﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,711
.‏عرّف عن نفسك

2
00:00:02,794 --> 00:00:04,004
"...‏"في الحلقات السابقة

3
00:00:04,087 --> 00:00:05,296
."‏أنا "لاندري دو لوزون

4
00:00:05,880 --> 00:00:06,756
!‏اقتلوهما

5
00:00:07,382 --> 00:00:11,386
‏أمرني أبي بأن أجد "لاندري" وطفلته
.‏وأن أقتلهما

6
00:00:11,469 --> 00:00:13,805
.‏سيكون عليك أن تقتلني قبل أن أتخلّى عنها

7
00:00:15,223 --> 00:00:17,350
.‏أنت محقة بالقلق حيال مستقبلك

8
00:00:17,434 --> 00:00:21,187
.‏لا تعامل "فرنسا" ملكاتها بلطف دائماً

9
00:00:21,271 --> 00:00:23,773
.‏لم أقتل أمك. والدك قتلها

10
00:00:23,857 --> 00:00:26,151
.‏أنت مسؤول عن موت أمي

11
00:00:29,654 --> 00:00:32,991
‏هل قام أبي بقتل أمي؟

12
00:00:34,993 --> 00:00:38,371
.‏داخل هذا الكوز، هناك مسحوق أسود قوي ينفجر

13
00:00:40,290 --> 00:00:42,959
‏هل لدينا المؤونة الكافية
‏لتدمير معبد "شارتر" عن بكرة أبيه؟

14
00:00:43,042 --> 00:00:44,252
.‏أجل يا صاحب الجلالة

15
00:00:44,335 --> 00:00:45,336
.‏سننطلق الليلة

16
00:00:46,963 --> 00:00:48,923
!‏استعدوا للحرب

17
00:00:54,387 --> 00:00:57,098
."‏لقد تفوّقت على نفسك، أيتها الخياطة "أليس

18
00:00:58,308 --> 00:00:59,726
.‏إنه مثاليّ

19
00:01:00,935 --> 00:01:04,189
.‏الثوب المثاليّ ليوم مثاليّ

20
00:01:05,190 --> 00:01:08,651
،‏إن تجرأت على السؤال
‏ما المناسبة يا صاحبة السمو؟

21
00:01:09,277 --> 00:01:10,445
.‏لا شيء مهم

22
00:01:11,446 --> 00:01:14,824
."‏مجرّد عشاء أخوي لي وللأميرة "مارغريت

23
00:01:14,908 --> 00:01:16,951
.‏يبدو ذلك رائعاً يا صاحبة السمو

24
00:01:17,994 --> 00:01:20,246
."‏سيكون رائعاً أيتها الخياطة "أليس

25
00:01:20,830 --> 00:01:22,207
.‏رائع بالفعل

26
00:01:41,100 --> 00:01:42,101
.‏إخوتي

27
00:01:45,230 --> 00:01:46,231
.‏أخي

28
00:01:55,073 --> 00:01:56,658
!‏إلى الأمام، در

29
00:02:16,136 --> 00:02:19,430
‏يا فرسان المعبد! عليكم فتح بواباتكم

30
00:02:19,514 --> 00:02:24,018
‏وتقديم أنفسكم
!‏لمواجهة اتهامات الملك "فيليب" بالهرطقة

31
00:03:16,738 --> 00:03:18,489
."‏انهض أيها القائد الأعلى "دو مولاي

32
00:03:20,742 --> 00:03:22,660
.‏أودّ الكلام معك على انفراد

33
00:03:23,202 --> 00:03:26,164
،‏يا صاحب القداسة، مع فائق احترامي

34
00:03:26,247 --> 00:03:29,876
‏يجب أن يسمع كلامنا
.‏أكثر جنودك إخلاصاً وولاءً

35
00:03:29,959 --> 00:03:32,962
.‏مصيرهم على المحكّ كما هو مصيري

36
00:03:33,046 --> 00:03:34,088
.‏كما تشاء

37
00:03:39,510 --> 00:03:41,471
‏هناك ادعاءات

38
00:03:42,931 --> 00:03:45,934
،‏بأنه خلال مراسم تنصيب فرسان المعبد

39
00:03:46,017 --> 00:03:49,604
...‏يُجبر المتدربون على البصق على الصليب

40
00:03:49,687 --> 00:03:50,813
‏ماذا؟

41
00:03:50,897 --> 00:03:52,315
...‏...وإنكار المسيح

42
00:03:52,398 --> 00:03:53,399
.‏هذه كذبة

43
00:03:53,483 --> 00:03:56,486
.‏...وتبادل قبل بذيئة

44
00:03:59,072 --> 00:04:00,823
‏كما أنكم متّهمون

45
00:04:01,991 --> 00:04:04,202
،‏بعبادة صنم فضيّ

46
00:04:05,119 --> 00:04:08,039
‏وتشجيع الإخوة
،‏على القيام بأفعال غير طبيعية

47
00:04:08,122 --> 00:04:12,460
!‏وبالفساد المالي، والسحر والشعوذة

48
00:04:15,922 --> 00:04:17,674
!‏صمتاً أيها الإخوة

49
00:04:19,300 --> 00:04:23,221
.‏يجب أن تستسلموا لمواجهة هذه التهم

50
00:04:24,138 --> 00:04:26,933
‏لن يجري الترافع بالقضية
‏في محكمة "فرنسا" الملكية

51
00:04:27,016 --> 00:04:31,896
،‏وإنما في محكمة التفتيش المقدّسة
.‏لذلك لن يكون للملك "فيليب" تأثير فيها

