﻿1
00:00:44,743 --> 00:00:50,243
 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل

2
00:01:01,167 --> 00:01:03,727
ما هذا بحق الجحيم؟ -
إنها كعكة زفاف -

3
00:01:03,807 --> 00:01:05,718
لجوني ونستون في أعلى الشارع

4
00:01:05,807 --> 00:01:07,877
تعرفين ابنة سام وإدنا

5
00:01:07,967 --> 00:01:09,958
تلك فتاة؟

6
00:01:12,407 --> 00:01:15,399
دوروثي ، ماذا تفعلين مستيقظة؟
أيقظتني جلبتها -

7
00:01:15,487 --> 00:01:17,876
عن ماذا تتحدثين؟ -
 مقعد المرحاض يا أمي -

8
00:01:17,967 --> 00:01:19,878
أربع نساء يعشن في هذا المنزل

9
00:01:19,967 --> 00:01:22,242
مقعد المرحاض لا يجب أن يتحرك أبدًا

10
00:01:22,327 --> 00:01:24,318
أنت دائما تجعلينه يطرق

11
00:01:25,367 --> 00:01:27,278
سامحيني يا حبيبتي

12
00:01:27,367 --> 00:01:31,679
لما لا تحضرين لي صندوق قطط
لأحتفظ به بجوار خزانتي

13
00:01:32,447 --> 00:01:35,120
روز ، هل هذه كعكة زفاف تصنعينها؟

14
00:01:35,207 --> 00:01:37,675
إنها هديتي لزفاف جوني ونستون

15
00:01:37,767 --> 00:01:40,327
جوني ونستون ستتزوج؟
كم هذا لطيف

16
00:01:40,407 --> 00:01:43,763
أتسائل كيف ستصلح شعر أذنيها

17
00:01:46,007 --> 00:01:47,998
أغرب جزء من الأمسية

18
00:01:48,087 --> 00:01:51,397
كان عندما ألقى النادل اللاتيني
 المبتدئ بفرشته في حضني

19
00:01:51,487 --> 00:01:54,559
ليس رجل أحلامك؟ -
من مقياس 1 لـ 10 هو سبعة -

20
00:01:54,647 --> 00:01:57,559
هذا ليس سيئا -
بصراحة كان أشبه بخمسة -

21
00:01:57,647 --> 00:02:02,243
لكنه بدا رائعا معي على
ذراعه ، أضفت له نقطتين

22
00:02:02,327 --> 00:02:05,125
تلك الكعكة تبدو
لذيذة. لنقطعها

23
00:02:05,207 --> 00:02:07,767
كنت سأعطيها لجوني ونستون

24
00:02:07,847 --> 00:02:12,398
لكن إذا كنتِ جائعة للغاية ، لا يزال
لدي الوقت لصنع واحدة أخرى للزفاف

25
00:02:12,487 --> 00:02:16,605
بالطبع لا بد لي من
إرسال الـ 3000 مغلف في الصباح

26
00:02:16,687 --> 00:02:20,362
بعد أن ألتقط الزينة من أجل
 الرقصة الشعبية في الكنيسة

27
00:02:20,447 --> 00:02:24,076
لكن لا يزال لدي الوقت
لغسل السيارات في الظهيرة

28
00:02:24,167 --> 00:02:26,237
والتبرع بالدم قبل السابعة

29
00:02:26,327 --> 00:02:30,240
روز ، هذا جنون. عزيزتي عليكِ
"أن تتعلمين كيف تقولين "لا

30
00:02:30,327 --> 00:02:33,399
لماذا لا تجلسين هنا معنا
 وتسترخين بعض الوقت؟

31
00:02:33,487 --> 00:02:35,762
ما رأيكن لو أخذنا التقليدي خاصتنا؟ -
فكرة عظيمة -

32
00:02:35,847 --> 00:02:39,078
سأحضر الأطباق والملاعق -
سأحضر الآيس كريم -

33
00:02:39,167 --> 00:02:41,727
سأحضر صلصة الشوكولاتة
والكريمة المخفوقة... لحظة

34
00:02:41,807 --> 00:02:46,039
هل رأى أي شخص قطعة
من الورق عليها توجيهات؟

35
00:02:46,127 --> 00:02:50,120
عزيزتي لقد صنعنا المثلجات مئات
المرات. لسنا بحاجة للتوجيهات

36
00:02:50,207 --> 00:02:54,917
أعني التوجيهات للزفاف. لقد وعدت
أن احضر الكعكة في الثامنة

37
00:02:55,007 --> 00:02:58,283
هل تصدقينها؟ إنها لا
تتوقف لمدة دقيقة

38
00:02:58,367 --> 00:03:00,517
انا لا أوافقها لكن أتفهم
التفكير وراء ذلك

39
00:03:00,607 --> 00:03:02,598
كان جدي بنفس الطريقة

40
00:03:02,687 --> 00:03:05,281
قال: "حياة الفراغ
"قد تقود إلى الجريمة

41
00:03:05,367 --> 00:03:09,679
بالطبع قال أيضا: "الجلوس على
"الخرسانة الباردة سيسبب البواسير

42
00:03:11,007 --> 00:03:13,805
لذلك تعلمنا فقط متى نتجاهله

43
00:03:19,127 --> 00:03:21,118
يا إلهي -
 روز -

44
00:03:21,207 --> 00:03:24,324
ماذا حدث يا عزيزتي -
اتصلي بالإسعاف -

45
00:03:24,407 --> 00:03:26,318
رباه -
روز -

46
00:03:26,407 --> 00:03:28,398
اهدئي

47
00:03:36,807 --> 00:03:40,800
دوروثي ، أنا خائفة. لم أرى
روز تبدو فظيعة جدًا من قبل

48
00:03:40,887 --> 00:03:43,526
أنا أعرف. أنا قلقة أيضًا -
هلا توقفتما عن ذلك -

49
00:03:43,607 --> 00:03:45,518
أنا اقول لكما لايوجد
ماتقلقوا عليه

50
00:03:45,607 --> 00:03:47,518
أمي كيف تعرفين ذلك؟

51
00:03:47,607 --> 00:03:51,600
في عمري ، يمكنك اكتشاف
علامات التحذير الـ 12 للموت

52
00:03:53,007 --> 00:03:56,044
ما هم؟ -
رقم واحد -

53
00:03:56,127 --> 00:03:58,687
يبدأ أطفالك بالزيارة
خلال الأسبوع

54
00:04:00,247 --> 00:04:04,081
ثانيًا ، لن يسمح لك
طبيبك بتأجيل الدفع

55
00:04:05,247 --> 00:04:09,604
ثالثًا ، لا يمكنك تناول
كريمة القمح لأنها لاسعة جدًا

56
00:04:09,687 --> 00:04:11,598
هلا تتوقفين؟ هلا تتوقفين؟

57
00:04:11,687 --> 00:04:14,918
أعني ، هذا يمكن أن يكون جدياً -
بالطبع -

58
00:04:15,007 --> 00:04:17,601
لذلك أحاول عدم التفكير في الأمر

59
00:04:17,687 --> 00:04:19,598
سأكون صريحة
إذا أي شيء حدث لروز

60
00:04:19,687 --> 00:04:22,838
سيكون مثل فقدان واحدًا من أطفالي

61
00:04:24,407 --> 00:04:26,318
انا ذاهبة الى الكافتيريا

62
00:04:26,407 --> 00:04:29,399
نادي كاناستا الخاص بي يعطي
جيلو المستشفى ثلاث نجوم

63
00:04:33,607 --> 00:04:36,724
المعذرة هل أنتم
السيدات مع السيدة نايلند؟

64
00:04:36,807 --> 00:04:37,876
نعم نحن كذلك

65
00:04:37,967 --> 00:04:40,322
أنا الطبيب والرستين
لقد كنت أعالجها منذ قدومها

66
00:04:40,407 --> 00:04:44,036
دوروثي ، ستكون
بخير. طبيبها يهودي

67
00:04:51,407 --> 00:04:53,318
بلانش رجاءً

68
00:04:53,407 --> 00:04:55,398
كيف حالها أيها الطبيب يهودي؟

69
00:04:58,007 --> 00:05:00,646
والرستين -
لما لا تأتون وترون بأنفسكم -

70
00:05:02,847 --> 00:05:05,441
روز عزيزتي. كيف تشعرين؟

71
00:05:05,527 --> 00:05:07,597
لقد خفنا عليكِ

72
00:05:07,687 --> 00:05:10,599
دكتور ، هل ستكون بخير؟ -
ستكون بخير -

73
00:05:10,687 --> 00:05:13,406
كان تشنج مريئي فحسب -
 ماذا؟ -

74
00:05:13,487 --> 00:05:15,443
انقباض في أنبوب الطعام

75
00:05:15,527 --> 00:05:18,644
يمكن أن يكون مؤلمًا
ومخيفًا ، لكنه ليس خطيرًا

76
00:05:18,727 --> 00:05:22,481
شكرا لله -
هي بحاجة إلى أن تهدأ لبعض الأيام وستكون بخير -

77
00:05:22,567 --> 00:05:25,161
روز ، أريدك أن تسترخين هنا
لبضع دقائق أخرى

78
00:05:25,247 --> 00:05:27,477
ثم يمكن لصديقاتك اصطحابك إلى المنزل -
اوه جيد -

79
00:05:27,567 --> 00:05:29,842
شكرا لك يا دكتور -
نعم شكرا لك -

80
00:05:29,927 --> 00:05:31,838
هل ذهب؟

81
00:05:31,927 --> 00:05:34,521
أجل. هل هناك خطبًا؟
هل تريدينه ان يعود؟

82
00:05:34,607 --> 00:05:37,724
لا أردت ان أتأكد انه ذهب
 يجب أن أخبركم بما حدث

83
00:05:37,807 --> 00:05:41,686
أنا مت
أنا مت وذهبت الى الجنة

84
00:05:48,247 --> 00:05:52,525
روز ، عزيزتي ، أنت لم تموتي
لقد أغمي عليك. هلوستي

85
00:05:52,607 --> 00:05:56,202
هل تذكرين ليلة رأس السنة الجديدة
عندما تناولت شراب المارجريتا الثلاث؟

86
00:05:56,287 --> 00:05:59,199
ظننتِ أنك المكنسة
المتحركة في فيلم فانتازيا؟

87
00:05:59,287 --> 00:06:01,562
انظري ، أعلم أن الأمر يبدو جنونيًا

88
00:06:01,647 --> 00:06:04,878
لهذا السبب لن أخبر أحداً
سوى صديقتاي المقربتان

89
00:06:04,967 --> 00:06:07,276
ولكنه صحيح. حقا كذلك

90
00:06:07,367 --> 00:06:09,437
مت وذهبت الى الجنة

91
00:06:09,527 --> 00:06:11,995
لم تكن الجنة تماما

92
00:06:12,087 --> 00:06:14,282
كان في مكان ما في أطرافها

93
00:06:14,367 --> 00:06:17,359
متّي وذهبتي إلى
ضواحي الجنة؟

94
00:06:19,087 --> 00:06:22,796
لا ، لقد كانت محطة قطار ضخمة

95
00:06:22,887 --> 00:06:24,878
مثل جراند سينترال، لكنها أنظف

96
00:06:25,887 --> 00:06:28,242
وبدون طائفة هاري
كريشناس يطلبون المال

97
00:06:29,247 --> 00:06:31,158
كان هناك أناس في كل مكان

98
00:06:31,247 --> 00:06:33,841
مسرعين كي يلحقون القطارات
 ويجلسون على المقاعد

99
00:06:33,927 --> 00:06:35,883
يتصفحون في متجر الهدايا التذكارية

100
00:06:35,967 --> 00:06:38,242
محل الهدايا التذكارية؟ -
بالطبع يا بلانش -

101
00:06:38,327 --> 00:06:40,238
كانوا جميعًا يشترون قمصانًا

102
00:06:40,327 --> 00:06:44,718
التي مكتوب عليها : "اليوم هو أول
"يوم من نهاية حياتك

103
00:06:48,527 --> 00:06:51,758
وفي مكتب المعلومات كان هناك
جدول مواعيد القطار الضخم

104
00:06:51,847 --> 00:06:56,443
وبجانب كل كلمة مغادرة
"مكتوب ، "الوجهة: الجنة

105
00:06:56,527 --> 00:07:00,839
كان فكرتي الأولى ، "يا إلهي
"يا له من عنوان عظيم لفيلم

106
00:07:01,767 --> 00:07:04,884
فكرتي الثانية كانت
"اللعنة. أنا ميتة"

107
00:07:06,567 --> 00:07:11,163
لقد صدمت للغاية ، وبدأت أتجول
بلا هدف عبر محطة القطار هذه

108
00:07:11,247 --> 00:07:14,080
عندما سمعت صوتًا مألوفًا ينادي

109
00:07:14,167 --> 00:07:17,557
ووز. ووز. هل هذه أنتي حقا؟"

110
00:07:19,647 --> 00:07:21,558
كان عمي جوهانسن

111
00:07:21,647 --> 00:07:24,241
مات عندما كنت في التاسعة من عمري

112
00:07:24,327 --> 00:07:27,160
أصابته مجرفة بخار في فمه

113
00:07:30,567 --> 00:07:33,957
كنت سعيدة جدًا برؤية وجه مألوف

114
00:07:34,047 --> 00:07:36,800
على الأقل من فوق الأنف

115
00:07:36,887 --> 00:07:41,881
صحيح. على أية حال
العم جوهانسن طلب رؤية تذكرتي

116
00:07:41,967 --> 00:07:46,199
فقال ، "توقفي يا ووز
"هذه تذكوة ذهاب وعودة

117
00:07:47,647 --> 00:07:50,923
يمكنك العودة والاستمواو
في عيش حياتك

118
00:07:51,007 --> 00:07:54,363
ولكن قبل أن تذهبي"
 "لدي نصيحتان

119
00:07:54,447 --> 00:07:59,237
لا تتعرضي للضرب في فمك"
"بمجرفة بخار ، فقد تقتلك

120
00:08:00,567 --> 00:08:03,479
"واستفيدي من الوقت الذي أعطي لك"

121
00:08:03,567 --> 00:08:06,445
"ستندهشين من كيفية مضيه سويعا"

122
00:08:07,567 --> 00:08:12,004
روز ، لقد كانت ليلة صعبة علينا كلنا
فلماذا لا نذهب إلى المنزل ونستوخي

123
00:08:12,087 --> 00:08:14,806
ونتحدث عن وحلتك في الصباح

124
00:08:14,887 --> 00:08:17,685
دوروثي ، ألا تدركين ما حدث؟

125
00:08:17,767 --> 00:08:20,759
انا مت وعدت
لقد أعطيت فرصة ثانية

126
00:08:20,847 --> 00:08:24,078
فرصة للقيام بكل الأشياء
التي لم أفعلها من قبل

127
00:08:24,167 --> 00:08:26,840
فرصة كي أعيش
حياتي لنفسي كتغيير

128
00:08:26,927 --> 00:08:29,487
أنتِ تنظرين إلى روز نايلند الجديدة

129
00:08:29,567 --> 00:08:32,525
الفتاة التي... ستأكل الحياة

130
00:08:34,367 --> 00:08:36,562
مرحبًا يا بسكوتتي.  كيف تشعرين؟

131
00:08:36,647 --> 00:08:39,207
بخير يا صوفيا
  لكني مت

132
00:08:39,287 --> 00:08:41,881
مت وذهبت الى الجنة

133
00:08:41,967 --> 00:08:43,878
هذا جميل

134
00:08:43,967 --> 00:08:48,324
اعرفي ماهي الحبوب التي
قدموها لها واطلبي منها الكثير

135
00:08:56,927 --> 00:08:59,487
أنا قادمة

136
00:09:03,007 --> 00:09:03,996
مرحبا؟

137
00:09:04,087 --> 00:09:08,000
لا ، روز ليست هنا
هل لديك أي فكرة عن ما هو الوقت؟

138
00:09:08,087 --> 00:09:11,079
إنه ليس وقت الاحتفال
إنه وقت النوم

139
00:09:12,207 --> 00:09:14,641
لا ، هذه ليست دعوة

140
00:09:17,847 --> 00:09:19,758
سيدي ، لا يمكنك أن تموت من ذلك

141
00:09:19,847 --> 00:09:21,838
لا ، إنه فقط غير مريح

142
00:09:23,327 --> 00:09:26,683
خذ حمامًا باردًا
وسيعود للونه الطبيعي

143
00:09:27,687 --> 00:09:29,166
مع السلامة

144
00:09:30,167 --> 00:09:32,123
الآن ، من كان هذا بحق الجحيم؟

145
00:09:32,207 --> 00:09:36,120
واحد آخر من أصدقاء روز الجدد -
اصدقاء؟ هم أشبه بالحيوانات -

146
00:09:36,207 --> 00:09:41,122
كل ما يفعلونه هو الاحتفال
طوال ساعات الليل. أنا مشمئزة

147
00:09:41,207 --> 00:09:44,882
نحن نعلم ما أنتِ عليه يا بلانش
سعيدة لسماع أنكِ تعترفين بذلك

148
00:09:49,207 --> 00:09:51,562
صوفيا ، قلت مشمئزة

149
00:09:51,647 --> 00:09:54,957
مشمئزة ، عاهرة ، صعلوكة
كله نفس الشيء

150
00:09:58,487 --> 00:10:00,398
أمي ، نحن نتحدث عن روز

151
00:10:00,487 --> 00:10:02,921
نعم ، في الآونة الأخيرة كانت عاهرة أيضًا

152
00:10:03,007 --> 00:10:04,963
بصراحة انا قلقة عليها

153
00:10:05,047 --> 00:10:08,596
ربما يكون أسلوب الحياة الجديد
هذا أصعب عليها أكثر من علينا

154
00:10:08,687 --> 00:10:11,759
ماذا تقصدين أصعب عليها؟

155
00:10:11,847 --> 00:10:14,441
نحن من نتحمل المسؤولية هنا

156
00:10:14,527 --> 00:10:16,882
"بينما هي هناك "تأكل الحياة

157
00:10:16,967 --> 00:10:18,878
أكلت الحياة مرة

158
00:10:18,967 --> 00:10:21,003
ليس من حبوب الإفطار السيئة

159
00:10:22,087 --> 00:10:25,557
عندما ينفد القمح
المبشور ، لنجربه مجددا

160
00:10:25,647 --> 00:10:28,559
أمي ، اذهبي إلى الفراش -
 سآخذ قمح مبشور الآن -

161
00:10:28,647 --> 00:10:31,320
بهذه الطريقة ، سنصل إلى الحياة سريعا

162
00:10:33,007 --> 00:10:34,918
أنا حقا قلقة عليها

163
00:10:35,007 --> 00:10:38,283
صوفيا دائمًا هكذا عندما
تستيقظ في منتصف الليل

164
00:10:38,367 --> 00:10:40,278
ليس أمي. بل روز

165
00:10:40,367 --> 00:10:44,155
منذ أن قامت برحلة الموت تلك
 أصبحت شخصا آخر

166
00:10:44,247 --> 00:10:49,082
هذا ليس عذرًا. شيرلي ماكلين ماتت
خمس لست مرات ، وهي حلوة كالفطيرة

167
00:10:50,727 --> 00:10:52,957
مرحبًا بنات. أنا سعيدة لأنكن مستيقظات

168
00:10:53,047 --> 00:10:55,959
نحن سنذهب إلى الشاطئ لتناول
الإفطار عند شروق الشمس

169
00:10:56,047 --> 00:10:59,119
لماذا لاتلبسن وتنضموا إلينا؟ -
لا ، شكرا يا روز -

170
00:10:59,207 --> 00:11:02,119
على راحتكم. أنا سآخذ
 بعض البطانيات وأذهب

171
00:11:02,207 --> 00:11:05,279
روز ، تعالي اجلسي
 يجب أن نتحدث

172
00:11:05,367 --> 00:11:09,758
لا استطيع يا دوروثي. لدي ست أشخاص
ينتظرون في الحافلة وهم مجموعة صاخبة

173
00:11:09,847 --> 00:11:12,520
روز ألا تظنين بأنك تبالغين في هذا؟ -
أبالغ في ماذا؟ -

174
00:11:12,607 --> 00:11:16,805
هيا يا روز. من الجيد
أن تريدين المزيد من الحياة

175
00:11:16,887 --> 00:11:18,923
لكنك تضغطين على نفسك بشدة

176
00:11:19,007 --> 00:11:21,157
أستطيع تحمل الأمر -
لا يمكنكِ -

177
00:11:21,247 --> 00:11:23,158
ولا نحن أيضا
أنتِ تقودينا إلى الجنون

178
00:11:23,247 --> 00:11:26,956
أنا فقط أحاول أن أعيش حياتي -
نعم ، لكنك تخربين حياتنا -

179
00:11:27,047 --> 00:11:28,958
تتلقين مكالمات في أوقات الليل

180
00:11:29,047 --> 00:11:31,322
لديك أشخاص يدخلون
ويخرجون من هذا المنزل

181
00:11:31,407 --> 00:11:34,126
وأنت لا تساعدين هنا بعد الآن

182
00:11:34,207 --> 00:11:36,118
أوه إذن هذا ما يدور حوله الأمر

183
00:11:36,207 --> 00:11:39,722
أنتِ مستائة لأنني لست روز القديمة
أجلس في المنزل وأفعل أشياء للآخرين

184
00:11:39,807 --> 00:11:41,843
هذا ليس صحيحًا -
نعم إنه كذلك -

185
00:11:41,927 --> 00:11:44,805
روز يا عزيزتي
 نحن نفكر بك فقط

186
00:11:44,887 --> 00:11:47,117
أنا أفكر بي فقط أيضا

187
00:11:47,207 --> 00:11:51,803
وإذا لم تتمكنا من التكيف مع نمط
حياتي الجديد ، فربما لدينا مشكلة هنا

188
00:11:51,887 --> 00:11:55,038
لا يا روز. أنتِ من لديه مشكلة

189
00:11:55,127 --> 00:11:58,085
هل تقولين لي بأنني لا أستطيع
أن أعيش حياتي بالطريقة التي أريدها؟

190
00:11:58,167 --> 00:12:00,397
ليس إذا كان يعطل
حياة أي شخص آخر يا روز

191
00:12:00,487 --> 00:12:02,523
أنت من المستحيل العيش معك

192
00:12:02,607 --> 00:12:06,361
هل هذا صحيح؟ ثم هناك
شيء واحد يجب القيام به

193
00:12:06,447 --> 00:12:08,722
سأضطر فقط إلى الإنتقال

194
00:12:22,687 --> 00:12:25,440
تلقيت رسالة من
جينا ماري دوناتيلي

195
00:12:25,527 --> 00:12:29,281
ابن عمها جو يعلق ورق الحائط
في حمام ضيوف المغني توني بينيت

196
00:12:29,367 --> 00:12:31,278
هذا جميل

197
00:12:31,367 --> 00:12:33,483
يقول المشاهير يزورونه طوال الوقت

198
00:12:33,567 --> 00:12:38,687
في يوم واحد ، رأى دين مارتن
وليبراتشي ودون ريكلز وميتزي جاينور

199
00:12:38,767 --> 00:12:42,919
كل هؤلاء الناس مروا ليستخدمون
الحمام في نفس اليوم؟

200
00:12:43,007 --> 00:12:46,044
من تظنينني؟ طبيبة المسالك
البولية للمشاهير؟

201
00:12:46,127 --> 00:12:48,687
أنا فقط أخبرك بما قالته لي

202
00:12:48,767 --> 00:12:50,997
آسفة يا أمي ، لم أكن منتبهة

203
00:12:51,087 --> 00:12:53,885
ما زلت أفكر في روز -
اوه انسيها -

204
00:12:53,967 --> 00:12:56,879
إذا كانت لا تريد أن تكون
شريكتنا في السكن، فلا بأس معي

205
00:12:56,967 --> 00:12:58,878
بصراحة أنا سعيدة لأنها ستغادر

206
00:12:58,967 --> 00:13:02,164
هل ترين كم أنا سعيدة يا دوروثي؟
 انتِ حاولي

207
00:13:02,247 --> 00:13:05,717
إذا كنت لا تمانعين يا بلانش
فسوف أضحك من الداخل

208
00:13:06,767 --> 00:13:09,235
سيارتي موضبة وانا جاهزة للذهاب

209
00:13:09,327 --> 00:13:13,605
روز ، قبل أن تذهبي ، أريد فقط
أن أقدم لك نصيحة صغيرة

210
00:13:13,687 --> 00:13:16,440
في بعض الأحيان في
الحياة ، تبدأين في طريق واحد

211
00:13:16,527 --> 00:13:18,643
فجأة يتغير اتجاه الريح

212
00:13:18,727 --> 00:13:23,084
وتجدين نفسك تسبحين في اتجاه
التيار ، وتبحثين عن آفاق جديدة

213
00:13:24,447 --> 00:13:26,403
أمي ماذا بحق الجحيم تقصدين بهذا؟

214
00:13:27,407 --> 00:13:28,965
لا تتذاكين معي

215
00:13:29,047 --> 00:13:31,163
إذا كنت رجلاً قصيرًا
أصلعًا في حفاضات

216
00:13:31,247 --> 00:13:34,796
أنفث هذه البربرة
 كنت سأحكم الهند

217
00:13:38,007 --> 00:13:41,044
أعتقد أن هذه النهاية -
نعم ، أعتقد ذلك -

218
00:13:41,127 --> 00:13:43,357
أليس من المضحك كيف تسير الأمور؟

219
00:13:43,447 --> 00:13:45,483
كوني ميتة غير حياتي حقًا

220
00:13:45,567 --> 00:13:48,286
يفعل ذلك لكثير من الناس يا روز

221
00:13:48,367 --> 00:13:51,359
أعلم بأنكم لا تفهمون
وأعلم بأنكم لا توافقون

222
00:13:51,447 --> 00:13:55,076
لكني أفعل ما يجب أن أفعله
  وأشعر بالرضا حيال ذلك

223
00:13:55,167 --> 00:13:58,125
شكرا على كل شيء. لقد كان رائعا

224
00:14:00,967 --> 00:14:02,082
روز

225
00:14:03,447 --> 00:14:06,564
سأقوم بإعادة توجيه كل بريدك

226
00:14:06,647 --> 00:14:08,558
شكرًا ، سأكون ممتنة لذلك

227
00:14:09,407 --> 00:14:11,284
روز

228
00:14:11,367 --> 00:14:14,598
مع السلامة -
مع السلامة -

229
00:14:31,607 --> 00:14:33,916
مرحبا ستيفاني -
مرحبا روندا -

230
00:14:34,007 --> 00:14:35,998
إنه روز -
 آسفة -

231
00:14:36,087 --> 00:14:37,998
لا بأس حقا

232
00:14:38,087 --> 00:14:41,443
هناك قصيدة صغيرة أمي ألفتها
قد تساعدكِ على التذكر

233
00:14:41,527 --> 00:14:44,917
اسمك روز. أعتقد أنني
أستطيع التعامل مع ذلك

234
00:14:45,007 --> 00:14:46,360
حسناً

235
00:14:47,647 --> 00:14:51,435
لماذا لا نقوم بنزهة لطيفة
على الشاطئ؟ انه بالخارج تماما

236
00:14:51,527 --> 00:14:54,360
أنا أكره الشاطئ -
إذن لماذا تعيشين هنا؟ -

237
00:14:54,447 --> 00:14:56,358
إنه قريب من العمل

238
00:14:56,447 --> 00:14:59,007
هل لديك مهديء ال فاليوم؟ -
 لا -

239
00:14:59,087 --> 00:15:01,681
لكن لدي حلوى باليوسفي

240
00:15:01,767 --> 00:15:03,803
دائما تساعدني
على إبقاء الكئابة بعيدًا

241
00:15:03,887 --> 00:15:06,560
لا شكرا. أنا لا أحب
الأشياء القوية

242
00:15:07,927 --> 00:15:10,441
مرحبا ستيف -
 ستيفاني -

243
00:15:10,527 --> 00:15:13,758
رباه ، كم أنا متعبة
رحلة لندن تلك كانت قاتلة

244
00:15:13,847 --> 00:15:17,044
يجب أن أكون في باريس
خلال 12 ساعة. سأذهب لأرتاح

245
00:15:17,127 --> 00:15:19,687
مرحبًا ليز. نحن لم نتقابل

246
00:15:19,767 --> 00:15:22,600
والدة ستيفاني. كنت
سأتعرف عليك في أي مكان

247
00:15:22,687 --> 00:15:25,281
لا ، أنا روز ، زميلتك
الجديدة في السكن

248
00:15:25,367 --> 00:15:27,358
عظيم. مرحبا بكِ

249
00:15:29,447 --> 00:15:31,358
تبدو كشخص لطيف

250
00:15:31,447 --> 00:15:33,802
من اين هي؟ -
 لا أعلم -

251
00:15:33,887 --> 00:15:36,720
هل هي شخص يحب الشاطئ؟ -
 لا أعلم -

252
00:15:36,807 --> 00:15:38,718
منذ متى وانتن تعشن معا؟

253
00:15:38,807 --> 00:15:41,480
حوالي سنة -
حقا؟ -

254
00:15:41,567 --> 00:15:45,321
انظري يا روز ، كلنا نعيش
بشكل منفصل هنا

255
00:15:45,407 --> 00:15:48,080
الى جانب ذلك ، لديك
أصدقائك ، أليس كذلك؟

256
00:15:50,007 --> 00:15:53,397
لقد فقدت الاتصال
بأصدقاء الشاطيء الجدد

257
00:15:53,487 --> 00:15:56,126
لكن هذا جيد. أنا وحيدة

258
00:15:57,007 --> 00:15:58,884
متمردة

259
00:16:00,087 --> 00:16:04,000
لا أصدق أنني أعيش
على الشاطئ مباشرة

260
00:16:04,087 --> 00:16:07,796
أتذكر المرة الأولى
التي رأيت فيها المحيط

261
00:16:07,887 --> 00:16:10,685
في شهر العسل
سافرنا أنا وزوجي

262
00:16:10,767 --> 00:16:12,723
من مينيسوتا إلى نيويورك

263
00:16:12,807 --> 00:16:16,117
في الواقع ، كنا نقود
السيارة إلى كاليفورنيا

264
00:16:17,167 --> 00:16:21,399
كنا صغارًا وفي حالة حب
وكنت أنفخ في أذن تشارلي

265
00:16:21,487 --> 00:16:24,923
لقد فقد إحساسه
بالاتجاه على الدوار

266
00:16:26,087 --> 00:16:27,998
لم نهتم

267
00:16:28,087 --> 00:16:29,998
...كنا فقط

268
00:16:30,087 --> 00:16:32,920
مغرمون ببعضنا البعض...

269
00:16:35,847 --> 00:16:37,838
...الذي

270
00:16:48,127 --> 00:16:51,085
مرحبا دوروثي -
بلانش ما كل تلك الأشياء؟ -

271
00:16:51,167 --> 00:16:53,761
أعلم كم كنا محبطين
للغاية منذ مغادرة روز

272
00:16:53,847 --> 00:16:56,042
لذا قررت شراء لنا
شيئًا بسيطا كي يبهجنا

273
00:16:56,127 --> 00:16:58,800
ياله من لطف منكِ -
 أنا أعرف -

274
00:16:58,887 --> 00:17:02,402
هذا لي. هذا لي

275
00:17:03,367 --> 00:17:05,278
هذا لي

276
00:17:05,367 --> 00:17:09,280
كان هذا من أجلك ، لكنه
لطيف جدًا ، إنه الآن لي

277
00:17:09,367 --> 00:17:11,403
هذا لكِ

278
00:17:13,007 --> 00:17:14,998
سراويل قابلة للأكل

279
00:17:16,887 --> 00:17:19,276
يا لها من فكرة لطيفة. شكرا لك

280
00:17:19,367 --> 00:17:22,325
هل حقا أعجبتك؟ -
أعجبتني؟ أنا أحبهم -

281
00:17:22,407 --> 00:17:25,797
في الواقع ، قد آخذ
حزام الخصر مع بعض الحليب

282
00:17:25,887 --> 00:17:28,037
قبل أن أنام الليلة

283
00:17:28,127 --> 00:17:30,402
ما الذي يجري هنا؟

284
00:17:30,487 --> 00:17:34,480
ذهبت للتسوق لإبهاجنا عن روز
لكن الأمر لم ينجح

285
00:17:34,567 --> 00:17:38,116
دعوني أخبركم قصة -
 لا -

286
00:17:38,207 --> 00:17:40,198
قصة قصيرة -
 لا -

287
00:17:40,287 --> 00:17:43,757
حدوتة. لن أقبل إجابة بالرفض

288
00:17:43,847 --> 00:17:47,635
تصورن هذا. توأمان في الـ90 عامًا
 رالف ونونزيو

289
00:17:47,727 --> 00:17:50,799
جالسان على مقعد في
الحديقة. رالف يقول لنونزيو

290
00:17:50,887 --> 00:17:53,355
"ماذا حدث لتلك الموضة؟"

291
00:17:53,447 --> 00:17:55,961
"نونزيو يقول، "أي موضة؟

292
00:17:56,047 --> 00:17:58,766
رالف يقول ، "عندما
يخلع الجميع ملابسهم

293
00:17:58,847 --> 00:18:00,758
"ويركضون في الشارع

294
00:18:00,887 --> 00:18:04,800
نونزيو يقول، "هذا يبدو
"ممتعًا. سأفعله الآن

295
00:18:04,887 --> 00:18:09,836
لذلك ، صاحب الـ 90 عاما
يتعرى ويخرج في الشارع

296
00:18:09,927 --> 00:18:13,806
مارًا بهاتين السيدتين
كارلوتا وماريا

297
00:18:15,247 --> 00:18:17,158
ماريا استدارت إلى كارلوتا وتقول

298
00:18:17,247 --> 00:18:19,203
"ما كان هذا بحق الجحيم؟"

299
00:18:19,287 --> 00:18:21,198
وكارلوتا تقول، "لا أعرف

300
00:18:21,287 --> 00:18:24,006
ولكن مهما كان ، فهو
"بالتأكيد بحاجة للكوي

301
00:18:33,047 --> 00:18:34,958
أمي ، ما هو الهدف؟

302
00:18:35,047 --> 00:18:37,277
مع القصة تحصلين على هدفا

303
00:18:37,367 --> 00:18:39,676
مع حدوتة، ترفيه خالص

304
00:18:41,567 --> 00:18:45,355
نحن منزعجون من روز
 لا نريد أن نترفه

305
00:18:45,447 --> 00:18:49,406
حسنا, سأعطيكن هدفا بدون
قصة ، هذه المرة فقط

306
00:18:49,487 --> 00:18:52,081
إذا كنتن حقا تفتقدونها اذهبوا وأخبروها

307
00:18:52,167 --> 00:18:54,203
ربما هي تفتقدكم ايضا

308
00:18:57,727 --> 00:19:00,287
لا أعرف يا بلانش. ما رأيك؟

309
00:19:00,367 --> 00:19:04,121
انا اشتاق إليها حقا -
وانا أيضا, لنذهب ونخبرها -

310
00:19:04,207 --> 00:19:07,358
انتظري يا دوروثي. إذا كانت تشتاق
إلينا ، فلماذا لم تتصل؟

311
00:19:07,447 --> 00:19:09,358
ربما ماتت يا بلانش

312
00:19:09,447 --> 00:19:11,438
لقد حدث ذلك من قبل

313
00:19:12,687 --> 00:19:14,678
ربما هذه المرة ثبتت

314
00:19:24,367 --> 00:19:26,278
مرحبا ستيفاني -
مرحبا روز -

315
00:19:26,367 --> 00:19:28,597
ليز ، لم أكن أعرف أنكِ بالمنزل

316
00:19:28,687 --> 00:19:30,598
تم إلغاء رحلتي

317
00:19:30,687 --> 00:19:34,282
هل تلاحظون هذه هي المرة الأولى التي
نجتمع فيها معًا ثلاثتنا منذ أسبوعين

318
00:19:34,367 --> 00:19:36,278
لدي فكرة عظيمة

319
00:19:36,367 --> 00:19:38,961
لما لا أقوم بإعداد عشاء فاخر

320
00:19:39,047 --> 00:19:43,199
آسفة يا روز ، لدي خطط بالفعل -
وأنا أيضا سأراك لاحقًا -

321
00:19:43,287 --> 00:19:47,565
انظري يا روز ، أنتِ شخص لطيف
حقاً ، لكن علي أن أكون صادقة

322
00:19:47,647 --> 00:19:51,560
نحن جميعًا مجرد زميلات في السكن
 ولسنا أصدقاء. آمل أن يكون هذا جيدا

323
00:19:51,647 --> 00:19:53,922
هذا جيد.  عظيم

324
00:19:54,007 --> 00:19:55,998
حسن.  ليلة سعيدة يا روز

325
00:19:57,007 --> 00:20:01,364
أهلا. هل روز نايلند؟ -
دوروثي. بلانش. تفضلن بالدخول -

326
00:20:01,447 --> 00:20:03,915
ليز ، ستيف ، هؤلاء هم
شريكاتي في السكن القدامى

327
00:20:04,007 --> 00:20:06,396
دوروثي وبلانش -
ممتنة لمقابلتك -

328
00:20:06,487 --> 00:20:09,206
يجب أن أخرج. آسفة -
سعيدة لمقابلتك -

329
00:20:09,287 --> 00:20:11,642
سأقابلكن لاحقًا -
ماذا؟ -

330
00:20:14,327 --> 00:20:17,285
لدينا الكثير من النكات الجارية

331
00:20:18,847 --> 00:20:22,237
ما الذي أتى بكن إلى هنا؟ -
لا شكرا -

332
00:20:22,327 --> 00:20:26,036
كنا في الحي
وفكرنا بالمرور فحسب

333
00:20:26,127 --> 00:20:28,038
إنتن محظوظات لأنكن وجدتوني

334
00:20:28,127 --> 00:20:32,643
عادة في المساء أكون بالخارج مع
ليز وستيف وحشد الشاطئ

335
00:20:32,727 --> 00:20:35,799
إذن هل الأمور تسير على ما يرام؟ -
سأكون صادقة معك -

336
00:20:35,887 --> 00:20:39,641
نعم؟ -
 إنه حلم أصبح حقيقة -

337
00:20:39,727 --> 00:20:42,321
عظيم.  عظيم.  هذا رائع فحسب

338
00:20:42,407 --> 00:20:43,396
اجل

339
00:20:43,487 --> 00:20:46,240
روز ، انظري.  لقد جئنا إلى هنا لسبب ما

340
00:20:46,327 --> 00:20:48,238
أردنا إخبارك

341
00:20:48,327 --> 00:20:51,239
كم نحن سعداء لأنكِ بخير

342
00:20:51,327 --> 00:20:55,366
أعتقد أننا يجب أن نذهب -
ليس عليكن الإسراع -

343
00:20:55,447 --> 00:20:57,836
اعتقدت أنك ستقابلين
شريكاتك في السكن

344
00:20:57,927 --> 00:20:59,838
نعم ، هذا صحيح

345
00:20:59,927 --> 00:21:03,124
سنقوم ببعض الأشياء على الشاطئ

346
00:21:03,207 --> 00:21:05,118
اعتني بنفسك -
 أنتِ أيضا -

347
00:21:05,207 --> 00:21:08,119
وبالتأكيد لديك مكان جميل هنا

348
00:21:08,207 --> 00:21:10,118
بالطبع.  من لن يحبه؟

349
00:21:10,207 --> 00:21:12,641
وداعا يا روز -
وداعا -

350
00:21:21,007 --> 00:21:22,963
مرحبا؟ -
 الباب الأمامي -

351
00:21:23,047 --> 00:21:26,198
مرحبا ، الباب الأمامي
هل غادرت سيدتان للتو؟

352
00:21:26,287 --> 00:21:28,198
نعم، سيدتي

353
00:21:28,287 --> 00:21:30,278
شكرا لك

354
00:21:36,847 --> 00:21:39,281
مرحبا ، الباب الأمامي؟
 أنها أنا مرة أخرى

355
00:21:39,367 --> 00:21:43,804
اسمي روز نايلند من118

356
00:21:43,887 --> 00:21:46,321
أنا... لم نلتق بالفعل

357
00:21:46,407 --> 00:21:49,638
وأنا أعلم أن هذا قد يبدو
جريئًا بعض الشيء ، لكن

358
00:21:49,727 --> 00:21:51,683
...كنت أتساءل ما إذا

359
00:21:51,767 --> 00:21:56,318
هل تعتقد أنك قد ترغب
في تناول فنجان من القهوة؟

360
00:21:56,407 --> 00:22:00,161
أرغب في ذلك ، لكنني حاليا
منخرط بشدة مع122

361
00:22:04,487 --> 00:22:06,398
يبدو أنه رقم جميل

362
00:22:06,487 --> 00:22:08,921
طاب مسائك

363
00:22:35,247 --> 00:22:38,842
لا أصدق أنها ليلة
السبت وأنا بلانش ديفيرو

364
00:22:38,927 --> 00:22:42,203
المرأة الأكثر ذكاءً ، وإذهالا
وشهوانية بشكل إجرامي

365
00:22:42,287 --> 00:22:45,643
التي أتت من الجنوب منذ
الآنسة الممثلة طلولة بانكهيد

366
00:22:45,727 --> 00:22:47,638
ليس لديها موعد

367
00:22:47,727 --> 00:22:51,640
إذن؟ ليس لدي موعدا أيضا -
ماذا تقصدين؟ -

368
00:22:56,687 --> 00:22:59,281
إذن، ماذا تريدين أن نفعل الليلة؟

369
00:22:59,367 --> 00:23:01,676
أعتقد أنه يمكننا تنظيف خزائننا

370
00:23:03,887 --> 00:23:05,878
يمكن أن نذهب إلى فيلم

371
00:23:07,487 --> 00:23:11,480
يمكننا أن نفعل ما نفعله عادة
الحديث القذر والأكل بشراهة

372
00:23:15,287 --> 00:23:17,517
سأحضر الأطباق والملاعق

373
00:23:17,607 --> 00:23:21,282
سأحضر الآيس كريم -
سأحضر صلصة الشوكلا والكريمة المخفوقة -

374
00:23:25,527 --> 00:23:28,405
هل حدث أي شيء مثير
للاهتمام أثناء ذهابي؟

375
00:23:29,407 --> 00:23:33,082
هل هذا يعني أنك عدت؟ -
إذا كنتم تريدونني -

376
00:23:36,527 --> 00:23:40,042
حصلت أمي على رسالة
من جينا ماري دوناتيلي

377
00:23:41,047 --> 00:23:44,960
ابن عمها جو يعلق ورق الحائط
في حمام ضيوف المغني توني بينيت

378
00:23:45,047 --> 00:23:47,641
أنا أحب توني بينيت -
وأنا أيضا -

379
00:23:47,727 --> 00:23:50,116
كان دائما لطيفا جدا معي

380
00:23:52,887 --> 00:23:55,276
بلانش ، هل واعدت توني بينيت؟

381
00:23:55,367 --> 00:23:57,278
حبيبتي فعلت أكثر من مواعدته

382
00:23:57,367 --> 00:24:02,361
قد ترك قلبه في سان فرانسيسكو ، لكنه
ترك سرواله الداخلي على مدفئتي

383
00:24:05,127 --> 00:24:08,437
انت تمزحين -
 قطعا لا -

384
00:24:08,527 --> 00:24:10,722
...تصوري هذا

385
00:24:10,746 --> 00:24:16,246
 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل

