﻿1
00:00:44,883 --> 00:00:51,283
 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل

2
00:00:57,607 --> 00:01:00,326
صوفيا. لعبة البطاقات تأخرت؟

3
00:01:00,407 --> 00:01:04,116
قاموا بتغيير مسار الحافلة
رقم 10. ولم يضعوا لافتة حتى

4
00:01:04,207 --> 00:01:05,640
هذا فظيع, اين انتهى بك المطاف؟

5
00:01:05,727 --> 00:01:08,195
من يعرف؟ وجدت شخصا واحدا
فقط كان يتحدث الإنجليزية

6
00:01:08,287 --> 00:01:11,199
وحاول لومي شخصيا
 على غارة خليج الخنازير

7
00:01:11,287 --> 00:01:14,040
كيف أتيتِ للمنزل؟ -
أخذت الحافلة للطريق الآخر -

8
00:01:14,127 --> 00:01:17,517
هذا عندما لاحظت بأنهم غيروا
اسم الحافلة من رقم 10 إلى رقم7

9
00:01:17,607 --> 00:01:19,518
سأكتب لديفيد هورويتز
*كاتب أمريكي محافظ*

10
00:01:19,607 --> 00:01:23,361
صوفيا ، أعتقد أنك
ركبت الحافلة الخطأ

11
00:01:23,447 --> 00:01:26,007
محتمل، لكني سأكتب
لهورويتز ، على أية حال

12
00:01:26,087 --> 00:01:29,477
أريد شخصًا أن يعتقل
طبيب أسنان ديفيد هاربر

13
00:01:29,567 --> 00:01:34,118
روز عزيزتي, لدي موعد غرامي. هل
تخططين لاستخدام سوارك الفضي الليلة؟

14
00:01:34,207 --> 00:01:37,438
أخطط لقضاء أمسيتي في إعادة
تنظيم ملف الوصفات الخاص بي

15
00:01:37,527 --> 00:01:40,803
هل ستلبسين من أجل ذلك
أم يمكنني استعارة السوار؟

16
00:01:40,887 --> 00:01:43,321
كله لك -
شكرا لك -

17
00:01:43,407 --> 00:01:45,398
روز لدي موعد الليلة
سأستعير أقراط اللؤلؤ خاصتك

18
00:01:45,487 --> 00:01:47,637
حقًا, لكن ماذا لو كنت سأستخدمها؟

19
00:01:47,727 --> 00:01:50,924
عزيزتي ، سأكون سعيدة جدًا من أجلك

20
00:01:52,527 --> 00:01:54,483
لكن أعلم بأنه ليس
لديك موعد غرامي

21
00:01:54,567 --> 00:01:56,319
في الحقيقة, المرأة الوحيدة
التي عرفتها عاشت من غير

22
00:01:56,407 --> 00:01:59,319
رفقة الذكور أطول منكِ
 هي هيذر سوين

23
00:01:59,407 --> 00:02:03,685
التي ذهبت إلى المصحة من أجل ما
قاله القس صموئيل وأصر بأنه الخانوق

24
00:02:03,767 --> 00:02:07,680
ولكن الذي عرفته كل مقاطعة
ماي فلاور كان مرضًا اجتماعيًا

25
00:02:09,047 --> 00:02:11,117
مبروك يا روز. رقم قياسي جديد

26
00:02:11,207 --> 00:02:14,597
وقد قمت بذلك دون الحاجة إلى البنسلين
*دواء لعلاج البكتيريا*

27
00:02:14,687 --> 00:02:19,807
الآن ، روز تعلمين أنني لم أقصد ما أقوله
أليس كذلك؟ كلنا لدينا أوقات جفاف

28
00:02:19,887 --> 00:02:23,243
يمكنك استعارة الأقراط يا
بلانش. لن أذهب لأي مكان الليلة

29
00:02:23,327 --> 00:02:25,921
لم لا تحتفظين بها حتى أحتاجها

30
00:02:26,007 --> 00:02:30,125
هيا يا روز. لا تدعي هذا
يزعجك. سوف تواعدين مرة أخرى

31
00:02:30,207 --> 00:02:33,483
بالتاكيد ستفعل. عزيزتي
هل فكرتِ في الإعلان؟

32
00:02:33,567 --> 00:02:37,765
بلانش. لن يمكنني
أبدا أن ألبس مثلك

33
00:02:40,647 --> 00:02:42,842
الى جانب ذلك ، لا بد لي
من ارتداء الملابس الداخلية

34
00:02:42,927 --> 00:02:45,805
ليست كل تنانيري الصوفية مبطنة

35
00:02:46,647 --> 00:02:48,558
ليس هذا ما قصدته

36
00:02:48,647 --> 00:02:51,525
بلانش ، هل تقصدين مثل العمود الشخصي؟

37
00:02:51,607 --> 00:02:53,643
نعم -
هذه فكرة عظيمة -

38
00:02:53,727 --> 00:02:56,639
لا اعرف -
 هيا يا روز. ماذا لديك لتخسرينه؟ -

39
00:02:56,727 --> 00:03:00,561
إذا لم تجدي أي شخص
يعجبك، فلا داعي للرد

40
00:03:00,647 --> 00:03:04,879
ومركز المجتمع يدير خدماته
في الجريدة الإخبارية مجانًا

41
00:03:04,967 --> 00:03:09,404
وسيقومون حتى بوضع صورتك ، وسيسمحون
لك باستخدام 100 كلمة لسيرتك الذاتية

42
00:03:09,487 --> 00:03:11,603
كيف تعرفين ذلك؟ -
 شائعة -

43
00:03:12,927 --> 00:03:14,997
حسنا. أعتقد يمكنني تجربته

44
00:03:15,087 --> 00:03:18,841
لكنني لن أستطع أن أرى نفسي
أخرج مع رجل قابلته بهذه الطريقة

45
00:03:18,927 --> 00:03:22,283
عزيزتي ، الأوقات اليائسة
تتطلب إتّخاذ تدابير يائسة

46
00:03:22,367 --> 00:03:26,246
بلانش ، تجعلينه يبدو وكأني أنا المرأة الوحيدة
في ميامي التي ليس لديها موعد غرامي

47
00:03:26,327 --> 00:03:29,797
روز ، أريد أن أستعير
وشاحك الحريري الليلة

48
00:03:29,887 --> 00:03:31,957
لديك موعد غرامي؟

49
00:03:32,047 --> 00:03:36,438
لا ، أنا أقوم سأقوم برقصة الأوشحة
السبعة, وليس لدي ما يكفي منها

50
00:03:36,527 --> 00:03:38,518
أحيانا أشعر بالقلق عليها

51
00:03:46,927 --> 00:03:49,157
بنات ، هل كان هذا هو
 البريد الوحيد اليوم؟

52
00:03:49,247 --> 00:03:51,556
نعم ، هل تصدقين ذلك
 مجلة الشعب تأخرت مرة أخرى

53
00:03:51,647 --> 00:03:54,241
يجب أن أوبخ ساعي
البريد مرة أخرى

54
00:03:54,327 --> 00:03:56,921
هذه المرة ، يجب أن
تجربي شيئًا أكثر قوة

55
00:03:57,007 --> 00:04:01,842
بدلا من أن تطلبي منه الدخول
لأجل قهوة فيينا والحمام الدافيء

56
00:04:01,927 --> 00:04:05,237
دوروثي الرجل قد تعافى
للتو من عملية فتق

57
00:04:05,327 --> 00:04:08,000
وكان يواجه مشكلة
 في حمل كيسه

58
00:04:15,967 --> 00:04:19,516
لا أصدق. التجاوب على
إعلاني الشخصي فظيع

59
00:04:19,607 --> 00:04:23,316
لا أحد مهتما؟ -
ولا أحد. اسبوعين ولا حتى خطاب واحد -

60
00:04:23,407 --> 00:04:25,318
مرحبًا صوفيا -
لا أريد أن ألتفت للوراء -

61
00:04:25,407 --> 00:04:29,002
هل يرى أي أحد منكم
قبعة الفيدورا في النافذة؟

62
00:04:29,087 --> 00:04:31,396
لا أراها -
 جيد. لقد أضعته -

63
00:04:31,487 --> 00:04:34,923
أضعتي من؟ -
رجل يضل يلاحقني باستمرار -

64
00:04:35,007 --> 00:04:37,726
من الواضح بأنه إنجليزي
التقيت به في المركز

65
00:04:37,807 --> 00:04:40,116
إنه معجب بي

66
00:04:40,207 --> 00:04:43,517
بقدر ما يمكن أن يحصل الرجل
الإنجليزي على الإعجاب

67
00:04:44,567 --> 00:04:48,321
صوفيا لديها رجال يطاردونها، وأنا حتى
لم أتمكن من جعل واحدا يكتب لي

68
00:04:48,407 --> 00:04:51,080
تريدين ويلي, خذيه -
ما خطبه؟ -

69
00:04:51,167 --> 00:04:54,477
ليس به خطبا. حسنًا
إنه يبلغ الـ90 عامًا

70
00:04:56,047 --> 00:05:00,040
لديه وجه الديك الرومي ومؤخرته
تضرب كعبيه عندما يمشي

71
00:05:01,607 --> 00:05:05,805
يعتقد أنه يمكن أن يمررها
لأنه يرتدي قبعة طويلة

72
00:05:05,887 --> 00:05:09,675
يبدو لطيفًا نوعًا ما
يا أمي. لماذا تتجنبينه؟

73
00:05:09,767 --> 00:05:13,077
ليس هناك سحر يا دوروثي
لا شرارات. تعرفين ما أقصده؟

74
00:05:13,167 --> 00:05:16,159
هو90 أنت80
الشرارات خطيرة

75
00:05:17,967 --> 00:05:21,721
أنا أعرف ما تقصدينه يا صوفيا. لن أواعد
رجلاً إلا إذا شعرت بالشرارات

76
00:05:21,807 --> 00:05:24,446
لحسن الحظ ، أنت تحملين
أحجارًا نارية في صدريتك

77
00:05:27,727 --> 00:05:31,959
لا أصدق أنني أجلس هنا وأستمع إلى
مناقشة حول حياة صوفيا العاطفية

78
00:05:32,047 --> 00:05:35,039
روز أرتبطي بويلي. يحتاج أن ينساني

79
00:05:35,127 --> 00:05:38,119
لا، شكرا -
حسنا, لكن أنت لا تعرفين ما يفوتك -

80
00:05:38,207 --> 00:05:40,926
لا يوجد الكثير من الرجال
الذين يتذكرون مكان وجودهم

81
00:05:41,007 --> 00:05:43,157
عندما تم إطلاق النار على الأرشيدوق فرديناند

82
00:05:45,727 --> 00:05:49,436
روز ، لا تدعي هذا الشيء
الشخصي يحبطك

83
00:05:49,527 --> 00:05:52,439
دوروثي لا أستطيع منع نفسي
لم أكن مكتئبة هكذا

84
00:05:52,527 --> 00:05:54,757
منذ أن رفضني العم سام

85
00:05:54,847 --> 00:05:59,523
عزيزتي ، إذا كان عمك
 لم يكن من المفترض أن يكون

86
00:06:03,367 --> 00:06:06,165
ليس الأمر كما لو كان ابن عمك

87
00:06:07,487 --> 00:06:09,557
العلاقة محتمل ان يكون لها مستقبل

88
00:06:09,647 --> 00:06:13,276
قولي لي يا بلانش. هل ظهر
"أي من أقاربك في فيلم "ديليفرنس؟

89
00:06:16,247 --> 00:06:18,363
كان ذلك خلال الصراع الكوري

90
00:06:18,447 --> 00:06:20,677
تم رفضي في فيلق الجيش النسائي

91
00:06:20,767 --> 00:06:22,678
لقد فشلت في اختبار لطخة الحبر

92
00:06:22,767 --> 00:06:25,725
روز ، كيف يمكنك أن تفشلين
في اختبار لطخة الحبر؟

93
00:06:25,807 --> 00:06:29,686
لم أكن أعلم أنك لا يجب أن تقصيهم

94
00:06:29,767 --> 00:06:32,964
لم أشعر أبدًا بالرفض في حياتي

95
00:06:33,047 --> 00:06:35,845
حتى الآن

96
00:06:35,927 --> 00:06:39,237
رباه ، كانت هذه
الفكرة الشخصية خطأ

97
00:06:39,327 --> 00:06:42,717
أكيد يوجد شيء يمكننا القيام به؟ -
أعتقد بأننا فعلنا ما يكفي يا بلانش -

98
00:06:42,807 --> 00:06:47,358
لدي فكرة. سوف أقوم بإعداد موعد لها
مع أحد المنبوذين الخاصين بي، هنري بارنز

99
00:06:47,447 --> 00:06:50,723
إنه حسن المظهر إلى حد معقول
يقود سيارة بويك ريفيرا جديدة

100
00:06:50,807 --> 00:06:54,117
وسمعت أنه افتتح للتو متجرًا ثالثًا
 للتنظيف الجاف في منطقة بوكا ريتون

101
00:06:54,207 --> 00:06:57,916
بلانش ، إلى أين أنتِ ذاهبة؟ -
سأذهب لأتصل بهنري. أنا متفرغة الليلة -

102
00:06:58,007 --> 00:07:00,521
ماذا عن روز؟ -
قولي لها تتصل ببود نيدم -

103
00:07:00,607 --> 00:07:02,120
من هو بود نيدم؟

104
00:07:02,207 --> 00:07:05,199
لقد أخذ مكان هنري في
كومة المنبوذين الخاصة بي

105
00:07:11,247 --> 00:07:14,683
إذن ، أخبري جاكي أنك تفضلين
أن تقوم مارلا بتسريح شعرك

106
00:07:14,767 --> 00:07:18,521
لا استطيع. جاكي وأنا لدينا ماضي
 قبل تسريحة البوفانت

107
00:07:18,607 --> 00:07:21,485
ياإلهي, كانكم عائلة -
أعرف -

108
00:07:21,567 --> 00:07:24,206
لذا ، ماذا عن أبدل لمارلا وأنتي
 تأخذين موعدي مع جاكي

109
00:07:24,287 --> 00:07:26,847
لكن قلتي لي للتو أن جاكي
 تجعلك تبدين مثل دجاجة

110
00:07:26,927 --> 00:07:29,361
أعرف ولكن مع أنفك ، يمكن ان يناسبك

111
00:07:32,847 --> 00:07:34,838
بنات. لن تصدقوا أبدا ما حدث

112
00:07:34,927 --> 00:07:37,600
حصلت على رد من إعلاني الشخصي

113
00:07:37,687 --> 00:07:41,441
انت تمزحين -
وهي أحلى رسالة -

114
00:07:41,527 --> 00:07:44,325
إعتذر عن الانتظار طويلا للرد

115
00:07:44,407 --> 00:07:47,524
يقول إنه خجول من مقابلة شخص
ما من خلال عمود العلاقات الشخصية

116
00:07:47,607 --> 00:07:49,996
أنا وهو لدينا الكثير من
الأمور المشتركة

117
00:07:50,087 --> 00:07:52,726
كلانا يحب جميع منتجات الألبان

118
00:07:52,807 --> 00:07:57,164
وكلانا طلب الوقوف مع بيرت
باركس في جمعية أيدي عبر أمريكا

119
00:07:57,247 --> 00:08:00,956
أعتقد بأنه يبدو لطيفا جدا -
هل ستخرجين معه؟ -

120
00:08:01,047 --> 00:08:04,881
لا أستطيع الخروج معه
 كانت تلك تجربة

121
00:08:04,967 --> 00:08:10,724
لكن الرسالة لطيفة للغاية كي أتجاهلها
سأكتب له وأخبره بأنني أقدرها

122
00:08:10,807 --> 00:08:14,402
أليس من الجيد أن ترين
روز تشعر بالرضا عن نفسها؟

123
00:08:14,487 --> 00:08:19,163
بالفعل. هذه هي المرة الأولى التي أرى
ابتسامتها فيها منذ أن بدأ كل هذا

124
00:08:20,607 --> 00:08:24,395
دوروثي ، لدي اعتراف لأدلي به

125
00:08:24,487 --> 00:08:26,478
لقد كتبت تلك الرسالة إلى روز

126
00:08:27,447 --> 00:08:29,039
ماذا؟

127
00:08:29,127 --> 00:08:33,917
لقد كتبت تلك الرسالة بنفسي
اختلقت اسمًا وأجبت على إعلان روز

128
00:08:34,007 --> 00:08:36,521
بلانش ، كيف أمكنكِ؟

129
00:08:36,607 --> 00:08:39,326
تعتقد أن شخصًا ما اهتم بها

130
00:08:39,407 --> 00:08:41,602
شخص ما فعل. أنا

131
00:08:41,687 --> 00:08:46,283
ولكن ماذا لو توقعت رسالة
أخرى منه أو ماذا لو قررت الخروج معه؟

132
00:08:46,367 --> 00:08:50,406
إذن سنكتب رسالة وداع أخيرة
قبل أن ينتقل إلى ساسكاتشوان

133
00:08:50,487 --> 00:08:52,842
وهذه نهاية إسحاق نيوتن

134
00:08:53,847 --> 00:08:56,281
إسحاق نيوتن؟

135
00:08:57,287 --> 00:09:00,006
الاسم الأول الذي خطر في بالي

136
00:09:00,087 --> 00:09:03,443
إسحاق نيوتن هو الاسم
الأول الذي خطر في بالك؟

137
00:09:04,567 --> 00:09:08,480
في الواقع ، كان تيد كوبيل هو
الاسم الأول الذي خطر في بالي

138
00:09:08,567 --> 00:09:11,506
لكنه يشبه الابن غير الشرعي لهودي دودي
*دمية متحركة*

139
00:09:14,247 --> 00:09:16,238
جين

140
00:09:21,567 --> 00:09:24,479
يمكنه إنهائها بقصيدة -
فعل ذلك آخر مرة -

141
00:09:24,567 --> 00:09:27,161
لا لم يفعل ، لقد كتب
 قصيدة قبل ثلاث رسائل

142
00:09:27,247 --> 00:09:30,523
إنه لا يكتب قصائد يا بلانش
نحن نكتب القصائد

143
00:09:30,607 --> 00:09:34,600
بالحقيقة اللورد بايرون يكتب القصائد
نحن فقط ننسخها على ورق خفيف

144
00:09:35,727 --> 00:09:39,037
أضيف لذلك, بالكتابة اليدوية
المقنعة بذكاء

145
00:09:39,127 --> 00:09:44,121
لماذا جعلتك تقنعيني بفعل ذلك؟ انه خارج
عن السيطرة. علينا أن نقول لروز الحقيقة

146
00:09:44,207 --> 00:09:46,118
لا يمكننا، ذلك سوف يحطمها

147
00:09:46,207 --> 00:09:48,880
إذن سنقوم بإرسال إسحاق
نيوتن إلى ساسكاتشوان

148
00:09:49,927 --> 00:09:54,398
لا يمكنك إرسال مزارع حمضيات
إلى ساسكاتشوان. كيف سيعيش؟

149
00:09:55,487 --> 00:09:57,921
المعذرة. في المرة القادمة
التي نخترع فيها شخصًا

150
00:09:58,007 --> 00:10:01,443
لنتأكد من أن
لديه تجارة تسافر

151
00:10:01,527 --> 00:10:06,123
علاوة على ذلك ، أنا فخورة نوعًا ما بالعمل
على إسحاق. أنا أكره أن أراه يذهب

152
00:10:06,207 --> 00:10:10,325
لقد خلقنا مزارعًا
للحمضيات يكتب الشعر

153
00:10:10,407 --> 00:10:13,205
يكتب الرسائل
بقلم خزامي من اللباد

154
00:10:14,447 --> 00:10:18,565
وروز تعتقد بأنه أروع شخص على الأرض
الآن ، ماذا تظنين ذلك يقول؟

155
00:10:18,647 --> 00:10:21,764
عن روز؟ -
عنا كلنا -

156
00:10:21,847 --> 00:10:24,122
دوروثي ، لدي مشكلة كبيرة

157
00:10:24,207 --> 00:10:26,357
ميتاموسيل في الخزانة العلوية
*دواء يساعد على الهضم*

158
00:10:27,687 --> 00:10:29,757
أنا أتكلم عن الرجل تشيسويك

159
00:10:29,847 --> 00:10:35,126
أخيرا جلست مع العجوز وشرحت له أنه
 في التسعين ولن يكون هناك أي شيء بيننا

160
00:10:35,207 --> 00:10:37,596
ماذا قال؟ -
"ليس أبدًا" -

161
00:10:37,687 --> 00:10:40,520
لكن بقليل من الحظ"
"كل ستة أو سبعة أسابيع

162
00:10:42,247 --> 00:10:46,081
أنا سعيدة لأنكم ما زلتم
مستيقظات. لدي فكرة رائعة

163
00:10:46,167 --> 00:10:47,156
ما هي؟

164
00:10:47,247 --> 00:10:49,920
لقد كنت أقرأ وأعيد
قراءة رسائل إسحاق

165
00:10:50,007 --> 00:10:53,397
وأخيرا قررت أن أخبره
أنني أريد أن أقابله

166
00:10:56,727 --> 00:10:58,922
لكنك قلت أنك لن تفعلي

167
00:10:59,007 --> 00:11:02,886
أعرف ما قلته. لكن ذلك لأنني لم أصدق
 أنني سأجد مثل هذا الرجل المميز

168
00:11:02,967 --> 00:11:07,040
ما الذي يجعلك تعتقدين أنه
مميز؟ أعني ، أنت بالكاد تعرفينه

169
00:11:12,447 --> 00:11:16,440
أفترض ذلك.  لكني أشعر
كأنني أعرفه منذ زمن طويل

170
00:11:16,527 --> 00:11:18,563
وأنه يعرفني

171
00:11:18,647 --> 00:11:20,922
لقد وجدت أروع رجل في العالم

172
00:11:21,007 --> 00:11:24,636
وأنا مدينة بالكثير لكما

173
00:11:26,567 --> 00:11:29,127
كيف تتهجئين ساسكاتشوان؟

174
00:11:34,007 --> 00:11:37,363
أمي، هل رأيت ساعتي؟ -
انها في رسغي. لقد اقترضتها -

175
00:11:37,447 --> 00:11:40,007
كنت سأرتديها الليلة
 ألا يمكنك أن تسألي؟

176
00:11:40,087 --> 00:11:43,697
لم أكن أرغب بإزعاجك كنتي تعانين
بتمشيط خصلتك المنكوشة؟

177
00:11:44,887 --> 00:11:47,845
دوروثي كنت افكر, إنه لأمر سخيف أن
نأخذ ثلاث سيارات إلى هذا الاستقبال

178
00:11:47,927 --> 00:11:49,838
يمكن أن يتسع أربعة أزواج
في اثنتين بسهولة

179
00:11:49,927 --> 00:11:52,441
موافقة ، ومتأكدة بأن هاورد لن يمانع

180
00:11:52,527 --> 00:11:54,483
أمي ، أنتي ومرافقك ستركبون معنا

181
00:11:54,567 --> 00:11:58,606
ليس لدي مرافق؟ ويلي أخاف جميع
الرجال المؤهلين في المركز

182
00:11:58,687 --> 00:12:00,598
بلانش ، هل يمكنني استعارة
 أقراطي اللؤلؤية؟

183
00:12:00,687 --> 00:12:03,281
بالتأكيد يا عزيزتي، وأنتي وقريبك أرنولد
يمكنكما أن تركبا في سيارتنا

184
00:12:03,367 --> 00:12:06,916
أنا لن آخذ آرنولد -
لطالما أخذته إن لم تتمكني من الحصول على مرافق -

185
00:12:07,007 --> 00:12:12,206
أنا ليس لدي مرافق أيضا يا روز. يمكننا الجلوس
بجانب طاولة الحلوى وتخمين وزن الناس

186
00:12:12,287 --> 00:12:15,484
لدي مرافق ولكن ليس قريبي أرنولد

187
00:12:15,567 --> 00:12:18,001
جيد. أنا لم أحب قريبك أرنولد قط

188
00:12:18,087 --> 00:12:20,442
لديك مرافق؟ أي شخص نعرفه؟

189
00:12:21,447 --> 00:12:22,562
إسحاق

190
00:12:22,647 --> 00:12:26,037
عفوا؟ -
 إسحاق من العامود الشخصي -

191
00:12:26,127 --> 00:12:30,006
انت لستِ جادة؟ -
بالتاكيد أنا جادة -

192
00:12:30,087 --> 00:12:33,079
قبل أن أكتب وأقترح أن نتقابل

193
00:12:33,167 --> 00:12:35,123
وصلتني رسالة منه

194
00:12:35,207 --> 00:12:37,402
يقول أنه سينتقل إلى ساسكاتشوان

195
00:12:37,487 --> 00:12:42,845
يكون المشرف على وعاء السخان
لأول بستان برتقال مقبب في كندا

196
00:12:45,607 --> 00:12:49,395
على أية حال ، سيغادر يوم الثلاثاء
 لذلك فكرت ليس هنالك وقت لنضيعه

197
00:12:49,487 --> 00:12:51,398
قلت لكِ لم ينبغي أن نفعل هذا

198
00:12:51,487 --> 00:12:53,842
ثم بحثت في جميع دفاتر الهاتف
هل تصدقون بأنه كان

199
00:12:53,927 --> 00:12:57,397
هناك قائمة واحدة
فقط لإسحاق كيو نيوتن

200
00:12:57,487 --> 00:13:00,763
اتصلت به ودعوته
إلى حفل الاستقبال

201
00:13:02,487 --> 00:13:04,557
ينبغي أن يكون هنا في أي دقيقة

202
00:13:17,647 --> 00:13:21,481
هل تقولين لنا بأنك حصلتي على
مرافقك من دليل الهاتف؟

203
00:13:21,567 --> 00:13:26,179
بلانش تجعلينه يبدو وكأنني وجدته في
الصفحات الصفراء*, ليس كما لو أنني لا أعرفه
*دليل الهاتف الخاص بالأعمال التجارية*

204
00:13:26,167 --> 00:13:29,936
روز ، بالضبط ماذا قال
عندما اتصلتي به؟

205
00:13:30,927 --> 00:13:35,842
أخشى بأنني كنت متوترة ومتحمسة للغاية
لذا لم أعطه فرصة لقول أي شيء

206
00:13:35,927 --> 00:13:40,079
لكنه قبل دعوتك؟ -
أخبرته بأنني لن اقبل إجابة بالرفض -

207
00:13:42,487 --> 00:13:44,398
حسنا, من الأفضل أن أنهي إستعدادي

208
00:13:44,487 --> 00:13:47,160
بلانش ، هل يمكنني استعارة
 محفظتي المزينة بالخرز؟

209
00:13:47,247 --> 00:13:49,238
نعم ، بالتأكيد يا عزيزتي

210
00:13:51,247 --> 00:13:53,715
دوروثي ، ماذا سنفعل؟

211
00:13:53,807 --> 00:13:55,718
لا يمكننا السماح لروز
بمقابلة شخص

212
00:13:55,807 --> 00:14:00,119
قال نعم لامرأة اخذت
 اسمه من دليل الهاتف

213
00:14:01,247 --> 00:14:03,920
أنت تقولين ذلك كأنه
لم يفعله أحد من قبل

214
00:14:07,447 --> 00:14:09,881
الى جانب ذلك، إنه فقط لهذا اليوم

215
00:14:09,967 --> 00:14:14,404
بعد غد سيغادر إلى ساسكاتشوان -
لن يغادر إلى أي مكان. لقد اختلقنا ذلك -

216
00:14:14,487 --> 00:14:17,081
...حسنا.  حسنا

217
00:14:17,167 --> 00:14:20,398
ماذا لو كان رائعًا ، سنكون قد خربنا
أمسيتها من أجل لا شيء

218
00:14:21,567 --> 00:14:25,446
دعينا نلتقي به يا دوروثي
قد يكون حلم روز يتحقق

219
00:14:26,687 --> 00:14:28,678
يالها من نظرية

220
00:14:30,167 --> 00:14:33,921
مساء الخير. ويلفريد
ويتني تشيسويك هنا

221
00:14:34,007 --> 00:14:37,317
هل يمكن أن يكون
هذا منزل الأرملة بيتريلو؟

222
00:14:38,687 --> 00:14:42,282
ها أنت ذا يا صوفيا -
ويلي ، ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟ -

223
00:14:42,367 --> 00:14:45,518
جئت لمرافقتك إلى الاستقبال

224
00:14:45,607 --> 00:14:47,916
ولن اقبل إجابة بالرفض

225
00:14:48,007 --> 00:14:50,316
حقا؟ خذ هذا كإجابة

226
00:14:51,647 --> 00:14:53,046
أمي

227
00:14:53,127 --> 00:14:57,723
حسنًا ، تشيسويك. قمت بإستئجار
بدلة القرد تلك فينبغي أن تستفيد منها

228
00:14:57,807 --> 00:15:01,482
ولكن إذا أي شخص لطيف طلب
 مني الرقص ، فاجعل نفسك غريبا

229
00:15:01,567 --> 00:15:06,004
بمجرد أن أضعك بين ذراعي
على أرضية الرقص تلك يا صوفيا

230
00:15:06,087 --> 00:15:08,999
لن تنظري إلى رجل آخر

231
00:15:09,087 --> 00:15:11,078
أحلم يا بيكاديللي
* اسم شارع في لندن*

232
00:15:12,527 --> 00:15:17,965
هيا يا بلانش. دعينا نذهب
ونعترف لروز ونطلب منها السماح

233
00:15:27,047 --> 00:15:29,117
مرحبا. روز؟
لا ، أنا دوروثي -

234
00:15:30,127 --> 00:15:33,358
مرحبا. روز؟
أنا بلانش. لابد من انك إسحاق نيوتن؟

235
00:15:33,447 --> 00:15:34,675
نعم

236
00:15:34,767 --> 00:15:37,998
أراهن بأنك تتعرض للكثير
من المزاح حول ذلك

237
00:15:38,087 --> 00:15:40,885
عن ماذا؟

238
00:15:42,687 --> 00:15:46,236
روز ستكون جاهزة في أي
لحظة. فقط اجعل نفسك مرتاحًا

239
00:15:46,327 --> 00:15:49,080
لا ، لا أستطع. أنا
لست مرتاحًا أبدًا

240
00:15:50,127 --> 00:15:52,721
لا يمكنك معرفة ذلك
لأنني لا أرفع يدي

241
00:15:52,807 --> 00:15:55,116
بدون أن أعرق تقريبًا
خلال هذه البدلة

242
00:15:55,207 --> 00:15:59,819
أعتقد أن روز نسيت أن تذكر أن
حفل الاستقبال الليلة للملابس الرسمية*
*ربطة عنق سوداء بالمعنى الحرفي*

243
00:16:00,007 --> 00:16:01,998
هي في جيبي

244
00:16:05,967 --> 00:16:08,083
سأراهن أنك فوجئت

245
00:16:08,167 --> 00:16:11,716
عندما اتصلت بك روز
فجأة ودعتك للخروج

246
00:16:11,807 --> 00:16:15,004
نعم كنت كذلك
 أنا لا أواعد كثيرا

247
00:16:15,087 --> 00:16:16,998
أعني ، أحاول

248
00:16:17,087 --> 00:16:21,160
حصلت على الكثير من الممازحة
 قبل خروجي من النزل هذا المساء

249
00:16:21,247 --> 00:16:23,761
مرحبا. أنا مستعدة

250
00:16:23,847 --> 00:16:26,122
روز ، هذا إسحاق

251
00:16:26,207 --> 00:16:28,562
واو. انتي حقا جميلة

252
00:16:28,647 --> 00:16:30,558
شكرا لك اسحق

253
00:16:30,647 --> 00:16:33,081
روز ،أنا وبلانش يجب
أن نتحدث معك الآن

254
00:16:33,167 --> 00:16:35,522
هذا فستان جميل جدا يا روز -
 شكرا لك -

255
00:16:35,607 --> 00:16:37,757
لقد ارتديته مرة من قبل

256
00:16:37,847 --> 00:16:39,838
لكن الجوارب الطويلة جديدة

257
00:16:41,487 --> 00:16:45,605
روز ، إذا كان بإمكاني أنا
وبلانش رؤيتك في الشرفة للحظة

258
00:16:45,687 --> 00:16:50,238
إذا كنت جريئًا جدًا ، فإن
الجوارب الطويلة لطيفة أيضًا

259
00:16:50,327 --> 00:16:53,046
على الأقل جزء الطويلة

260
00:16:53,127 --> 00:16:56,403
لا أستطيع اخبارك كم أنا سعيدة
 جدًا بلقائك أخيرًا يا إسحاق

261
00:16:56,487 --> 00:16:59,399
لم لا تذهبا أنتما الاثنان
وسنلحق بكما لاحقا

262
00:16:59,487 --> 00:17:01,876
بلانش -
دوروثي ألا ترين, شيء ما يحدث هنا -

263
00:17:01,967 --> 00:17:04,322
نعم ، إنها بداية كارثة

264
00:17:04,407 --> 00:17:07,126
لا نعرف ذلك، كل شيء
 يمكن أن يكون جيدا

265
00:17:07,207 --> 00:17:11,678
هل يمكنني أن أحضر لك شيئًا قبل
أن نذهب؟ قهوة؟ شاي؟ منتج ألبان؟

266
00:17:11,767 --> 00:17:15,203
الجبن رائع
يميل إلى تهدئة أعصابي

267
00:17:17,967 --> 00:17:21,516
شكرا لك أيها المسيح الجميل
 انها معجزة

268
00:17:28,527 --> 00:17:30,836
هاورد ، هل يمكنك أن
تحضر لي شمبانيا أخرى؟

269
00:17:30,927 --> 00:17:33,919
روجر ، كن لطيفا وأحضر لي أيضا -
أنا لا أراهم في أي مكان -

270
00:17:34,007 --> 00:17:38,398
يا إلهي يا دوروثي. ماذا لو كان مجرما
سابقًا فاسدًا الذي قام باختطاف روز

271
00:17:38,487 --> 00:17:41,763
وأخذها في حالة من العنف والدمار

272
00:17:41,847 --> 00:17:44,645
لا مثيل لها في
سجلات الجريمة الحديثة؟

273
00:17:45,727 --> 00:17:49,037
إذن ربما كان علينا أن
نخبرها عن الرسائل

274
00:17:49,127 --> 00:17:53,245
أعتقد بأنك على حق -
دعينا نرى ما إذا كان بإمكاننا إيجادهم -

275
00:17:53,327 --> 00:17:58,037
كوني نائب مدير لمدرسة
ثانوية ليس ساحرًا كما كان

276
00:17:58,127 --> 00:18:01,403
ما زلت احتفظ بكل
مجموعات الشوكولاتة

277
00:18:01,487 --> 00:18:03,478
من قيادة الفرقة الموحدة الجديدة

278
00:18:03,567 --> 00:18:06,525
وطبعا انا مستشار للنادي الفرنسي

279
00:18:06,607 --> 00:18:10,725
لكن لمدة 15 عامًا كنت أسأل
"نفسي "هل هذا يكفي؟

280
00:18:10,807 --> 00:18:14,516
وقبل أسبوع أجبت نفسي بـ "لا" ضخمة

281
00:18:14,607 --> 00:18:19,476
خير لك يا اسحاق. يتطلب الأمر رجلاً مميزًا
ليتحدث مع نفسه بهذه الطريقة

282
00:18:19,567 --> 00:18:24,118
حسنا ميرسي. هذه
 شكرا" بالفرنسية"

283
00:18:25,527 --> 00:18:30,043
على أية حال, هذا عندما قررت أن الوقت
قد حان لتحقيق حلم حياتي

284
00:18:30,127 --> 00:18:33,244
للانضمام إلى أولئك الرجال
الذين يحلقون فوق الأرض

285
00:18:33,327 --> 00:18:35,238
تريد أن تكون رائد فضاء؟

286
00:18:35,327 --> 00:18:38,603
لا ، لا أستطيع الذهاب
إلى الحمام ببدلتي

287
00:18:38,687 --> 00:18:41,360
أريد أن أصبح مراسل حركة المرور

288
00:18:41,447 --> 00:18:44,837
أريد إسم إسحاق نيوتن أن يكون معروفا

289
00:18:46,207 --> 00:18:50,485
أنت رائع يا إسحاق. كل
هذا وكذلك زراعة الحمضيات

290
00:18:50,567 --> 00:18:52,478
مرحبا

291
00:18:52,567 --> 00:18:54,797
دوروثي بلانش ، أليست حفلة رائعة؟

292
00:18:54,887 --> 00:18:57,242
مدهشة -
أنتما الاثنان تقضيان وقتًا ممتعًا؟ -

293
00:18:57,327 --> 00:19:00,080
أسفي الوحيد هو عدم
الاتصال بإسحاق عاجلاً

294
00:19:00,167 --> 00:19:04,763
كان سيكون ذلك صعبًا. أمي لم تسمح لي
بالحصول على هاتفي الخاص إلا السنة الماضية

295
00:19:04,847 --> 00:19:09,284
لا تكن قاسيًا عليها. انظر
إلى أي مدى أصبحت رائعًا

296
00:19:09,367 --> 00:19:12,837
ميرسي -
إسحاق, هلا جلبت لنا بعض الشمبانيا؟ -

297
00:19:12,927 --> 00:19:16,476
هل هذا الشيء
الموجود في الزجاجة أم الوعاء؟

298
00:19:16,567 --> 00:19:18,717
لا تهتموا. سأعرف

299
00:19:18,807 --> 00:19:20,763
روز ، يجب أن نتحدث

300
00:19:20,847 --> 00:19:24,203
أريد أن أتحدث إليكن
 إسحاق أكثر رجل خجول قابلته

301
00:19:24,287 --> 00:19:26,676
لن يناقش أي شيء حول رسائله

302
00:19:26,767 --> 00:19:28,598
روز ، نحن حقًا -
 اسمعي -

303
00:19:28,687 --> 00:19:30,598
أعتقد أنني لا يجب أن أضغط عليه

304
00:19:30,687 --> 00:19:35,203
إذا أراد إخفاء جانبه
الرومانسي لأنه يحرجه فلا بأس

305
00:19:35,287 --> 00:19:39,360
لكن لا أفهم لماذا لا يشرح
كيف يعمل وعاء السخان؟

306
00:19:39,447 --> 00:19:41,483
انظري يا روز -
ها نحن ذا يا سيداتي -

307
00:19:41,567 --> 00:19:43,478
اثنان من الشمبانيا -
شكرا لك -

308
00:19:43,567 --> 00:19:48,163
هناك أرضية رقص في منطقة
الحديقة. أنا أعلم أنك تحب الرقص

309
00:19:48,247 --> 00:19:51,956
انا كذلك؟ إذن ، دعينا نفعلها

310
00:19:52,047 --> 00:19:54,163
رأيتم ما أقصده؟ -
اسمعي يا روز -

311
00:19:54,247 --> 00:19:56,920
سنعود بعد قليل

312
00:19:57,007 --> 00:19:59,237
لا يمكنك التخلص مني يا صوفيا

313
00:19:59,327 --> 00:20:02,319
لن أستسلم حتى أجعلك ملكي

314
00:20:02,407 --> 00:20:04,398
هنا. امسك هذا

315
00:20:07,927 --> 00:20:11,681
انا اعلم بماذا تفكرين
أنا فقط أريد أموالك

316
00:20:11,767 --> 00:20:15,476
لكني احبك من اعماق روحي

317
00:20:15,567 --> 00:20:20,277
حقيقة أنك أرملة ثرية تجعلني
فقط أرغب في حمايتك

318
00:20:20,367 --> 00:20:22,517
وليس استغلالك

319
00:20:22,607 --> 00:20:26,202
توقف يا ويلي. هل وضعت
عقلك في ربطة عنقك؟

320
00:20:27,167 --> 00:20:29,123
لماذا تعتقد أنني أرملة ثرية؟

321
00:20:29,207 --> 00:20:33,086
آر جي جولونو -
قلت له ذلك كي يأخذني إلى لعبة البنغو -

322
00:20:33,167 --> 00:20:37,683
أنت لست أرملة ثرية؟ -
أنا بالكاد أستطيع وضع مالا في حسابي المصرفي -

323
00:20:37,767 --> 00:20:39,758
تحياتي لعائلتك الجميلة

324
00:20:43,127 --> 00:20:46,164
لا ادري ما الذي تستائين منه
 أخبرتك أنني لا أستطيع الرقص

325
00:20:46,247 --> 00:20:49,364
 لكن رسالتك قالت أنك أحببت الرقص -
هاورد -

326
00:20:49,447 --> 00:20:52,917
ما هذه الرسالة التي تظلين تتحدثين عنها؟ -
انا لا اقصد رسالة واحد -

327
00:20:53,007 --> 00:20:55,243
روز -
أتكلم عن كل الرسائل -
*كل الحروف بالمعنى الحرفي*

328
00:20:55,327 --> 00:20:58,642
تقصدين الأبجدية؟ -
لم تعني أيًا منها؟ -

329
00:20:58,727 --> 00:21:01,366
كانت هذه نكتة غريبة بالنسبة لك

330
00:21:01,447 --> 00:21:05,520
لا ، لا ، أقسم بذلك
ليس لدي روح الدعابة

331
00:21:05,607 --> 00:21:07,518
روز ، استمعي إلينا

332
00:21:07,607 --> 00:21:10,485
روز ، نحن من كتب تلك الرسائل

333
00:21:12,127 --> 00:21:14,687
ماذا؟ -
 أردنا أن نبهجك فحسب يا عزيزتي -

334
00:21:14,767 --> 00:21:20,160
ولم نتمكن من إيجاد اللحظة المناسبة
لإخبارك بذلك. نحن آسفون جدا

335
00:21:27,167 --> 00:21:29,442
أنا سعيد لأنك قمتن بتصحيح ذلك

336
00:21:29,527 --> 00:21:32,246
بدأت أتذكر كتابة تلك الرسائل

337
00:21:44,247 --> 00:21:46,477
متأكدة رأيتها تدخل هنا

338
00:21:48,647 --> 00:21:51,559
روز؟ عزيزتي ، هل أنت هناك؟

339
00:21:51,647 --> 00:21:55,003
روز ، أرجوك اخرجي وتحدثي إلينا

340
00:21:55,087 --> 00:21:58,159
ابتعدوا. أنا لن أتحدث
معكن مرة أخرى

341
00:21:58,247 --> 00:22:01,478
انظري يا روز ، لك كل
الحق في أن تغضبي

342
00:22:01,567 --> 00:22:03,523
ما فعلناه كان لا يغتفر

343
00:22:03,607 --> 00:22:06,963
لكن يا روز على الأقل دعينا نحاول
شرح سبب قيامنا بذلك

344
00:22:07,047 --> 00:22:10,039
لا. اتركوني لوحدي -
انتظري دقيقة -

345
00:22:10,127 --> 00:22:14,837
روز ، لن نغادر هذا المكان حتى نتحدث
لا يهمني لو استغرق الأمر طوال الليل

346
00:22:14,927 --> 00:22:18,203
كيف أمكنكن أن تفعلن
هذا بي؟ اعتقدت بأنكن صديقاتي

347
00:22:18,287 --> 00:22:22,883
نحن كذلك يا روز ، وما فعلناه
فعلناه بدافع الصداقة

348
00:22:22,967 --> 00:22:25,925
صداقة؟ لقد جعلتوني
أبدو وكأنني حمقاء

349
00:22:26,007 --> 00:22:28,680
كنت اتسائل إلى أين
نقلوا الحفلة

350
00:22:30,167 --> 00:22:33,921
إسحاق ، هذا حمام السيدات. هذا المكان الذي
تذهب فيه السيدات إلى الحمام

351
00:22:34,007 --> 00:22:36,680
كيف تفتحين هذا للأعلى؟

352
00:22:39,007 --> 00:22:40,918
اسحاق لاحقا. لاحقا

353
00:22:41,007 --> 00:22:45,046
أعتقد أنه يجب عليك التراجع
عند شفط هذا الشيء

354
00:22:45,127 --> 00:22:48,437
روز. روز ، عزيزتي
 اخرجي ارجوكِ

355
00:22:48,527 --> 00:22:51,121
لقد أخبرناك بالفعل كم نحن آسفون

356
00:22:51,207 --> 00:22:54,597
أعني ، لم نتوقع أبدًا
أن يطول هذا الأمر

357
00:22:54,687 --> 00:22:57,042
لكن هذا لم يكن الجزء الأسوء

358
00:22:57,127 --> 00:22:59,846
أسوء جزء كان جعلي أصدق

359
00:22:59,927 --> 00:23:03,078
أن شخصًا ما شعر
بتلك الأشياء المميزة بي

360
00:23:03,167 --> 00:23:07,046
أحدهم أراد معرفة سبب
لماذا أكره وظيفتي أحيانًا

361
00:23:07,127 --> 00:23:10,039
أو أحب أن أتناول غدائي في الحديقة

362
00:23:10,127 --> 00:23:15,326
كان هذا لطيفا. كان من المهم
جدًا لي أن أحدهم أهتم بي

363
00:23:15,407 --> 00:23:18,717
بقدر الشخص الذي كتب تلك الرسائل

364
00:23:18,807 --> 00:23:22,720
لقد عنى الكثير أن يكون لدي
شخص مثل هذا في حياتي

365
00:23:22,807 --> 00:23:25,560
أنتِ لديكِ يا روز يا عزيزتي
لديك نحن

366
00:23:25,647 --> 00:23:30,118
نحن من كتب تلك الرسائل
يا روز ، وكنا نعني كل كلمة

367
00:23:46,207 --> 00:23:49,165
لا يزال هذا شيئا مجنونا لتفعلنه

368
00:23:49,247 --> 00:23:53,160
لكنكم فعلتوا ذلك على
الأقل لأنكم كنتم تهتمون بي

369
00:23:53,247 --> 00:23:55,522
حسنًا ، دعينا نعود إلى مرافقينا

370
00:23:55,607 --> 00:23:59,520
أريد من هاورد أن يجعلني
مخمورة ويقوم بإستغلالي

371
00:23:59,607 --> 00:24:01,438
بلانش

372
00:24:01,527 --> 00:24:04,121
هاورد مرافقي أنا

373
00:24:07,345 --> 00:24:13,245
 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل

