﻿1
00:00:46,083 --> 00:00:51,783
 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل

2
00:01:01,407 --> 00:01:03,363
مرحبا يا أمي

3
00:01:06,847 --> 00:01:09,856
لحظة. ألن تسأليني
لماذا أجلس في الظلام؟

4
00:01:10,247 --> 00:01:14,399
أنا أعرف, عيد ميلادك في نهاية هذا
الأسبوع وأنتِ مكتئبة لأنك كبرتِ

5
00:01:14,487 --> 00:01:18,321
لا ، أنا مكتئبة لأنك تعطيني
هدايا عيد ميلاد رديئة

6
00:01:18,407 --> 00:01:22,605
أمي ، اذا أردتِ هدايا
أفضل ، قومي بتبني مونتي هول

7
00:01:23,607 --> 00:01:27,361
أتمنى لو أستطيع
الأبناء اليهوديين  هم الأفضل

8
00:01:28,527 --> 00:01:30,643
يقدمون هدايا رائعة ، يتصلون دائمًا

9
00:01:30,727 --> 00:01:34,561
ولا داعي لتقلقي بشأن تعرضهم
للأذى أثناء ممارسة الرياضة

10
00:01:34,647 --> 00:01:37,878
أمي ، ثقي بي. سوف تحبين هديتك

11
00:01:37,967 --> 00:01:40,845
ما هي؟ -
 سوف تكتشفين يوم السبت في الحفلة -

12
00:01:40,927 --> 00:01:45,125
أنا إمرأة عجوز. يمكن أن أموت
قبل أن أراها. سوف تشعرين بالسوء

13
00:01:45,207 --> 00:01:50,076
بالطبع سأفعل. حصلت
عليها في التخفيضات لن أستطيع إعادتها

14
00:01:50,167 --> 00:01:52,397
مرحبا دوروثي. لقد ذهبنا للتو
 للتسوق من أجل حفلة صوفيا

15
00:01:52,487 --> 00:01:54,762
هذا ما أردت أن أتحدث عنه

16
00:01:54,847 --> 00:01:56,758
أنا أمر بصعوبة
كي أعثر على هدية

17
00:01:56,847 --> 00:01:59,486
ماذا ستجلبين لصوفيا يا دوروثي؟ -
أفضل أن لا أقول -

18
00:01:59,567 --> 00:02:02,001
انها مفاجأة -
 أنتي تعلمين ماهي؟ -

19
00:02:02,087 --> 00:02:03,998
هذا صحيح

20
00:02:04,087 --> 00:02:06,317
لماذا هي تعرف
وأنا لا أعرف؟

21
00:02:06,407 --> 00:02:09,319
أوه روز

22
00:02:09,407 --> 00:02:12,126
كيف اقول هذا دبلوماسيا؟

23
00:02:13,607 --> 00:02:15,518
أنت ثرثارة يا روز

24
00:02:15,607 --> 00:02:17,598
أنت ثرثارة

25
00:02:19,007 --> 00:02:22,044
حسنًا ، لقد ارتكبت زلة صغيرة واحدة

26
00:02:22,127 --> 00:02:27,281
أخبرت هارييت ويبستر بأنك
قمت بتدبيس أذنيك للخلف في الكلية

27
00:02:29,567 --> 00:02:31,797
دوروثي ، دبستي أذنيك للخلف

28
00:02:31,887 --> 00:02:34,560
ما الذي استخدموه ، دباسة أذن كبيرة؟

29
00:02:36,887 --> 00:02:39,481
حسنًا ، لقد قمت ببعض الزلات الصغيرة

30
00:02:39,567 --> 00:02:42,916
لكن يمكنني الاحتفاظ بسر
 يا دوروثي. سأثبت لك

31
00:02:43,007 --> 00:02:47,444
  اخبريني بماذا جلبتي لصوفيا
وإذا فشيت السر سأعطيكِ أغلى ما لدي

32
00:02:47,727 --> 00:02:49,638
لا يا روز ، لم أستطع فعل ذلك

33
00:02:49,727 --> 00:02:51,957
لا أستطيع قبول ألبومك المفضل

34
00:02:52,047 --> 00:02:54,607
هانز كلابنرماير يودلز بيتهوفن

35
00:02:57,207 --> 00:03:00,802
شكرا لك. في الواقع
 سأخبرك بما سأجلب لأمي

36
00:03:00,887 --> 00:03:02,878
لأنني بحاجة لمساعدتك. انتظري

37
00:03:05,047 --> 00:03:07,038
أوه أنفي

38
00:03:08,527 --> 00:03:10,518
أمي ، توقفي عن التنصت من خلال الباب

39
00:03:13,367 --> 00:03:18,680
أنا سأجلب أخت أمي
أنجيلا من صقلية

40
00:03:18,767 --> 00:03:21,679
وهي ستحضر المفاجأة؟

41
00:03:27,567 --> 00:03:30,001
روز ، هي المفاجأة

42
00:03:31,127 --> 00:03:33,038
لم يروا بعضهم البعض

43
00:03:33,127 --> 00:03:36,324
منذ أن عادت أنجيلا
إلى صقلية قبل 30 عامًا

44
00:03:37,367 --> 00:03:39,642
هذه مفاجأة رائعة

45
00:03:39,727 --> 00:03:42,639
أحتاج مساعدتكما
أحتاج منكن تجهيز الحفلة

46
00:03:42,727 --> 00:03:46,322
وأبقاء امي خارج المنزل بينما أجلب أنجيلا -
كما تقولين -

47
00:03:47,447 --> 00:03:49,722
امي، ابتعدي عن الباب الخلفي

48
00:03:50,727 --> 00:03:53,958
هل لديك عيون في
 مؤخرة رأسك, ام ماذا؟

49
00:03:54,047 --> 00:03:58,757
أمي ، لماذا لا يمكنكِ
الاسترخاء والاستمتاع بمفاجأتك؟