52
00:04:33,314 --> 00:04:34,816
.‏أقسم لكم بذلك

53
00:04:35,608 --> 00:04:39,445
.‏ستحصلون جميعاً على محاكمة عادلة

54
00:04:40,989 --> 00:04:44,325
،‏أيها القائد الأعلى
.‏اسمح لي بالكلام بصراحة

55
00:04:44,409 --> 00:04:45,326
.‏أمنحك الإذن

56
00:04:45,410 --> 00:04:49,038
.‏لا يمكننا أن نثق بهذا البابا الجديد
."‏إنه دمية بيد الملك "فيليب

57
00:04:49,122 --> 00:04:51,332
"‏وكان الملك "فيليب
."‏يقف وراء قتل البابا "بونيفاس

58
00:04:51,416 --> 00:04:56,337
‏أيها القائد الأعلى، إن كانت كلمات
،‏هذا المجنون تعبّر عن رأي جماعتك كلها

59
00:04:56,421 --> 00:04:59,507
‏فربما كانت هذه التهم الفاضحة
.‏جديرة بالتصديق في نهاية المطاف

60
00:04:59,590 --> 00:05:02,677
،‏لكن إن لم تكن كذلك، كما أشكّ

61
00:05:03,553 --> 00:05:05,430
.‏فأنا أتضرّع إليكم لتستسلموا

62
00:05:07,807 --> 00:05:09,767
.‏ضعوا ثقتكم في عدالة الله

63
00:05:12,103 --> 00:05:17,108
‏بقاؤكم هنا ضمن أسوار قلعتكم
.‏سيجلب الكارثة للكنيسة الأمّ

64
00:05:17,191 --> 00:05:20,236
‏أبهذه الطريقة ترغب أنت وإخوتك
‏أن يتذكّركم التاريخ؟

65
00:05:20,320 --> 00:05:25,325
‏بصفتكم جماعة الفرسان المقدّسة
‏التي أدخلت الكنيسة في حرب أهليّة دمويّة؟

66
00:05:26,743 --> 00:05:27,910
.‏لسنا مسؤولين عن ذلك

67
00:05:31,456 --> 00:05:34,083
،‏رغم أنّ قول هذا يؤلمني ويفاجئني

68
00:05:34,667 --> 00:05:36,377
.‏إلاّ أنّ الأخ "لاندري" يتكلّم بحكمة

69
00:05:39,338 --> 00:05:44,761
.‏البابا "كليمانت" هو سيّد وأب جماعتنا

70
00:05:45,970 --> 00:05:48,264
.‏هو يعطي الأوامر، ونحن نطيعها

71
00:05:48,848 --> 00:05:51,684
،‏وبالتالي، وانطلاقاً من ثقتنا ببراءتنا

72
00:05:51,768 --> 00:05:55,855
،"‏سنخرج ونسلّم أنفسنا للملك "فيليب

73
00:05:55,938 --> 00:06:01,319
"‏ونثق بوعد البابا "كليمانت
‏بالحصول على محاكمة عادلة أمام المفتشين

74
00:06:01,402 --> 00:06:03,946
.‏وتبرئة كاملة لأخويتنا

75
00:06:04,030 --> 00:06:07,283
،‏أيها القائد الأعلى، أرجوك
.‏أتوسّل إليك كي تعيد النظر

76
00:06:07,366 --> 00:06:11,621
،‏إن خرجنا من هذه الأسوار
.‏فسنخرج إلى موت محقق

77
00:06:12,205 --> 00:06:14,165
!‏أنا لا أخشى الموت

78
00:06:16,209 --> 00:06:20,463
.‏أخاف فقط من ضعفي وميلي إلى ارتكاب الخطيئة

79
00:06:20,546 --> 00:06:24,467
‏أنت الآن من يتكلّم بالحكمة
.‏أيها القائد الأعلى

80
00:06:25,718 --> 00:06:27,845
...‏لكن إن كان هذا هو الدرب الذي ستسير عليه

81
00:06:30,306 --> 00:06:31,599
.‏فإنني لا أستطيع أن أتبعك

82
00:06:32,683 --> 00:06:35,478
،‏في هذه المسألة المتعلّقة بالاستسلام للملك

83
00:06:36,062 --> 00:06:41,692
.‏فإن كلّ أخ وفارس ورقيب عليه أن يقرر بنفسه

84
00:06:55,540 --> 00:06:57,750
!‏إلى الأمام، سر

85
00:06:58,835 --> 00:07:00,711
!‏إلى الأمام، در

86
00:07:09,137 --> 00:07:11,264
.‏لا يبدو أنّ هؤلاء هم جميعاً

87
00:07:11,347 --> 00:07:12,348
.‏إنهم ليسوا جميعاً

88
00:07:12,432 --> 00:07:13,433
.‏جيّد

89
00:07:44,130 --> 00:07:46,257
‏أين هو المجرم "لاندري دو لوزون"؟

90
00:07:51,721 --> 00:07:52,930
‏أين "لاندري"؟

91
00:08:08,070 --> 00:08:13,242
،‏"آن"، يجب أن تعودي إلى القلعة
.‏حيث ستكونين بأمان

92
00:08:14,744 --> 00:08:18,122
‏هل تظن حقاً أنّ أيّ مكان
‏داخل هذه الأسوار سيكون آمناً؟

93
00:08:19,957 --> 00:08:23,294
.‏إنهم يفوقونكم عدداً وبمقدار كبير

94
00:08:24,754 --> 00:08:28,508
‏وفي ظلّ هذه الظروف، أعتقد أنكم بحاجة
.‏إلى كلّ الصلوات الممكنة

95
00:08:29,634 --> 00:08:34,472
،"‏إذن، السير "جاك دو مولاي
،‏القائد الأعلى لفرسان المعبد

96
00:08:34,555 --> 00:08:36,182
.‏ها نحن نلتقي شخصيّاً أخيراً

97
00:08:37,558 --> 00:08:39,769
.‏سبق أن التقينا يا صاحب الجلالة

98
00:08:39,852 --> 00:08:41,604
.‏مرّتان في البلاط لأعمال رسميّة

99
00:08:41,687 --> 00:08:45,566
‏وأعتقد أنّ إحدى المرّات
.‏كانت في اليوم المقدّس لميلاد المسيح

100
00:08:46,776 --> 00:08:49,320
.‏حقاً؟ لا أتذكّر

101
00:08:49,403 --> 00:08:52,949
‏خلال أحد اجتماعاتنا
،‏أقرضنا التاج مقداراً كبيراً من النقود

102
00:08:53,824 --> 00:08:55,576
.‏لم تقم بتسديده

103
00:08:58,079 --> 00:09:00,915
‏ستخبرني بكلّ ما أريد معرفته
."‏عن معبد "شارتر

104
00:09:01,499 --> 00:09:05,586
،‏ما الأسلحة التي ما زلتم تملكونها
،‏وكم عددها، ومكان خزائن كنوزكم

105
00:09:05,670 --> 00:09:07,838
،‏وعدد الرجال المتبقين في الداخل
،‏وعدد الأحصنة

106
00:09:07,922 --> 00:09:10,424
.‏ومقدار الطعام والماء وغيرها من مؤن

107
00:09:10,508 --> 00:09:12,885
.‏ومكان مخرج الطوارئ بدقّة

108
00:09:13,761 --> 00:09:15,680
‏هلاّ تخبرني ما هو مخرج الطوارئ؟

109
00:09:15,763 --> 00:09:17,348
‏إنه مدخل سريّ لقلعة

110
00:09:17,431 --> 00:09:21,269
،‏يسمح للمدافعين بإطلاق غارات
.‏وهجمات ضد المحاصرين

111
00:09:21,352 --> 00:09:25,356
،‏يا صاحب القداسة
‏ماذا عن وعدك بضمان محاكمة عادلة؟

112
00:09:25,439 --> 00:09:29,360
،‏أيها القائد الأعلى
.‏أنا أشفق عليك وعلى إخوتك

113
00:09:30,027 --> 00:09:34,156
.‏لذلك أقترح أن تجيب عن أسئلة صاحب الجلالة

114
00:09:34,240 --> 00:09:37,076
،"‏فلا بد أنك تتذكّر إنجيل "متى
،‏الإصحاح 22، الآية 21

115
00:09:37,159 --> 00:09:40,037
،‏حيث أعلن ربّنا المسيح، بحكمته الإلهية

116
00:09:40,121 --> 00:09:42,790
".(‏"أعطوا إذن ما لـ(قيصر) لـ(قيصر

117
00:09:42,873 --> 00:09:45,918
،‏استسلمت لمواجهة التهم وإثبات زيفها

118
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
.‏لا لمناقشة خبايا المعبد

119
00:09:49,505 --> 00:09:51,757
.‏انتهى أمر معبدك

120
00:09:52,633 --> 00:09:56,304
،‏لن تخرجوا في حملات صليبية أخرى
.‏ولن تخوضوا مزيداً من الحروب المقدّسة

121
00:09:56,387 --> 00:09:58,139
‏هل تفهم؟

122
00:09:59,682 --> 00:10:01,601
.‏كان "لاندري" محقاً بشأنك

123
00:10:07,273 --> 00:10:08,983
!‏إلى الأمام، در

124
00:10:33,090 --> 00:10:34,175
‏ما هذا؟

125
00:10:34,925 --> 00:10:38,346
."‏إنه الـ"أوريفلام
."‏علم الحرب المقدّسة لـ"فرنسا

126
00:10:38,429 --> 00:10:42,224
،‏إنه يعني لا استسلام، لا رحمة
.‏قتال حتّى الموت فحسب

127
00:10:42,308 --> 00:10:43,851
!‏إلى مواقع القتال

128
00:10:45,686 --> 00:10:47,688
!‏إلى مواقع القتال

129
00:11:05,873 --> 00:11:07,625
!‏احرسوا السور

130
00:11:09,794 --> 00:11:11,003
!‏أيها الرماة

131
00:11:12,505 --> 00:11:13,589
!‏صوّبوا

132
00:11:16,342 --> 00:11:17,635
!‏ها قد أتوا

133
00:11:19,720 --> 00:11:21,013
!‏أطلقوا

134
00:11:24,683 --> 00:11:27,395
!‏- الدروع
!‏- احتموا

135
00:11:35,903 --> 00:11:38,697
!‏- إنهم يطلقون ثانيةً
!‏- الموجة الثانية

136
00:11:51,544 --> 00:11:52,545
!‏هجوم

137
00:12:18,821 --> 00:12:22,241
!‏تابعوا يا إخوتي! "أولريك"، احم ذلك البرج

138
00:12:39,258 --> 00:12:40,259
!‏جاهزون

139
00:13:00,237 --> 00:13:01,947
!‏تراجعوا! هيا بنا

140
00:13:02,031 --> 00:13:03,365
‏ماذا يفعلون بحق السماء؟

141
00:13:19,173 --> 00:13:21,300
!‏- أيها الإخوة
!‏- يا والدة الإله

142
00:13:21,383 --> 00:13:22,760
‏ما كان ذلك الشيء؟

143
00:13:22,843 --> 00:13:25,221
.‏كان أشبه ببرميل نار إغريقي

144
00:13:25,304 --> 00:13:28,390
‏أيّاً كان، فإن الأبواب لن تصمد
.‏أمام هجوم آخر

145
00:13:29,016 --> 00:13:32,269
‏ماذا سنفعل يا "لاندري"؟
.‏تلك العربة مليئة بتلك الأشياء

146
00:13:32,895 --> 00:13:34,438
‏من أفضل رامي سهام في المعبد؟

147
00:13:44,406 --> 00:13:48,202
!‏يا إخوتي فرسان معبد "شارتر"، سيّدكم معكم

148
00:13:48,285 --> 00:13:49,411
!‏من هنا

149
00:13:57,002 --> 00:14:00,047
.‏بثبات الآن
.‏تلك العربة تبعد 150 خطوة على الأقل

150
00:14:01,590 --> 00:14:03,217
.‏لا تقلق يا أخي

151
00:14:05,469 --> 00:14:06,679
.‏هذا أمر سهل كأكل الكعك

152
00:14:16,981 --> 00:14:19,441
‏لقد اختنقت بتلك الكعكة، أليس كذلك؟

153
00:14:19,525 --> 00:14:21,402
.‏هذا يختلف عن صيد الأيائل في الديار

154
00:14:22,611 --> 00:14:25,114
.‏كنت سأصيبها

155
00:14:30,244 --> 00:14:32,162
.‏"كيلتون"، انظر إليّ

156
00:14:33,497 --> 00:14:34,582
.‏تنفّس فحسب

157
00:14:35,916 --> 00:14:38,878
.‏إنه مجرّد أيل تصطاده يرعى في أراضي والدك

158
00:14:39,545 --> 00:14:40,546
.‏تنفّس فحسب

159
00:14:41,130 --> 00:14:42,214
!‏أيها الرماة

160
00:14:52,808 --> 00:14:55,394
.‏هيا. اسمعني أيها الرب

161
00:15:02,651 --> 00:15:03,694
.‏هيا

162
00:15:09,909 --> 00:15:11,118
!‏احتموا

163
00:15:23,756 --> 00:15:25,257
!‏أجل

164
00:15:29,470 --> 00:15:31,430
!‏أحسن والدك تعليمك

165
00:15:33,265 --> 00:15:35,935
.‏- أجل
.‏- لم أفقد ثقتي بك قط يا أخي

166
00:15:36,018 --> 00:15:37,019
.‏لم أفقدها قط

167
00:15:37,102 --> 00:15:38,187
.‏أنت الوحيد في ذلك

168
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
.‏يا أميري

169
00:16:09,134 --> 00:16:10,177
‏كيف تجري المعركة؟

170
00:16:10,260 --> 00:16:11,720
.‏إنها متعادلة حتّى الآن

171
00:16:13,430 --> 00:16:15,307
،‏برّر فرسان المعبد هؤلاء أنفسهم جيداً

172
00:16:16,433 --> 00:16:19,144
.‏بدفاعهم عن أسوارهم ومواجهة كلّ الهجمات

173
00:16:20,521 --> 00:16:21,689
.‏لكنّ الحصار لا يزال في أوّله

174
00:16:21,772 --> 00:16:24,358
‏وكيف يتعامل أبي مع كلّ هذا؟

175
00:16:25,567 --> 00:16:28,529
‏من أنا لأحكم
‏على أعلى هرم العائلة الملكيّة؟

176
00:16:29,321 --> 00:16:30,823
.‏ما أنا إلاّ جنديّ بسيط

177
00:16:31,907 --> 00:16:36,036
‏إجابة ماكرة
."‏لرجل يتظاهر بالبساطة يا سير "غواين

178
00:16:37,454 --> 00:16:38,998
‏وما الذي يشيّدونه؟

179
00:16:39,623 --> 00:16:43,460
‏في الحصار، المهندس المرافق
.‏يساوي 50 رجلاً مقاتلاً

180
00:16:44,336 --> 00:16:47,214
.‏والمعلّم البارع جداً، يساوي 500

181
00:16:47,798 --> 00:16:50,426
.‏ما يبنيه هؤلاء الرجال هو النصر

182
00:16:53,971 --> 00:16:54,972
.‏مولاي

183
00:17:09,987 --> 00:17:13,198
."‏ها هي ذي. "مارغريت" من "بورغندي

184
00:17:13,991 --> 00:17:15,617
.‏كنت أتطلّع لهذا العشاء

185
00:17:15,701 --> 00:17:17,244
.‏لقد فاجأتني

186
00:17:17,327 --> 00:17:20,664
.‏أحبّ المفاجآت وافترضت أنك تحبينها أيضاً

187
00:17:21,331 --> 00:17:24,001
‏هلاّ نأكل ونشرب ونتسلّى؟

188
00:17:24,084 --> 00:17:25,377
‏هل هذا ديك بالنبيذ؟

189
00:17:26,045 --> 00:17:31,133
‏هل هناك ما هو أفضل من الديك بالنبيذ
‏لأميرتين نابضتين بالحياة؟

190
00:17:32,134 --> 00:17:33,385
.‏أنت شريرة جدّاً

191
00:17:38,932 --> 00:17:41,977
"‏نبيذ بورغنديّ معتّق من "آبي أو بيز

192
00:17:42,061 --> 00:17:45,314
‏لنشربه مع الديك
.‏وليجعلك تشعرين بأنك في ديارك

193
00:17:46,482 --> 00:17:50,486
.‏نخب الصحّة الجيّدة والحياة المديدة

194
00:18:01,830 --> 00:18:03,165
.‏إنه لذيذ جدّاً

195
00:18:13,759 --> 00:18:16,595
‏- أهو لذيذ مثل الـ"بينو نوار"؟
.‏- بل أفضل

196
00:18:16,678 --> 00:18:22,810
‏إذن، فملكة "فرنسا" المستقبليّة
‏تعلن أنّ الديك ألذّ من النبيذ؟

197
00:18:30,692 --> 00:18:32,152
‏كيف تجري مخططات زفافك؟

198
00:18:32,236 --> 00:18:33,487
.‏لا

199
00:18:34,279 --> 00:18:39,451
،‏جئت لأجل الطعام والشراب والاستمتاع بصحبتك

200
00:18:40,160 --> 00:18:42,162
.‏لا للتذمّر بشأن مستقبلي

201
00:18:43,205 --> 00:18:44,414
.‏أوافقك الرأي

202
00:18:44,498 --> 00:18:48,961
.‏لنضع المستقبل جانباً ولنستمتع بالحاضر

203
00:18:51,672 --> 00:18:52,840
.‏نخب الأخوّة

204
00:18:53,924 --> 00:18:54,925
.‏الأخوّة

205
00:19:05,185 --> 00:19:06,645
.‏أحلاماً سعيدة أيتها الصغيرة

206
00:19:08,063 --> 00:19:13,318
،‏وستكبرين قويّة وموقّرة ولطيفة

207
00:19:16,155 --> 00:19:17,823
.‏ولن يمسّك كلّ هذا الألم

208
00:19:20,159 --> 00:19:21,326
.‏هذا هو حلمي

209
00:19:28,917 --> 00:19:31,086
.‏نامي أيتها الصغيرة

210
00:19:37,634 --> 00:19:38,635
.‏أحسنت

211
00:20:24,473 --> 00:20:28,060
.‏يبقيني أبي حبيسة وتحت المراقبة

212
00:20:29,436 --> 00:20:32,940
."‏لكنّك ومخدعك من اختصاص "لوي

213
00:20:36,443 --> 00:20:41,657
‏ويعرف أخي أنه ما من زوجة
‏جديرة بالثقة ومخلصة

214
00:20:42,658 --> 00:20:45,744
،‏في العالم كلّه
."‏مثل "مارغريت" من "بورغندي

215
00:20:46,453 --> 00:20:52,584
،‏لذلك أتوسّل إليك يا أختاه
.‏بصفتك ملكتي المستقبلية، اسمحي لي

216
00:20:58,006 --> 00:20:59,216
.‏تفضّلي إذن

217
00:21:02,844 --> 00:21:03,971
.‏استمتعي بوقتك

218
00:21:29,037 --> 00:21:32,124
،‏أعتذر لمقاطعة جلستك مع ربّنا ومخلّصنا

219
00:21:32,207 --> 00:21:35,127
‏لكنّني أظن أنه سيكون مفيداً
.‏أن يرى الرجال سيّدهم بينهم

220
00:21:35,210 --> 00:21:38,714
‏المعنويات عالية، لكنّها يجب أن تبقى كذلك

221
00:21:38,797 --> 00:21:40,924
‏إن أردنا الصمود في هذا اليوم
.‏والأيام القادمة

222
00:21:41,008 --> 00:21:42,634
."‏أنا قلق بشأن المستقبل يا "لاندري

223
00:21:42,718 --> 00:21:44,177
.‏لا تقلق

224
00:21:44,261 --> 00:21:47,764
،‏لدينا طعام وماء يكفي للصمود لأسابيع
.‏إن لم يكن لأشهر

225
00:21:48,557 --> 00:21:50,851
.‏وبعد هجوم "فيليب" الأول، سيخبو القتال

226
00:21:50,934 --> 00:21:53,437
.‏نستطيع استغلال ذلك
‏سنرسل سعاةً عبر خطوط الحصار

227
00:21:53,520 --> 00:21:54,896
‏ونوصل الرسائل إلى معابدنا

228
00:21:54,980 --> 00:21:58,025
"‏في "شامبانيا" و"آرفيل
."‏و"نورماندي" و"بريتاني" و"أنجو

229
00:21:58,108 --> 00:22:01,403
.‏سيلبّي إخوتنا نداءنا. أنا متأكّد من ذلك

230
00:22:02,612 --> 00:22:04,114
.‏لقد أسأت فهمي يا أخي

231
00:22:04,698 --> 00:22:08,118
."‏لا أخشى على مستقبل معبد "شارتر

232
00:22:08,744 --> 00:22:11,246
.‏أنا قلق بشأن مستقبل الجماعة نفسها

233
00:22:12,080 --> 00:22:16,835
.‏أخشى أنّ زمننا قد انتهى
.‏انقلب العالم رأساً على عقب. نحن نتلاشى

234
00:22:18,754 --> 00:22:20,130
.‏سنتلاشى معاً

235
00:22:22,591 --> 00:22:25,302
‏من كان ليضعنا معاً في المركب نفسه؟

236
00:22:26,928 --> 00:22:29,723
.‏الإنسان يخطّط، والله يسخر

237
00:22:32,267 --> 00:22:35,228
.‏ذهبت للنوم كجنديّ في جيش البابا

238
00:22:36,396 --> 00:22:37,898
.‏واستيقظت كعدوّه

239
00:22:39,441 --> 00:22:41,359
."‏كيف يُعقل هذا يا "لاندري

240
00:22:41,985 --> 00:22:43,862
‏كيف يمكننا تحدّي البابا؟

241
00:22:44,571 --> 00:22:46,907
‏ممثل المسيح على الأرض؟

242
00:22:46,990 --> 00:22:49,951
.‏البابا مجرّد رجل

243
00:22:50,744 --> 00:22:53,205
"‏قبل شهر، كنا ندعوه "رايموند ديغوث

244
00:22:53,288 --> 00:22:55,248
."‏وكان رئيس أساقفة "بوردو

245
00:22:55,332 --> 00:22:59,586
.‏إنه لا يدافع عن الإيمان. بل عن الملك

246
00:23:01,880 --> 00:23:03,298
.‏ونحن لا نقاتل من أجله

247
00:23:04,925 --> 00:23:06,426
.‏بل نقاتل من أجل الله

248
00:23:08,720 --> 00:23:09,721
.‏ومن أجل بعضنا

249
00:23:12,682 --> 00:23:16,937
،"‏أيها السيد "بيرينجر"، "لاندري
.‏يجب أن تأتيا إلى المتاريس فوراً

250
00:23:36,414 --> 00:23:37,582
.‏برج حصار

251
00:23:39,334 --> 00:23:40,877
.‏وهو ضخم

252
00:23:49,928 --> 00:23:52,681
،‏عندما يصبح قريباً منا
.‏لا شيء يمكننا فعله حياله

253
00:23:52,764 --> 00:23:56,184
،‏يستطيع ذلك البرج حمل 60 رجلاً

254
00:23:56,268 --> 00:24:00,689
،‏بمن فيهم حملة الحراب والسيوف
.‏ورماة الأسهم

255
00:24:01,273 --> 00:24:02,607
،‏وللدفاع ضدّه

256
00:24:02,691 --> 00:24:04,234
.‏سيكون علينا التخلّي عن بقية الأسوار

257
00:24:04,317 --> 00:24:06,194
.‏مما يتركها عرضة للهجوم

258
00:24:06,278 --> 00:24:09,739
،‏ربما أستطيع رميه بسهام ناريّة
.‏كما فعلت مع العربة

259
00:24:09,823 --> 00:24:12,868
.‏لن ينفع ذلك
،‏قبل أن يقتربوا من هذه الأسوار

260
00:24:12,951 --> 00:24:16,329
‏سيغطونه من أعلاه إلى أسفله
.‏بجلود حيوانات جديدة، وهي لن تحترق

261
00:24:16,413 --> 00:24:19,916
،"‏هذا ما فعله المماليك في "عكا
.‏و"غواين" كان هناك

262
00:24:20,542 --> 00:24:25,046
،‏إن وصل برج الحصار إلى أسوارنا
.‏سيسقط المعبد

263
00:24:27,966 --> 00:24:28,884
،"‏أيها السيد "بيرينجر

264
00:24:28,967 --> 00:24:32,804
‏أليس الوقت مناسباً لاتباع القاعدة 25
‏لجماعتنا المقدّسة؟

265
00:24:33,555 --> 00:24:37,475
‏نخرج النبيذ ونوزّعه بالتساوي
‏بين كلّ إخوتنا؟

266
00:24:39,019 --> 00:24:42,314
.‏لسوء الحظ، ليس لدينا ما يكفي من النبيذ

267
00:24:45,233 --> 00:24:47,944
.‏ولا من الرجال للدفاع ضدّ برج الحصار ذاك

268
00:24:51,156 --> 00:24:54,242
،‏لا، هذا صحيح

269
00:24:55,243 --> 00:24:57,662
.‏لهذا السبب علينا أن نفعل آخر شيء يتوقعونه

270
00:24:59,122 --> 00:25:00,665
.‏يجب أن نأخذ القتال إليهم

271
00:25:01,833 --> 00:25:05,170
.‏ليكن المسيح معي

272
00:25:05,754 --> 00:25:06,755
."‏"آن

273
00:25:19,768 --> 00:25:21,478
."‏كنت أصلّي يا "تانكريد

274
00:25:22,687 --> 00:25:23,688
.‏لأجلنا

275
00:25:24,856 --> 00:25:25,941
‏وتوصّلت إلى الاعتقاد

276
00:25:26,024 --> 00:25:29,861
،‏أنه إن سمح الله بأن نبقى حيين

277
00:25:32,530 --> 00:25:34,324
.‏يجب أن نبدأ حياةً جديدةً

278
00:25:38,912 --> 00:25:39,913
.‏معاً

279
00:26:07,607 --> 00:26:11,569
.‏قوموا بشدّهم إلى الخيمة البعيدة
.‏سنتكفّل نحن بالباقي

280
00:26:14,531 --> 00:26:16,283
.‏- مع السلامة يا إخوتي
.‏- ومعك أيضاً

281
00:26:26,710 --> 00:26:28,169
‏هل لديك أنباء لملكك؟

282
00:26:31,131 --> 00:26:34,175
.‏أفلت "لاندري" من قبضتي

283
00:26:34,259 --> 00:26:35,844
.‏أدرك ذلك

284
00:26:37,679 --> 00:26:38,972
.‏أنا آسف يا أبي

285
00:26:41,433 --> 00:26:42,767
.‏لكنّني قتلت الطفلة

286
00:26:45,645 --> 00:26:48,315
.‏أحسنت يا بني

287
00:26:49,774 --> 00:26:53,403
.‏لا داعي للاعتذار. الطفلة هي كلّ ما يهم

288
00:26:55,113 --> 00:26:56,197
.‏نعم يا أبي

289
00:26:59,659 --> 00:27:03,913
،‏قبل أن يهرب منّي
."‏تبادلت بضع كلمات أنا و"لاندري

290
00:27:06,499 --> 00:27:08,376
‏أيّة كلمات؟

291
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
.‏كلمات شريرة

292
00:27:15,342 --> 00:27:17,510
.‏أكاذيب وخدع

293
00:27:20,138 --> 00:27:22,891
.‏وكأن الشيطان نفسه كان يتفاوض معي

294
00:27:25,477 --> 00:27:26,853
.‏"لاندري" وحش

295
00:27:28,855 --> 00:27:33,109
‏شيطان يجب إرساله إلى الجحيم
،‏كي ترقد الملكة "جوان" بسلام

296
00:27:34,944 --> 00:27:36,529
.‏ولنتمكن أنا وأنت من المضيّ قدماً

297
00:27:37,322 --> 00:27:40,950
،‏لكنّني أقسم بكلّ ما هو مقدّس

298
00:27:41,701 --> 00:27:44,371
‏سأحرص على أن يدفع البائس الذي قتل أمي

299
00:27:44,454 --> 00:27:47,040
.‏ثمن جرائمه الفظيعة

300
00:27:47,665 --> 00:27:50,210
.‏استرخ واشف يا أميري الحبيب

301
00:27:50,794 --> 00:27:52,796
.‏ستحظى بفرصتك عمّا قريب

302
00:28:03,973 --> 00:28:05,350
‏أيتها الأميرة "مارغريت"؟

303
00:28:06,267 --> 00:28:07,394
!"‏أيتها الأميرة "مارغريت

304
00:28:15,276 --> 00:28:16,611
‏إلام تحدقين يا امرأة؟

305
00:28:16,694 --> 00:28:20,407
‏ألم تكوني تعلمين أنّ سيدتك هي أميرة الحب؟

306
00:29:20,008 --> 00:29:23,094
!‏نار! نار في مؤخرة المعسكر

307
00:29:29,350 --> 00:29:31,519
!‏هناك فرسان معبد في المخيم

308
00:29:31,603 --> 00:29:32,979
!‏- فرسان المعبد
!‏- توقفوا

309
00:29:33,897 --> 00:29:34,898
!‏ارموا سيوفكم

310
00:29:54,584 --> 00:29:55,668
‏ما الذي تنتظرونه؟

311
00:29:56,503 --> 00:29:57,712
‏هل فقدتم شجاعتكم؟

312
00:30:24,113 --> 00:30:27,492
.‏لا. يجب أن نعود لإنقاذ إخوتنا

313
00:30:27,575 --> 00:30:29,077
."‏لا نستطيع يا "لاندري

314
00:30:29,160 --> 00:30:31,913
،‏عد إلى الداخل الآن
.‏قبل أن تنكشف بوابة الطوارئ

315
00:30:31,996 --> 00:30:33,248
.‏لا خيار لدينا

316
00:30:34,707 --> 00:30:35,708
.‏هيا يا إخوتي

317
00:30:52,267 --> 00:30:53,893
‏- كيف جرى الأمر؟
.‏- على نحو مثالي

318
00:30:53,977 --> 00:30:56,521
.‏انتظرنا خادمتها، كما أمرت

319
00:30:56,604 --> 00:30:58,523
.‏أُصيبت بالهلع أمام المشهد غير المحتشم

320
00:30:58,606 --> 00:31:01,150
‏- و"مارغريت"؟
.‏- إنها نائمة كطفلة

321
00:31:01,985 --> 00:31:04,070
.‏لديّ هديّة لكما

322
00:31:05,989 --> 00:31:07,740
،"‏خواتم "بورومين

323
00:31:08,324 --> 00:31:11,452
.‏التي يُقصد منها تمثيل الثالوث المقدّس

324
00:31:12,662 --> 00:31:15,456
‏إنها ملائمة لنا نحن الـ3، ألا تظنان ذلك؟

325
00:31:16,040 --> 00:31:17,292
.‏طلبت منهم حفر أسمائنا عليها

326
00:31:19,586 --> 00:31:22,338
."‏- "غوتييه
."‏- "فيليب

327
00:31:23,673 --> 00:31:24,924
."‏و"إيزابيلا

328
00:31:28,303 --> 00:31:31,306
."‏السفينة هي "سانت ماري" في بلدة "دييب

329
00:31:31,389 --> 00:31:34,976
‏اركبا جواديكما بسرعة
.‏وكونا عند أرصفة "هارفلور" عند الفجر

330
00:31:43,860 --> 00:31:45,111
...‏إلى أن نلتقي مجدداً

331
00:31:46,905 --> 00:31:47,906
.‏يا حبيبيّ

332
00:31:54,746 --> 00:31:56,205
!‏أوغاد

333
00:31:58,166 --> 00:32:01,252
‏عندما تقابلونني في المرة المقبلة
،‏في معارك منفردة، كرجال

334
00:32:01,336 --> 00:32:02,962
!‏سأفرغ أحشاءكم كالخنازير

335
00:32:07,842 --> 00:32:09,010
!‏أيها الجبناء

336
00:32:33,534 --> 00:32:35,453
،‏مات زميلاك

337
00:32:36,245 --> 00:32:40,124
،‏وقائدك الأعلى السابق
...‏"جاك دو مولاي" العظيم، في الواقع

338
00:32:42,126 --> 00:32:44,337
‏لم يعد يبدو مذهلاً الآن، أليس كذلك؟

339
00:32:46,089 --> 00:32:49,384
،‏دفع ثمن عناده

340
00:32:49,467 --> 00:32:53,221
.‏بفضل جهود محققي المبجّل

341
00:32:59,978 --> 00:33:03,523
،"‏أخبرني إذن، يا "كيلتون فيتز لافال

342
00:33:04,357 --> 00:33:06,192
‏ما الثمن الذي أنت مستعد لدفعه؟

343
00:33:08,319 --> 00:33:09,320
‏اليدان؟

344
00:33:11,072 --> 00:33:12,073
‏القدمان؟

345
00:33:14,033 --> 00:33:15,034
‏الخصيتان؟

346
00:33:16,494 --> 00:33:17,495
‏القضيب؟

347
00:33:20,832 --> 00:33:22,041
.‏القائمة تطول

348
00:33:36,597 --> 00:33:38,224
‏أين يخفون باب الطوارئ؟

349
00:33:52,530 --> 00:33:54,073
‏كيف ستكون "إنكلترا" برأيك؟

350
00:33:54,699 --> 00:33:57,201
.‏باردة وتعيسة، بحسب ما سمعت

351
00:33:57,285 --> 00:33:58,411
.‏ولكن لا تخش شيئاً

352
00:33:58,494 --> 00:34:01,539
."‏سنكون دافئين في حضن "إيزابيلا
.‏أنا متأكّد من ذلك

353
00:34:03,374 --> 00:34:08,379
‏ألقيا سيفيكما واستسلما للملك
.‏بتهمة الخيانة العظمى

354
00:34:08,463 --> 00:34:10,298
.‏نحن بريئان من هذه التهمة

355
00:34:10,381 --> 00:34:13,593
.‏لا مشكلة لدينا معك يا سيدي
.‏لا بدّ أنّ هناك سوء تفاهم

356
00:34:24,479 --> 00:34:25,730
!"‏لا! "فيليب

357
00:34:41,621 --> 00:34:42,955
."‏أيها الأخ "فاسانت

358
00:34:44,207 --> 00:34:45,249
."‏أيها الأخ "لاندري

359
00:34:50,713 --> 00:34:52,340
.‏خسارة "كيلتون" مؤلمة

360
00:34:53,716 --> 00:34:56,803
.‏لكنّه ربما بقي حيّاً
...‏إن لم يكن حيّاً، فقد

361
00:34:58,513 --> 00:35:00,598
.‏ضحّى بحياته للدفاع عنّا جميعاً

362
00:35:06,020 --> 00:35:08,314
‏تراقب الرجال في صفوفك؟

363
00:35:10,775 --> 00:35:13,152
."‏أعتقد أنك كنت فعلاً سيد معبد "باريس

364
00:35:20,034 --> 00:35:21,619
.‏لديّ اعتراف أدلي به

365
00:35:35,383 --> 00:35:38,469
.‏- مكاني ليس هنا
.‏- بالطبع مكانك هنا

366
00:35:38,553 --> 00:35:39,887
.‏لا، أنت لا تفهم

367
00:35:41,556 --> 00:35:42,807
.‏لم أكن فارساً قط

368
00:35:45,476 --> 00:35:47,311
.‏اسمي ليس "فاسانت" حتّى

369
00:35:49,147 --> 00:35:50,273
‏ما الذي تقوله؟

370
00:35:52,400 --> 00:35:54,610
.‏التقيت بـ"فاسانت" الحقيقي على الطريق

371
00:35:55,653 --> 00:36:00,867
،‏كان قطّاع الطرق قد نصبوا له كميناً
.‏وأصابوه بجرح قاتل وتركوه ليموت

372
00:36:01,701 --> 00:36:03,411
.‏دفنت المسكين

373
00:36:05,872 --> 00:36:09,083
،‏أخذت حصانه وسيفه
،‏اعتقدت أنه لن يحتاج إليهما بعد الآن

374
00:36:10,877 --> 00:36:13,880
."‏ثم تابعت رحلته إلى معبد "شارتر

375
00:36:14,463 --> 00:36:18,259
.‏أخبرني عن هذا المكان قبيل موته

376
00:36:20,011 --> 00:36:23,014
.‏وبطريقة ما، خدعت الجميع وأوهمتهم بأنني هو

377
00:36:25,057 --> 00:36:26,475
،‏لقد أثبتّ جدارتك

378
00:36:28,769 --> 00:36:33,691
،‏مرة بعد الأخرى، بتفانيك

379
00:36:37,653 --> 00:36:39,572
.‏وشجاعتك، ومهاراتك القتالية

380
00:36:41,490 --> 00:36:42,825
."‏مكانك هنا يا "فاسانت

381
00:36:45,036 --> 00:36:46,537
.‏أو أيّاً كان اسمك الحقيقي

382
00:36:47,121 --> 00:36:48,539
.‏سرّك بأمان معي

383
00:36:56,130 --> 00:37:00,718
‏يتعيّن على كلّ رجل
.‏أن يكذب في مرحلة معيّنة

384
00:37:02,511 --> 00:37:05,431
‏كن شاكراً لكوني أنا وأنت
‏من بين من باركهم الله

385
00:37:05,514 --> 00:37:07,558
.‏بفرصة ثانية لعيش الحقيقة

386
00:37:46,389 --> 00:37:48,349
.‏- تعالا معي، بسرعة
‏- إلى أين؟

387
00:37:49,517 --> 00:37:50,601
.‏إلى مكان آمن

388
00:37:56,941 --> 00:37:58,985
.‏أيها الوغد الخائن

389
00:38:52,663 --> 00:38:55,249
.‏حافظا على الصمت، واختبئا هنا إلى أن أعود

390
00:39:25,029 --> 00:39:28,657
.‏أخبر "تانكريد" أنني أحبّه
.‏وأنني لطالما أحببته

391
00:39:29,367 --> 00:39:31,952
.‏يمكنك إخباره بذلك بنفسك حين ينتهي كلّ هذا

392
00:39:35,331 --> 00:39:36,707
.‏أريدك أن تصغي جيداً

393
00:39:37,333 --> 00:39:41,837
،‏إن خسرنا هذه المعركة ولم أعد
.‏هذا ما عليك فعله

394
00:42:20,829 --> 00:42:22,081
!‏يا فرسان المعبد

395
00:42:22,748 --> 00:42:26,460
،‏يا فرسان المعبد، ألقوا بأسلحتكم
!"‏وإلاّ سيموت "لاندري

396
00:42:26,544 --> 00:42:29,296
!‏لا! واصلوا القتال

397
00:42:30,339 --> 00:42:31,423
!‏قاتلوا

398
00:42:40,015 --> 00:42:41,600
!‏كنا إخوتكم

399
00:42:45,563 --> 00:42:46,689
!‏إخوتكم

400
00:42:52,653 --> 00:42:53,654
.‏لا

401
00:42:57,074 --> 00:42:59,785
!‏لا

402
00:43:03,122 --> 00:43:04,039
.‏لا

403
00:43:27,646 --> 00:43:31,775
،"‏"لاندري دو لوزون"، خائن "فرنسا

404
00:43:31,859 --> 00:43:34,695
...‏قاتل ومهرطق

405
00:43:36,030 --> 00:43:37,656
.‏أنا أعيدك إلى حيث تنتمي

406
00:44:10,564 --> 00:44:12,566
" ‏ترجمة " باسل بشور

