﻿1
00:00:45,363 --> 00:00:51,263
 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل

2
00:00:58,287 --> 00:01:00,164
مرحبا دوروثي -
مرحبا أمي -

3
00:01:00,247 --> 00:01:04,525
امي لماذا ترتدين معطف المطر؟
إنها 27 درجة في الخارج

4
00:01:04,607 --> 00:01:06,518
لقد بردت

5
00:01:06,607 --> 00:01:08,518
لدي سؤال آخر

6
00:01:08,607 --> 00:01:11,167
هل ترتدين سيف تحت معطفك؟

7
00:01:12,807 --> 00:01:15,401
نعم ، أعتقد ذلك. أراكِ لاحقا

8
00:01:15,487 --> 00:01:17,842
أمي، اخلعي ​​المعطف

9
00:01:21,927 --> 00:01:25,715
أمي ، هل نسيتي تناول
دواء ضغط الدم مرة أخرى؟

10
00:01:25,807 --> 00:01:28,719
لقد حصلت على وظيفة في
سقيفة الكابتن جاك للمأكولات البحرية

11
00:01:28,807 --> 00:01:30,718
لماذا؟ -
 أحتاج للمال -

12
00:01:30,807 --> 00:01:33,162
أنا أعطيك المال -
 ياله من شأن كبير تعطيني مصروفا -

13
00:01:33,247 --> 00:01:35,522
من أنا الطفل دينيس الخطر؟

14
00:01:35,607 --> 00:01:39,759
اسمعي يا أمي ، عمرك 81. العمل طوال اليوم
في مكان مأكولات سريعة كثير جدًا عليكِ

15
00:01:39,847 --> 00:01:42,361
أنا أرفض ذلك -
حقا يا مأمورالسجن؟ -

16
00:01:42,447 --> 00:01:45,041
ماذا ستفعلين؟ هل ستعيدني
إلى دار العجائز القذر ذاك؟

17
00:01:45,127 --> 00:01:49,006
"أمي، دار "النخيل المظللة
قرية تقاعد جميلة

18
00:01:49,087 --> 00:01:52,875
صحيح. ومورلي سافير تجول
هناك عن طريق الخطأ
*صحافي أمريكي*

19
00:01:56,967 --> 00:01:58,878
دوروثي ، لدينا أخبار رائعة

20
00:01:58,967 --> 00:02:02,926
لن تخمني أبدا من سيقوم ببطولة
إنتاجنا في مسرح المجتمع

21
00:02:03,007 --> 00:02:05,601
بلانش من فضلك
أنتِ تقولين ذلك كل عام

22
00:02:05,687 --> 00:02:09,600
وفي كل عام ، ننتهي بإجابة
ميامي على ميريل ستريب

23
00:02:09,687 --> 00:02:11,723
فيليس هاميرو. إنها فاشلة

24
00:02:11,807 --> 00:02:16,039
اعتقدت أنها كانت رائعة العام
 "الماضي في "يوميات آن فرانك

25
00:02:16,127 --> 00:02:19,676
روز رجاء. خلال الفصل الثاني بأكمله
استمر الجمهور في الصراخ

26
00:02:19,767 --> 00:02:22,839
"إنها في العلية. إنها في العلية"

27
00:02:24,287 --> 00:02:28,758
هذا العام ، لقد حصلنا
على ممثل حقيقي

28
00:02:28,847 --> 00:02:31,645
نجم على قدر كبير

29
00:02:31,727 --> 00:02:34,764
دوروثي. مسرح مجتمع ميامي

30
00:02:34,847 --> 00:02:37,315
سيحصل على تجربة غير عادية

31
00:02:37,407 --> 00:02:40,080
من العمل مع من بعينه سوى المتوهج

32
00:02:40,167 --> 00:02:42,078
السيد باتريك فون

33
00:02:42,167 --> 00:02:44,078
باتريك فون؟

34
00:02:44,167 --> 00:02:46,078
يا إلهي

35
00:02:46,167 --> 00:02:49,477
إنه الممثل التلفزيوني المفضل
 لدي على الإطلاق

36
00:02:51,127 --> 00:02:55,439
لا أصدق أنني سألتقي
بالفعل بباتريك فون

37
00:02:55,527 --> 00:02:58,121
لقد كنت معجبة به لسنوات

38
00:02:58,207 --> 00:03:00,516
إنه الممثل الأكثر جاذبية على شاشة التلفزيون

39
00:03:00,607 --> 00:03:03,963
أنا أكره الاعتراف بذلك
لكنه يذوب "الهاجن داز" الخاص بي

40
00:03:05,487 --> 00:03:07,478
روز ، أيتها الصعلوكة

41
00:03:08,687 --> 00:03:11,360
سأراكن لاحقًا ، سأذهب إلى العمل

42
00:03:13,727 --> 00:03:17,003
أمي، أنا أمنعك تمامًا
من مغادرة هذا المنزل

43
00:03:17,087 --> 00:03:20,238
انا ذاهبة الى العمل سواء أعجبك أم لا -
على جثتي -

44
00:03:20,327 --> 00:03:22,318
حسنا ، خذيها على طريقتك

45
00:03:25,047 --> 00:03:27,277
إذهبي. لقد تعبت من الجدال معك

46
00:03:27,367 --> 00:03:29,039
صوفيا

47
00:03:29,127 --> 00:03:32,642
هل هذا زي سقيفة الكابتن جاك
للمأكولات البحرية الذي ترتدينه؟

48
00:03:32,727 --> 00:03:36,720
لا روز. أنا ذاهبة
لإكتشاف مضيق ماجلان

49
00:03:46,807 --> 00:03:49,367
دوروثي ، هل هذه شمبانيا جيدة؟

50
00:03:49,447 --> 00:03:51,358
من الصعب معرفة ذلك

51
00:03:51,447 --> 00:03:55,076
الملصق "إثنان بسبعة
دولارات" يغطي سنة التخمير

52
00:03:56,447 --> 00:03:59,166
أنا آسفة يا دوروثي

53
00:03:59,247 --> 00:04:01,841
لكن لجنة الترحيب على الميزانية

54
00:04:01,927 --> 00:04:03,838
عجلوا بترتيب تلك الزهور

55
00:04:03,927 --> 00:04:06,885
السيد فون سيصل من
المطار في أي دقيقة

56
00:04:06,967 --> 00:04:08,923
يا إلهي هذا هو

57
00:04:09,007 --> 00:04:12,716
كيف تبدو غرفة الملابس؟ -
من يهتم؟ كيف أنا ابدو؟ -

58
00:04:12,807 --> 00:04:15,275
مرحبا سيد... أمي

59
00:04:15,367 --> 00:04:17,835
شكرا يا دوروثي -
أعطني هؤلاء -

60
00:04:19,287 --> 00:04:22,882
ما الذي تفعلينه هنا؟ -
كان لدي ساعة فراغ قبل العمل -

61
00:04:22,967 --> 00:04:25,003
قررت أن أمر كي أقابل السيد هوليوود

62
00:04:25,087 --> 00:04:27,840
لا يمكنك البقاء -
هل أنت منحرجة من أمك؟ -

63
00:04:27,927 --> 00:04:31,078
وهي ترتدي زي الرحالة
 فاسكو دا جاما ، نعم

64
00:04:32,927 --> 00:04:35,282
عذرا. هل أنا في المكان المناسب؟

65
00:04:35,367 --> 00:04:37,961
بالطبع انت كذلك

66
00:04:38,047 --> 00:04:41,278
اسمحوا لي بأن أعرفكم
بنفسي. أنا باتريك فون

67
00:04:45,487 --> 00:04:47,796
...روز. انظري ، روز ، إنه

68
00:04:47,887 --> 00:04:49,798
...إنه... إنه

69
00:04:49,887 --> 00:04:52,401
...أنا... نحن

70
00:04:52,487 --> 00:04:55,399
هذه ابنتي دوروثي
هي معلمة لغة إنجليزية

71
00:04:55,487 --> 00:04:58,843
وانتي؟ -
المغنية ليندا رونستادت -

72
00:05:00,767 --> 00:05:03,440
أنا أعمل على المسرحية الموسيقية
قراصنة البنزانس حول البلدة

73
00:05:04,447 --> 00:05:08,838
هذه والدتي ، صوفيا
بيتريلو. التي يجب أن تنصرف

74
00:05:08,927 --> 00:05:10,918
لا ، لن أفعل -
نعم انتِ كذلك -

75
00:05:12,687 --> 00:05:15,724
سيد فون ، اسمي بلانش ديفيرو

76
00:05:15,807 --> 00:05:17,718
بلانش -
 ...و -

77
00:05:17,807 --> 00:05:19,718
هذه روز نايلند

78
00:05:19,807 --> 00:05:21,843
روز

79
00:05:23,647 --> 00:05:27,242
وهذه هنا دوروثي زبورناك

80
00:05:27,327 --> 00:05:30,603
نريدك فقط أن تعرف مدى سعادتنا

81
00:05:30,687 --> 00:05:32,598
أن فنان في مكانتك

82
00:05:32,687 --> 00:05:34,837
سوف يؤدي في مسرحنا الصغير

83
00:05:34,927 --> 00:05:37,839
سيداتي ، لا توجد مسارح
صغيرة ، ولا توجد أدوار صغيرة

84
00:05:37,927 --> 00:05:40,760
فقط ممثلين صغار -
مثل هيرفيه فيليشيز -

85
00:05:42,567 --> 00:05:45,206
كنت أتحدث مجازا

86
00:05:45,287 --> 00:05:48,279
من فضلك استمر
هذه لغة جميلة

87
00:05:50,047 --> 00:05:53,642
روز ، لماذا لا نصطحب
السيد فون في جولة حول المسرح؟

88
00:05:53,727 --> 00:05:55,445
لماذا لا أفعل ذلك بنفسي؟

89
00:05:55,527 --> 00:05:58,041
طالما أنا الأكثر خبرة
 في الأداء هنا

90
00:05:58,127 --> 00:06:01,119
بلانش ، موقف السيارات
 لا يحتسب. أنا سأفعلها

91
00:06:05,847 --> 00:06:07,758
أنا أرغب بفعلها

92
00:06:07,847 --> 00:06:09,917
سيداتي أنا أخشى
بأنه ليس لدي وقتا الآن

93
00:06:10,007 --> 00:06:11,918
أنا أقوم بمشروع آخر في المدينة

94
00:06:12,007 --> 00:06:13,998
لا بد لي من مقابلة المخرج

95
00:06:14,087 --> 00:06:16,521
لمناقشة الفروق
الدقيقة في شخصيتي

96
00:06:16,607 --> 00:06:20,805
قرأت عن ذلك. ألا تلعب دور اليوسفي
في إعلان تجاري تلفزيزني؟

97
00:06:21,967 --> 00:06:23,366
نعم

98
00:06:23,447 --> 00:06:26,803
كم هو مثير. هل سبق
لك أن كنت فاكهة من قبل؟

99
00:06:28,887 --> 00:06:32,163
لا ، ولكن بعد أن كنت في
المسرح الموسيقي لمدة 30 عامًا

100
00:06:32,247 --> 00:06:34,283
لقد حصلت على نصيبي من العروض

101
00:06:34,367 --> 00:06:36,198
لقد كان من دواعي سروري مقابلتكن

102
00:06:36,287 --> 00:06:39,006
سيد فون لا تنسى ، اختيار
الممثلين سيكون في الثانية غدًا

103
00:06:39,087 --> 00:06:40,998
انا أتطلع الي ذلك

104
00:06:41,087 --> 00:06:45,763
أنا واثق من أنكم جميعًا سوف
تقرأون من أجل دور الممثلة الرئيسية

105
00:06:52,087 --> 00:06:55,523
فلتذهب هذه البلدة للجحيم
 اهربي بعيدا معي

106
00:06:55,607 --> 00:06:57,518
لكن بيف

107
00:06:57,607 --> 00:06:59,518
أنت متجول

108
00:06:59,607 --> 00:07:03,566
كيف يمكنني المخاطرة
والهرب معك؟

109
00:07:03,647 --> 00:07:05,558
من فضلك أعيدي النظر يا جوزي

110
00:07:05,647 --> 00:07:07,956
أنت أجمل فتاة في المقاطعة

111
00:07:11,087 --> 00:07:13,476
اخرسن

112
00:07:14,567 --> 00:07:16,478
هيا يا بيف

113
00:07:16,567 --> 00:07:19,923
أريد إجابتك الآن يا
جوزي. ماذا ستكون؟

114
00:07:21,007 --> 00:07:23,362
أريدك أن تأخذني يا بيف

115
00:07:26,287 --> 00:07:28,278
هنا على المسرح

116
00:07:30,207 --> 00:07:32,118
اعذريني؟

117
00:07:32,207 --> 00:07:34,926
انا اسفة. كان ذلك مجرد إرتجالا

118
00:07:39,407 --> 00:07:41,523
بلانش ديفيرو؟

119
00:07:43,487 --> 00:07:45,478
لحظة واحدة

120
00:07:56,127 --> 00:07:58,118
يا إلهي

121
00:07:59,647 --> 00:08:02,764
إطاراتي الخلفية فيها ضغط أقل

122
00:08:07,487 --> 00:08:09,478
أنا مستعدة

123
00:08:11,447 --> 00:08:14,678
القمر متدلي منخفضًا
للغاية في السماء الليلة

124
00:08:14,767 --> 00:08:16,678
أليس كذلك يا نهدي؟

125
00:08:16,767 --> 00:08:18,598
جوزي

126
00:08:19,607 --> 00:08:21,518
من المؤكد يا بيف

127
00:08:21,607 --> 00:08:25,282
يجعلني أرغب في تقبيلك يا جوزي -
تهذب يا بيف -

128
00:08:25,367 --> 00:08:29,280
نحن في نزهة يوم
الإستقلال. البلدة كلها هنا

129
00:08:29,367 --> 00:08:32,916
فلتذهب هذه البلدة للجحيم. اهربي بعيدا معي -
لكنك متجولا يا بيف -

130
00:08:33,007 --> 00:08:35,441
لا أستطيع أن أخاطر
وأهرب معك

131
00:08:35,527 --> 00:08:39,202
ارجوكِ اعيدي النظر يا جوزي
أنتِ أجمل فتاة في المقاطعة

132
00:08:39,287 --> 00:08:42,962
أنا بحاجة إلى إجابتك
الآن. ماذا ستكون؟

133
00:08:43,967 --> 00:08:48,085
أريدك أن تأخذني يا بيف

134
00:08:51,727 --> 00:08:53,718
بلانش ، أنا آسف

135
00:08:59,967 --> 00:09:01,958
أخشى أني فجرت نهديكِ

136
00:09:03,607 --> 00:09:05,882
لا تقلق بشأن شيء يا باتريك

137
00:09:05,967 --> 00:09:08,959
يمكن للزوجان الاحتياطيان
تحمل المزيد من العقوبة

138
00:09:12,687 --> 00:09:14,962
لقد جعلت من نفسك حمقاء تماما

139
00:09:15,047 --> 00:09:18,039
حقا؟ انتظري وانظري من
الذي سيحصل على الدور

140
00:09:18,127 --> 00:09:20,516
هل يمكنني جذب انتباه
الجميع ، من فضلكم؟

141
00:09:20,607 --> 00:09:23,041
كان علينا اتخاذ بعض
الخيارات الصعبة للغاية

142
00:09:23,127 --> 00:09:27,405
لكن تذكروا ، وأعني هذا من قلبي
 كل شخص هنا نجم

143
00:09:27,487 --> 00:09:29,682
الآن

144
00:09:29,767 --> 00:09:33,203
ستلعب دور "جوزي" فيليس هاميرو

145
00:09:33,287 --> 00:09:35,881
سيلعب دور العمدة رونالد برومبرج

146
00:09:35,967 --> 00:09:40,165
البقية سيكونون من سكان البلدة
غير الناطقين. شكرا جزيلا لكم

147
00:09:40,247 --> 00:09:43,000
لا أصدق ذلك

148
00:09:43,087 --> 00:09:45,760
فيليس هاميرو -
 أنا مصدومة -

149
00:09:45,847 --> 00:09:49,840
لم يعجبه أحد منا -
فلنخرج من هنا -

150
00:09:53,407 --> 00:09:57,286
أوه سوف أقابلكن يا بنات
 في السيارة. لقد نسيت حقيبتي

151
00:10:00,727 --> 00:10:01,716
بلانش

152
00:10:01,807 --> 00:10:04,321
نعم .أيها الخائن؟

153
00:10:05,327 --> 00:10:07,921
أنتِ غاضبة لأنك لم تحصلي على الدور

154
00:10:08,007 --> 00:10:10,282
هذا صحيحاً بالتأكيد
هل كانت فيليس أفضل مني؟

155
00:10:10,367 --> 00:10:13,359
أفضل بكثير. لكنك
أكثر جاذبية بكثير

156
00:10:13,447 --> 00:10:16,723
أنا أعرف. ما هدفك؟ -
بلانش لم يسبق لي القيام بهذا من قبل -

157
00:10:16,807 --> 00:10:21,403
أقصد أنا بالكاد أعرفك. لكن هلا
تفكرين في تناول العشاء معي؟

158
00:10:22,727 --> 00:10:25,480
 نعم.  نعم

159
00:10:25,567 --> 00:10:27,478
نعم

160
00:10:27,567 --> 00:10:29,797
انتظر حتى يسمعن صديقاتي بهذا

161
00:10:29,887 --> 00:10:32,196
في الوقت الحالي, يجب
أن يكون هذا سرنا الصغير

162
00:10:32,287 --> 00:10:35,757
أنا في منتصف طلاق
فوضوي إلى حد ما

163
00:10:35,847 --> 00:10:37,758
...وإذا الصحفيين -
لا تكثر قولًا -

164
00:10:37,847 --> 00:10:39,758
أنا لست ساذجة بشأن هذه الأشياء

165
00:10:39,847 --> 00:10:42,839
"لدي اشتراك في مجلة "الشعب

166
00:10:42,927 --> 00:10:47,045
إذن ، الليلة
 الساعة الثامنة

167
00:10:50,567 --> 00:10:52,478
أراك لاحقًا يا بوف

168
00:10:52,567 --> 00:10:54,558
بيف

169
00:10:55,567 --> 00:10:56,920
باتريك

170
00:10:59,527 --> 00:11:01,438
بلانش ، هيا

171
00:11:01,527 --> 00:11:05,406
مرحبا سيد فون -
من فضلك ، ناديني باتريك -

172
00:11:05,487 --> 00:11:09,400
روز ، كان هناك شيء أردت
أن أسألك عنه طوال اليوم

173
00:11:09,487 --> 00:11:11,478
أثدائي حقيقية

174
00:11:17,567 --> 00:11:22,118
ليس هذا ما أردت أن أسأله
لكن من الجيد معرفة ذلك

175
00:11:22,207 --> 00:11:24,118
روز ، منذ أن التقينا

176
00:11:24,207 --> 00:11:26,516
شعرت بوجود شيء بيننا

177
00:11:26,607 --> 00:11:28,757
هلا تفكرين بتناول
العشاء معي الليلة؟

178
00:11:29,887 --> 00:11:33,482
بالطبع. نعم. انتظر
...حتى تسمع بلانش ودوروثي

179
00:11:33,567 --> 00:11:35,478
يجب أن يكون سرنا

180
00:11:35,567 --> 00:11:38,240
أنا في منتصف طلاق فوضوي

181
00:11:38,327 --> 00:11:40,238
أنا أفهم

182
00:11:40,327 --> 00:11:42,887
"انا أقرأ مجلة "الشعب

183
00:11:42,967 --> 00:11:47,085
إذن ، الليلة
 الساعة العاشرة

184
00:11:50,567 --> 00:11:52,842
لا أعرف ما الذي فعلته للتو

185
00:11:52,927 --> 00:11:56,442
لكنك ستكون مغني يودل رائعا للغاية

186
00:11:59,967 --> 00:12:02,561
بلانش؟ روز؟ أهلا

187
00:12:02,647 --> 00:12:06,356
دوروثي. أنا سعيد أنك هنا. هناك
شيء أريد أن أسألك عنه

188
00:12:06,447 --> 00:12:08,881
أولا، هل تقرئين مجلة "الشعب"؟

189
00:12:09,887 --> 00:12:13,084
وثانيًا ، هل ستفعلين أي شيء
الليلة في منتصف الليل تقريبًا؟

190
00:12:25,687 --> 00:12:27,917
لقد كانت ظهيرة رائعة يا باتريك

191
00:12:28,007 --> 00:12:30,043
لقد كان أسبوعا رائعا يا بلانش

192
00:12:30,127 --> 00:12:32,118
أوه يا باتريك علاقتنا مميزة جدًا

193
00:12:32,207 --> 00:12:34,880
لا أعتقد أن بإمكاني
 إبقائها سرا بعد الآن

194
00:12:34,967 --> 00:12:36,878
إنه صعب عليّ أيضًا يا بلانش

195
00:12:36,967 --> 00:12:41,279
لكن في الوقت المناسب
سأستأجر طائرة وأكتبها في السماء

196
00:12:41,367 --> 00:12:44,120
باتريك ، اجلس

197
00:12:44,207 --> 00:12:46,880
أريد أن أعترف

198
00:12:46,967 --> 00:12:49,879
لم أخبر هذا أبدًا لأي أحدا
...، لكن

199
00:12:49,967 --> 00:12:51,958
أنا لست كاملة

200
00:12:52,967 --> 00:12:54,878
بلانش -
 لا ، أنا أعني ذلك -

201
00:12:54,967 --> 00:12:56,958
انظر الى عيني اليسرى

202
00:12:59,927 --> 00:13:01,838
ماذا ترى؟

203
00:13:01,927 --> 00:13:04,521
هناك القليل من
قشرة النوم في الزاوية

204
00:13:04,607 --> 00:13:06,518
لا ، أعني في الوسط

205
00:13:06,607 --> 00:13:09,565
انظر ، هناك فقط عيب
طفيف في قزحية العين

206
00:13:09,647 --> 00:13:12,002
نعم

207
00:13:13,167 --> 00:13:16,204
بلانش. باتريك -
دوروثي ما الذي تفعلينه هنا؟ -

208
00:13:16,287 --> 00:13:18,198
انا اعيش هنا -
أنتِ وبلانش رفيقات سكن؟ -

209
00:13:18,287 --> 00:13:20,596
هذا صحيح
الآن ماذا يحدث؟

210
00:13:20,687 --> 00:13:24,441
كان باتريك لطيفا كفاية كي يمر عليّ
ويساعدني في التمرن على دوري في المسرحية

211
00:13:24,527 --> 00:13:28,281
تمرن على ماذا؟ أنتي من
سكان المدينة غير الناطقين

212
00:13:28,367 --> 00:13:32,440
أضفنا مشهدا صغيرا، حيث يتم رمي
بلانش على الأرض. شاهدي

213
00:13:37,967 --> 00:13:39,923
أعتقد بأنني فهمت ذلك يا باتريك

214
00:13:40,007 --> 00:13:44,125
أعتقد أنني سأذهب الى الحديقة
الخارجية, وأتمرن على العشب

215
00:13:44,207 --> 00:13:46,118
باتريك ، ما الذي يحدث حقًا؟

216
00:13:46,207 --> 00:13:49,802
لقد اختلقت هذا العذر الوهمي على
 أمل أن ألتقي بك. الحمدلله نجح ذلك

217
00:13:49,887 --> 00:13:52,959
لقد اشتقت اليك حقا -
انتظر دقيقة -

218
00:13:53,047 --> 00:13:54,958
هل تعتقد أنني حمقاء؟

219
00:13:55,047 --> 00:13:58,278
قلت إنك لا تعرف
بلانش وأنا رفيقات سكن

220
00:13:58,367 --> 00:14:02,155
صحيح. وهي صدقت ذلك -
يا إلهي ، أنت ممثل رائع -

221
00:14:02,247 --> 00:14:05,319
لا يوجد تمثيل عندما
أكون بجوارك يا دوروثي

222
00:14:05,407 --> 00:14:08,763
كان هذا الأسبوع لا يصدق -
دعنا نقول للجميع -

223
00:14:08,847 --> 00:14:11,520
كيف نشعر تجاه بعضنا البعض

224
00:14:15,927 --> 00:14:18,316
باتريك. ما الذي تفعله هنا؟

225
00:14:20,367 --> 00:14:22,517
دوروثي ماذا تفعلين على الارض

226
00:14:22,607 --> 00:14:26,043
لقد أسقطت عدسة

227
00:14:26,127 --> 00:14:29,722
تتوقعين مني أن أصدق ذلك؟
أنت لا ترتدين العدسات اللاصقة

228
00:14:29,807 --> 00:14:31,718
لقد أسقطت عدساتي انا

229
00:14:31,807 --> 00:14:34,037
كما ترين ، قابلت دوروثي في وسط المدينة

230
00:14:34,127 --> 00:14:37,085
وذكرت أن قد نفد مني محلول عدساتي

231
00:14:37,167 --> 00:14:41,206
قالت إن لديها الكثير
هنا ، لأنها لا ترتديها

232
00:14:41,287 --> 00:14:43,562
لذلك ها نحن ذا

233
00:14:43,647 --> 00:14:45,877
اوه حسنا

234
00:14:45,967 --> 00:14:48,117
ها هي. لقد وجدتها

235
00:14:48,207 --> 00:14:50,118
وجدت ماذا؟ -
 العدسة -

236
00:14:50,207 --> 00:14:55,235
التي سأقوم الآن بوضعها في
المحلول الذي لدينا الكثير منه

237
00:14:56,407 --> 00:15:00,320
شكرا لله انت هنا لقد
اختلقت هذا التفسير السخيف

238
00:15:00,407 --> 00:15:02,318
آملًا أن ألتقي بك

239
00:15:02,407 --> 00:15:05,877
إذن ، تعيشين هنا أيضًا؟ -
نعم -

240
00:15:05,967 --> 00:15:09,642
لماذا تسأل إذا كنت أعيش هنا إذا؟ -
قبليني يا روز -

241
00:15:12,527 --> 00:15:15,200
 تمهل يا باتريك. إنها ليست لعبة

242
00:15:16,207 --> 00:15:18,118
يجب عليّ أن أذهب

243
00:15:18,207 --> 00:15:20,482
ما زلنا على موعدنا هذه الليلة؟ -
بالتأكيد -

244
00:15:20,567 --> 00:15:23,286
نفس موعد الليلة الماضية -
10:45-

245
00:15:23,367 --> 00:15:25,278
ستقف بسيارتك خلف المسرح

246
00:15:25,367 --> 00:15:27,881
وتترك صندوق السيارة مفتوحًا

247
00:15:27,967 --> 00:15:30,401
نعم. الى اللقاء

248
00:15:30,487 --> 00:15:33,957
باتريك ستغادر مبكرا؟ -
أخشى ذلك -

249
00:15:34,047 --> 00:15:35,958
سأراك الليلة -

250
00:15:36,047 --> 00:15:37,958
في المسرح

251
00:15:38,047 --> 00:15:40,003
نعم. فقط في المسرح

252
00:15:40,087 --> 00:15:44,080
يجب أن أرحل -
لا تترك عدستك -

253
00:15:44,167 --> 00:15:46,158
عدستي

254
00:15:52,167 --> 00:15:55,159
أعتقد أنه ربما من الأفضل
أن أضعها الآن

255
00:16:02,447 --> 00:16:04,358
هكذا ، هذا أفضل

256
00:16:04,447 --> 00:16:06,438
الى اللقاء

257
00:16:08,247 --> 00:16:10,238
رباه كم هو بارع

258
00:16:16,047 --> 00:16:18,277
عفوا. هل رأيت باتريك؟

259
00:16:18,367 --> 00:16:20,278
بلانش هل رأيتِ باتريك؟ -
لا -

260
00:16:20,367 --> 00:16:22,961
لمن الوردة؟ -
إنها لباتريك -

261
00:16:23,047 --> 00:16:26,437
فكرت أن أعطيه وردة لجلب الحظ
بما انها ليلة الافتتاح

262
00:16:26,527 --> 00:16:28,722
أنا سأعطيها إياه -
 لماذا انتي تعطينه؟ -

263
00:16:28,807 --> 00:16:31,367
ألم تسمعي بذلك القول
المسرحي القديم؟

264
00:16:31,447 --> 00:16:33,358
لا -
 لا تقبل وردة -

265
00:16:33,447 --> 00:16:36,883
من شخص له نفس الإسم
في ليلة الافتتاح

266
00:16:36,967 --> 00:16:39,276
مساء الخير سيداتي -
مرحبا باتريك -

267
00:16:39,367 --> 00:16:41,881
أحضرت لك شيئًا على
شرف ليلة الافتتاح

268
00:16:41,967 --> 00:16:44,925
شكرا لك يا بلانش
كم هذه فكرة رائعة

269
00:16:45,007 --> 00:16:49,159
كنت سأحضر لك وردة
أيضا لو أمي سمتني بنفسج

270
00:16:50,207 --> 00:16:53,802
سيد فون. سيد فون
هل سمعت عن تغيير فريق التمثيل؟

271
00:16:53,887 --> 00:16:56,117
رونالد برومبرغ مصاب بالأنفلونزا

272
00:16:56,207 --> 00:16:59,961
لا يمكنه لعب دور العمدة -
من يمكنه تولي الدور؟ -

273
00:17:00,047 --> 00:17:02,038
مرحبا

274
00:17:03,447 --> 00:17:06,996
هي الوحيدة في الطاقم الذي ناسبها الزي

275
00:17:07,087 --> 00:17:10,204
دوروثي ، ربما من
الأفضل أن نتدرب على السطور

276
00:17:11,327 --> 00:17:13,238
أليس هو الأعظم؟

277
00:17:13,327 --> 00:17:16,558
نعم ، العظماء
دائمًا يدلكون ظهرك

278
00:17:16,647 --> 00:17:17,636
ماذا؟

279
00:17:17,727 --> 00:17:20,639
هل رأيتن باتريك؟ -
نعم ، هو يتدرب على السطور -

280
00:17:20,727 --> 00:17:22,399
ماذا تريدين منه؟

281
00:17:22,487 --> 00:17:26,082
اريد ان اعطيه هذه -
أنا سأعطيها إياه -

282
00:17:26,167 --> 00:17:28,727
صدقيني ، إنه يفضل أن يأخذها مني

283
00:17:28,807 --> 00:17:31,037
كان يأخذها مني طوال الأسبوع

284
00:17:31,127 --> 00:17:33,322
ماذا؟

285
00:17:33,407 --> 00:17:38,322
باتريك أقسمني على السرية ، لكن
علي أن أخبر أحداً. نحن مغرمون

286
00:17:38,407 --> 00:17:42,320
لقد كنا نتقابل منذ وصوله إلى
المدينة. اتمنى لك عرض جيد

287
00:17:44,407 --> 00:17:46,318
 فيليس كاذبة

288
00:17:46,407 --> 00:17:49,319
بالتأكيد هي كذلك. منذ
دخول باتريك المدينة

289
00:17:49,407 --> 00:17:51,398
كان يواعدني

290
00:17:53,807 --> 00:17:55,798
الى أماكنكم جميعا

291
00:18:12,807 --> 00:18:14,718
اسمي بيف

292
00:18:14,807 --> 00:18:16,718
أنا متجول

293
00:18:18,807 --> 00:18:22,800
قصتي ليست جميلة
لكن يجب عليّ إخبارها

294
00:18:24,127 --> 00:18:26,038
كان ذلك عام1952

295
00:18:26,127 --> 00:18:28,083
ويكهاتشي ، ميسيسيبي

296
00:18:28,167 --> 00:18:31,523
نزهة يوم الاستقلال في البلدة

297
00:18:48,087 --> 00:18:49,998
مساء الخير أيها العمدة

298
00:18:50,087 --> 00:18:52,521
مساء الخير زميلة ويكهاتشي

299
00:18:54,767 --> 00:18:57,440
مساء الخير أيها العمدة -
مساء الخير يا بيف -

300
00:18:57,527 --> 00:18:59,438
ماذا تفعل هنا؟

301
00:18:59,527 --> 00:19:01,836
المعتاد. أتجول فحسب

302
00:19:01,927 --> 00:19:03,838
لا اصدق بأنك طعنتني في ظهري

303
00:19:03,927 --> 00:19:06,521
أنا؟ أنت طعنتني بالظهر

304
00:19:06,607 --> 00:19:08,598
اعذرونا

305
00:19:10,767 --> 00:19:14,157
كم من الوقت تخطط
للبقاء في المدينة يا بيف؟

306
00:19:14,247 --> 00:19:16,158
من الصعب القول

307
00:19:16,247 --> 00:19:18,920
أنا سأراقبك

308
00:19:22,087 --> 00:19:25,443
كانت الشمس شديدة الحرارة
اليوم ، أليس كذلك يا جوزي؟

309
00:19:25,527 --> 00:19:27,995
من المؤكد يا بيف

310
00:19:29,727 --> 00:19:33,322
باتريك أقسم لي بأنني
المرأة الوحيدة في حياته

311
00:19:33,407 --> 00:19:36,319
قال لي نفس الشيء -
أنتي كاذبة -

312
00:19:36,407 --> 00:19:39,319
قال إنه سيخبر الجميع عنا
..قال

313
00:19:39,407 --> 00:19:43,320
عندما يكون الوقت مناسبًا
...سيستأجر طائرة و

314
00:19:43,407 --> 00:19:45,318
ويكتبها في السماء؟...

315
00:19:45,407 --> 00:19:46,522
نعم

316
00:19:46,607 --> 00:19:49,679
أنت يا سيد كومة قذارة

317
00:19:52,167 --> 00:19:54,078
انا اسفة

318
00:19:54,167 --> 00:19:56,158
لابد وأنها الحرارة

319
00:19:57,207 --> 00:19:59,118
ما الذي تفعلانه؟
..ألا ترون أن

320
00:19:59,207 --> 00:20:02,119
باتريك في وسط عرض مدهش

321
00:20:02,207 --> 00:20:05,802
ليس لديك فكرة عن عدد العروض
التي قدمها في هذه الأسابيع الماضية

322
00:20:05,887 --> 00:20:07,798
ماذا؟ -
 كان يقابلني -

323
00:20:07,887 --> 00:20:10,560
وبلانش وفيليس خلف ظهورنا

324
00:20:10,647 --> 00:20:12,763
أنت كومة قذارة

325
00:20:14,287 --> 00:20:16,198
لقد كان يقابلني أيضًا -
ماذا؟ -

326
00:20:16,287 --> 00:20:18,676
نعم -
هذا الرجل عفن -

327
00:20:18,767 --> 00:20:21,235
بركة حثالة -
 فلوجيناتشن -

328
00:20:21,327 --> 00:20:23,283
ماذا؟

329
00:20:23,367 --> 00:20:25,278
فلوجيناتشن

330
00:20:25,367 --> 00:20:30,680
إنها كلمة إسكندنافية لشخص
يرسو قاربه في مكان المعاقين

331
00:20:37,047 --> 00:20:40,642
أعتقد بأن الوقت قد حان كي ينكشف
 هذا الرجل على حقيقته

332
00:20:40,727 --> 00:20:43,480
سوف أذهب هناك وأوبخه الآن -
 بلانش -

333
00:20:43,567 --> 00:20:47,446
أحبك يا جوزي. أريدك أن تعرفي
بأنك المرأة الوحيدة في حياتي

334
00:20:47,527 --> 00:20:49,757
هذا كله هراء، يا سيد

335
00:20:49,847 --> 00:20:52,520
بلانش -
لا تناديني بـ"بلانش" أيها الوضيع -

336
00:20:52,607 --> 00:20:56,441
هل تعتقد أنه يمكنك أن
تكون مع أي امرأة؟

337
00:20:56,527 --> 00:20:59,599
هل كان هناك شخص آخر غيري؟ -
...نعم. أنا و روز -

338
00:20:59,687 --> 00:21:02,679
وأنا -
ضاجعت العمدة؟ -

339
00:21:04,407 --> 00:21:07,444
الرب يعرف كم امرأة
قام بإستغلالها

340
00:21:10,247 --> 00:21:13,557
سيداتي ، يمكنني أن أوضح
ولكن الآن ليس الوقت المناسب

341
00:21:13,647 --> 00:21:18,323
سأخبرك ما هو الوقت الآن. حان
الوقت للشنق. أحدهم يحضر لي حبلا

342
00:21:19,327 --> 00:21:21,397
وشجرة من قسم الإكسسوارات

343
00:21:21,487 --> 00:21:25,036
انتظروا دقيقة. انتظروا
دقيقة. دعوني أتكلم

344
00:21:25,127 --> 00:21:27,721
حسنا. أعترف أنني مذنب

345
00:21:27,807 --> 00:21:29,718
لكن ما المشكلة؟

346
00:21:29,807 --> 00:21:31,718
كلنا حضينا بوقت جيد

347
00:21:31,807 --> 00:21:36,198
جميعكم الذين قضوا
وقتًا ممتعًا ، ارفعوا أياديكم

348
00:21:39,647 --> 00:21:41,922
إد أيها الكاذب اللعين
  ضع يدك للأسفل

349
00:21:43,727 --> 00:21:45,638
إذن ما الضرر الذي فعلته؟

350
00:21:45,727 --> 00:21:48,685
ما الضرر الذي فعلته؟
لقد كذبت على الجميع

351
00:21:48,767 --> 00:21:52,282
أنت يا سيد ، لست سوى رجل
مخادع متدني ، مستغل وغد

352
00:21:52,367 --> 00:21:56,440
والله شاهد علي لن
أغسل شعرك بالشامبو مرة أخرى

353
00:21:56,527 --> 00:21:59,166
وشيء آخر... لن تفعلي ماذا؟

354
00:21:59,247 --> 00:22:03,126
لا تسألي -
أنت تعرف كيف نشعر جميعنا -

355
00:22:03,207 --> 00:22:06,119
فلماذا لا تغرب عن أعيننا

356
00:22:06,207 --> 00:22:09,005
تغرب عن حياتنا
وتغرب من مدينتنا الآن؟

357
00:22:41,167 --> 00:22:44,364
أشعر كحمقاء -
أنا أيضا -

358
00:22:44,447 --> 00:22:46,358
لا تقلقن يا فتيات

359
00:22:46,447 --> 00:22:48,358
قضى الجمهور وقتًا ممتعًا

360
00:22:48,447 --> 00:22:50,517
واستعادوا أموالهم فوق ذلك

361
00:22:50,607 --> 00:22:54,077
هذا ليس ما نتحدث
عنه ، أيتها الثرثارة

362
00:22:55,687 --> 00:22:57,598
..كنا نتحدث عن

363
00:22:57,687 --> 00:22:59,917
كيف تمت إهانتنا من قبل باتريك

364
00:23:00,007 --> 00:23:02,601
أنتِ على صواب

365
00:23:02,687 --> 00:23:05,724
أشعر بأنني شائعة جدًا ، ورخيصة جدًا

366
00:23:05,807 --> 00:23:07,718
مُستغلة جدا

367
00:23:07,807 --> 00:23:10,719
كيف تتعاملين مع ذلك عادة يا بلانش؟

368
00:23:17,287 --> 00:23:22,122
روز فقط لهذا ، سأقوم بشفط
المرحاض الليلة أثناء استحمامك

369
00:23:24,247 --> 00:23:26,158
تعلمون كل هذا كان خطأنا

370
00:23:26,247 --> 00:23:28,841
لقد تصرفنا مثل مجموعة
من المعجبات المراهقات

371
00:23:28,927 --> 00:23:32,203
أول رجل حسن المظهر ، مثير

372
00:23:32,287 --> 00:23:34,755
لطيف، ساحر
يأتي إلى المدينة

373
00:23:34,847 --> 00:23:39,796
وحصلنا عليه أسرع من الخردل
على ربطة عنق في حدث البلدة

374
00:23:41,407 --> 00:23:44,046
من الصعب أن تظلين غاضبة من الرجل

375
00:23:45,047 --> 00:23:48,801
لا اعرف. كان هناك شيء مميز به

376
00:23:50,367 --> 00:23:52,358
جعلني أشعر بأنني جميلة

377
00:23:53,687 --> 00:23:56,121
جعلني أشعر بالشباب

378
00:23:56,207 --> 00:23:58,198
جعلني أشعر بالذكاء

379
00:24:01,087 --> 00:24:03,078
رباه كم هو ممثل بارع

380
00:24:04,302 --> 00:24:09,802
 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل

