:05:37,587
.‏سنتعامل مع هذا العمل الوحشي

92
00:05:37,670 --> 00:05:38,629
.‏مولاي

93
00:05:50,099 --> 00:05:54,103
.‏لا يوجد سجل لأي طفل تعمّد من ذلك الدير

94
00:05:57,690 --> 00:05:58,775
...‏إلا إذا

95
00:06:02,528 --> 00:06:07,116
.‏جهّزوا الخيول
.‏هناك طريدة أخرى علينا اصطيادها

96
00:06:12,080 --> 00:06:13,706
‏هل كانت هنا طوال الوقت؟

97
00:06:14,332 --> 00:06:17,168
‏تركت "إيف" مع الشخص الوحيد
.‏الذي أثق به للحفاظ عليها

98
00:06:21,881 --> 00:06:25,468
‏ماذا لو كانت هذه غلطة؟
‏ماذا لو لم يكن مقدّراً لي أن أكون أباً؟

99
00:06:25,551 --> 00:06:29,889
.‏لكنك أب بالفعل. هذه نعمة لن يختبرها بعضنا

100
00:07:03,464 --> 00:07:05,842
.‏يشرّفنا حضورك يا صاحب القداسة

101
00:07:08,302 --> 00:07:10,596
‏أتكلّم نيابة عنا جميعاً
‏حين أعبّر لك عن فرحتنا

102
00:07:10,680 --> 00:07:12,306
.‏بانتخابك في منصب الحبر الأعظم الجديد

103
00:07:12,390 --> 00:07:13,766
.‏شكراً أيها القائد الأعلى

104
00:07:13,850 --> 00:07:14,851
.‏رجاءً

105
00:07:22,900 --> 00:07:25,987
‏معجزة "يسوع" الأولى
.‏كانت تحويل الماء إلى خمر يا بني

106
00:07:26,988 --> 00:07:28,448
.‏فليكن نبيذاً إذن

107
00:07:31,284 --> 00:07:33,494
"‏لقد اعتليت عرش القديس "بطرس

108
00:07:34,120 --> 00:07:36,873
‏وأود رؤيتكم يا فرسان المعبد
.‏تستعيدون مجدكم السابق

109
00:07:36,956 --> 00:07:39,041
‏- يا صاحب القداسة؟
.‏- لقد أصبحتم متراخين

110
00:07:39,125 --> 00:07:40,793
‏تمضون أيامكم في التركيز
‏على دفاتر حسابات المصارف

111
00:07:40,877 --> 00:07:42,670
.‏في حين أنه عليكم حمل سيوفكم

112
00:07:42,753 --> 00:07:44,464
‏في الأيام القادمة، سأصدر أوامر

113
00:07:44,547 --> 00:07:46,883
‏بأن تنطلقوا في حملة صليبية جديدة
.‏إلى الأرض المقدسة

114
00:07:47,675 --> 00:07:51,262
"‏يجب أن نطرد الكفّار من "القدس
.‏ونستعيد ما هو ملكنا

115
00:07:52,930 --> 00:07:55,766
،‏لا شيء يسرّني أكثر يا صاحب القداسة

116
00:07:55,850 --> 00:07:57,977
‏لكن هل تظن أن هذا حكيم حقاً؟

117
00:07:59,020 --> 00:08:00,021
‏لم لا؟

118
00:08:00,104 --> 00:08:01,898
،‏مع فائق احترامي يا صاحب القداسة

119
00:08:02,440 --> 00:08:04,317
،‏لدينا ملك أعلن أننا أعداؤه

120
00:08:04,400 --> 00:08:07,570
.‏وتفيد الإشاعات بأنه مسؤول عن مصرع سلفك

121
00:08:08,571 --> 00:08:09,572
...‏الانطلاق في

122
00:08:09,655 --> 00:08:12,158
"‏تخلّوا عن أية مخاوف بشأن الملك "فيليب

123
00:08:12,742 --> 00:08:14,911
.‏وركّزوا على المهمة الأكثر أهمية

124
00:08:15,703 --> 00:08:19,248
،‏مسح الله فرسان المعبد ليكونوا جلّاديه

125
00:08:19,332 --> 00:08:20,958
.‏وأريدكم أن تتصرّفوا على هذا النحو

126
00:08:21,584 --> 00:08:25,004
،‏بصفتي خادم الله المتواضع
‏أريدكم أن تخبروا كل معبد

127
00:08:25,087 --> 00:08:27,632
.‏برغبتي بأن تعودوا إلى الأرض المقدسة

128
00:08:28,174 --> 00:08:29,509
‏وماذا عن الملك "فيليب"؟

129
00:08:30,176 --> 00:08:31,219
.‏دعوه لي

130
00:08:31,761 --> 00:08:36,224
.‏حكمتك تشرّفنا وترشدنا يا صاحب القداسة

131
00:08:36,307 --> 00:08:41,187
.‏حكمة الرب هي ما يرشدني
.‏كما ستستمر بإرشادنا جميعاً

132
00:08:45,775 --> 00:08:47,360
.‏أستطيع القيام بهذا يا مولاتي

133
00:08:47,443 --> 00:08:50,154
.‏أدرك ما تستطيعين ولا تستطيعين عمله

134
00:08:50,696 --> 00:08:54,784
،‏لكنني أعرف زوجي
.‏وأعرف ما يحبه وما يحتاج إليه حالياً

135
00:08:55,368 --> 00:08:58,079
،‏أنا قادرة على القيام بهذا بمفردي
.‏شكراً لك

136
00:08:58,162 --> 00:09:00,957
.‏لكن ما يمكنك فعله هو إخباري بمكان زوجي

137
00:09:01,040 --> 00:09:03,000
.‏إنه في المعبد غالباً يا مولاتي

138
00:09:03,751 --> 00:09:06,170
‏- حقاً؟
‏- هل تريدينني أن أناديه لك؟

139
00:09:07,088 --> 00:09:09,215
.‏لا

140
00:09:10,466 --> 00:09:13,636
.‏سأزوره بدلاً من ذلك

141
00:09:18,933 --> 00:09:20,393
.‏ها أنت ذا

142
00:09:31,862 --> 00:09:34,532
"‏ما كنت لأخمّن أن والد "إيف
.‏كان أحد فرسان المعبد

143
00:09:40,288 --> 00:09:43,666
.‏تعال يا "لاندري". العب مع ابنتك

144
00:10:02,685 --> 00:10:05,187
.‏كما فهمت، فإن والدة "إيف" لم تعد بيننا

145
00:10:09,066 --> 00:10:10,067
.‏لا

146
00:10:11,402 --> 00:10:15,281
.‏لا، كانت امرأة مميزة. وأنا أفتقدها

147
00:10:16,407 --> 00:10:17,658
.‏أنا آسفة

148
00:10:27,251 --> 00:10:30,755
،‏سامحني على تطفلي
.‏لكن بعض زملائكما من فرسان المعبد قد وصلوا

149
00:10:30,838 --> 00:10:34,634
‏- هل تريدني أن أرحّب بهم؟
.‏- لا، شكراً يا رئيسة الدير

150
00:10:34,717 --> 00:10:37,345
.‏سنرحب بهؤلاء الإخوة بأنفسنا

151
00:11:02,703 --> 00:11:04,455
.‏مرحباً أيها الأخوان

152
00:11:10,670 --> 00:11:13,672
‏سامحنا على تفاجئنا. كنا ننتظر
.‏رؤية بعض إخوتنا من فرسان معبدنا

153
00:11:13,756 --> 00:11:16,300
.‏- بالطبع
...‏- ما الذي جاء بكم كل هذه المسافة من

154
00:11:17,301 --> 00:11:19,970
."‏- "آرفيل
.‏- "آرفيل"؟ إنها مسافة بعيدة

155
00:11:21,597 --> 00:11:25,351
‏كانت هناك شائعة
،‏بأن أحد فرسان المعبد يتردد على هذا الدير

156
00:11:25,434 --> 00:11:28,521
.‏ويقوم بأعمال شنيعة

157
00:11:30,564 --> 00:11:32,066
‏أية أعمال شنيعة؟

158
00:11:38,739 --> 00:11:40,116
.‏عرّف عن نفسك

159
00:11:41,158 --> 00:11:44,662
‏إن لم يكن أيّ منكما فارس المعبد
.‏الذي أتكلم عنه، فليس لديكما ما تخشيانه

160
00:11:45,413 --> 00:11:46,956
."‏اسمي "تانكريد دي هوتفيل

161
00:11:48,541 --> 00:11:49,959
."‏أنا "لاندري دو لوزون

162
00:11:59,135 --> 00:12:02,513
‏يا أخي، لماذا تستل سيفك
‏على زميل من فرسان المعبد؟

163
00:12:02,596 --> 00:12:04,223
.‏لأنني أعرف ذلك الحصان

164
00:12:04,306 --> 00:12:07,059
،‏ولأن فرسان المعبد يحملون سيوفاً
.‏وليس نشابيات

165
00:12:08,269 --> 00:12:10,104
.‏ولأنكم لستم من فرسان المعبد

166
00:12:12,314 --> 00:12:15,568
!‏- اقتلوهما
!‏- إلى الداخل

167
00:12:20,114 --> 00:12:22,533
.‏اذهبن إلى برّ الأمان. أخبرن بقية أخواتكن

168
00:12:22,616 --> 00:12:24,869
.‏- جدن غرفة، وأغلقن الباب
.‏- بسرعة

169
00:12:25,828 --> 00:12:26,745
.‏هيا بنا

170
00:12:26,829 --> 00:12:28,664
.‏- لن أغادر
."‏- لا وقت يا "آن

171
00:12:28,747 --> 00:12:29,748
.‏"تانكريد"، هذا موطني

172
00:12:29,832 --> 00:12:31,417
‏يوجد هنا أشخاص خطرون
.‏ينتحلون صفة فرسان المعبد

173
00:12:31,500 --> 00:12:35,129
.‏- لنذهب. هيا بنا
.‏- يجب أن نغادر يا "آن". أرجوك

174
00:12:36,589 --> 00:12:37,798
.‏- هيا بنا
.‏- حسناً

175
00:12:41,427 --> 00:12:44,638
."‏أحضري الجياد. خذي الطريق إلى "شارتر
.‏سنلحق بكن

176
00:12:46,390 --> 00:12:47,391
.‏اذهبن

177
00:13:29,183 --> 00:13:31,769
.‏سأقتلك ثم سأقتل رضيعك

178
00:13:57,169 --> 00:13:58,796
.‏بسرعة

179
00:14:00,965 --> 00:14:03,551
.‏من أنت؟ لم أذنب بحقك

180
00:14:03,634 --> 00:14:05,052
."‏لكنك أذنبت يا "لاندري

181
00:14:29,201 --> 00:14:30,327
!"‏أيها الأمير "لوي

182
00:14:37,835 --> 00:14:39,378
!‏إنهن يلذن بالفرار مع الطفل

183
00:14:39,461 --> 00:14:41,380
!‏أعطني الحصان! اقتل فارس المعبد

184
00:15:26,258 --> 00:15:28,844
.‏"لاندري"! يجب أن نذهب

185
00:15:43,442 --> 00:15:44,652
.‏"لاندري"، هيا بنا

186
00:16:18,143 --> 00:16:20,521
!"‏"آن

187
00:16:21,814 --> 00:16:23,565
‏لا بدّ أنهن مررن من هنا
.‏في طريقهن إلى مكان ما

188
00:16:35,661 --> 00:16:38,664
"‏التأم شملي أخيراً بـ"إيف
.‏ليجري انتزاعها من بين ذراعيّ

189
00:16:41,625 --> 00:16:43,627
.‏كنت أعلم أن المجيء لرؤيتها كان خطأً

190
00:16:43,711 --> 00:16:46,630
.‏كانت "إيف" لتموت لو لم نأت
.‏وكذلك "آن" و"غريسيا" أيضاً

191
00:16:47,840 --> 00:16:51,218
‏كيف يمكن لذلك الأمير "لوي" الوغد
‏أن يفعل شيئاً كهذا بحق السماء؟

192
00:16:51,301 --> 00:16:52,845
.‏يطارد طفلة بريئة

193
00:16:52,928 --> 00:16:55,139
‏لا بدّ أن "فيليب" اكتشف
.‏أن "إيف" لا تزال حيّة

194
00:16:57,016 --> 00:17:00,060
.‏- فأرسل "لوي" لقتلها
.‏- سنحرص على ألا يفعل

195
00:17:01,061 --> 00:17:02,062
.‏هيا بنا

196
00:17:21,665 --> 00:17:23,751
‏أهكذا ستساعدني على تدمير فرسان المعبد؟

197
00:17:23,834 --> 00:17:27,421
‏بمشروبات سحرية وزيوت عطرية؟ ماذا نفعل هنا؟

198
00:17:27,504 --> 00:17:30,591
.‏لطالما كان الغموض يلفّ جماعة فرسان المعبد

199
00:17:30,674 --> 00:17:32,968
.‏تفضّل ونوّرني إذن

200
00:17:33,594 --> 00:17:35,721
‏أحد المؤسسين وأوّل قائد أعلى لفرسان المعبد

201
00:17:35,804 --> 00:17:39,391
،"‏كان "هيو دو بايين
."‏ابن "ثيوبولد" من "بلوا

202
00:17:40,309 --> 00:17:42,770
‏الفارس الذي تآمر ضدّ الملك "هنري" الأول؟

203
00:17:43,353 --> 00:17:46,065
.‏- هو بذاته
‏- وكيف يساعدني هذا؟

204
00:17:47,316 --> 00:17:51,195
‏يُعرف عن فرسان المعبد
،‏احترامهم الشديد لأعضائهم المؤسسين

205
00:17:51,904 --> 00:17:53,906
."‏ولا أحد أهم من "هيو دو بايين

206
00:17:53,989 --> 00:17:55,157
‏مهم إلى أيّ حد؟

207
00:17:55,240 --> 00:17:57,743
.‏لم يعودوا ينظرون إلى الرجل كمجرّد رجل

208
00:17:58,827 --> 00:18:01,455
.‏بل رفعوه إلى منزلة أسطورية

209
00:18:01,538 --> 00:18:04,917
.‏في الواقع، لا يعبد فرسان المعبد الله فحسب

210
00:18:06,001 --> 00:18:07,795
.‏بل يعبدونه أيضاً

211
00:18:07,878 --> 00:18:11,590
‏وتماماً كما أن هناك شائعات
،‏تفيد بأن فرسان المعبد يعبدون الأصنام

212
00:18:13,050 --> 00:18:14,510
.‏فإنني أعرف أين أجد تلك الأصنام

213
00:18:17,262 --> 00:18:20,015
‏هل هذا حقيقي، أم أنك اختلقته للتو؟

214
00:18:20,641 --> 00:18:23,185
‏هل تريد تدمير فرسان المعبد أم لا؟

215
00:18:31,235 --> 00:18:33,862
‏"لوي"؟

216
00:19:01,640 --> 00:19:02,766
‏من هناك؟

217
00:19:04,977 --> 00:19:06,478
.‏اخرج إلى النور

218
00:19:09,815 --> 00:19:13,402
.‏أعدك، لن يصيبك مكروه

219
00:19:24,913 --> 00:19:27,833
."‏- الأميرة "مارغريت
‏- ماذا تفعلين هنا؟

220
00:19:30,794 --> 00:19:34,548
‏- لماذا ترتدين أحد أثوابي؟
.‏- زوجك أعطاني إياه

221
00:19:34,631 --> 00:19:36,008
‏لم عساه يفعل ذلك؟

222
00:19:36,800 --> 00:19:40,637
،‏يريدني أن أشعر بأنني مميزة
.‏بعد كل ما عانيت منه

223
00:19:41,680 --> 00:19:42,764
‏ما عانيت منه؟

224
00:19:45,851 --> 00:19:48,854
‏- من أنت؟
."‏- اسمي "ليديا

225
00:19:50,147 --> 00:19:56,153
‏- ما سبب وجودك هنا يا "ليديا"؟
.‏- لأنه كان لديّ زوج وابن رضيع

226
00:19:57,654 --> 00:20:00,282
.‏وزوجك أخذهما مني

227
00:20:02,910 --> 00:20:04,119
.‏مولاي

228
00:20:08,999 --> 00:20:11,126
‏أيّ بدعة جهنمية هذه؟

229
00:20:11,210 --> 00:20:15,505
‏طوّر "يودس" هذا السلاح الخاص
.‏لجيشك الملكي يا صاحب الجلالة

230
00:20:15,589 --> 00:20:20,636
‏داخل هذا الكوز، هناك مسحوق أسود قوي
.‏ينفجر عندما يلتقي بالنار

231
00:20:20,719 --> 00:20:22,179
‏- ينفجر؟
.‏- نعم يا صاحب الجلالة

232
00:20:22,262 --> 00:20:23,388
‏انفجار قوي جداً

233
00:20:23,472 --> 00:20:26,225
‏لدرجة أنه حتى جدران
.‏معبد "شارتر" السميكة ستتزعزع

234
00:20:27,601 --> 00:20:30,020
.‏- تبدو واثقاً من نفسك
.‏- جداً يا مولاي

235
00:20:30,854 --> 00:20:33,106
.‏رجاءً، اسمح لي بأن أظهر لك قوته

236
00:20:48,205 --> 00:20:49,206
!‏تراجعوا

237
00:20:50,207 --> 00:20:51,541
!‏احتموا

238
00:21:00,717 --> 00:21:02,052
.‏يا للهول

239
00:21:03,971 --> 00:21:07,140
‏هل لدينا المؤونة الكافية
‏لتدمير معبد "شارتر" عن بكرة أبيه؟

240
00:21:07,224 --> 00:21:08,642
.‏أجل يا صاحب الجلالة

241
00:21:09,476 --> 00:21:10,477
.‏جيد

242
00:21:20,362 --> 00:21:22,823
.‏"جيرارد"، لقد نفد صبري

243
00:21:24,324 --> 00:21:27,411
.‏جهّز الجيش. سننطلق الليلة

244
00:21:28,912 --> 00:21:29,913
.‏مولاي

245
00:21:51,476 --> 00:21:54,730
.‏أيها الأمير "لوي"، يجب أن نعيدك إلى القصر

246
00:21:58,984 --> 00:22:00,319
.‏لن أذهب إلى أيّ مكان

247
00:22:03,697 --> 00:22:08,410
‏أمرني أبي بأن أجد "لاندري" وطفلته
.‏وأن أقتلهما

248
00:22:09,077 --> 00:22:12,372
.‏ولا شيء سيمنعني من إكمال تلك المهمة

249
00:23:19,272 --> 00:23:22,400
‏ألا يجدر بنا مواصلة السير؟
.‏سيجدنا أحدهم هنا

250
00:23:22,484 --> 00:23:25,237
"‏طرد الملك "فيليب" كل اليهود من "فرنسا
.‏السنة الماضية

251
00:23:25,320 --> 00:23:27,531
.‏لن يأتي أحد للعبادة هنا عما قريب

252
00:23:28,156 --> 00:23:31,326
.‏سنمضي الليلة هنا، وسنذهب إلى "شارتر" غداً

253
00:23:41,920 --> 00:23:43,255
...‏لأنه كان لديّ زوج

254
00:23:52,973 --> 00:23:54,432
.‏وابن رضيع

255
00:23:54,516 --> 00:23:56,601
.‏وزوجك أخذهما مني

256
00:26:15,907 --> 00:26:21,246
،‏إن نظرت عن كثب بما يكفي
.‏ستنجلي الحقيقة أمامك

257
00:26:42,600 --> 00:26:44,352
.‏لقد أطعمتها. يجدر بها أن تنام

258
00:26:46,229 --> 00:26:48,940
.‏يجدر بك أن تنامي

259
00:26:52,694 --> 00:26:53,695
.‏هيا

260
00:26:58,575 --> 00:26:59,576
.‏بسرعة

261
00:27:08,376 --> 00:27:11,171
.‏لا. أرجوك

262
00:27:12,547 --> 00:27:13,548
."‏"إيف

263
00:27:15,091 --> 00:27:17,135
.‏اهدئي

264
00:27:17,218 --> 00:27:18,219
‏"آن"؟

265
00:27:21,306 --> 00:27:22,474
."‏"تانكريد

266
00:27:24,934 --> 00:27:26,102
."‏"لاندري

267
00:27:27,228 --> 00:27:29,522
.‏كان "تانكريد" محقاً بأن يعهد بابنتي إليك

268
00:27:30,607 --> 00:27:32,567
.‏- شكراً لكما كلتيكما
.‏- العفو

269
00:27:33,568 --> 00:27:35,320
‏هل تود حملها؟

270
00:27:46,039 --> 00:27:47,040
.‏مرحباً

271
00:27:52,170 --> 00:27:54,506
."‏مرحباً يا "إيف

272
00:27:55,048 --> 00:27:56,049
.‏مرحباً

273
00:27:59,052 --> 00:28:01,513
‏- ماذا أفعل الآن؟
.‏- لا شيء

274
00:28:01,596 --> 00:28:02,597
.‏حسناً

275
00:28:10,855 --> 00:28:12,232
.‏لا يمكنك العودة إلى هناك

276
00:28:15,151 --> 00:28:16,861
.‏لكن ذلك الدير كان حياتي

277
00:28:17,612 --> 00:28:19,781
.‏- كان عائلتي
.‏- أنا آسف جداً

278
00:28:21,825 --> 00:28:23,159
.‏أنا جلبت عليكن هذا

279
00:28:23,243 --> 00:28:24,452
..."‏"تانكريد

280
00:28:25,495 --> 00:28:27,580
.‏كان يجب ألا أحضر تلك الطفلة لك

281
00:28:32,210 --> 00:28:33,920
.‏لم تجلب لك إلا الألم

282
00:28:34,003 --> 00:28:35,296
.‏وجلبتك أنت

283
00:28:36,673 --> 00:28:38,216
.‏عدت إلى حياتي

284
00:28:40,552 --> 00:28:42,387
."‏لا ألومك يا "تانكريد

285
00:28:42,470 --> 00:28:44,097
.‏يستحيل أن ألومك

286
00:28:45,348 --> 00:28:47,308
،"‏بل ألوم الأمير "لوي" والملك "فيليب

287
00:28:47,392 --> 00:28:50,186
.‏لأنهما أخذا كل شيء مني. كل شيء

288
00:28:56,234 --> 00:28:57,569
.‏ليس كل شيء

289
00:29:01,197 --> 00:29:02,240
."‏"آن

290
00:29:09,914 --> 00:29:11,124
.‏أنت أحد فرسان المعبد

291
00:29:13,376 --> 00:29:14,544
.‏وأنا راهبة

292
00:29:41,154 --> 00:29:43,323
‏هذه هي نهاية فرسان المعبد؟

293
00:29:43,406 --> 00:29:45,450
‏جمجمة فضية برأسين؟

294
00:29:47,076 --> 00:29:49,162
.‏إنها أكثر من مجرّد جمجمة فضية

295
00:29:50,413 --> 00:29:52,457
.‏هذا أحد آلهتهم الكاذبة

296
00:29:53,917 --> 00:29:56,002
،‏وجه "هيو دو بايين" من جانب

297
00:29:56,085 --> 00:29:58,379
،‏و"بافوميه"، الملاك الساقط
.‏من الجانب الآخر

298
00:30:00,006 --> 00:30:03,218
.‏معاً، يمثّلان الجنة والجحيم

299
00:30:05,011 --> 00:30:09,474
.‏ووحدهم الهراطقة يملكون هذا الشيء

300
00:30:10,391 --> 00:30:11,601
.‏نعم

301
00:30:14,729 --> 00:30:16,481
."‏أنت تفاجئني يا "غواين

302
00:30:17,565 --> 00:30:20,610
‏أنت أكثر من مجرّد سيّاف، أليس كذلك؟

303
00:30:22,862 --> 00:30:25,031
،"‏لطالما عشت وفق عقيدة "سان تسو

304
00:30:25,114 --> 00:30:27,450
".‏"أبق أصدقاءك قريبين وأعداءك أقرب

305
00:30:27,534 --> 00:30:29,577
...‏لكنني حين أنظر أليك، أتساءل

306
00:30:31,996 --> 00:30:32,997
‏أيهما أنت؟

307
00:31:00,149 --> 00:31:01,651
‏هل أخبرتها عما تفكر فيه؟

308
00:31:06,698 --> 00:31:08,074
.‏ليس بالكلمات

309
00:31:10,285 --> 00:31:11,494
.‏يا لي من أحمق

310
00:31:12,495 --> 00:31:14,622
.‏لا، أنت رجل

311
00:31:14,706 --> 00:31:17,625
‏نادراً ما نقول الأشياء في وقتها الملائم
.‏حين يتدخّل القلب

312
00:31:18,793 --> 00:31:20,336
‏نحن وحوش، أليس كذلك؟

313
00:31:20,920 --> 00:31:22,005
.‏أفظعها

314
00:31:26,551 --> 00:31:28,469
‏هل ندمت على رؤية ابنتك مجدداً؟

315
00:31:32,265 --> 00:31:33,266
.‏لا

316
00:31:34,100 --> 00:31:36,394
.‏لا شيء أندم عليه لكوني والدها

317
00:31:40,690 --> 00:31:41,816
‏ماذا؟

318
00:31:46,529 --> 00:31:48,156
،‏كلما نظرت إليها

319
00:31:48,239 --> 00:31:51,451
،‏أتذكّر ما لن تحظى به أبداً
.‏والشخص الذي لن تكون معه أبداً

320
00:31:52,744 --> 00:31:54,245
."‏الملكة "جوان

321
00:31:55,496 --> 00:32:00,251
.‏لن تكون بجانبها لتضحك وتبكي معها

322
00:32:02,295 --> 00:32:03,755
.‏لن ترى ابتسامتها أبداً

323
00:32:05,089 --> 00:32:07,008
.‏وكذلك حال ابنها الأكبر

324
00:32:11,137 --> 00:32:14,098
."‏- "لوي
."‏- الأمير "لوي

325
00:32:17,060 --> 00:32:19,103
.‏- أعطني الطفل
.‏- لا

326
00:32:19,187 --> 00:32:22,690
‏تعرف أنني كنت أبحث عنك وعن نغلك
.‏منذ بعض الوقت

327
00:32:22,774 --> 00:32:24,943
.‏الآن، أعطني الطفل

328
00:32:25,735 --> 00:32:28,488
‏سيكون عليك أن تقتلني
.‏قبل أن أتخلّى عنها مجدداً

329
00:32:29,072 --> 00:32:30,073
‏عنها؟

330
00:32:34,702 --> 00:32:37,372
،‏وطوال هذا الوقت
.‏كان أبي يظن أنك أنجبت صبياً

331
00:32:38,748 --> 00:32:43,461
،‏لكن تماماً كأحد فرسان المعبد
.‏أنجبت كلبة بدلاً من ذلك

332
00:32:50,969 --> 00:32:52,053
!"‏"تانكريد

333
00:33:10,405 --> 00:33:11,406
!‏ابق معهن

334
00:33:30,800 --> 00:33:32,802
."‏أنت تفاجئني يا "لاندري

335
00:33:32,885 --> 00:33:37,306
.‏تخاطبني بألفة شديدة

336
00:33:37,390 --> 00:33:41,144
‏أخبرني، أبهذه الطريقة كنت تخاطب أمي؟

337
00:33:41,227 --> 00:33:43,104
‏وكأنها عاهرة من العامة؟

338
00:33:44,230 --> 00:33:47,400
.‏كنت أتوق إلى اللقاء بك شخصياً

339
00:33:50,236 --> 00:33:51,612
.‏حتى أنني صلّيت لذلك

340
00:33:54,699 --> 00:33:56,075
.‏وها أنت ذا

341
00:33:57,243 --> 00:34:00,329
.‏استجاب الله لصلواتي

342
00:34:00,413 --> 00:34:01,706
.‏اخرج وواجهني

343
00:34:08,588 --> 00:34:11,841
‏وأنظر إلى الرجل الذي دنّس أمي؟

344
00:34:14,010 --> 00:34:15,219
.‏ألق سيفك

345
00:34:17,597 --> 00:34:18,765
.‏ألقه

346
00:34:21,267 --> 00:34:23,436
.‏كلّمني أبي عنك

347
00:34:25,521 --> 00:34:27,523
.‏قال إنه رأى فيك لمحات عني

348
00:34:28,941 --> 00:34:30,234
.‏أنا لا أشبهك إطلاقاً

349
00:34:31,027 --> 00:34:33,071
‏ألم يكن كلانا يحب أمي؟

350
00:34:34,197 --> 00:34:37,033
‏ألم نعبد كلانا تحت مذبحها؟

351
00:34:38,951 --> 00:34:39,952
.‏نعم

352
00:34:40,870 --> 00:34:42,830
.‏أعتقد أنه كان بإمكاننا أن نكون شقيقين

353
00:34:43,414 --> 00:34:45,333
.‏يستحيل أن أكون نسيباً لك

354
00:34:46,042 --> 00:34:47,335
.‏لعلك محق

355
00:34:48,753 --> 00:34:50,004
.‏فأنا أمير

356
00:34:51,047 --> 00:34:54,926
.‏وأنت مجرّد أحمق عاشر زوجة رجل آخر

357
00:34:55,968 --> 00:34:57,720
.‏أمّ رجل آخر

358
00:34:57,804 --> 00:34:59,806
.‏لقد سدّدت ثمن غلطتي

359
00:34:59,889 --> 00:35:00,890
‏حقاً؟

360
00:35:02,391 --> 00:35:04,143
‏ألم تعد أحد فرسان المعبد؟

361
00:35:04,894 --> 00:35:08,940
‏ألم تحظ بامتيازات كبيرة
‏تأتي من أقدس الجماعات؟

362
00:35:10,650 --> 00:35:13,820
.‏فقدت أمي حياتها بسببك

363
00:35:13,903 --> 00:35:17,698
،‏ومع ذلك، فأنت تقف هنا، لا تزال حياً

364
00:35:18,324 --> 00:35:22,578
.‏لا تزال تكتنف عباءة الورع والشرف هذه

365
00:35:25,206 --> 00:35:29,418
‏وتماماً كما أرسل الآب ابنه الحبيب

366
00:35:29,502 --> 00:35:31,838
،‏ليطرد الملائكة الساقطين من الجنة

367
00:35:33,714 --> 00:35:35,341
.‏فإن أبي أرسلني

368
00:35:36,008 --> 00:35:39,303
.‏قتل ابنتي لن يعيد لك أمك

369
00:35:40,096 --> 00:35:43,349
‏لكنه سيتسبب لك بالألم والعذاب

370
00:35:43,432 --> 00:35:45,393
.‏اللذين تسبّب لي بهما موت أمي

371
00:35:45,476 --> 00:35:49,230
!‏أنا أحزن على موت "جوان" كل يوم

372
00:35:51,274 --> 00:35:53,860
.‏لقد أحببتها! ولا أزال أحبها

373
00:35:53,943 --> 00:35:57,238
.‏وكنت لأقدّم حياتي بسرور بدلاً من حياتها

374
00:35:57,321 --> 00:36:01,325
‏لماذا تحزن عليها في حين أنك الرجل
‏الذي سلبها حياتها؟

375
00:36:05,121 --> 00:36:07,206
.‏لم أقتل أمك

376
00:36:09,208 --> 00:36:10,668
.‏والدك قتلها

377
00:36:11,836 --> 00:36:13,921
.‏أمام جيشه بأكمله

378
00:36:16,674 --> 00:36:19,552
!‏لا، أنت تكذب

379
00:36:20,344 --> 00:36:21,262
.‏لا

380
00:36:22,763 --> 00:36:24,473
.‏لقد أحبها والدي

381
00:36:25,099 --> 00:36:29,896
‏إنه غير قادر
.‏على ارتكاب فعل شنيع ومقزّز كهذا

382
00:36:29,979 --> 00:36:32,190
.‏حقاً؟ انظر إلى نفسك

383
00:36:35,026 --> 00:36:40,239
‏أرسل والدك ابنه الأكبر
‏وملك "فرنسا" المستقبلي

384
00:36:40,323 --> 00:36:42,325
.‏لقتل طفلة بريئة

385
00:36:44,035 --> 00:36:48,706
‏أيّ رجل يضحّي طواعية بروح ابنه

386
00:36:48,789 --> 00:36:53,502
‏بأمره بارتكاب أعمال لا تُغتفر كهذه؟

387
00:36:59,050 --> 00:37:01,052
!‏لا

388
00:37:01,135 --> 00:37:03,846
.‏أنت مسؤول عن موت أمي

389
00:37:03,930 --> 00:37:06,098
!‏وستدفع ثمن خطاياك

390
00:37:45,680 --> 00:37:46,764
.‏يا صاحب الجلالة

391
00:37:47,640 --> 00:37:48,641
."‏"رايموند

392
00:37:54,689 --> 00:37:56,148
‏"رايموند"، لقد تم إعلامي للتو

393
00:37:56,232 --> 00:37:58,734
.‏بشيء مقلق جداً يتعلق بفرسان المعبد

394
00:37:59,986 --> 00:38:01,237
‏ما هو يا صاحب الجلالة؟

395
00:38:01,320 --> 00:38:03,322
.‏أظن أنه من الأفضل أن أريك

396
00:38:09,287 --> 00:38:12,623
‏اكتشفنا شيئاً
.‏يثبت أن فرسان المعبد مهرطقين

397
00:38:13,291 --> 00:38:14,667
‏مهرطقين؟

398
00:38:14,750 --> 00:38:18,587
.‏بالله عليك. فرسان المعبد هم رجال الله
.‏إيمانهم به لا يقبل الجدل

399
00:38:18,671 --> 00:38:21,632
،‏صحيح، يزعم فرسان المعبد أنهم رجال الله

400
00:38:22,383 --> 00:38:23,676
.‏لكنها كذبة

401
00:38:23,759 --> 00:38:24,802
."‏"غواين

402
00:38:27,805 --> 00:38:29,265
‏ماذا تعني يا "دي نوغاريت"؟

403
00:38:29,348 --> 00:38:32,727
‏اكتشفنا أن فرسان المعبد
.‏يعبدون شيئاً غير الله

404
00:38:42,486 --> 00:38:43,529
.‏افتحه

405
00:38:45,197 --> 00:38:46,365
‏ما هذا؟

406
00:38:50,703 --> 00:38:51,829
.‏صنم

407
00:38:53,581 --> 00:38:56,959
،"‏"هيو دو بايين
.‏أوّل قائد أعلى لفرسان المعبد

408
00:39:00,463 --> 00:39:02,381
."‏والملاك الساقط "بافوميه

409
00:39:06,052 --> 00:39:07,136
.‏هذا مناف للمنطق

410
00:39:08,471 --> 00:39:09,930
.‏ومع ذلك، فهو صحيح

411
00:39:10,014 --> 00:39:12,266
،‏كان "غواين" أحد فرسان المعبد

412
00:39:12,350 --> 00:39:15,394
.‏قبل أن يدير ظهره للجماعة بسبب هرطقتهم

413
00:39:15,478 --> 00:39:18,105
‏- أهذا صحيح يا "غواين"؟
.‏- نعم يا صاحب القداسة

414
00:39:22,193 --> 00:39:26,572
.‏كما يبدو، كنت أعمى. لكنني أرى الآن

415
00:39:26,655 --> 00:39:28,532
‏سأطلب من فرسان المعبد أن يبرّروا تصرفاتهم

416
00:39:28,616 --> 00:39:31,285
،‏أمام أقدس ممثلين لله على الأرض

417
00:39:31,369 --> 00:39:35,289
.‏أنت يا صاحب الجلالة وأنا

418
00:39:53,224 --> 00:39:54,517
.‏افتح البوابة

419
00:39:54,600 --> 00:39:57,269
،‏افتح هذه البوابة اللعينة
!‏وإلا سأجعلك تنضم إلى الرجل في الداخل

420
00:40:18,499 --> 00:40:19,583
."‏"باسكال

421
00:40:30,261 --> 00:40:32,596
،‏كنت تخدم في جيش أبي

422
00:40:32,680 --> 00:40:35,808
‏ورأيت شيئاً في غابة "فيرساي". ماذا رأيت؟

423
00:40:38,602 --> 00:40:41,105
.‏أخبرني بما حدث للملكة

424
00:40:43,649 --> 00:40:46,652
،‏أعدك، إن قلت لي الحقيقة

425
00:40:46,735 --> 00:40:50,781
،‏حين أصبح ملكاً
.‏سأعيد لك أراضيك وأطلق سراحك

426
00:40:57,079 --> 00:40:58,747
‏تريد شيئاً تكتب به؟

427
00:41:35,701 --> 00:41:41,749
‏هل يمثّل التاج الملك، أبي؟

428
00:41:43,083 --> 00:41:46,337
،"‏هل قام أبي، الملك "فيليب

429
00:41:51,258 --> 00:41:56,722
‏بقتل أمي، الملكة "جوان"؟

430
00:43:03,497 --> 00:43:06,959
.‏نساء في معبدنا؟ أحضرتما نساءً إلى معبدنا

431
00:43:07,042 --> 00:43:08,085
‏هل فقدتما عقليكما؟

432
00:43:08,168 --> 00:43:10,546
،‏مع احترامي أيها القائد الأعلى
،"‏الأختان "آن" و"غريسيا

433
00:43:10,629 --> 00:43:11,714
.‏ليس لديهما ملجأ آخر

434
00:43:11,797 --> 00:43:14,008
.‏إنهما بريئتان أيها القائد الأعلى
.‏علينا حمايتهما

435
00:43:14,091 --> 00:43:15,259
.‏وسنحميهما

436
00:43:15,342 --> 00:43:17,886
‏لكن لا يزال السؤال مطروحاً، لماذا هما هنا؟

437
00:43:20,723 --> 00:43:24,685
.‏أمر الملك "فيليب"... بقتل الأطفال الرضّع

438
00:43:25,352 --> 00:43:28,314
‏ارتدى الأمير "لوي" وحرّاسه
‏زيّ فرسان المعبد

439
00:43:28,397 --> 00:43:30,316
.‏بنيّة قتل ابنتي

440
00:43:30,399 --> 00:43:31,984
‏الأمير "لوي"؟

441
00:43:32,067 --> 00:43:35,446
‏نعم، بعد أن هاجمنا رجال الملك المسلّحين
."‏في كنيسة القديس "لعازر

442
00:43:37,114 --> 00:43:41,118
"‏قال "رون" و"فاسانت
.‏إن الملك أعلننا كأعدائه

443
00:43:41,201 --> 00:43:42,369
.‏نعم أيها القائد الأعلى

444
00:43:46,332 --> 00:43:47,333
‏"رون"؟

445
00:44:16,070 --> 00:44:18,113
!‏استعدوا للحرب

446
00:44:47,518 --> 00:44:49,520
" ‏ترجمة " باسل بشور