50
00:03:58,847 --> 00:04:00,803
لأن آخر مفاجأة حصلت عليها

51
00:04:00,887 --> 00:04:04,516
عندما دخلت على قريبي
فيتو يتجول في مشدّي

52
00:04:07,327 --> 00:04:09,887
سوف تحبين هذه يا صوفيا

53
00:04:09,967 --> 00:04:14,006
أنت تعرفين ما هي؟
ماذا عن الثرثارة ، هل تعرف أيضا؟

54
00:04:15,047 --> 00:04:16,526
ربما

55
00:04:16,607 --> 00:04:18,598
هي تعرف

56
00:04:19,607 --> 00:04:21,882
روز. بعد العشاء. ماذا تقولين

57
00:04:21,967 --> 00:04:25,880
لو نذهب إلى ديري كوين
لكؤوس الشوكولاتة؟ على حسابي

58
00:04:25,967 --> 00:04:28,720
مع زينة قوس القزح؟
هم خمسة سنتات اضافية

59
00:04:28,807 --> 00:04:31,275
بحق الجحيم, روحي رياضية

60
00:04:42,367 --> 00:04:45,598
روز هل مازلتِ هنا, دوروثي
ستعود مع أنجيلا في أي لحظة

61
00:04:45,687 --> 00:04:48,838
صوفيا تستمر في البحث عن
أعذار كي لا تذهب للتسوق

62
00:04:51,287 --> 00:04:53,278
أنا جاهزة يا روز

63
00:04:54,447 --> 00:04:56,483
صوفيا ، ما الأمر؟

64
00:04:56,567 --> 00:04:58,797
...رأيت الطبيب أمس و

65
00:04:58,887 --> 00:05:01,242
لا أستطيع التحدث عن ذلك
لنذهب للمركز التجاري

66
00:05:01,327 --> 00:05:03,522
انتظري دقيقة. ما الخطب يا صوفيا؟

67
00:05:03,607 --> 00:05:07,566
حسنا لقد قمت بسحبها مني
يقول بأن قلبي قنبلة موقوتة

68
00:05:07,647 --> 00:05:11,879
لكن لا تقلقوا. على الرغم من أنني
مارست الحب بوضعية واحدة فقط

69
00:05:11,967 --> 00:05:14,561
فقد عشت حياة كاملة للغاية

70
00:05:16,287 --> 00:05:18,847
لنذهب -
انتظري دقيقة -

71
00:05:18,927 --> 00:05:20,838
ألا يوجد شيء يمكننا فعله؟

72
00:05:20,927 --> 00:05:25,159
يقول أي صدمة أو
مفاجأة صغيرة وسوف ينفجر

73
00:05:25,247 --> 00:05:27,841
أعتقد أن كل ما يمكننا فعله هو الدعاء

74
00:05:27,927 --> 00:05:31,124
إلا اذا تعرفين أي مفاجآت يا روز؟

75
00:05:33,767 --> 00:05:36,918
صوفيا ، توقفي
عن محاولة خداع روز

76
00:05:37,007 --> 00:05:40,044
لمجرد أنها ضعيفة وعاطفية وحمقاء

77
00:05:42,607 --> 00:05:44,598
نعم

78
00:05:45,847 --> 00:05:49,283
حسنًا يا بلانش ، أنا أستسلم
هيا يا روز ، لنذهب للتسوق

79
00:05:51,647 --> 00:05:53,877
أنا آسفة لأنك عالقة في التسوق معي

80
00:05:53,967 --> 00:05:56,242
أدرك أن دوروثي تجبرك

81
00:05:56,327 --> 00:05:58,238
لا ، هي ليست كذلك -
 بل هي كذلك -

82
00:05:58,327 --> 00:06:02,366
إنها دائما تستغلك
بشكل رهيب يا روز

83
00:06:02,447 --> 00:06:05,120
علينا الذهاب -
 انتظري. استمعي -

84
00:06:05,207 --> 00:06:08,882
عندما نذهب للسينما ، من يقف
دائمًا في طابور الفشار؟

85
00:06:08,967 --> 00:06:10,878
أنا

86
00:06:10,967 --> 00:06:13,959
عندما نكنس من يرفع الأثاث دائمًا؟ -
 انا -

87
00:06:14,047 --> 00:06:16,607
عندما ننظف المطبخ
من يمسح دائمًا؟

88
00:06:16,687 --> 00:06:19,281
دوروثي -
من ينظف الممسحة؟ -

89
00:06:20,327 --> 00:06:22,238
انا

90
00:06:22,327 --> 00:06:26,240
إنها تستغلك يا روز ، وقد
حان الوقت لمواجهتها

91
00:06:26,327 --> 00:06:29,683
وليس هناك وقت أفضل من الوقت
...الراهن. على طاري الهدايا

92
00:06:29,767 --> 00:06:34,477
روز ، ماذا تفعلين هنا؟ أعتقد بأنني
طلبت منك أن تأخذي أمي للتسوق

93
00:06:34,567 --> 00:06:38,196
خذي ممسحتك وضعيها في
مكان لا يسبح فيه سمك الرنجة

94
00:06:40,527 --> 00:06:42,518
كنت بهذا القرب

95
00:06:48,327 --> 00:06:50,443
دوروثي ، أنت في المنزل. اين انجيلا؟

96
00:06:50,527 --> 00:06:52,245
لا تزال في السيارة

97
00:06:52,327 --> 00:06:55,603
خالة أنجيلا ، كان من
المفترض أن تنتظري في السيارة

98
00:06:55,687 --> 00:06:57,996
هل رآك أحد؟ -
اهدئي -

99
00:06:58,087 --> 00:07:02,000
مر شخص ما وتصلبت كما
لو كنت تمثال فارس الحديقة

100
00:07:02,087 --> 00:07:06,000
أعتقد بأنني نجحت
كلبه حاول التبول علي

101
00:07:07,567 --> 00:07:10,559
خالة أنجيلا ، أود منك أن
تقابلي صديقتي العزيزة بلانش

102
00:07:10,647 --> 00:07:12,558
بلانش ، هذه خالتي أنجيلا

103
00:07:12,647 --> 00:07:15,559
يسعدني أن ألتقي بك يا أنجيلا
دوروثي هل أحضر أمتعة أنجيلا؟

104
00:07:15,647 --> 00:07:18,878
ليس لديها أي أمتعة -
أنا لا أسافر بالأمتعة أبدا -

105
00:07:18,967 --> 00:07:22,642
منذ أن وجدت رجلاً
ميتًا في حقيبتي

106
00:07:23,687 --> 00:07:26,485
هل وجدت رجل ميت في حقيبتك؟

107
00:07:26,567 --> 00:07:28,478
صحيح. تصوري ذلك

108
00:07:28,567 --> 00:07:32,003
مدينة نيويورك. سنة1956

109
00:07:32,087 --> 00:07:34,681
كنت أرملة شابة عائدة إلى صقلية

110
00:07:34,767 --> 00:07:37,600
ها انا ذا على متن القارب وحدي

111
00:07:37,687 --> 00:07:40,918
أشاهد سيدة الحرية
تصغر في المسافة

112
00:07:41,007 --> 00:07:45,000
عندما سمعت فجأة
صوتًا من جوار ركبتيّ

113
00:07:46,007 --> 00:07:47,918
نظرت للأسفل

114
00:07:48,007 --> 00:07:49,963
كان هناك قزمًا

115
00:07:50,047 --> 00:07:53,642
اتضح أن اسمه كان بيوي بونبونزي

116
00:07:53,727 --> 00:07:56,764
وكان فارّا من العصابة

117
00:07:56,847 --> 00:08:01,762
في الأيام القليلة التالية
أكلنا معًا ، ضحكنا معًا

118
00:08:01,847 --> 00:08:04,645
وذهبنا في جولات قصيرة في حلقات

119
00:08:05,647 --> 00:08:08,480
وبعد ذلك ، ذات يوم
اختفى بيوي فجأة

120
00:08:08,567 --> 00:08:10,478
رسونا في صقلية

121
00:08:10,567 --> 00:08:12,478
كنت أعبر الجمارك

122
00:08:12,567 --> 00:08:15,843
لاحظت انبعاث رائحة
غريبة من حقيبتي

123
00:08:17,007 --> 00:08:21,239
اعتقدت أنها كانت ساق لحم
العجل التي كنت أحضره لعيد الأم

124
00:08:21,327 --> 00:08:23,921
لكن عندما فتح رجل الجمارك الحقيبة

125
00:08:24,007 --> 00:08:26,123
كان هناك بيوي

126
00:08:27,647 --> 00:08:29,877
شخص ما قد حشاه في حقيبتي

127
00:08:29,967 --> 00:08:32,640
بين ساق لحم العجل ومعطف القندس

128
00:08:33,647 --> 00:08:36,605
العصابة قد وجدوا
بيوي في النهاية

129
00:08:36,687 --> 00:08:38,996
يإلهي. من الأكيد قد
كنتِ محطمة القلب

130
00:08:39,087 --> 00:08:40,998
لقد كنت محطمة تماما

131
00:08:41,087 --> 00:08:45,683
أعني ، أولاً كان علي حرق
الحقيبة ثم معطف القندس

132
00:08:45,767 --> 00:08:49,123
ولحم العجل لم يكن طعمه جيدًا

133
00:08:50,527 --> 00:08:52,677
خالة أنجيلا ، لقد اختلقت ذلك

134
00:08:52,767 --> 00:08:55,679
أنا في الـ 80 . لطالما أنا أتحدث

135
00:08:55,767 --> 00:08:57,997
أعلم أن قلبي لا يزال ينبض

136
00:08:58,087 --> 00:09:01,079
أنجيلا ، هل لي أن
أقدم لك شيئًا لتأكليه؟

137
00:09:01,167 --> 00:09:04,762
طالما أنه ليس لحم العجل
 ليس بسبب بيوي

138
00:09:04,847 --> 00:09:06,838
لقد أكلت بعضا على متن الطائرة

139
00:09:09,727 --> 00:09:11,877
أمي. ما الذي تفعلينه في المنزل؟

140
00:09:11,967 --> 00:09:14,322
وضعت قائمة تسوقي في المطبخ

141
00:09:14,407 --> 00:09:17,717
ها أنت ذا يا صوفيا. لقد
غلبتني بذكاء يا دوروثي

142
00:09:17,807 --> 00:09:19,035
انت تمزحين

143
00:09:21,927 --> 00:09:23,838
أعني كيف يكون هذا ممكنا؟

144
00:09:23,927 --> 00:09:26,043
لم يكن خطأي

145
00:09:26,127 --> 00:09:30,803
كنا نتراجع عن الممر وصوفيا
قالت بأنني دهست السيدة ستوفر

146
00:09:31,787 --> 00:09:33,526
وهل صدقتها؟

147
00:09:33,607 --> 00:09:35,518
كان علي أن أتحقق

148
00:09:35,607 --> 00:09:39,759
الأسبوع الماضي قمت بدفعها
هي وعربتها على السياج في منعطف يمين

149
00:09:39,847 --> 00:09:41,758
يجب أن أجلب قائمة تسوقي

150
00:09:41,847 --> 00:09:43,758
لدي قائمة تسوقك

151
00:09:43,847 --> 00:09:47,396
الجميع سعداء باستثناء
محتمل للسيدة ستوفر

152
00:09:47,487 --> 00:09:49,557
استمتعي بالتسوق

153
00:09:49,647 --> 00:09:52,764
دوروثي لما لا أري أنجيلا
 أين ستقيم؟

154
00:09:52,847 --> 00:09:56,237
فكرة جيدة. استقري ومن
ثم سنتحدث عن العائلة

155
00:09:56,327 --> 00:09:58,795
حسنا.  أتعرفين يا دوروثي
بلانش هنا يمكن أن تكون

156
00:09:58,887 --> 00:10:01,401
التوأم المتطابق
لقريبتك أبولونيا

157
00:10:01,487 --> 00:10:04,047
أبولونيا كانت امرأة
جميلة بشكل مذهل

158
00:10:04,127 --> 00:10:06,038
شكرا

159
00:10:06,127 --> 00:10:08,118
ماعدا مؤخرة الحمار الضخمة تلك

160
00:10:21,007 --> 00:10:22,918
مرحبا يا أمي ، هل أنت مستمتعة؟

161
00:10:23,007 --> 00:10:24,998
لا ، أعطيني هديتي

162
00:10:26,307 --> 00:10:29,766
ليس بعد أن نقطع "تشبه الشوكولاتة
 طعمها مثل التوابل

163
00:10:29,847 --> 00:10:33,078
ستتمنى لو كان لديك
 "قطعة أكبر. الكعكة الرخامية

164
00:10:35,807 --> 00:10:39,482
هل تعرفين من أين حصلت على اسمها؟ -
لا ، أعطيني هديتي -

165
00:10:40,567 --> 00:10:42,478
سأذهب لإحضار الشموع

166
00:10:42,567 --> 00:10:44,478
روز ، يجب أن أهنئك

167
00:10:44,567 --> 00:10:47,161
لقد فعلتها دون إخباري عن هديتي

168
00:10:47,247 --> 00:10:49,841
صوفيا توقفي عن محاولة جعلي أخبرك

169
00:10:49,927 --> 00:10:53,044
استرخي يا روز. دوروثي
أخبرتني بالفعل ما هي

170
00:10:53,127 --> 00:10:55,880
هي فعلت؟ -
نعم ، يا لها من هدية -

171
00:10:55,967 --> 00:10:58,037
يا رباه ، كم كنت متفاجئة

172
00:10:58,127 --> 00:11:01,915
دوروثي ، لم أكن أعلم أنك
...أخبرتي صوفيا أن مفاجئتها كانت

173
00:11:02,007 --> 00:11:03,725
روز

174
00:11:03,807 --> 00:11:05,718
حسنًا ، يا أمي

175
00:11:05,807 --> 00:11:07,923
سوف تحصلين على هديتك الآن

176
00:11:08,007 --> 00:11:10,840
أستسلم. لقد فزتي
 أنت دوما تفوزين

177
00:11:10,927 --> 00:11:13,282
أنا أعرف.  أنا و الفأر الخارق
*شخصية كرتونية*

178
00:11:14,327 --> 00:11:16,397
حسنًا ، جميعا ، اجتمعوا

179
00:11:16,487 --> 00:11:19,877
ابنتي على وشك أن تعطيني
مفاجأة عيد ميلادي الكبيرة

180
00:11:19,967 --> 00:11:23,676
أريد فقط أن أقول عيد
ميلاد سعيد لأمي

181
00:11:23,767 --> 00:11:26,918
التي أحبها كثيرا

182
00:11:27,007 --> 00:11:30,795
وآمل فقط أن تحبين هذه الهدية

183
00:11:31,807 --> 00:11:34,765
بقدر ما أحب إعطائها لكِ

184
00:11:34,847 --> 00:11:36,838
حسنًا يا بلانش

185
00:11:43,447 --> 00:11:44,436
أنجيلا؟

186
00:11:44,527 --> 00:11:46,518
لا ، الممثلة جينا لولوبريجيد

187
00:11:48,567 --> 00:11:50,478
هذه مفاجئتي؟

188
00:11:50,567 --> 00:11:51,556
نعم

189
00:11:51,647 --> 00:11:55,686
عيد ميلاد سعيد يا أمي -
عيد ميلاد سعيد؟ -

190
00:11:55,767 --> 00:11:58,281
هل تسمين هذه الحقيبة القديمة هدية؟

191
00:11:59,647 --> 00:12:03,356
هل أحضرتني طوال الطريق
من صقلية كي أهان؟

192
00:12:03,447 --> 00:12:05,881
أنا أكره تلك المرأة

193
00:12:05,967 --> 00:12:07,958
أنا أكرهها ضعفًا

194
00:12:20,887 --> 00:12:22,798
هل جعلتهم يتحدثون؟ -
 لا -

195
00:12:22,887 --> 00:12:27,802
لقد أمضيت للتو نصف ساعة في
الممر أتحدث إلى بابين مغلقين

196
00:12:27,887 --> 00:12:33,325
لا تشعري بالسوء يا دوروثي. أحيانًا أتحدث إلى
الخنازير على ستارة حمامي عندما أكون حزينة

197
00:12:33,407 --> 00:12:37,036
روز كنت أحاول التحدث إلى
والدتي وخالتي أنجيلا

198
00:12:37,127 --> 00:12:40,039
لكنهم لن يتحدثوا معي أو
يتحدثوا مع بعضهم البعض

199
00:12:40,127 --> 00:12:42,766
وليس لدي أي فكرة بما يجري -
أنا أعرف -

200
00:12:42,847 --> 00:12:46,681
 هناك شيء واحد فقط يحول
الأقارب إلى أعداء.. الغيرة

201
00:12:46,767 --> 00:12:51,761
يجب أن أعرف. كما ترين
كنت طفلة جميلة بشكل مدمر

202
00:12:52,767 --> 00:12:56,123
خدود وردية ، أنف صغير لطيف

203
00:12:56,207 --> 00:12:59,119
شفاه حمراء لامعة
تجعيدات الشعر الصغيرة اللطيفة

204
00:12:59,207 --> 00:13:02,802
كنت أطول طفلة في تاريخ نيويورك

205
00:13:02,887 --> 00:13:06,562
وكان لدي طفح جلدي على
رأسي حتى بلغت الثانية من العمر

206
00:13:10,127 --> 00:13:12,721
كانت أختي شارمين تغار مني بجنون

207
00:13:12,807 --> 00:13:15,367
منذ أن كنت رضيعة صغيرة فاتنة

208
00:13:15,447 --> 00:13:18,996
كانت متقدّمة بسنة واحدة علي
وكنا نتنافس على كل شيء

209
00:13:19,807 --> 00:13:22,719
ولكن كان هناك شيء
واحد برعت فيه شارمين

210
00:13:22,807 --> 00:13:24,399
التشجيع

211
00:13:24,487 --> 00:13:27,718
لم يكن بإمكانها فقط تدوير
تلك العصا مثل المروحة

212
00:13:27,807 --> 00:13:30,037
ولكن عرفت كل هتاف تشجيعي في المقاطعة

213
00:13:30,127 --> 00:13:34,598
ويمكنها أن تلوي جسدها
Rعلى شكل حرف الـ

214
00:13:39,807 --> 00:13:42,719
أخيرا قررت شارمين أن جاء
دورها في أن تسلط الأضواء عليها

215
00:13:42,807 --> 00:13:45,037
ثم تحدتني أن أتنافس معها

216
00:13:45,127 --> 00:13:47,357
لقائدة فرقة التشجيع

217
00:13:47,447 --> 00:13:50,359
عندما حان اليوم. كان علينا أن
نؤدي أمام المدرسة بأكملها

218
00:13:50,447 --> 00:13:52,358
وكانت شارمين رائعة

219
00:13:52,447 --> 00:13:54,403
قامت بتدوير تلك العصيان بسرعة كبيرة

220
00:13:54,487 --> 00:13:58,196
بدت وكأنها هيليكوبتر قادمة للهبوط

221
00:13:58,287 --> 00:14:00,562
بعدها حان دوري

222
00:14:00,647 --> 00:14:03,559
فعلت بعض الشقلبة
وسقطت مرة واحدة فقط

223
00:14:03,647 --> 00:14:06,764
وقفت على يدي وكدت أن أتوازن

224
00:14:06,847 --> 00:14:09,441
وقد أسقطت عصاي أربع مرات فقط

225
00:14:09,527 --> 00:14:10,926
وعندما انتهيت

226
00:14:11,007 --> 00:14:14,556
لقد تم التصويت لي بالإجماع
كقائدة لفريق التشجيع

227
00:14:14,647 --> 00:14:16,877
بلانش ، كيف كان ذلك ممكنًا؟

228
00:14:16,967 --> 00:14:19,481
تحت زيي النظامي

229
00:14:19,567 --> 00:14:22,559
كنت أرتدي سروالا داخليا
اسود من الدانتيل الفرنسي

230
00:14:24,127 --> 00:14:26,687
"يحمل عبارة "صباح الخير

231
00:14:30,127 --> 00:14:32,118
أم أنها "بالعافية"؟

232
00:14:39,567 --> 00:14:42,479
أنا لا أتذكر. على أي حال
كان شيئًا باللغة الفرنسية

233
00:14:42,567 --> 00:14:45,479
أعتقد ، لم يمانع أحد أنني لا
أستطيع الوقوف على يدي

234
00:14:45,567 --> 00:14:48,320
لكنهم بالتأكيد
يقدرون محاولتي

235
00:14:49,327 --> 00:14:51,238
لا أفهم

236
00:14:51,327 --> 00:14:55,161
بلانش ، مرة واحدة فقط
لماذا لا تدعين أختك تفوز؟

237
00:14:55,247 --> 00:14:57,807
أخبرتك يا دوروثي. الغيرة شيء فظيع

238
00:14:57,887 --> 00:15:01,004
هذا سوف يعلم شارمين
أن تكون المفضلة عند والدي

239
00:15:01,087 --> 00:15:05,000
بنات، هناك طريقة واحدة
فقط لحل هذه المشكلة

240
00:15:05,087 --> 00:15:09,046
علينا أن نكتشف سبب
غضب صوفيا وأنجيلا

241
00:15:09,127 --> 00:15:11,516
ثم نجبرهم على الجلوس وتسوية الأمر

242
00:15:11,607 --> 00:15:13,837
إنه مثل هذا القول الاسكندنافي القديم

243
00:15:13,927 --> 00:15:17,522
يمكنك أن تدع اثنين من سمك الماكريل"
الغاضبان يتعاركان في حقيبتك

244
00:15:17,607 --> 00:15:21,282
لكن لا تخطط لنقل تلك
"الحقيبة إلى حدث رسمي

245
00:15:29,047 --> 00:15:31,641
...يفقد معناه قليلا عند

246
00:15:31,727 --> 00:15:33,718
الترجمة

247
00:15:34,727 --> 00:15:39,847
لكن المغزى من ذلك هو أن الطبيعة
البشرية تريد المصالحة

248
00:15:39,927 --> 00:15:41,838
يبقى الناس غاضبين بسبب العادة

249
00:15:41,927 --> 00:15:46,682
إذا تمكنا من جعل أنجيلا وصوفيا
تتحدثان ، أشعر بانهما سيقومان بالباقي

250
00:15:46,767 --> 00:15:49,042
يبدو منطقيا بالنسبة لي -
ولي أيضا -

251
00:15:49,127 --> 00:15:52,039
لكن لا تنسوا أننا نتعامل
مع امرأتين كبيرتين في السن

252
00:15:52,127 --> 00:15:56,040
التي تظنان أن الدمامل على
الرجل علامة على الفحولة

253
00:15:56,127 --> 00:15:59,119
أعني ، المنطق لا
ينطبق هنا بالضبط

254
00:15:59,207 --> 00:16:02,802
على الأقل يمكننا أن نحاول -
روز على حق -

255
00:16:02,887 --> 00:16:04,878
دوروثي أنتي تحدثي مع أنجيلا
 ونحن سوف نتحدث مع صوفيا

256
00:16:04,967 --> 00:16:07,197
جيد, في هذه المرحلة سأحاول أي شيء

257
00:16:07,287 --> 00:16:10,643
لطالما اعتقدت بأنه حجم قدم الرجل

258
00:16:10,727 --> 00:16:12,683
هي العلامة على الفحولة -
حقًا؟ -

259
00:16:12,767 --> 00:16:15,361
لطالما اعتقدت بأنه عدد الصحف

260
00:16:15,447 --> 00:16:17,517
المكدسة خارج باب غرفة الفندق

261
00:16:21,327 --> 00:16:23,283
خالة أنجيلا ، أرجوكِ

262
00:16:23,367 --> 00:16:25,278
يجب أن نتحدث

263
00:16:25,367 --> 00:16:27,278
ما الذي نتحدث عنه؟

264
00:16:27,367 --> 00:16:29,278
والدتك عنزة عجوزة عنيدة

265
00:16:29,367 --> 00:16:34,202
الذي يبدو أنها تدفع دولارا
ونصف لتصفيف شعرها

266
00:16:34,287 --> 00:16:38,838
ما الذي يحدث بينكما؟ -
لا أريد أن أتحدث عنه -

267
00:16:38,927 --> 00:16:41,919
قضيت أسابيع في العمل على هذه المفاجأة

268
00:16:42,007 --> 00:16:46,762
فقط لتنفجر في وجهي. ألا تعتقدين
بأنني أستحق أن أعرف لماذا

269
00:16:46,847 --> 00:16:48,758
حسنا

270
00:16:48,847 --> 00:16:52,078
حسنًا ، تريدين أن تعرفين
لهذه الدرجة، سأخبرك الآن

271
00:16:52,167 --> 00:16:54,158
تصوري ذلك

272
00:16:55,167 --> 00:16:58,637
مدينة نيويورك. عيد المسيح1955

273
00:16:58,727 --> 00:17:01,878
إنه حفل عيد الميلاد
السنوي لفرانشيسكا راجوسو

274
00:17:01,967 --> 00:17:05,880
الجميع هناك يأكلون ويشربون
ويتناولون البيبتو بيسمول
*دواء لألآم المعدة*

275
00:17:05,967 --> 00:17:08,720
فرانشيسكا امرأة جميلة

276
00:17:08,807 --> 00:17:12,482
لكنها تصنع شراب المانيكوتي
كما لو كنت ترسو قاربًا به

277
00:17:12,567 --> 00:17:16,480
كالعادة تتمركز صوفيا
في شراب البيض

278
00:17:16,567 --> 00:17:21,004
وهي تشرب من الوعاء
مباشرة من خلال عود المزج

279
00:17:21,087 --> 00:17:24,318
يدخل زوجي كارمين
ويمر من تحت نبتة الدبق

280
00:17:24,407 --> 00:17:28,320
توجهت مباشرة نحوه
 وأعطته قبلة

281
00:17:28,407 --> 00:17:31,046
تمتص اللحية عمليا من وجهه

282
00:17:31,127 --> 00:17:34,199
لا أتذكر أن العم
كارمين لديه لحية

283
00:17:34,287 --> 00:17:38,644
كان يرتدي بدلة بابا نويل مع
إحدى تلك اللحى المربوطة

284
00:17:39,687 --> 00:17:42,963
أعني ، لا أصدق ما أنظر إليه

285
00:17:43,047 --> 00:17:47,962
توجهت إليها ثم جررتها الى المخزن وقلت
"ماذا تعتقدين بأنك فاعله؟"

286
00:17:48,047 --> 00:17:51,960
تقول إنها اعتقدت أن كونيو
وكيل الرهانات كان يرتدي بدلة بابا نويل

287
00:17:52,047 --> 00:17:54,845
"قلت "هذه كذبة

288
00:17:54,927 --> 00:17:57,202
 تشاجرنا شجارا كبيرا
حول هذا الموضوع

289
00:17:57,287 --> 00:18:00,518
ونكرت الأمر برمته
ولم نتحدث مرة أخرى

290
00:18:00,607 --> 00:18:02,598
خالة أنجيلا. هيا
كان ذلك قبل 30 عامًا

291
00:18:02,687 --> 00:18:05,679
ألا تعتقدين أنه يجب عليكم
التحدث مع بعضكما البعض؟

292
00:18:05,767 --> 00:18:08,520
أنا لن أقول كلمة واحدة لها ما لم تعتذر

293
00:18:08,607 --> 00:18:10,916
هذا هو السبب الوحيد
الذي أتيت به إلى هنا

294
00:18:11,007 --> 00:18:12,918
خالة أنجيلا ، أرجوكِ

295
00:18:13,007 --> 00:18:14,918
نحن نتحدث عن الأسرة هنا

296
00:18:15,007 --> 00:18:17,521
ألن تحاولي حلها؟

297
00:18:17,607 --> 00:18:20,485
افعلي ذلك من أجل ابنة أختك المفضلة

298
00:18:20,567 --> 00:18:24,321
ما علاقة قريبتك غراتزيلا بهذا؟

299
00:18:25,367 --> 00:18:28,245
رجاءً، فقط افعيلها
 أرجوكِ. أرجوكِ

300
00:18:28,327 --> 00:18:32,240
من فضلك -
حسنا. لا تتوسلي -

301
00:18:32,327 --> 00:18:37,321
تبدين مثل عمك كارمين بعد
أن كان خارجا في رحلة على الماعز

302
00:18:38,687 --> 00:18:40,917
إذن لن تخبرينا بما حدث؟ -
 لا -

303
00:18:41,007 --> 00:18:44,124
صوفيا هذا اختيارك
 لكنني أعتقد بأنك ترتكبين خطئا

304
00:18:44,207 --> 00:18:46,880
كما ترين حدث نفس الشيء
في عائلتي مرة

305
00:18:46,967 --> 00:18:50,596
قريبتي أستريد -
حسنا. سأخبركم بما حدث -

306
00:18:51,647 --> 00:18:53,558
تصوروا ذلك. مدينة نيويورك

307
00:18:53,647 --> 00:18:55,877
عيد المسيح1955

308
00:18:55,967 --> 00:18:58,401
حفلة عيد الميلاد السنوية
لفرانشيسكا راجوسو

309
00:18:58,487 --> 00:19:02,719
كان الجميع هناك بما في
ذلك حبيب الحي سلفادور دميلو

310
00:19:02,807 --> 00:19:04,718
كل النساء يعشقن سلفادور

311
00:19:04,807 --> 00:19:07,924
لأنه الرجل الوحيد في الغرفة برقبة

312
00:19:08,807 --> 00:19:11,719
على أية حال ، شعرت بالقليل من الغثيان

313
00:19:11,807 --> 00:19:15,117
فرانشيسكا يمكنها أن تقيم حفلة
رائعة ، لكنها تعد شراب مانيكوتي

314
00:19:15,207 --> 00:19:17,163
يمكنك إرساء قارب به

315
00:19:17,247 --> 00:19:19,317
لذلك صعدت إلى الطابق العلوي
 للحصول على دواء الغثيان

316
00:19:19,407 --> 00:19:21,841
عندما فجأة سلفادور
أمسكني من الخلف

317
00:19:21,927 --> 00:19:23,997
وبدأ في تقبيلي بشغف

318
00:19:24,087 --> 00:19:28,717
كوني امرأة متزوجة محترمة
شعرت ببعض المشاعر الجيدة

319
00:19:29,807 --> 00:19:33,038
دفعته بعيدًا وعدت إلى الحفلة
لكن يجب أن أخبر أحدا بما حدث

320
00:19:33,127 --> 00:19:38,042
وقلت للشخص الوحيد في
العالم الذي أثق به. اختي انجيلا

321
00:19:38,127 --> 00:19:41,722
بعد خمس دقائق ، الجميع
في الحفلة يتحدث عن ذلك

322
00:19:41,807 --> 00:19:47,086
سحبت أنجيلا إلى المخزن
وسألتها كيف أمكنها أن تخون أختها

323
00:19:47,167 --> 00:19:49,920
تشاجرنا شجارا كبيرا
ثم أنكرت كل شيء

324
00:19:50,007 --> 00:19:52,043
ولم نتحدث مرة أخرى

325
00:19:52,127 --> 00:19:54,721
لكن يا صوفيا، عزيزتي
كان ذلك قبل 30 عامًا

326
00:19:54,807 --> 00:19:57,560
ألم يحن الوقت للتسامح والنسيان؟

327
00:19:57,647 --> 00:20:00,207
نسيان أفعله كثيرا
لكنني  لا أسامح أبدا

328
00:20:00,287 --> 00:20:02,198
لكن أنجيلا أختك

329
00:20:02,287 --> 00:20:06,803
إذا أرادت التحدث معي
فهي تعرف أين تجدني

330
00:20:06,887 --> 00:20:09,560
في الخزانة -
 أمي -

331
00:20:09,647 --> 00:20:11,956
أنجيلا لديها شيء تود أن تقوله

332
00:20:13,687 --> 00:20:15,757
وكذلك صوفيا

333
00:20:25,087 --> 00:20:26,076
مرحبا

334
00:20:26,167 --> 00:20:28,078
نعم مرحبا

335
00:20:28,167 --> 00:20:30,078
شعرك أصبح أبيض

336
00:20:30,167 --> 00:20:32,158
وشعرك أيضا

337
00:20:33,167 --> 00:20:35,078
هل مازلتِ تملكين تلك القطة؟

338
00:20:35,167 --> 00:20:37,840
نفس القطة التي أمتلكتها قبل 30 عامًا؟

339
00:20:38,847 --> 00:20:40,838
حسنا. أنتِ اسئلي الأسئلة

340
00:20:40,927 --> 00:20:44,476
لا تخبريني بما يجب أن افعله -
سيداتي دعونا لا نفقد أعصابنا -

341
00:20:44,567 --> 00:20:47,161
إذا لم تأتي هنا كي تعتذري
 فلماذا لا ترحلين؟

342
00:20:47,247 --> 00:20:49,681
لماذا أعتذر؟ -
 سأخبرك لماذا -

343
00:20:49,767 --> 00:20:52,964
لأنك لست سوى خائنة
طاعنة بالظهر في حذاء معقول

344
00:20:53,047 --> 00:20:54,958
هل تعرفين ماذا تكونين؟

345
00:20:55,047 --> 00:20:58,198
أنتِ صعلوكة بليرتين
مع جسر أسنان رخيص

346
00:20:59,247 --> 00:21:01,841
آمل أن تضعين طقم أسنانك بالمقلوب

347
00:21:01,927 --> 00:21:03,918
وتمضغين رأسك

348
00:21:05,407 --> 00:21:07,875
آمل أن تكبر ساقيك وتلتوي

349
00:21:07,967 --> 00:21:10,083
وتذبل مثل غصن الزيتون

350
00:21:10,167 --> 00:21:12,806
يجب أن تكوني محظوظة جدا

351
00:21:12,887 --> 00:21:16,562
آمل أن شاماتك تنمو بشعر أكثر
كثافة من شعر جيري فالي

352
00:21:16,647 --> 00:21:20,162
آمل أن صلصة المارينارا
 لا تتماسك بمعكرونتك أبدًا

353
00:21:20,247 --> 00:21:22,283
هذا يكفي

354
00:21:22,367 --> 00:21:25,165
تعالي هنا وقوليها في وجهي

355
00:21:34,647 --> 00:21:37,241
خالة أنجيلا ، ليس
عليكِ الذهاب حقًا

356
00:21:37,327 --> 00:21:40,603
شكرا دوروثي ، أود البقاء
لكنني أكره والدتك

357
00:21:40,687 --> 00:21:43,759
وداعا أيتها السيدات
وشكرا على كل شيء

358
00:21:43,847 --> 00:21:46,759
هي لا تزال هنا؟ -
لا ، لقد غادرت منذ ساعة -

359
00:21:46,847 --> 00:21:49,759
كيف يبدو لكِ؟ -
ألا يمكنكما على الأقل قول وداعا -

360
00:21:49,847 --> 00:21:52,486
مثل البشر المتحضرين

361
00:21:53,727 --> 00:21:55,638
هذا يكفي. أستسلم

362
00:21:55,727 --> 00:21:57,638
أمي ، وداعا
أنجيلا ، لنذهب

363
00:21:57,727 --> 00:21:59,638
لا إنتظري

364
00:21:59,727 --> 00:22:01,957
لدي شيء أريد أن أقوله

365
00:22:02,047 --> 00:22:05,323
عندما كنت طفلة صغيرة
كان هناك شخصان

366
00:22:05,407 --> 00:22:09,116
أحترمهم أكثر من أي
أحد في العالم

367
00:22:09,207 --> 00:22:11,323
والدتي وخالتي المفضلة

368
00:22:11,407 --> 00:22:16,322
الآن كلاكما في خصام دائم
وهذا يحطم قلبي

369
00:22:16,407 --> 00:22:19,843
إذن والدتي قبلت
زوجك في حفلة غبية

370
00:22:19,927 --> 00:22:21,838
ماذا يهم الآن؟

371
00:22:21,927 --> 00:22:24,839
أنتي تدركين أن هذه
قد تكون المرة الأخيرة

372
00:22:24,927 --> 00:22:26,883
لكما أنتما الاثنتان
 لتريا بعضكما البعض

373
00:22:26,967 --> 00:22:30,323
هل هذه هي الطريقة التي
تريدون أن تتركوا الأمور بينكما؟

374
00:22:30,407 --> 00:22:32,318
انتظري لحظة. هل تشيرين إلى

375
00:22:32,407 --> 00:22:35,524
حفلة عيد الميلاد لفرانشيسكا
راجوسو في عام1955؟

376
00:22:35,607 --> 00:22:37,837
نعم. الحفلة التي قبلتي فيها كارمين

377
00:22:37,927 --> 00:22:41,237
ماذا؟ لم أقبل كارمين قط
أنت لم تقبلي كارمين حتى

378
00:22:42,247 --> 00:22:44,522
اتذكره كما لو كانت بالأمس

379
00:22:44,607 --> 00:22:46,518
كنتي ترتدين فستانا من الساتان الأخضر

380
00:22:46,607 --> 00:22:50,202
وشال بشراشيب فعلت
كل شيء إلا النوم فيه

381
00:22:50,287 --> 00:22:53,199
أنتي مجنونة. لم أكن أرتدي الشال بالشراشيب
 لقد أعطيته لماريا فينيسترو

382
00:22:53,287 --> 00:22:54,766
من؟

383
00:22:54,847 --> 00:22:57,077
ماريا ذات الأثداء الضخمة

384
00:22:57,167 --> 00:23:01,660
تذكرين بعد مغادرة الفرقة لم يكن هناك أي ترفيه
 لذلك قام الرجال بوضع القروش في فتحة ثديها

385
00:23:02,167 --> 00:23:05,557
خرجت بمبلغ 19 دولارًا من أموال
زوجي التي حصل عليها بشق الأنفس

386
00:23:06,807 --> 00:23:09,162
هي من كانت ترتدي الشال بالشراشيب

387
00:23:09,247 --> 00:23:12,842
هل تقولين أن ماريا
هي من غازلت كارمين؟

388
00:23:12,927 --> 00:23:14,838
هو وكل ذكر آخر هناك

389
00:23:14,927 --> 00:23:17,157
فلماذا أنا غاضبة منك؟

390
00:23:17,247 --> 00:23:19,715
لستِ كذلك. أنا غاضبة منك
أنت خنتيني

391
00:23:19,807 --> 00:23:22,844
أنتي مهبولة. لم أخن أحداً في حياتي قط

392
00:23:22,927 --> 00:23:26,886
هراء. لقد أخبرت الجميع في الحفلة أن
سلفادور دميلو حاول تقبيلي

393
00:23:26,967 --> 00:23:30,243
لم أخبر أحدا أبدًا -
لا أحد يعرف غيرك -

394
00:23:30,327 --> 00:23:33,399
كنا وحدنا في المطبخ
عندما فضفضت لكِ

395
00:23:33,487 --> 00:23:36,718
لم نكن وحدنا. فيني جمالا
كان سكرانًا تحت الطاولة

396
00:23:36,807 --> 00:23:38,718
ما الذي تتحدثين عنه؟

397
00:23:38,807 --> 00:23:40,718
لا أصدق أنك لا تتذكرين

398
00:23:40,807 --> 00:23:43,401
لقد تقيأ على حذائك

399
00:23:44,407 --> 00:23:46,398
كان ذلك فيني؟

400
00:23:46,487 --> 00:23:50,321
يبدو بأنه قد سمع كل شيء
هو من أفشى سرك

401
00:23:50,407 --> 00:23:53,001
إذن أنت لم تخونيني أبدًا؟ -
بالطبع لا -

402
00:23:53,087 --> 00:23:56,397
أنتي أختي -
أنجيلا -

403
00:23:56,487 --> 00:23:57,886
صوفيا

404
00:24:00,207 --> 00:24:02,402
أنا لا أصدق ذلك

405
00:24:02,487 --> 00:24:06,366
أعتقد بأنه لطيفا -
أعتقد بأنني سأبكي -

406
00:24:06,447 --> 00:24:09,056
أعتقد أن كلاهما يجب إيداعهم في مصحة

407
00:24:10,380 --> 00:24:15,780
 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل

