﻿1
00:00:44,903 --> 00:00:49,903
 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل

2
00:01:00,527 --> 00:01:02,438
أمي ، ماذا تظنين بأنك فاعلة؟

3
00:01:02,527 --> 00:01:06,440
إنها عادة صغيرة فكاهية
بدأتها. أسميها الأكل

4
00:01:06,527 --> 00:01:10,600
روز صنعتها لإبنتها. تعلمين لا
يمكنكِ أن تأكلي حتى تأتي

5
00:01:10,687 --> 00:01:15,681
رجاءً، هناك ما يكفي من الطعام هنا
 لإطعام قريتي بأكملها في صقلية

6
00:01:16,607 --> 00:01:20,441
بلانش -
دوروثي ساعديني للكرسي، لقد أصيب ظهري -

7
00:01:20,527 --> 00:01:23,803
اعتقدت أن هذا
سيكون ثالث شيء ليذهب

8
00:01:23,887 --> 00:01:25,798
عزيزتي ماذا حدث؟

9
00:01:25,887 --> 00:01:29,800
كنت في فصل التمارين الرياضية
عندما لاحظت هذا الرجل الرائع ينظر إلي

10
00:01:29,887 --> 00:01:33,163
أثناء شد الأرداف
طلب رقم هاتفي

11
00:01:33,247 --> 00:01:35,203
لم أكن أريد أن أبدو سهلة
لذا تدحرجت على ظهري

12
00:01:35,287 --> 00:01:38,962
ورفعت ساقي فوق رأسي

13
00:01:39,047 --> 00:01:41,720
هذا ما أسميه إعطائه الرفض القاسي

14
00:01:47,647 --> 00:01:51,401
مرحبا يا أمي -
يا إلهي ، إنه مايكل. مايكل -

15
00:01:51,487 --> 00:01:55,241
انظري يا امي ، إنه مايكل
عزيزي ، يا لها من مفاجأة

16
00:01:55,327 --> 00:01:59,115
تبدو رائعا. أنا سعيدة
لرؤيتك. لقد اشتقت لك

17
00:01:59,207 --> 00:02:02,199
لماذا بحق الجحيم لم تكتب
أيها الجاحد الصغير؟

18
00:02:03,127 --> 00:02:07,325
رجاءً يا دوروثي.إنه موسيقي كبير في نيويورك
أتعتقدين ان لديه وقتا للكتابة

19
00:02:07,407 --> 00:02:09,318
مرحبا جدتي -
لا ترحب بي -

20
00:02:09,407 --> 00:02:12,638
لا يمكنك التقاط
هاتف والاتصال بجدتك؟

21
00:02:12,727 --> 00:02:15,036
تبدين رائعة يا جدتي

22
00:02:15,127 --> 00:02:17,641
أنا أعرف. لذا أعطني قبلة

23
00:02:18,567 --> 00:02:22,480
أريدك أن تقابل صديقتي العزيزة
بلانش. بلانش هذا أبني مايكل

24
00:02:22,567 --> 00:02:26,765
أريد أن أقف لكنني أتعبت
...ظهري تماما. ما حصل كان

25
00:02:26,847 --> 00:02:30,203
ليس عليكِ أن تشرحي
أخبرتني أمي كل شيء عنكِ

26
00:02:33,007 --> 00:02:37,239
عزيزي لماذا لم تقل بأنك قادم؟ -
أجل كان بإمكاني طهي وجباتك المفضلة -

27
00:02:37,327 --> 00:02:40,922
انتهى عملي في نادي الجاز مبكرا
لذا قررت الزيارة لعدة أيام

28
00:02:41,007 --> 00:02:43,840
أنا سعيدة لأنك فعلت -
هل تعزف الجاز؟ -

29
00:02:43,927 --> 00:02:47,442
انه معجزة. الولد الأبيض الوحيد من
بروكلين الذي يمكنه الإرتجال

30
00:02:47,527 --> 00:02:51,281
لكنني لا أفهم. اعتقدت أن الوظيفة
كانت ستكون حتى نهاية الصيف

31
00:02:51,367 --> 00:02:54,279
كانت لدي خلافات
فنية مع صاحب النادي

32
00:02:54,367 --> 00:02:56,835
الناس يضايقونه لأنه الأكثر موهبة

33
00:02:56,927 --> 00:03:00,966
لقد فصلني لأنه أراد أن يرتدي
جميع من في الفرقة ربطة عنق ورفضت

34
00:03:01,047 --> 00:03:03,117
مايكل يدافع عن مبادئه

35
00:03:03,207 --> 00:03:06,005
إنه نورما راي في مجال الموسيقى

36
00:03:06,087 --> 00:03:09,284
الجميع ، أريدكم أن
تقابلوا ابنتي بردجيت

37
00:03:10,207 --> 00:03:12,323
بردجيت ، هذه بلانش

38
00:03:12,407 --> 00:03:14,841
ودوروثي. وصوفيا

39
00:03:14,927 --> 00:03:16,918
ورجل غريب تمامًا

40
00:03:17,927 --> 00:03:21,522
عزيزتي هذا ابني مايكل
 إنه سيقيم معنا لعدة أيام

41
00:03:21,607 --> 00:03:23,882
أمي ، ليس لديك مساحة
سآخذ غرفة في مكان ما

42
00:03:23,967 --> 00:03:28,597
لا تكن سخيفا ، يمكنك أن تأخذ غرفتي
 مع ظهري المصاب سأنام على الأريكة

43
00:03:28,687 --> 00:03:32,202
مايكل ، سعدت بلقائك
أخبرتنا دوروثي الكثير عنك

44
00:03:32,287 --> 00:03:34,323
هذه ابنتي بردجيت -
مرحبا -

45
00:03:34,407 --> 00:03:36,762
بردجيت ذاهبة للدراسة
في أكسفورد ، إنجلترا

46
00:03:36,847 --> 00:03:39,156
لقد وجدت شقة رائعة في الحرم الجامعي

47
00:03:39,247 --> 00:03:42,284
رائع. سمعت أن التنقل من هنا فظيع

48
00:03:42,367 --> 00:03:45,086
اعذرني؟ -
 كانت مزحة -

49
00:03:45,167 --> 00:03:47,761
لطيف -
 أين تدرس يا مايكل؟ -

50
00:03:47,847 --> 00:03:51,556
الكلية ليست أسلوبي حقًا
 أنا ألتحق بمدرسة الحياة

51
00:03:51,647 --> 00:03:55,925
حقًا. الكثير من الناس يذهبون إلى هناك
عندما لا يتم قبولهم في أي مكان آخر

52
00:03:56,007 --> 00:03:57,440
لطيف

53
00:03:57,527 --> 00:04:00,564
بريدجيت ، أعلم بأنك
جائعة بعد رحلتك يا عزيزتي

54
00:04:00,647 --> 00:04:03,480
جهزت أشيائك المفضلة -
يبدو لذيذا -

55
00:04:03,567 --> 00:04:07,037
مهلا لحظة. أين الأحذية الخشبية
الصغيرة التي قمت بنحتها من الجبن؟

56
00:04:08,967 --> 00:04:13,279
قامت والدتي بمسحها على طاحونة الهواء
الصغيرة التي قمت ببنائها من البسكويت

57
00:04:19,767 --> 00:04:23,077
أمي هذا أفضل فطور لي منذ قرون -
أنا أيضا يا دوروثي -

58
00:04:23,167 --> 00:04:26,716
عندما نكون وحدنا تطعمني دقيق
الشوفان المتكتل والموز الأسود

59
00:04:29,887 --> 00:04:31,798
امي أنا سأفعل ذلك -
 لا ، لن تفعل -

60
00:04:31,887 --> 00:04:34,685
لست مجبورة للتنظيف من بعدي -
أنا أستمتع بفعل ذلك -

61
00:04:34,767 --> 00:04:36,997
خذي ، لماذا لا أضاعف متعتك؟

62
00:04:41,207 --> 00:04:43,801
صباح الخير جميعا -
 عزيزتي كيف ظهرك؟ -

63
00:04:43,887 --> 00:04:45,798
فظيع -
ماذا قال الطبيب؟ -

64
00:04:45,887 --> 00:04:49,118
بعد فحصي قال بأني أروع عينة في
علم التشريح الأنثوي

65
00:04:49,207 --> 00:04:51,323
قد رآه منذ جولي نيومار
*ممثلة وراقصة أمريكية*

66
00:04:51,407 --> 00:04:55,195
قال إنها مشكلة في الظهر -
الحمد لله ذهبتي الى متخصص -

67
00:04:55,287 --> 00:04:57,642
قال لا نشاط بدني لمدة أسبوع

68
00:04:57,727 --> 00:05:01,640
يجب أن أرتدي مشدًا وأن
أستلقي على ظهري مع رفع ساقي

69
00:05:01,727 --> 00:05:05,037
هذا نفس الشيء الذي
فعلتيه يوم السبت الماضي

70
00:05:05,127 --> 00:05:08,836
عزيزتي ، أنتي فقط اتبعي أوامر الطبيب
وسيكون كل شيء على ما يرام

71
00:05:08,927 --> 00:05:12,886
دوروثي لا أعتقد أنه بمقدرتي العيش
بدون نشاط بدني لمدة أسبوع كامل

72
00:05:12,967 --> 00:05:16,243
لدي احتياجات جادة
في النهاية, أنا في ذروتي الجنسية

73
00:05:16,327 --> 00:05:18,238
بلانش -
 أنا كذلك يا دوروثي -

74
00:05:18,327 --> 00:05:21,683
عندما تكون المرأة في ذروتها الجنسية -
بلانش هذا طفلي -

75
00:05:21,767 --> 00:05:24,679
أمي انا لست طفلا
أتمنى ألا تعامليني كطفل

76
00:05:24,767 --> 00:05:28,760
لا تكن سخيفا. أنا لا أعاملك
مثل طفلا. خذ 10 دولارات

77
00:05:28,847 --> 00:05:33,125
اذهب واصطحب جدتك
لمشاهدة فيلم رحلة ناتي جان

78
00:05:33,287 --> 00:05:35,357
اخرس وخذ المال

79
00:05:36,767 --> 00:05:42,125
انسى الفيلم. سنضاعف أموالنا على الحلبة
وسنحضي بغداء في الحديقة، ونتغابى على المتسكعين

80
00:05:44,167 --> 00:05:47,557
يبدو مايكل كرجل لطيف -
 هو حقًا كذلك -

81
00:05:47,647 --> 00:05:52,004
لكنني أقلق عليه. لطالما
كان طائشًا قليلاً

82
00:05:52,087 --> 00:05:56,558
لن أقلق بشأن ذلك. كانت الجدة هالينجسورث
تقول دائمًا أنني كنت طائشة قليلا

83
00:05:56,647 --> 00:05:58,638
أم أنني كنت عاهرة قليلاً؟

84
00:06:01,527 --> 00:06:04,200
صباح الخير جميعا -
مرحبا روز, تريدين بعض الفطور؟ -

85
00:06:04,287 --> 00:06:08,519
لا شكرا، بردجيت حزمت
وجبة لذيذة وذهبنا إلى البراري لنفطر

86
00:06:08,607 --> 00:06:11,644
تمشينا وقطفنا الزهور البرية

87
00:06:11,727 --> 00:06:15,276
ثم رفعنا سراويلنا ومشينا على النهر
 ثم خمنا ماذا؟

88
00:06:15,367 --> 00:06:20,680
ظهرت جولي أندروز ، وأطعمتم جميعًا
"الغزلان وغنيتم  "لو كان لدي مطرقة
*بطلة فيلم لحن الحياة*

89
00:06:23,487 --> 00:06:26,399
روز ، يبدو لي بأنك
حظيت بصباح جميل

90
00:06:26,487 --> 00:06:28,398
أوه ، بالفعل

91
00:06:28,487 --> 00:06:34,323
لكنه جعلني حزينة. أدركت
كم سأفتقدها. كنا دائما قريبين

92
00:06:34,407 --> 00:06:36,921
أعلم ما تقصدين. كنت كذلك مع مايكل

93
00:06:37,007 --> 00:06:39,475
كنت؟ اعتقدت بأنكما متقاربين

94
00:06:39,567 --> 00:06:43,845
ليس الأمر أننا لا نتقارب. كل ما
في الأمر أننا نفكر بشكل مختلف

95
00:06:43,927 --> 00:06:47,476
أنا أعتقد أنه الوقت حان كي
يستقر ويجد وظيفة

96
00:06:47,567 --> 00:06:51,845
هو يعتقد أنه يجب أن يسافر عبر
البلاد ، ليحاول العثور على نفسه

97
00:06:51,927 --> 00:06:54,521
ربما ما يحتاجه مايكل
هو القليل من التعريض

98
00:06:54,607 --> 00:06:58,236
التعرض لما؟ -
إلى البلوتونيوم يا روز -

99
00:07:00,007 --> 00:07:03,522
لشخص أكثر توجهاً نحو العمل
شخص ما مثل بردجيت

100
00:07:03,607 --> 00:07:07,236
ربما إذا أمضيا الوقت معًا
فسيكون لها تأثير إيجابي عليه

101
00:07:07,327 --> 00:07:10,364
هل تقترحين أن يخرج
مايكل وبردجيت معا؟

102
00:07:10,447 --> 00:07:12,483
هذا هو بالضبط ما أقترحه

103
00:07:12,567 --> 00:07:17,004
أنا لا أعتقد ذلك يا بلانش. تعلمت
أن أبقى خارج حياة أطفالي الاجتماعية

104
00:07:17,087 --> 00:07:20,966
أخشى بأنني أتفق مع روز -
انه مثل هذا القول الاسكندنافي -

105
00:07:21,047 --> 00:07:23,277
يمكنك أن تقود سمك الرنجة إلى الماء"

106
00:07:23,367 --> 00:07:26,723
لكن عليك أن تمشي
"بسرعة كبيرة وإلا سيموت

107
00:07:35,887 --> 00:07:37,798
حسنا

108
00:07:37,887 --> 00:07:40,162
اعتقدت أنهم سيستمتعون أكثر معًا

109
00:07:40,247 --> 00:07:43,683
بدلا من التسكع معي
و مع ثلاث سيدات مسنات

110
00:07:46,887 --> 00:07:52,519
سوف أبدل. بردجيت ستأخذني
إلى دار الأقمشة لديهم تخفيضات على اللباد

111
00:07:52,607 --> 00:07:54,837
آمل ألا أصاب بالجنون

112
00:07:54,927 --> 00:07:57,521
من الأفضل أن تأخذي
مهدئًا قبل أن تذهبي

113
00:07:57,607 --> 00:08:01,122
تذكرين ، في المرة الأخيرة ، كنت تعانين
من فرط التنفس وكدت أن تفقدي الوعي

114
00:08:01,847 --> 00:08:04,998
لم أفقد وعيي قط في دار الأقمشة

115
00:08:05,087 --> 00:08:07,885
أغمي علي في عالم الصوف

116
00:08:12,567 --> 00:08:16,242
اوه يا بنات. لأول مرة في حياتي أشعر
بأن جسدي قد تقدم في السن

117
00:08:16,327 --> 00:08:19,046
أشعر بأنني لا أستطيع فعل
الأشياء التي اعتدت عليها

118
00:08:19,127 --> 00:08:22,119
 المرأة المطاطية لا تستطيع أن
تفعل الأشياء التي اعتدتي عليها

119
00:08:23,007 --> 00:08:27,398
من الطبيعي أن مع
تقدمك في السن يتغير جسمك

120
00:08:27,487 --> 00:08:30,399
يتهاوى -
انه لا يتهاوى -

121
00:08:30,487 --> 00:08:33,081
لمدة 50 عامًا ، كان لدي جسدا
مثل الراقصة تشيتا ريفيرا

122
00:08:33,167 --> 00:08:36,125
ذات صباح أستيقظت
مؤخرتي بدت مثل رقبة كلب البولدغ

123
00:08:41,487 --> 00:08:46,163
أتذكر عندما شعرت لأول مرة بأنني أتقدم
في السن. كنت أزور ابنتي في نيويورك

124
00:08:46,247 --> 00:08:49,239
كان لديها شقة متنقلة
خمس طوابق

125
00:08:49,327 --> 00:08:53,400
كان صعود تلك السلالم
أكثر وأكثر صعوبة كل عام

126
00:08:53,487 --> 00:08:56,763
أخيرًا ، ذات عام ، لم أتمكن
من الصعود دون توقف

127
00:08:56,847 --> 00:08:58,917
لقد أحبطني لأسابيع

128
00:08:59,007 --> 00:09:04,365
يا إلهي. هل هذا ما يجب أن
أتطلع إليه بعد 15 عامًا من الآن؟

129
00:09:09,207 --> 00:09:11,767
ماذا عن لعبة أخرى يا دوروثي؟ -
لا أريد -

130
00:09:11,847 --> 00:09:13,803
لم لا تلعبي مع مايكل -
 هو ليس هنا -

131
00:09:13,887 --> 00:09:16,845
أين هو؟ -
عندما كنت انت وصوفيا في السوق -

132
00:09:16,927 --> 00:09:18,883
قرر الأطفال الخروج

133
00:09:18,967 --> 00:09:21,640
مايكل سأل بردجيت للخروج؟ -
ليس بالضبط ، لا -

134
00:09:21,727 --> 00:09:25,322
لقد صادف أن لدي بعض التذاكر المجانية
للسمفونية وكانوا جالسين هنا ضجرين

135
00:09:25,407 --> 00:09:27,523
لذا اقترحت عليهم أخذها

136
00:09:27,607 --> 00:09:31,964
بلانش قلنا لك أنا وروز ألا تتدخلي
في حياتهما الاجتماعية

137
00:09:32,047 --> 00:09:34,356
اعلم, أنا فقط اعتقدت أنه
قد يكون ممتعا لهم

138
00:09:34,447 --> 00:09:36,802
ان تكون في موعد مُعد
ليس بالممتع أبدًا

139
00:09:36,887 --> 00:09:38,798
في صقلية ، كل شيء كان معدًا

140
00:09:38,887 --> 00:09:42,004
مواعيد ، زواج ، موت
ولا سيما الموت

141
00:09:42,807 --> 00:09:46,686
لهذا عندما أذهب إلى مطعم
أجلس وظهري على الحائط

142
00:09:47,527 --> 00:09:51,520
باستثناء أي مطعم في نيوارك ، حيث
إذا كنت تقفين أمام الحائط ، فإنك تلتصقين به

143
00:09:58,647 --> 00:10:01,719
مرحبًا بلانش. ألا
يجب أن تكوني مستلقية؟

144
00:10:01,807 --> 00:10:04,526
لكنني تعبت من النوم على ظهري

145
00:10:04,607 --> 00:10:06,598
هل قلت ذلك للتو؟

146
00:10:07,327 --> 00:10:09,636
هل الاطفال عادوا من موعدهم بعد؟

147
00:10:09,727 --> 00:10:12,321
أطفالنا؟ -
لا ، أطفال كاتزنجامر -

148
00:10:12,407 --> 00:10:14,523
بالطبع أطفالنا

149
00:10:14,607 --> 00:10:16,996
أعتقدت بأننا قررنا عدم التدخل
في حياتهم الخاصة

150
00:10:17,087 --> 00:10:19,965
فعلنا ، لكن بلانش
هنا قررت بشكل مختلف

151
00:10:20,047 --> 00:10:21,958
بلانش ، كيف أمكنكِ؟

152
00:10:22,047 --> 00:10:25,596
حسنًا ، لا أعرف على ماذا كل هذه الضجة لم يذهبوا
في موعد رسمي. ذهبوا الى السيمفونية فحسب

153
00:10:25,687 --> 00:10:30,124
بجانب ذلك. سمعتهم بدخلون منذ ساعات -
سأقول لبريدجيت أن تصبح على خير -

154
00:10:30,207 --> 00:10:33,404
هل يمكنك إحضار كمادتي إنها على خزانتي؟ -
بالتأكيد -

155
00:10:33,487 --> 00:10:36,160
دوروثي ، هل تدركين
أنها مرت أربعة أيام

156
00:10:36,247 --> 00:10:38,886
منذ أن استمتعت بصحبة رجل؟

157
00:10:38,967 --> 00:10:40,878
أعرف يا بلانش

158
00:10:40,967 --> 00:10:45,643
لقد كنت أعد الأيام
في تقويمي للسفن البحرية

159
00:10:46,687 --> 00:10:49,247
لا أستطيع تحمل ذلك لفترة أطول

160
00:10:49,327 --> 00:10:53,286
يبدو جسدي وكأنني سيارة كورفيت
على الكابح مع محركها الذي يسرع

161
00:10:53,367 --> 00:10:56,279
والعجلات تدور وتدور بلا
مكان لتذهب إليه

162
00:10:56,367 --> 00:10:58,642
أشعر أنني سأنفجر

163
00:10:58,727 --> 00:11:00,957
دوروثي ، يجب أن
تساعديني. يجب أن تقومي بعمل ما

164
00:11:01,047 --> 00:11:05,199
عزيزتي ، لا يوجد ما يمكنني فعله
لذا أزيلي تلك النظرة من عينك وأتركي يدي

165
00:11:07,127 --> 00:11:09,118
يا إلهي

166
00:11:15,007 --> 00:11:16,998
مرحبا

167
00:11:29,167 --> 00:11:31,078
بنات لا تنظرن

168
00:11:31,167 --> 00:11:35,445
مايكل زبورناك، اخرج من ذلك السرير حالا -
صدقيني يا أمي ، أود ذلك -

169
00:11:35,527 --> 00:11:40,396
لكن بما أن ملابسي معلقة على
مقبض الباب ، فلا أظن أن تلك فكرة جيدة

170
00:11:40,487 --> 00:11:42,478
يا إلهي. هم عراة

171
00:11:45,727 --> 00:11:49,083
الناس عادة يكونون كذلك
في هذه الحالة يا روز

172
00:11:49,167 --> 00:11:51,476
إلا إذا كانوا جميعهم
يرتدون الأزياء التنكرية

173
00:11:54,127 --> 00:11:56,038
آسفة

174
00:11:56,127 --> 00:11:58,038
ما كل هذه الضجة؟

175
00:11:58,127 --> 00:12:00,038
يا رباه

176
00:12:00,127 --> 00:12:03,563
جدتي هذا ليس ما يبدو عليه -
رجاءً. عمري 80 سنة -

177
00:12:03,647 --> 00:12:08,641
قد لا أتذكر كيف شعوره
لكني بحق الجحيم أتذكر كيف يبدو

178
00:12:12,167 --> 00:12:14,078
جدتي ، اسمعي -
أنت اسمعني -

179
00:12:14,167 --> 00:12:17,557
كيف تجرؤ على المجيء
إلى منزلنا والتصرف كلعوب؟

180
00:12:17,647 --> 00:12:20,286
لقد أحرجتني
ووالدتك ، وصديقاتنا

181
00:12:20,367 --> 00:12:23,279
ناهيك عن تلك الفتاة المسكينة
الغبية ذات الصدر المسطح

182
00:12:25,247 --> 00:12:28,444
لقد حطمت قلبي. أنا
خجولة لأناديك حفيدي

183
00:12:29,847 --> 00:12:33,362
انظر ماذا فعلت. أتمنى
أن تكون فخوراً بنفسك

184
00:12:33,447 --> 00:12:35,756
بردجيت ، لقد صدمت من سلوكك

185
00:12:35,847 --> 00:12:38,122
لماذا لا يهدأ الجميع؟

186
00:12:38,207 --> 00:12:41,005
 بريدجيت ومايكل ناضجين
خرجا معا وقضيا وقتًا رائعًا

187
00:12:41,087 --> 00:12:43,726
كان رائعا. لن أسميه عظيما

188
00:12:45,807 --> 00:12:47,798
آسف، الكثير من النبيذ

189
00:12:48,567 --> 00:12:52,242
هل تريد منا المغادرة حتى
تتمكن من المحاولة مرة أخرى؟

190
00:12:52,327 --> 00:12:55,444
دوروثي. لا أعتقد
أننا يجب أن نشجعهم

191
00:12:55,527 --> 00:12:57,802
لماذا لا ندعهم يرتدون ملابسهم؟

192
00:12:57,887 --> 00:13:00,879
ثم يمكننا مناقشة هذا
مثل البشر العقلانيين

193
00:13:00,967 --> 00:13:03,640
هذه فكرة جيدة يا بلانش

194
00:13:04,887 --> 00:13:07,879
روز ، قصدت السماح
لهم بارتداء ملابسهم بخصوصية

195
00:13:08,847 --> 00:13:10,803
 آسفة

196
00:13:10,887 --> 00:13:12,798
أعتقد أنني ما زلت في حالة صدمة

197
00:13:12,887 --> 00:13:15,924
لم أرى بردجيت في
السرير مع رجل من قبل

198
00:13:16,007 --> 00:13:17,998
باستثناء راجيدي آندي
*دمية محشوة*

199
00:13:23,287 --> 00:13:26,836
لا أستطيع أن أصدق. لا أستطيع فحسب -
صدقي يا روز -

200
00:13:26,927 --> 00:13:29,964
لا استطيع. هل تعرفين
عندما لا تستطيعين تصديق شيئًا؟

201
00:13:30,047 --> 00:13:35,041
لا أصدق أن آلان ثيك لديه مسلسل
ناجح. هذا لا يعني أنه ليس كذلك

202
00:13:35,927 --> 00:13:38,839
ألومك على هذا يا بلانش -
ماذا فعلت؟ -

203
00:13:38,927 --> 00:13:42,124
إن لم تعدي لهم ذلك الموعد، لم
يكن مايكل ليغوي ابنتي

204
00:13:42,207 --> 00:13:45,722
عن ماذا تتحدثين؟ لم يغويها -
أكنتِ هناك؟ -

205
00:13:45,807 --> 00:13:47,798
أنا أعلم بأنه لم يفعل -
 كيف؟ -

206
00:13:47,887 --> 00:13:51,197
بردجيت ليست من نوعه -
بالطبع لا ، لأنها أفضل منه -

207
00:13:53,367 --> 00:13:56,484
ماذا عن كوب رائع من الليموناضة؟
ليس الآن -

208
00:13:56,567 --> 00:14:00,276
ماذا تقصدين بأنها أفضل منه؟ -
ليس لديه وظيفة حتى -

209
00:14:00,367 --> 00:14:03,723
وكذلك هنري كيسنجر لكنه
لا يزال يحظى بتقدير كبير

210
00:14:05,367 --> 00:14:09,440
ابني فنان -
هذه طريقة لطيفة لقول بأنه فاشل -

211
00:14:10,527 --> 00:14:13,997
ابني ليس فاشلا. فهو موهوب جدا

212
00:14:14,087 --> 00:14:16,681
نعم ، في استغلال
الفتيات الصغيرات المسكينات

213
00:14:16,767 --> 00:14:18,758
أرأيتي, كلاكما توافقان على أنه يمتلك موهبة

214
00:14:19,807 --> 00:14:23,083
روز واجهي الأمر ، ابنتك
تتحرك أسرع من ماركوس ألين
*لاعب كرة أمريكي*

215
00:14:23,167 --> 00:14:25,283
لا أستطيع مواجهته

216
00:14:25,367 --> 00:14:28,040
أنا لا أعرف حتى من هو ماركوس ألين

217
00:14:28,847 --> 00:14:31,441
اسمحي لي أن أضعها لك بطريقة أخرى

218
00:14:31,527 --> 00:14:33,438
روز متى ستقبلين حقيقة

219
00:14:33,527 --> 00:14:36,758
أن ابنتك ليست المهذبة
الذي تظنينها؟

220
00:14:36,847 --> 00:14:40,078
ماذا تقصدين بذلك؟ -
روز  ماذا تسمين فتاة -

221
00:14:40,167 --> 00:14:43,125
من تضاجع رجلا
عرفته يوما واحدا فقط؟

222
00:14:43,207 --> 00:14:45,198
روح مرحة

223
00:14:50,167 --> 00:14:52,806
أسميها صعلوكة -
ماذا؟ -

224
00:14:52,887 --> 00:14:55,799
سمعتيني, صعلوكة
صعلوكة, صعلوكة, صعلوكة

225
00:14:55,887 --> 00:14:58,355
دوروثي ، لطالما
كانت لدينا خلافاتنا

226
00:14:58,447 --> 00:15:02,076
لكنني لا أعتقد أنك قد قلتِ أي
شيء بهذه السفالة أو القسوة

227
00:15:02,167 --> 00:15:05,079
لا أعتقد أنني أستطيع
التحدث معك مرة أخرى

228
00:15:05,167 --> 00:15:07,237
دوروثي اذهبي ورائها -
 لن أفعل -

229
00:15:07,327 --> 00:15:10,160
أنا لست الوحيدة التي كانت
 قاسية وسافلة. أنا ايضا لدي مشاعر

230
00:15:18,847 --> 00:15:20,838
صباح الخير يا دوروثي -
 أنا لا أتحدث إليكِ -

231
00:15:20,927 --> 00:15:23,725
أعتقد بأنك ما زلت مستائة مني
بشأن الليلة الماضية. أليس كذلك؟

232
00:15:23,807 --> 00:15:27,595
لا ، أنا مستائة لأن كروكيت
وتابس يرتديان ألوانًا أغمق
*شخصيتان في مسلسل*

233
00:15:29,567 --> 00:15:31,558
صباح الخير

234
00:15:35,767 --> 00:15:37,883
أمي لماذا تلبسين هكذا؟

235
00:15:37,967 --> 00:15:40,276
أنا أقدم خط ملابس التنس الخاصة بي

236
00:15:40,367 --> 00:15:43,006
ما رأيك؟ أنا في حداد

237
00:15:43,087 --> 00:15:45,078
لمن يا صوفيا؟ -
 مايكل -

238
00:15:45,167 --> 00:15:47,442
بعد الليلة الماضية ، لم يعد موجودًا

239
00:15:48,447 --> 00:15:50,756
المعذرة ، لم أراك

240
00:15:52,007 --> 00:15:53,998
صباح الخير يا روز

241
00:15:55,127 --> 00:15:58,085
أعتقد أنك ما زلت غاضبة
مني أيضًا ، أليس كذلك؟

242
00:15:58,167 --> 00:16:01,045
هذا صحيح -
 يا فتيات -

243
00:16:01,127 --> 00:16:04,756
لا أحد يمكن أن يكون منزعجًا من
الليلة الماضية أكثر مني

244
00:16:06,167 --> 00:16:08,522
كنت أحاول فقط أن
أكون مضيافة, أقسم بذلك

245
00:16:08,607 --> 00:16:10,882
لقد أرسلت الأطفال إلى السيمفونية

246
00:16:10,967 --> 00:16:13,925
لسماع تكريم هنري
مانشيني إلى النمر الوردي

247
00:16:14,007 --> 00:16:16,680
لم أكن أتوقع منهم أن يقفزوا إلى الفراش

248
00:16:18,687 --> 00:16:22,600
الى جانب ذلك، إنها ليست
نهاية العالم. هذه الأشياء تحدث

249
00:16:22,687 --> 00:16:25,963
حدث نفس الشيء لي في
أوائل العشرينات من عمري

250
00:16:26,047 --> 00:16:29,562
كنت آخذ بعض الدروس في
مدرسة تعليم اللباقة للأنسة مجايفر

251
00:16:29,647 --> 00:16:33,845
ذات ليلة ، رافقني بوبي
جو سبرينغر إلى مسكني

252
00:16:33,927 --> 00:16:35,963
بعد حفلة الآداب الصحيحة السنوية

253
00:16:36,047 --> 00:16:39,926
عندما تطورت قبلة ليلة سعيدة
بريئة إلى أمسية عاطفية

254
00:16:40,007 --> 00:16:44,159
ولكن في الثالثة صباحًا ، فتح
الباب ووقفت هناك الآنسة ماجيفر

255
00:16:44,247 --> 00:16:47,523
لتجري واحدة من تلك
تفتيشات السرير التي اشتهرت بها

256
00:16:47,607 --> 00:16:50,917
حاولت أن أتعامل مع
الأمر برمته كسيدة محترمة

257
00:16:51,007 --> 00:16:54,886
لوحت بأدب على كتف بوبي جو بقدمي

258
00:17:03,447 --> 00:17:05,358
كانت غير متأثرة

259
00:17:05,447 --> 00:17:10,521
في اليوم التالي جلستني
وحاضرتني وطردتني من المدرسة

260
00:17:10,607 --> 00:17:12,677
لكنني لم أهتم

261
00:17:12,767 --> 00:17:14,917
عرفت ما هي النشوة

262
00:17:15,007 --> 00:17:19,558
كل ما تستطيع فعله هو
التجول مع قاموس على رأسها

263
00:17:19,647 --> 00:17:22,957
حسنًا ، ربما لا ترغبن
في التحدث معي أو لبعضكما

264
00:17:23,047 --> 00:17:26,278
لكن على الأقل تحدثوا إلى أطفالكم
اخبروهم بما تشعرون به

265
00:17:26,367 --> 00:17:28,676
فقط. تأكدوا بعد أن انتهى كل شيء

266
00:17:28,767 --> 00:17:31,918
أنه جعلكما أقرب من بعضكم ، وليس
بعيدًا عن بعضكم

267
00:17:32,007 --> 00:17:34,521
من أنتِ السيد سبوك؟
*شخصية في فيلم حرب النجوم*

268
00:17:35,527 --> 00:17:38,200
أعتقد أنك تقصدين الدكتور سبوك يا صوفيا
*طبيب مختص في طب الأطفال*

269
00:17:38,287 --> 00:17:42,997
كلاهما ذكي جدا ولديهما آذان كبيرة
 لذا لا تكوني إصطلاحية، حسنًا؟

270
00:17:43,087 --> 00:17:45,920
أنا أتحدث من تجربة يا صوفيا

271
00:17:46,007 --> 00:17:48,680
فشلت في الاستماع إلى أطفالي

272
00:17:48,767 --> 00:17:51,725
وأنتم لا ترون أي منهم
 يزورني هنا. أليس كذلك؟

273
00:17:51,807 --> 00:17:55,197
أنا حتى لا أرى يدي أمام وجهي

274
00:17:55,287 --> 00:17:58,165
بلانش ، أنت منطقية للغاية

275
00:17:58,247 --> 00:18:02,604
كنا مشغولين جدًا بحماية
أطفالنا ، وتعاركنا مع بعضنا البعض

276
00:18:02,687 --> 00:18:05,838
دوروثي أنا مدينة لك باعتذار -
أنا مدينة لك بواحدا -

277
00:18:05,927 --> 00:18:08,725
لا ، لا ، لا -
بنات ، ما الفرق؟ -

278
00:18:08,807 --> 00:18:11,640
الشيء المهم هو أننا
جميعًا أصدقاء مرة أخرى

279
00:18:11,727 --> 00:18:14,480
ربما تكونون جميعا أصدقاء
مرة أخرى ، لكن ليس أنا

280
00:18:14,567 --> 00:18:18,560
أنا لا أسامح ولا أنسى. أنا عرضة
لنمو الشامات. لا أستطيع كبحه أنا إيطالية

281
00:18:27,607 --> 00:18:29,598
لا ، لا ، من فضلك استمر

282
00:18:30,887 --> 00:18:32,878
هذا يكفي

283
00:18:33,687 --> 00:18:37,157
مايكل أريد أن نتحدث عن الليلة الماضية -
بالتأكيد يا أمي -

284
00:18:37,247 --> 00:18:40,523
أيها الشقي الجاحد كيف
أمكنك فعل هذا بي؟

285
00:18:40,607 --> 00:18:43,599
أنا آسفة. ليس هذا ما خططت لقوله

286
00:18:43,687 --> 00:18:46,645
هذا جيد. لديك كل
الحق في أن تغضبي

287
00:18:46,727 --> 00:18:49,878
أنا لا أفهم كيف
أمكنك القيام بذلك

288
00:18:49,967 --> 00:18:53,676
لم يكن مخطط له
كل شيء حدث نوعًا ما

289
00:18:53,767 --> 00:18:57,442
فقط حدث؟ مايكل
قشرة الرأس تحدث نوعًا ما

290
00:18:57,527 --> 00:19:02,157
لا شيئا مثل هذا. إذا كنت لا
تعرف ذلك ، فأنا قد فشلت في مكان ما

291
00:19:02,247 --> 00:19:05,159
توقفي عن تعذيب نفسك
لاشئ من هذا هو خطئك

292
00:19:05,247 --> 00:19:09,525
بل كذلك. اين ارتكبت خطئا معك؟ -
لم تفعلي, أنت أم عظيمة -

293
00:19:09,607 --> 00:19:13,043
لو كنت أم عظيمة ، كنت
ستتخرج من كلية الطب

294
00:19:13,127 --> 00:19:17,279
لا أن تلعب دور الطبيب مع ابنة
أعز صديقاتي هنا في هذا المنزل

295
00:19:18,207 --> 00:19:20,118
امي ، أنا آسف

296
00:19:20,207 --> 00:19:25,122
أعلم انه لم يكن هذا هو الوقت والمكان المناسب
وانتهى الأمر بإحراجك أنت, جدتي وصديقاتك

297
00:19:25,407 --> 00:19:28,604
أعتقد أنني لم أكن أفكر -
هذه مشكلتك يا مايكل -

298
00:19:28,687 --> 00:19:31,281
تمر في الحياة لا تفكر

299
00:19:31,367 --> 00:19:36,157
تنتقل من مدينة إلى أخرى، ومن وظيفة إلى أخرى
ومن الواضح من علاقة إلى أخرى

300
00:19:36,247 --> 00:19:38,715
مايكل ، عمرك 29 سنة

301
00:19:38,807 --> 00:19:42,163
متى تنضج وتتحمل بعض المسؤولية؟

302
00:19:42,247 --> 00:19:44,158
أنا آسف لما حدث

303
00:19:44,247 --> 00:19:47,603
أنا آسف لأنني لن أكون
كل ما كنت تتمنين أن أكونه

304
00:19:47,687 --> 00:19:50,918
الشيء الوحيد الذي
أريدك أن تكونه هو سعيدا

305
00:19:51,007 --> 00:19:55,478
لا أريدك أن تستيقظ ذات صباح
آسفا على الخيارات التي اتخذتها

306
00:19:55,567 --> 00:19:57,478
وأنا أقدر ذلك

307
00:19:57,567 --> 00:20:01,037
لكن أمي ، علي أن أعيش حياتي الخاصة

308
00:20:02,407 --> 00:20:08,084
على الرغم من عيوبي
فأنا شخص محترم وصادق

309
00:20:10,487 --> 00:20:13,763
هل تعتقدين أنه بإمكانك أن
تحبيني من أجل ذلك فقط؟

310
00:20:13,847 --> 00:20:15,963
أنا أفعل بالفعل

311
00:20:18,327 --> 00:20:20,238
هل تسامحيني؟

312
00:20:20,327 --> 00:20:22,795
بالطبع أنا أسامحك

313
00:20:22,887 --> 00:20:26,277
ولكن إذا قمت بعمل
فعلا كهذا مرة أخرى

314
00:20:26,367 --> 00:20:30,724
سأطردك من مؤخرتك
المعيبة الصادقة والمحترمة

315
00:20:32,527 --> 00:20:35,280
إذن ، هل تصالحتما؟ -
نعم يا أمي -

316
00:20:35,367 --> 00:20:37,961
هل اعتذر لأمك و ترجيت مسامحتها؟

317
00:20:38,047 --> 00:20:40,720
نعم يا جدتي -
حسنًا ، افعل ذلك بي الآن -

318
00:20:45,407 --> 00:20:49,685
أنا آسف يا جدتي. لم أكن أرغب بإيذائك
أرجو أن تسامحيني

319
00:20:49,767 --> 00:20:52,998
هذا فقط؟ -
 وأعدك أن أكتب أكثر -

320
00:20:53,087 --> 00:20:55,362
ثم؟ -
واتصل بك كل أسبوع -

321
00:20:55,447 --> 00:20:58,678
كل اسبوع؟ هل تعتقد أنه
ليس لدي حياة اجتماعية؟

322
00:20:58,767 --> 00:21:01,281
يمكنك الاتصال بي كل أسبوعين

323
00:21:01,367 --> 00:21:04,006
حسنًا ، كل أسبوعين -
جيد ، لقد سامحتك -

324
00:21:06,007 --> 00:21:10,364
شكرا لله, هذه الفوضى انتهت لم أستطع
رؤية شيء من خلال هذا الهراء

325
00:21:20,607 --> 00:21:22,916
أنا موضبة وجاهزة للذهاب

326
00:21:23,007 --> 00:21:25,396
سيكون غدائك جاهزاً قريباً

327
00:21:25,487 --> 00:21:27,796
أمي ، أعتقد أنه علينا أن نتحدث

328
00:21:27,887 --> 00:21:31,516
لماذا لا ننسى ذلك؟ -
 لا اريد أن أنسى -

329
00:21:31,687 --> 00:21:34,724
حسنا إذن أنا أسامحك
أعلم أنه لم يكن خطأك

330
00:21:34,807 --> 00:21:36,718
أمي

331
00:21:36,807 --> 00:21:40,800
عليك أن تتوقفي عن التظاهر
بأنني ملاكا طاهرا. انا لست كذلك

332
00:21:40,887 --> 00:21:42,843
أنا أرتكب الأخطاء

333
00:21:42,927 --> 00:21:46,158
وما فعلته الليلة
الماضية كان أحدهم

334
00:21:46,247 --> 00:21:50,240
أنا آسفة لإحراجك أنت وصديقاتك

335
00:21:50,327 --> 00:21:54,115
لكن هذا لا يغير حقيقة
أنني ضاجعت مايكل

336
00:21:55,447 --> 00:21:59,565
يا عزيزي ، لقد أردت أن
تكون مرتك الاولى مميزة

337
00:22:01,927 --> 00:22:05,886
كانت كذلك يا أمي
 قبل أربع سنوات

338
00:22:09,247 --> 00:22:11,966
أنا حقًا لا أريد
التحدث عن هذا

339
00:22:13,687 --> 00:22:15,917
أريدنا ان نتحدث عن هذا

340
00:22:16,007 --> 00:22:19,204
أريدنا أن تكون لنا
علاقة مفتوحة وصادقة

341
00:22:19,287 --> 00:22:23,644
أريد أن أكون قادرة على مشاركة
أعمق وأظلم أسراري معك

342
00:22:23,727 --> 00:22:26,195
ألا يمكننا ارتداء ملابس متطابقة فحسب؟

343
00:22:30,647 --> 00:22:32,558
امي

344
00:22:32,647 --> 00:22:35,207
..أنا آسفة يا عزيزتي ، لكن

345
00:22:35,287 --> 00:22:38,757
فجأة ، يبدو الأمر كما لو
كنت شخصًا جديدًا تمامًا

346
00:22:38,847 --> 00:22:41,680
سوف يستغرق الأمر
قليلاً لأعتاد عليه

347
00:22:42,927 --> 00:22:44,918
انا اتفهم

348
00:22:46,127 --> 00:22:50,166
سوف أفتقدك كثيرا -
سأفتقدك أيضًا يا أمي -

349
00:22:50,247 --> 00:22:53,478
هل أنت متأكدة من أنني لا
أستطيع أن أوصلك إلى المطار؟

350
00:22:53,567 --> 00:22:55,558
لا ، سأكون بخير

351
00:22:59,167 --> 00:23:02,398
دوروثي ، صوفيا
شكراً لإستضافتي

352
00:23:02,487 --> 00:23:04,478
لا تشكريني أشكري حفيدي

353
00:23:10,527 --> 00:23:12,643
حسنًا ، يجب أن أذهب

354
00:23:12,727 --> 00:23:16,322
مهلا لحظة. أين ستذهب؟
اعتقدت أنك ستبقى حتى نهاية الأسبوع

355
00:23:16,407 --> 00:23:19,717
تلقيت مكالمة من أجل حفلة في نيو أورلينز
وهذه المرة لا يجب علي إرتداء ربطة عنق

356
00:23:19,807 --> 00:23:23,561
حظ موفق لك يا عزيزي
واتصل بي عندما تصل هناك

357
00:23:23,647 --> 00:23:26,207
سأفعل. وداعا جدتي

358
00:23:27,207 --> 00:23:30,563
كن جيدًا يا مايكل -
 روز -

359
00:23:30,647 --> 00:23:33,286
هل تريد مشاركة سيارة أجرة للمطار؟ -
يبدو عظيما -

360
00:23:33,367 --> 00:23:35,562
تأكدوا من أن هذا كل ما تتشاركانه

361
00:23:36,647 --> 00:23:39,320
أنتما الاثنان احضيا برحلة آمنة -
وداعا يا أمي -

362
00:23:42,087 --> 00:23:44,078
بنات. كيف ابدو؟

363
00:23:45,567 --> 00:23:47,842
بلانش إلى أين تذهبين؟ -
 عندي موعد غرامي -

364
00:23:47,927 --> 00:23:49,997
ظننت أن الطبيب قال
 أن تأخذي الأمر ببساطة

365
00:23:50,087 --> 00:23:54,000
قال ذلك ، لكن ذلك يقودني
إلى الجنون. يجب أن أخرج من هذا المنزل

366
00:23:54,087 --> 00:23:58,160
بلانش أعتقد بأنه يجب أن تلنزمي بأوامر الطبيب -
أعتقد أن دوروثي محقة -

367
00:23:58,247 --> 00:24:00,966
هراء. من يعرف جسدي أفضل مني؟

368
00:24:01,047 --> 00:24:05,040
أي رجل في ميامي غير
مرتبط بامرأة أو جهاز تنفس

369
00:24:10,964 --> 00:24:16,864
 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل

