﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,377
."‏أنا عدوّ الملك "فيليب

2
00:00:02,460 --> 00:00:03,586
"...‏"في الحلقات السابقة

3
00:00:03,670 --> 00:00:05,380
.‏لن تكون بأمان إن أبقيتها معي

4
00:00:05,463 --> 00:00:06,548
.‏إنّها من لحمك ودمك

5
00:00:06,631 --> 00:00:10,593
"‏نرحّب بعودة "لاندري
.‏إلى جماعتنا المقدّسة كمتدرّب

6
00:00:11,970 --> 00:00:12,929
!"‏"لوي

7
00:00:13,513 --> 00:00:14,347
‏أين أمّي؟

8
00:00:17,142 --> 00:00:19,728
.‏أخذوا طفلي الرضيع، ونحروا عنقه

9
00:00:20,270 --> 00:00:21,604
.‏سيدفع فرسان المعبد جزاء فعلتهم

10
00:00:21,688 --> 00:00:23,690
...‏أنت من

11
00:00:26,317 --> 00:00:28,111
.‏أعتقد أنّ هذا يخصّك

12
00:00:28,653 --> 00:00:31,448
.‏أهلاً بعودتك. أنت أحد فرسان المعبد الآن

13
00:00:31,531 --> 00:00:33,908
.‏"(مارغريت)". أنت مجرّد عاهرة

14
00:00:33,992 --> 00:00:35,952
!‏عليك إطلاق سراح "مارغريت" في الحال

15
00:00:36,036 --> 00:00:37,454
!"‏"لوي

16
00:00:37,537 --> 00:00:38,705
."‏"غابرييل

17
00:00:38,788 --> 00:00:40,457
.‏تعرّض البابا للقتل

18
00:00:40,540 --> 00:00:42,083
.‏شكراً على الوقوف معنا

19
00:00:42,167 --> 00:00:43,626
.‏سنلبّي نداءكم دوماً يا أخي

20
00:00:43,710 --> 00:00:45,378
.‏ونحن سنلبّي نداءكم

21
00:00:45,462 --> 00:00:48,465
‏أنصحك بأن تتقدّم في حملتك القانونيّة
.‏ضدّ فرسان المعبد

22
00:00:48,548 --> 00:00:50,967
.‏طعنها والدك في بطنها الحامل

23
00:00:51,050 --> 00:00:54,137
.‏لا تتكلّم عن أمّي

24
00:00:54,220 --> 00:00:55,805
."‏لم يدفنها حتّى يا "لوي

25
00:00:57,015 --> 00:00:59,350
‏يجري اعتقال فرسان المعبد
،"‏على امتداد "فرنسا

26
00:00:59,434 --> 00:01:03,646
،‏وتُؤخذ كنوزهم الطائلة
.‏700 ألف قطعة ذهبيّة

27
00:01:03,730 --> 00:01:07,942
،‏يا فرسان المعبد، ألقوا بأسلحتكم
!"‏وإلّا سيموت "لاندري

28
00:01:08,026 --> 00:01:08,943
!‏لا

29
00:01:09,027 --> 00:01:13,406
."‏اكتُشف هذا الدليل مخبأً داخل معبد "باريس

30
00:01:13,490 --> 00:01:17,827
‏فرسان المعبد هؤلاء يجب أن يدفعوا
.‏ثمن آثامهم ضدّ الله والإنسان

31
00:01:17,911 --> 00:01:21,081
.‏يا أبتاه، في يديك أستودع روحي

32
00:01:32,258 --> 00:01:33,343
،‏يا إلهي

33
00:01:36,471 --> 00:01:39,599
،‏يا حريّة الملائكة الحقيقيّ
،‏وفردوس المسرّات

34
00:01:39,682 --> 00:01:42,811
‏تذكّر الحزن الذي عانيت منه

35
00:01:42,894 --> 00:01:46,105
...‏عندما أحاط بك أعداؤك كأسود ضارية

36
00:01:49,609 --> 00:01:54,322
‏وعندما انهالت عليك
...‏آلاف الضربات والإساءات والجروح

37
00:01:56,533 --> 00:01:57,659
."‏أحبّك يا "آن

38
00:02:00,036 --> 00:02:01,371
.‏أحبّك

39
00:02:01,454 --> 00:02:05,458
.‏...ووحشيّة لم يسبق لها مثيل

40
00:02:11,840 --> 00:02:13,341
‏بحقّ تلك العذابات

41
00:02:13,424 --> 00:02:17,137
...‏والكلمات المسيئة، أتوسّل إليك يا مخلّصي

42
00:02:18,304 --> 00:02:20,140
!‏عليكم بكلّ حمولة الملك! بسرعة

43
00:02:20,223 --> 00:02:22,392
!‏مهلاً! أوقف عربتك

44
00:02:23,351 --> 00:02:24,978
!‏توقّف! عد إلى هنا

45
00:02:25,061 --> 00:02:28,106
،‏...خلّصنا من كلّ أعدائنا

46
00:02:28,940 --> 00:02:32,277
.‏المرئيّين وغير المرئيّين

47
00:02:32,360 --> 00:02:34,279
.‏- آمين
.‏- آمين

48
00:02:35,822 --> 00:02:37,657
!‏أوقفوها

49
00:02:37,740 --> 00:02:39,075
!"‏ماذا يجري؟ "جيرارد

50
00:02:39,659 --> 00:02:40,743
!‏احموا الملك

51
00:02:40,827 --> 00:02:42,120
!‏هيّا

52
00:02:42,829 --> 00:02:44,038
!‏أوقفوها

53
00:02:44,831 --> 00:02:46,541
!‏أوقفوا تلك العربات

54
00:02:46,624 --> 00:02:47,625
!‏تراجعوا

55
00:02:48,251 --> 00:02:49,210
‏من يكونون؟

56
00:03:03,182 --> 00:03:05,393
!‏انظروا إلى غضب الله

57
00:03:17,196 --> 00:03:19,115
!"‏- "غابرييل
!‏- مجذومون

58
00:03:20,116 --> 00:03:21,326
!"‏جماعة القديس "لعازر

59
00:03:21,409 --> 00:03:22,535
!‏عليكم بهم

60
00:03:28,207 --> 00:03:29,667
!"‏"تانكريد

61
00:03:29,751 --> 00:03:30,627
!"‏"آن

62
00:03:30,710 --> 00:03:32,003
!‏أيّها الحرّاس

63
00:03:32,587 --> 00:03:34,088
!‏عليكم بهم! لا تدعوهم يهربون

64
00:03:37,467 --> 00:03:38,384
!‏عليكم بهم

65
00:03:38,927 --> 00:03:40,094
!‏أيّها الحرّاس، إنّهم يهربون

66
00:03:52,857 --> 00:03:53,858
!‏أيّها الحرّاس، عليكم بهم

67
00:04:14,212 --> 00:04:15,797
!‏- عودوا إلى دياركم
!‏- تراجعوا

68
00:04:22,345 --> 00:04:25,723
‏هلاّ يوقف أحدكم ذلك الجرس؟

69
00:04:28,017 --> 00:04:30,603
.‏أبي، جرحك

70
00:04:32,313 --> 00:04:33,940
.‏هذه كارثة

71
00:04:34,023 --> 00:04:36,359
."‏يجب ألّا يخرج هذا النبأ من "باريس

72
00:04:38,319 --> 00:04:39,988
.‏أريدك أن تغلق المدينة

73
00:04:41,155 --> 00:04:43,491
‏لا تسمح لأحد بالدخول أو الخروج
.‏إلى أن أجد فرسان المعبد

74
00:04:44,075 --> 00:04:46,286
.‏سنبحث في كلّ ركن وزاوية يا صاحب الجلالة

75
00:04:46,369 --> 00:04:48,496
."‏أريدك أن تجدهم يا "دي نوغاريت

76
00:04:49,372 --> 00:04:51,249
.‏أريدك أن تجدهم وتقتلهم

77
00:04:54,252 --> 00:04:57,672
‏"أورلين"، خذ ابنتي
.‏إلى برّ الأمان في القصر

78
00:04:57,755 --> 00:04:58,840
.‏نعم يا مولاي

79
00:04:58,923 --> 00:05:00,216
."‏استعدّي للذهاب إلى "إنكلترا

80
00:05:01,592 --> 00:05:02,969
.‏نعم يا أبي

81
00:05:08,641 --> 00:05:09,809
.‏وداعاً يا أخي

82
00:05:14,355 --> 00:05:16,024
.‏أتطلّع إلى اجتماعنا القادم

83
00:05:22,071 --> 00:05:23,740
.‏وكذلك أنا يا أختي

84
00:05:29,537 --> 00:05:35,293
‏"لوي"، خذ زمرةً من الرجال
.‏واعثر لي على فارس المعبد المسنّ ذاك

85
00:05:37,754 --> 00:05:38,880
.‏نعم يا أبي

86
00:05:39,756 --> 00:05:42,216
.‏سيلاقي الشرير نهايته قريباً

87
00:05:45,386 --> 00:05:49,223
‏"لوران"، توجّه إلى المداخل الشمالية
."‏عند بوّابات "سان دوني" و"سان مارتان

88
00:05:49,307 --> 00:05:51,517
.‏"جود"، تولّ الجدار الجنوبي

89
00:05:52,393 --> 00:05:53,478
..."‏"أوليفر

90
00:05:54,854 --> 00:05:56,439
.‏أحضر رجالك وتعال معي

91
00:05:56,522 --> 00:05:57,356
.‏هيّا

92
00:05:58,149 --> 00:05:58,983
!‏اخرجوا

93
00:05:59,067 --> 00:06:03,905
‏بأمر من الملك، يُمنع على الجميع
!‏دخول المدينة أو الخروج منها

94
00:06:07,241 --> 00:06:08,910
!‏أغلقوا البوّابات

95
00:06:08,993 --> 00:06:10,703
!‏البوّابة الغربيّة تُغلق

96
00:06:12,121 --> 00:06:13,831
!‏ارحلوا عن الشوارع

97
00:06:13,915 --> 00:06:14,957
!‏أخلوا الشوارع

98
00:06:16,918 --> 00:06:19,128
!‏بوّابات "سان مارتان" مؤمّنة

99
00:06:20,088 --> 00:06:22,507
!‏بوّابات "سان دوني" مؤمّنة

100
00:06:24,759 --> 00:06:27,261
!"‏يجري إغلاق معبد "باريس

101
00:06:33,851 --> 00:06:34,977
.‏بسرعة، إلى النفق

102
00:06:35,061 --> 00:06:35,895
!‏بسرعة

103
00:06:43,903 --> 00:06:44,904
‏ماذا عن "تالوس"؟

104
00:06:45,613 --> 00:06:48,282
."‏صمد "تالوس" 10 سنوات في سجن في "عكا

105
00:06:48,366 --> 00:06:52,370
.‏سيموت فقط حين يقرّر هو ذلك، وبشروطه

106
00:06:54,872 --> 00:06:55,873
!‏هيّا بنا

107
00:06:58,167 --> 00:06:59,168
!‏أغلقوا تلك البوّابة

108
00:06:59,252 --> 00:07:00,920
!‏- أنتم، رافقوني
.‏- حالاً يا سيّدي

109
00:07:01,003 --> 00:07:02,672
!‏مولاي

110
00:07:03,923 --> 00:07:05,299
!‏ابتعد عن الشوارع

111
00:07:05,383 --> 00:07:08,719
.‏لكنّني رأيتهم. فرسان المعبد
.‏ذهبوا إلى المعبد

112
00:07:12,140 --> 00:07:15,017
.‏"دي نوغاريت"، أحضر لي مزيداً من الرجال

113
00:07:17,061 --> 00:07:19,856
.‏"أوليفر"، أحضر لي الكبش

114
00:07:35,037 --> 00:07:37,832
‏لا بدّ أنّ "فيليب" سوّر النفق
.‏بعد أن أخرجنا الذهب

115
00:07:37,915 --> 00:07:39,083
‏ماذا سنفعل إذن؟

116
00:07:56,642 --> 00:07:57,852
.‏لقد عبروا من البوّابة الأماميّة

117
00:07:58,519 --> 00:08:01,439
.‏لا بدّ من وسيلة أخرى للخروج من هنا
.‏نجونا من الحرائق

118
00:08:01,522 --> 00:08:03,649
.‏لا يُعقل أنّها النهاية
.‏لا بدّ أنّ لله مخطّطاً لنا

119
00:08:03,733 --> 00:08:06,694
.‏بالفعل. نستطيع الهرب عبر المرحاض

120
00:08:07,236 --> 00:08:10,364
‏المرحاض؟ هل تريدنا أن نتسلّق
‏عبر فتحة المرحاض؟

121
00:08:10,448 --> 00:08:11,657
‏نستطيع أن ننزل جميعنا منها

122
00:08:11,741 --> 00:08:14,452
‏ونبتعد عن الملك "فيليب" ورجاله
.‏قبل أن يدرك أحد شيئاً

123
00:08:14,535 --> 00:08:15,578
.‏ما زالت مقرفة

124
00:08:15,661 --> 00:08:18,080
‏وهي الوسيلة الوحيدة للخروج من هنا
.‏باستثناء البوّابة الأماميّة

125
00:08:23,127 --> 00:08:24,504
.‏هيّا بنا

126
00:08:25,755 --> 00:08:26,672
.‏هيّا

127
00:08:33,846 --> 00:08:36,349
‏النجدة! من هناك؟

128
00:08:38,309 --> 00:08:41,020
‏اذهبوا أنتم. "تانكريد"؟

129
00:08:46,359 --> 00:08:47,360
.‏النجدة

130
00:08:49,570 --> 00:08:50,821
‏هل يوجد أحد هنا؟

131
00:09:03,167 --> 00:09:04,210
.‏لا ننوي أذيّتك

132
00:09:05,086 --> 00:09:07,046
‏- من أنتما؟
.‏- نحن من فرسان المعبد

133
00:09:10,466 --> 00:09:12,802
‏- فرسان المعبد الحقيقيّون؟
.‏- نعم

134
00:09:13,719 --> 00:09:15,096
.‏إلى آخر يوم في حياتنا

135
00:09:20,309 --> 00:09:23,437
.‏ساعداني إذن، أرجوكما

136
00:09:24,313 --> 00:09:26,190
‏لم يعد بوسعي البقاء
.‏كحيوان الأمير "لوي" الأليف. أرجوكما

137
00:09:30,403 --> 00:09:33,990
.‏باعدي بين يديك فوق تلك الصخرة. أبعدي رأسك

138
00:09:42,164 --> 00:09:44,584
!‏فتّشوا كلّ شبر في هذا المكان اللعين

139
00:10:03,811 --> 00:10:05,229
‏من التالي؟

140
00:10:16,824 --> 00:10:18,367
.‏هيّا بنا

141
00:10:30,296 --> 00:10:31,922
!‏اقتلوهم جميعاً

142
00:10:54,612 --> 00:10:56,072
!‏هيّا

143
00:10:57,990 --> 00:10:59,700
!‏"لاندري"، عددهم كبير

144
00:11:06,499 --> 00:11:07,583
!"‏"لاندري

145
00:11:14,840 --> 00:11:16,509
.‏هيّا

146
00:11:16,592 --> 00:11:17,510
!"‏"لاندري

147
00:11:18,094 --> 00:11:19,470
!‏اقبضوا على "لاندري"! هيّا

148
00:11:19,553 --> 00:11:21,764
!‏هيّا

149
00:11:23,182 --> 00:11:24,809
!‏هيّا

150
00:11:25,559 --> 00:11:26,644
!"‏"آن

151
00:11:27,770 --> 00:11:28,687
!"‏"آن

152
00:11:31,440 --> 00:11:32,691
!‏- من هنا
!‏- هيّا بنا

153
00:11:37,530 --> 00:11:38,531
!‏من هنا

154
00:11:55,131 --> 00:11:58,175
‏شُوهد فارس المعبد العجوز آخر مرّة
.‏متّجهاً بذلك الاتّجاه يا مولاي

155
00:12:03,222 --> 00:12:05,307
.‏لديّ عمل أهمّ أقوم به

156
00:12:05,391 --> 00:12:07,101
...‏لكنّ والدك طلب بوضوح أن

157
00:12:07,184 --> 00:12:09,728
.‏والدي ليس هنا

158
00:12:11,188 --> 00:12:12,231
.‏أنا هنا

159
00:12:12,982 --> 00:12:15,609
،‏ولن أسمح لك بالتشكيك في رغباتي

160
00:12:16,360 --> 00:12:20,072
‏وإلّا ستكتشف سريعاً
.‏ما يحدث للرجل الذي يشكّك فيها

161
00:12:20,739 --> 00:12:21,740
!‏اذهب

162
00:12:22,908 --> 00:12:24,160
.‏هيّا بنا

163
00:12:53,189 --> 00:12:54,523
!"‏"لوي

164
00:13:31,227 --> 00:13:33,979
،‏أجبرتني على قمع فرسان المعبد

165
00:13:34,063 --> 00:13:35,439
‏وهذه هي النتيجة؟

166
00:13:36,106 --> 00:13:38,234
."‏إنّهم أحرار في شوارع "باريس

167
00:13:38,776 --> 00:13:43,489
‏من الواضح أنّ هذه إشارة من الله
.‏إلى أنّه أدار ظهره لنا

168
00:13:44,156 --> 00:13:47,868
‏إذن يُستحسن أن تتكلّم مع الله
.‏وتطلب منه أن ينصاع لأوامري

169
00:13:48,744 --> 00:13:51,330
.‏وإلّا سأتخلّص منك وأتكلّم معه بنفسي

170
00:13:51,413 --> 00:13:53,916
.‏أنت تجدّف

171
00:13:54,542 --> 00:13:55,751
.‏أنا أذكّرك

172
00:13:59,004 --> 00:14:02,007
...‏فليرحم الله روحك

173
00:14:03,759 --> 00:14:05,135
."‏يا "فيليب

174
00:14:14,228 --> 00:14:15,729
‏ما الأخبار يا "دي نوغاريت"؟

175
00:14:21,777 --> 00:14:25,072
.‏أنا آسف يا صاحب الجلالة
.‏لا يزال فرسان المعبد أحراراً

176
00:14:26,407 --> 00:14:29,702
.‏مجدّداً، أثبتّ عدم قيمتك

177
00:14:30,744 --> 00:14:32,496
.‏أصغيت إلى مشورتك

178
00:14:33,539 --> 00:14:36,750
‏سمحت لك ببناء قضيّة قانونيّة
‏ضدّ فرسان المعبد

179
00:14:36,834 --> 00:14:39,003
!‏في حين أنّه كان عليّ الهجوم

180
00:14:42,172 --> 00:14:43,799
!‏كنت صبوراً

181
00:14:48,804 --> 00:14:52,516
.‏انتظرت طويلاً

182
00:14:53,183 --> 00:14:54,602
.‏وانظر ماذا حدث الآن

183
00:14:55,185 --> 00:14:57,146
.‏لا يزال فرسان المعبد أحياءً

184
00:14:57,229 --> 00:15:01,108
!"‏بسببك أنت يا "دي نوغاريت

185
00:15:16,165 --> 00:15:19,084
.‏أعتذر يا صاحب الجلالة

186
00:15:20,294 --> 00:15:22,212
."‏لم أسمح لك بالانصراف يا "وليام

187
00:15:25,299 --> 00:15:27,426
،"‏انشر الأنباء في كلّ "باريس

188
00:15:27,509 --> 00:15:30,930
‏هناك مكافأة ستلاقي كلّ من يساهم
.‏في القبض على فرسان المعبد

189
00:15:31,013 --> 00:15:32,264
.‏سأقوم بذلك

190
00:15:34,683 --> 00:15:36,769
‏هل أستطيع الانصراف الآن يا صاحب الجلالة؟

191
00:15:47,738 --> 00:15:51,241
‏وعد الملك بمكافأة

192
00:15:51,325 --> 00:15:56,705
‏لقاء المعلومات التي تؤدّي
!‏إلى القبض على فرسان المعبد

193
00:16:01,168 --> 00:16:04,713
‏وعد الملك بمكافأة

194
00:16:04,797 --> 00:16:10,803
‏لقاء المعلومات التي تؤدّي
!‏إلى القبض على فرسان المعبد

195
00:16:14,431 --> 00:16:16,725
.‏يجب أن نبتعد عن الشوارع، وإلّا سنموت

196
00:16:20,062 --> 00:16:21,397
.‏تستطيعان الاختباء في منزلي

197
00:16:25,484 --> 00:16:26,485
.‏هيّا بنا

198
00:16:45,004 --> 00:16:46,630
.‏يجب أن نواصل التحرّك

199
00:16:47,256 --> 00:16:50,551
.‏لم يعد بوسعي الاستمرار
.‏ليس الآن على الأقلّ

200
00:17:01,478 --> 00:17:02,646
.‏شكراً لك

201
00:17:04,398 --> 00:17:05,691
‏على ماذا؟

202
00:17:05,774 --> 00:17:07,484
.‏على إنقاذ ابنتي

203
00:17:12,990 --> 00:17:15,492
.‏لم أطلق سراحها لأنّها كانت ابنتك

204
00:17:17,870 --> 00:17:21,040
‏بل لأنّني لم أقو على الاستمرار
."‏بالعمل لصالح الملك "هيرودوس

205
00:18:04,208 --> 00:18:05,125
‏"ليديا"؟

206
00:18:07,419 --> 00:18:11,381
"‏لم آت إلى هنا منذ أن قتل الأمير "لوي
.‏ابني وزوجي

207
00:18:21,892 --> 00:18:22,726
."‏"ليديا

208
00:18:35,114 --> 00:18:36,532
!‏افتحوا الباب

209
00:18:37,324 --> 00:18:40,494
،‏افتحوا الباب حالاً
!‏وإلّا سنخلعه من مفاصله

210
00:18:50,754 --> 00:18:51,880
!‏افتحوا الباب

211
00:19:00,973 --> 00:19:03,016
.‏سمعنا امرأةً تصرخ

212
00:19:03,100 --> 00:19:04,101
.‏نعم

213
00:19:05,394 --> 00:19:06,520
.‏إنّها أنا

214
00:19:08,021 --> 00:19:10,691
...‏زوجي وأنا

215
00:19:11,942 --> 00:19:14,111
.‏كنّا موجودين حين كان فرسان المعبد يُحرقون

216
00:19:14,194 --> 00:19:16,697
.‏قتل فرسان المعبد الذين هربوا ابننا

217
00:19:17,281 --> 00:19:20,325
‏كنّا نصلّي للملك "فيليب" وللعائلة الملكيّة

218
00:19:20,409 --> 00:19:22,119
.‏كي يقبضوا على فرسان المعبد

219
00:19:44,600 --> 00:19:46,894
‏هل تودّ الانضمام إلينا في الصلاة يا سيّدي؟

220
00:19:48,103 --> 00:19:49,438
.‏لأجل ملكنا

221
00:19:59,198 --> 00:20:00,991
.‏المكان آمن. لا فرسان معبد هنا يا سيّدي

222
00:20:08,916 --> 00:20:11,084
.‏لا يوجد شيء هنا. لنذهب

223
00:20:23,931 --> 00:20:25,182
.‏لقد رحلوا

224
00:20:30,604 --> 00:20:34,858
،‏يجب أن نجد طريقة لنجتمع بإخوتنا
.‏ثم نغادر "باريس" بسرعة

225
00:20:36,443 --> 00:20:37,402
!"‏"تانكريد

226
00:20:49,039 --> 00:20:50,123
‏هل كان الأمر يستحقّ العناء؟

227
00:20:55,003 --> 00:20:58,340
‏هل كان الأمر يستحقّ أن تخون إخوتك
‏من أجل هذا؟

228
00:21:00,175 --> 00:21:04,721
.‏غضبك وكراهيتك دمّرا كلّ ما كان لدينا

229
00:21:07,599 --> 00:21:08,725
.‏لم يكن لدينا شيء

230
00:21:10,352 --> 00:21:11,436
.‏نحن نكرة

231
00:21:11,520 --> 00:21:14,690
.‏لم نعد مهمّين بسببك

232
00:21:15,482 --> 00:21:16,400
‏أنا؟

233
00:21:17,025 --> 00:21:21,321
،‏ربما أضرّ السهم ركبتك
‏لكن ليس هذا ما غيّرك، أليس كذلك؟

234
00:21:22,739 --> 00:21:24,032
.‏كراهيتك غيّرتك

235
00:21:26,743 --> 00:21:30,747
‏لم تدفعك كراهيتك إلى خيانتي أنا فحسب

236
00:21:31,873 --> 00:21:33,834
‏بل إلى خيانة فرسان المعبد أيضاً؟

237
00:21:36,670 --> 00:21:40,424
."‏تظنّ أنّ الخطأ يقع عليّ وحدي يا "لاندري

238
00:21:42,342 --> 00:21:43,510
.‏افتح عينيك

239
00:21:43,593 --> 00:21:46,555
،"‏القائد الأعلى "دو مولاي"، "أولريك

240
00:21:47,389 --> 00:21:49,349
.‏أنت مسؤول عن موتهما

241
00:21:49,975 --> 00:21:51,685
.‏بسبب ما صنعته

242
00:21:53,687 --> 00:21:57,607
.‏أنقذت حياتك، وأنا مقعد بسبب ذلك

243
00:22:01,361 --> 00:22:04,364
‏ضحّت الملكة "جوان" بحياتها
.‏لتنقذ حياتك بدلاً عنها

244
00:22:05,490 --> 00:22:06,616
‏وفرسان المعبد؟

245
00:22:07,701 --> 00:22:12,456
.‏دمّرهم الملك "فيليب" بسبب كراهيته لك

246
00:22:12,539 --> 00:22:14,875
.‏لأنك خنته

247
00:22:16,043 --> 00:22:18,795
.‏أعرف الدور الذي لعبته في كلّ هذا

248
00:22:20,922 --> 00:22:25,469
‏وبحثت عن المغفرة
.‏في أعين إخوتي وعينيّ الله

249
00:22:29,848 --> 00:22:31,975
.‏لكنّني لم أرفع السلاح في وجه إخوتي

250
00:22:33,518 --> 00:22:36,813
.‏لا يا "غواين"، لم أقتلهم

251
00:22:38,482 --> 00:22:43,028
!"‏أنت فعلت ذلك يا "غواين

252
00:23:03,298 --> 00:23:05,634
!‏شُوهد فرسان المعبد يتّجهون إلى هنا

253
00:23:20,440 --> 00:23:24,903
...‏أعظم جيوش الله تبخّر

254
00:23:26,696 --> 00:23:28,323
.‏كما يتبخّر الماء في الصحراء

255
00:23:34,663 --> 00:23:36,790
."‏سيحاكمك الله بسبب ذلك يا "غواين

256
00:23:39,376 --> 00:23:41,545
."‏يحاكمنا الله على أمور كثيرة يا "لاندري

257
00:23:43,004 --> 00:23:44,172
.‏سواءً كنّا فرسان معبد أم لا

258
00:23:46,341 --> 00:23:48,260
‏هل هذه هي مشيئتك أيّها الربّ؟

259
00:23:49,553 --> 00:23:51,263
‏هل فرار "لاندري" هو عقاب

260
00:23:51,346 --> 00:23:54,558
‏على أفعالي بحقّك وحقّ إخوتي البشر؟

261
00:23:56,768 --> 00:23:58,562
.‏أخبرني يا إلهي. أرجوك

262
00:23:59,729 --> 00:24:01,189
‏كيف أسأت إليك؟

263
00:24:02,816 --> 00:24:03,942
‏كيف أستطيع التكفير عن ذنوبي؟

264
00:24:21,334 --> 00:24:23,753
.‏لم أرك تصلّي منذ وفاة أمّي

265
00:24:30,927 --> 00:24:33,930
"‏ربما يجب أن أبقى في "باريس
.‏إلى أن تنتهي الأزمة كلّها

266
00:24:34,014 --> 00:24:36,141
."‏لا. عليك الزواج بالأمير "إدوارد

267
00:24:36,224 --> 00:24:38,351
‏لا نستطيع تحمّل
.‏تحوّل "إنكلترا" إلى عدوّنا

268
00:24:38,435 --> 00:24:41,897
.‏لكن يا أبي، المغادرة الآن ليست آمنة

269
00:24:41,980 --> 00:24:45,525
.‏لقد رتّبت لمغادرة من دون ضجّة

270
00:24:46,401 --> 00:24:48,236
.‏لن تكون هناك حاشية أو وصيفات

271
00:24:48,904 --> 00:24:51,364
.‏فقط بضعة حرّاس لئلّا نثير الشكوك

272
00:25:00,916 --> 00:25:02,083
.‏وداعاً يا أبي

273
00:25:07,589 --> 00:25:08,465
."‏"إيزابيلا

274
00:25:11,009 --> 00:25:12,010
‏نعم يا أبي؟

275
00:25:12,594 --> 00:25:14,012
.‏عديني بشيء

276
00:25:15,931 --> 00:25:16,890
.‏أعدك بأيّ شيء

277
00:25:17,974 --> 00:25:19,559
."‏بأن تصبحي ملكة "إنكلترا

278
00:25:21,228 --> 00:25:24,689
،‏يجب أن تبقي دائماً الذئب
.‏وألّا تكوني الحمل أبداً

279
00:25:26,483 --> 00:25:29,569
،‏والأهمّ من ذلك
.‏لا تصغي إلى الحمقى المحيطين بك

280
00:25:30,987 --> 00:25:34,658
.‏هذا العالم يستجيب فقط مع القوّة

281
00:25:35,575 --> 00:25:36,868
.‏لا مع اللين

282
00:25:39,246 --> 00:25:40,622
.‏لا تنسي ذلك أبداً

283
00:25:42,040 --> 00:25:44,668
.‏لن أنسى أبداً أيّاً من دروسك يا أبي

284
00:25:46,836 --> 00:25:48,421
‏سأراعي تعليماتك

285
00:25:49,589 --> 00:25:50,632
‏وأحكم

286
00:25:51,258 --> 00:25:53,468
.‏كما لو أنّك بجانبي

287
00:26:11,403 --> 00:26:13,238
‏صدقة للفقير؟

288
00:26:13,321 --> 00:26:16,116
‏حسنة للأقلّ حظوة؟

289
00:26:16,199 --> 00:26:17,826
.‏أيّها التافهون

290
00:26:22,998 --> 00:26:25,500
."‏- الأخ "تالوس
.‏- صلّينا لكي نجدك

291
00:26:25,583 --> 00:26:26,918
.‏- تعالوا
.‏- حسناً

292
00:26:28,962 --> 00:26:29,921
."‏"رون

293
00:26:30,505 --> 00:26:33,133
."‏أنا مجرّد عبء يا "فاسانت
.‏يجب أن تواصلوا التقدّم

294
00:26:33,216 --> 00:26:35,844
.‏سنتقدّم. وستأتي معنا

295
00:26:45,812 --> 00:26:48,982
!‏فرسان المعبد! من هنا

296
00:26:49,816 --> 00:26:53,111
!‏فرسان المعبد

297
00:26:54,988 --> 00:26:56,323
!‏- فرسان المعبد
!‏- ها هم

298
00:26:56,990 --> 00:26:59,200
!‏- ها هم
!‏- اتركوني! اذهبوا

299
00:26:59,284 --> 00:27:02,620
.‏لا! نحن فرسان معبد. نستطيع التخلّص منهم

300
00:27:02,704 --> 00:27:05,874
،‏حتّى لو كنتم بكامل قوّتكم
.‏ستكون معركة صعبة

301
00:27:05,957 --> 00:27:07,834
.‏"فاسانت"، خذ "رون" إلى برّ الأمان

302
00:27:07,917 --> 00:27:10,003
.‏سأؤخّرهم قدر المستطاع كي تهربوا

303
00:27:10,086 --> 00:27:12,047
."‏لا أيّها السيّد "تالوس

304
00:27:12,130 --> 00:27:14,841
.‏حياتكم كفرسان معبد قد بدأت للتوّ

305
00:27:15,383 --> 00:27:17,969
.‏إن رأى الله أنّ ذلك مناسب، سنجتمع من جديد

306
00:27:18,053 --> 00:27:20,889
.‏اذهبوا، الآن! قبل أن أقضي عليكم أيضاً

307
00:27:20,972 --> 00:27:22,474
."‏- "فاسانت
."‏- أيّها السيّد "تالوس

308
00:27:22,557 --> 00:27:24,809
."‏- إنّهم قادمون يا "فاسانت
!‏- عليكم بهم

309
00:27:24,893 --> 00:27:26,227
!"‏ساعدني يا "فاسانت

310
00:27:31,066 --> 00:27:32,275
!‏اقتلوهم جميعاً

311
00:27:35,570 --> 00:27:36,571
!‏بسرعة

312
00:27:52,712 --> 00:27:54,214
.‏أحضرت مفتاحي الخاص

313
00:28:00,220 --> 00:28:01,221
!"‏"مارغريت

314
00:28:05,225 --> 00:28:06,226
‏"مارغريت"؟

315
00:28:18,947 --> 00:28:20,323
‏ماذا فعلوا بك؟

316
00:28:20,949 --> 00:28:22,409
‏ماذا فعلوا؟

317
00:28:22,492 --> 00:28:23,493
..."‏"لوي

318
00:28:24,828 --> 00:28:26,162
.‏لقد جئت من أجلي

319
00:28:31,835 --> 00:28:33,420
.‏دائماً

320
00:28:40,927 --> 00:28:43,805
‏"مارغريت"، ماذا فعلت؟

321
00:28:45,890 --> 00:28:46,891
.‏ربّاه، لا

322
00:28:47,726 --> 00:28:50,478
.‏لا

323
00:28:50,562 --> 00:28:51,896
."‏لا، "مارغريت

324
00:28:51,980 --> 00:28:52,981
."‏"مارغريت

325
00:28:54,149 --> 00:28:55,150
."‏"مارغريت

326
00:28:55,692 --> 00:28:57,569
.‏"مارغريت". أرجوك، انظري إليّ

327
00:28:58,862 --> 00:28:59,863
.‏انظري إليّ

328
00:29:51,247 --> 00:29:52,248
‏إلى أين تذهب؟

329
00:29:53,583 --> 00:29:55,084
.‏لأقترب من الله

330
00:30:01,007 --> 00:30:02,300
‏هل فعلت هذا؟

331
00:30:03,134 --> 00:30:04,135
.‏نعم

332
00:30:06,805 --> 00:30:08,014
.‏شكراً لك

333
00:30:09,182 --> 00:30:11,226
.‏اشرب هذا. "تانكريد"، يجب أن تستريح

334
00:30:11,309 --> 00:30:14,103
.‏لا وقت لذلك يا أخي. يجب أن أصعد على السطح

335
00:30:14,813 --> 00:30:15,647
‏السطح؟

336
00:30:16,272 --> 00:30:18,608
،‏حين يفترق فارس المعبد عن رفاقه

337
00:30:18,691 --> 00:30:21,778
‏فإنّه ينتقل إلى أرض مرتفعة
.‏عند بزوغ الفجر ويرسل إشارة إليهم

338
00:30:21,861 --> 00:30:24,739
.‏إنّها طريقتنا في إيجاد بعضنا حين نفترق

339
00:31:20,587 --> 00:31:21,713
‏"تالوس" أنقذكم؟

340
00:31:21,796 --> 00:31:23,256
.‏من براثن رجال مسلّحين

341
00:31:23,339 --> 00:31:25,216
.‏هناك رجال مسلّحون في كلّ مكان

342
00:31:26,009 --> 00:31:27,969
‏كيف سنهرب من "باريس"؟

343
00:31:29,429 --> 00:31:30,805
.‏مناجم الجص

344
00:31:32,515 --> 00:31:35,143
‏تحت المدينة، هناك أنفاق متعرّجة
.‏تمتدّ لعدّة كيلومترات

345
00:31:35,226 --> 00:31:37,770
‏حين يهبط الليل، نستطيع استخدامها

346
00:31:37,854 --> 00:31:41,900
،‏للوصول إلى الحدائق الملكيّة
.‏من دون أن ينتبه أحد

347
00:31:41,983 --> 00:31:44,110
.‏ومن هناك، نستطيع سرقة سفينة ملكيّة

348
00:31:44,193 --> 00:31:46,446
.‏نستطيع الإبحار بعيداً من هنا قدر الإمكان

349
00:31:46,529 --> 00:31:47,697
‏القصر؟

350
00:31:48,656 --> 00:31:50,199
.‏لن يتوقّع "فيليب" ذلك أبداً

351
00:31:50,992 --> 00:31:52,619
.‏لأنّ ذلك يقود إلى حتفنا

352
00:31:52,702 --> 00:31:54,913
.‏- لا بدّ من وجود طريقة أخرى
.‏- لا، لا توجد

353
00:31:54,996 --> 00:31:58,458
.‏المدينة مغلقة
.‏إنّها الطريقة الوحيدة للخروج

354
00:32:10,887 --> 00:32:12,221
‏نحن متّفقون إذن؟

355
00:32:18,102 --> 00:32:19,228
."‏"فاسانت

356
00:32:21,898 --> 00:32:25,610
.‏نستطيع الوصول إلى القصر من هنا

357
00:32:25,693 --> 00:32:27,528
."‏هنا كنت تلتقي أنت والملكة "جوان

358
00:32:28,196 --> 00:32:30,323
.‏على الأقلّ، نتج شيء مفيد عن تلك العلاقة

359
00:32:31,574 --> 00:32:32,408
."‏ليس الآن يا "غواين

360
00:32:32,492 --> 00:32:34,202
.‏أنت هنا لأنّنا نسمح لك بذلك

361
00:32:34,285 --> 00:32:37,038
.‏لولا "آن" و"غابرييل"، لكنت ميتاً الآن

362
00:32:37,121 --> 00:32:38,957
.‏ولولاي لكانت ابنته ميتة

363
00:32:39,040 --> 00:32:42,043
‏يكفي. يمكنكما العراك
."‏بعد أن نخرج من "باريس

364
00:32:42,126 --> 00:32:43,878
.‏إلى أن نغادر "باريس" إذن

365
00:32:45,213 --> 00:32:46,214
."‏"آن

366
00:32:51,052 --> 00:32:52,053
.‏شكراً

367
00:33:31,300 --> 00:33:32,802
.‏النهر قريب جدّاً من هنا

368
00:33:39,225 --> 00:33:40,226
!‏فرسان المعبد

369
00:33:59,412 --> 00:34:00,246
!‏بسرعة

370
00:34:04,375 --> 00:34:05,334
!‏بسرعة

371
00:34:05,918 --> 00:34:06,794
!"‏"تانكريد

372
00:34:09,422 --> 00:34:10,256
!"‏"آن

373
00:34:12,633 --> 00:34:16,637
.‏"آن"! انظري إليّ

374
00:34:18,222 --> 00:34:19,557
.‏ابقي معي

375
00:34:27,690 --> 00:34:28,941
!‏هيّا

376
00:34:30,943 --> 00:34:32,028
!‏هيّا

377
00:34:34,572 --> 00:34:35,823
!‏ارجعوا

378
00:34:35,907 --> 00:34:37,200
!‏احموا السفينة

379
00:34:53,883 --> 00:34:54,884
!"‏"غواين

380
00:34:56,552 --> 00:34:58,346
!"‏"تانكريد

381
00:35:02,225 --> 00:35:03,601
!"‏"آن

382
00:35:11,025 --> 00:35:11,943
!"‏"آن

383
00:35:12,026 --> 00:35:13,778
!"‏- "تانكريد
!‏- لا

384
00:35:15,238 --> 00:35:16,114
!"‏"تانكريد

385
00:35:17,156 --> 00:35:18,699
!‏لا

386
00:35:18,783 --> 00:35:19,700
!‏أمسكوه

387
00:35:19,784 --> 00:35:21,160
.‏- فكّر في ابنتك
!‏- لا

388
00:35:31,921 --> 00:35:32,922
.‏نحن معاً

389
00:35:37,468 --> 00:35:38,511
.‏أحبّك

390
00:35:39,720 --> 00:35:42,431
.‏أترين؟ السفن هناك

391
00:35:53,192 --> 00:35:55,444
!‏لا

392
00:35:56,779 --> 00:35:58,239
!‏لا تدعوهم يبتعدون

393
00:35:58,322 --> 00:35:59,323
!‏طاردوهم

394
00:36:00,408 --> 00:36:01,409
!‏لا

395
00:36:15,298 --> 00:36:18,176
‏أريد إرسال كلّ سفينة متوفّرة
.‏إلى نهر الـ"سين" الآن

396
00:36:19,927 --> 00:36:21,262
!‏- اقبضوا عليهم
!‏- نعم يا مولاي

397
00:36:39,197 --> 00:36:41,908
‏كم يستغرق القبض على رجل واحد؟

398
00:36:44,368 --> 00:36:46,120
،‏كلّ هذا الذهب، كلّ ما لديّ

399
00:36:46,204 --> 00:36:49,040
‏لا يساوي شيئاً
.‏ما لم يكن رأس "لاندري" بجواره

400
00:36:54,045 --> 00:36:55,254
،‏يا صاحب الجلالة

401
00:36:56,130 --> 00:36:59,675
‏لديك ما يكفي من نقود لإرسال مرتزقة
‏إلى طرف الأرض

402
00:36:59,759 --> 00:37:02,178
،‏والتخلّص من كلّ بقايا فرسان المعبد

403
00:37:02,803 --> 00:37:04,597
.‏ودفع كلّ ديونك

404
00:37:05,264 --> 00:37:06,641
.‏ليس كلّ ديونك

405
00:37:12,396 --> 00:37:13,856
،‏لقد ضربتني وعذّبتني

406
00:37:14,482 --> 00:37:17,818
.‏لكنّك أمرت بإعدام ابنتي

407
00:37:19,737 --> 00:37:22,865
‏هل ظننت أنّني سأدعك تفلت بهذا من دون عقاب؟

408
00:37:23,449 --> 00:37:24,533
!‏أيّها الحرّاس

409
00:37:25,117 --> 00:37:26,577
.‏لن يأتي أحد لنجدتك

410
00:37:26,661 --> 00:37:29,747
.‏إمّا أنّهم يبحثون عنّي أو أنّهم موتى

411
00:37:34,585 --> 00:37:35,586
..."‏"لوي

412
00:37:52,478 --> 00:37:53,396
‏"لوي"؟

413
00:38:03,656 --> 00:38:07,368
‏كان يجب أن تكون أكثر لطفاً
.‏مع النساء اللواتي أحبّهن

414
00:38:20,047 --> 00:38:23,509
.‏كما ذكّرتني، أنا عديم النفع

415
00:38:26,012 --> 00:38:27,179
.‏مات الملك

416
00:38:31,892 --> 00:38:34,020
.‏يحيا الملك

417
00:39:02,798 --> 00:39:04,800
."‏تبدو متعباً يا "لاندري

418
00:40:30,302 --> 00:40:32,012
.‏لقد تخلّى الله عنك

419
00:41:32,156 --> 00:41:34,158
‏ترجمة باسل بشور

