﻿1
00:00:44,583 --> 00:00:50,883
 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل

2
00:00:58,607 --> 00:01:02,156
صوفيا، لما انتي مستيقظة؟ -
أنا أطبخ. لم أستطع النوم -

3
00:01:02,247 --> 00:01:04,158
وأنا كذلك. ماذا تطبخين؟

4
00:01:04,247 --> 00:01:06,477
سجق وفلفل ، معكرونة البيستو

5
00:01:06,567 --> 00:01:08,876
ومعكرونة الزيتي بالزيت والثوم

6
00:01:08,967 --> 00:01:12,198
وما هذا؟ -
قمامة. روز طبخته -

7
00:01:13,567 --> 00:01:15,444
رائحة المطبخ رائعة

8
00:01:15,527 --> 00:01:17,518
يبدو بأن قطع اللحم البقري الخاصة بي استوت

9
00:01:18,927 --> 00:01:22,397
صوفيا ، هل تريدين مغرفة صغيرة
على بعض الخبز الأبيض المحمص

10
00:01:22,487 --> 00:01:24,717
هل أبدو مثل بيتل بيلي؟
*شخصية كرتونية*

11
00:01:26,767 --> 00:01:29,884
أمي ، لن تخمنّي مع من
كنت على الهاتف

12
00:01:29,967 --> 00:01:31,878
الخال فيتو -
كيف عرفتِ؟ -

13
00:01:31,967 --> 00:01:34,162
التقطت السماعة واستمعت

14
00:01:35,647 --> 00:01:37,956
إنه شيء صغير أفعله

15
00:01:38,047 --> 00:01:42,006
بنات خالي فيتو قادم إلى
ميامي للزيارة وسوف يقيم معنا

16
00:01:42,087 --> 00:01:44,647
يصل الخميس. سيبقى
لمدة أسبوع كامل

17
00:01:44,727 --> 00:01:48,003
أين سيبقى؟ -
سيأخذ غرفتي. سوف أنام مع أمي -

18
00:01:48,087 --> 00:01:52,603
أنا كنت سأبقى معك
قريبي مايلو قادم ألا تتذكرين؟

19
00:01:52,687 --> 00:01:56,362
سيكون في المدينة لحضور
معرض الخنازير السنوي الرابع عشر

20
00:01:59,767 --> 00:02:02,406
هل هو المعرض الرابع عشر بالفعل؟

21
00:02:03,407 --> 00:02:06,683
يبدو الأمر كما لو كان البارحة
المعرض الثاني عشر

22
00:02:06,767 --> 00:02:09,645
شروق الشمس غروب الشمس

23
00:02:09,727 --> 00:02:12,082
شروق الشمس غروب الشمس -
 دوروثي ، توقفي الآن -

24
00:02:12,167 --> 00:02:13,964
ماذا علينا ان نفعل؟

25
00:02:14,047 --> 00:02:16,959
سنفكر ببعض الترتيبات
نحن دائما نفعل ذلك

26
00:02:17,047 --> 00:02:22,246
كل شيء سيكون على ما يرام
طالما أنني لست مضطرة للنوم مع روز

27
00:02:22,327 --> 00:02:24,602
أنا؟ لماذا لا تريدين النوم معي؟

28
00:02:24,687 --> 00:02:27,645
عزيزتي ، أولا
أنت تتحدثين في نومك

29
00:02:27,727 --> 00:02:30,605
دعينا نواجه الأمر ، أنت
لستِ ديك كافيت وانتِ مستيقظة
*إعلامي عُرف بمناقشاته العميقة*

30
00:02:30,687 --> 00:02:33,440
أنا لا أتحدث في نومي

31
00:02:33,527 --> 00:02:36,121
نعم ، أنتِ كذلك
 وتشخرين

32
00:02:36,207 --> 00:02:38,277
لا ، لا أفعل. دوروثي تشخر

33
00:02:38,367 --> 00:02:42,963
صحيح. دوروثي أقسم، أنتِ تشخرين أسوأ
من بحار فقد وعيه في فندق للبالغين

34
00:02:43,047 --> 00:02:44,958
بعد ليلة من العاطفة الجامحة

35
00:02:45,047 --> 00:02:48,278
بينما كان عليّ الإتصال بسيارة أجرة
 ...لتأخذني للمنز

36
00:02:53,167 --> 00:02:55,522
لا تهتمي. النقطة المهمة
هي أنكِ تشخرين

37
00:02:56,247 --> 00:02:59,159
لنواجه الأمر, لا أحد منكم ممتعًا

38
00:02:59,247 --> 00:03:04,241
هل تتذكرون عندما عانينا من لفحة
البرودة والمدفأة تعطلت؟ يا لها من ليلة

39
00:03:13,567 --> 00:03:17,037
سالفادور ، إذا كنت تريد
اللعب، اخلع قميصك

40
00:03:20,847 --> 00:03:23,156
سوف تضع صلصة اللينقويني عليّ

41
00:03:24,127 --> 00:03:27,483
أمي. أمي ، عودي إلى النوم
انها أنا. دوروثي

42
00:03:27,567 --> 00:03:29,842
أخرجي من سريري بحق الجحيم

43
00:03:29,927 --> 00:03:33,636
أمي، أرفقي بي
المدفأة تعطلت مرة أخرى

44
00:03:33,727 --> 00:03:37,686
أنا أتجمد حتى الموت. أنتِ
الوحيدة التي لديها بطانية كهربائية

45
00:03:37,767 --> 00:03:41,316
سأموت هنا معك. جسدك
مثل الإسفنج الحراري

46
00:03:41,407 --> 00:03:45,685
سوف تمتصين الحرارة وسوف
استيقظ صباحا كعصا سمك مجمدة

47
00:03:45,767 --> 00:03:47,997
لا تكوني سخيفة. ارفعي الحرارة

48
00:03:48,087 --> 00:03:52,080
هو بالفعل على تسعة. على العاشر
يمكنك طهي المأكولات الخفيفة

49
00:03:52,727 --> 00:03:54,718
ليلة سعيدة يا أمي

50
00:03:58,887 --> 00:04:00,798
أتعلمين يا امي

51
00:04:00,887 --> 00:04:02,843
هذا يذكرني بالوقت

52
00:04:02,927 --> 00:04:05,839
الذي انطفأت المدفئة في
شقتنا القديمة في بروكلين

53
00:04:05,927 --> 00:04:08,157
كان عمري حوالي سبع سنوات

54
00:04:08,247 --> 00:04:11,922
لأنني كنت لا أزال أنام مع
دمية الخرقة السيدة دوليتل

55
00:04:12,767 --> 00:04:16,043
اتذكر استيقظت في منتصف الليل
مع أسناني تصكصك

56
00:04:16,127 --> 00:04:19,881
نهضت من السرير واتجهت بهدوء
إلى باب غرفة نومك

57
00:04:19,967 --> 00:04:22,561
فتحته صدعًا وهمست

58
00:04:22,647 --> 00:04:26,640
"أمي ، السيدة دوليتل باردة"

59
00:04:26,727 --> 00:04:28,638
"أمي ، السيدة دوليتل"

60
00:04:28,727 --> 00:04:30,638
دوروثي؟ -
 نعم يا أمي -

61
00:04:30,727 --> 00:04:33,400
توقفي عن الهراء 
 أنا لست في مزاج جيد

62
00:04:35,727 --> 00:04:38,958
بنات, بنات، هل يمكنني من
فضلكن مشاركة بطانيتكم الكهربائية؟

63
00:04:39,047 --> 00:04:40,958
لا -
ارجوكم -

64
00:04:41,047 --> 00:04:43,959
لا استطيع النوم
لم يكن سريري باردًا

65
00:04:44,047 --> 00:04:46,038
خاصة في ليلة السبت

66
00:04:47,127 --> 00:04:49,118
حسنا.  أدخلي

67
00:04:53,167 --> 00:04:55,078
اسمعوا, هل سمعتم هذا الصوت؟

68
00:04:55,167 --> 00:04:58,762
نعم وطالما انا في سريري
سأفعل ما أريد

69
00:05:16,127 --> 00:05:19,039
قصدت أن الأمر بدا
وكأن المدفأة تعمل

70
00:05:19,127 --> 00:05:21,721
شكرا لله
 عودا إلى أسرتكم 

71
00:05:21,807 --> 00:05:24,275
مرحبا جميعا -
ماذا تفعلين؟ -

72
00:05:24,367 --> 00:05:26,676
كنت احاول أن أصلح المدفأة

73
00:05:26,767 --> 00:05:28,678
روز ، أنتِ عبقرية

74
00:05:28,767 --> 00:05:31,759
 رباه ، هذه جملة
لا تسمعينها كل يوم

75
00:05:33,047 --> 00:05:35,959
إنها تعمل بشكل رائع الآن
باستثناء شيء واحد صغير

76
00:05:36,047 --> 00:05:40,086
قمت بتشغيل مكيف الهواء
بدلًا من المدفأة والآن لن ينطفئ

77
00:05:40,167 --> 00:05:43,921
رائع. الآن سيكون الداخل أكثر
برودة مما هو عليه في الخارج

78
00:05:44,007 --> 00:05:48,285
أنتِ على صواب. هناك جليد
يتشكل على أنف نعال الأرنب خاصتي

79
00:05:48,367 --> 00:05:50,358
تحركي جانبًا

80
00:05:57,047 --> 00:05:58,958
ها نحن ذا. هذا ليس سيئا

81
00:05:59,047 --> 00:06:01,720
أخرجي أنف أرنبك من مؤخرتي

82
00:06:04,007 --> 00:06:07,886
دعونا ننام قليلا -
ليلة سعيدة يا أمي -

83
00:06:07,967 --> 00:06:09,958
ليلة سعيدة يا مو
ليلة سعيدة يا لاري

84
00:06:14,167 --> 00:06:18,046
لن استطيع النوم. أنا على
الجانب الخاطئ من السرير

85
00:06:18,127 --> 00:06:22,359
عادةً أنام على اليمين
وأريد أن أكون على اليمين

86
00:06:22,447 --> 00:06:25,041
ما الذي بحق الجحيم تتشرطون به؟

87
00:06:25,127 --> 00:06:28,119
في صقلية ، أربعة في سرير هي مكافأة

88
00:06:29,487 --> 00:06:32,160
هذا يعني أن نصف عائلتك في إجازة

89
00:06:33,487 --> 00:06:36,763
نمت مع شقيقيّ حتى بلغت 17 عامًا

90
00:06:36,847 --> 00:06:40,476
كنت مخطوبة لأحدهم
لفترة قصيرة من الزمن

91
00:06:42,287 --> 00:06:44,403
لكن هذه قصة منفصلة

92
00:06:44,487 --> 00:06:46,603
لا أمانع في سماعها

93
00:06:46,687 --> 00:06:50,600
روز اخرسي . جميعكم ، ابقوا
في مكانكم واذهبوا للنوم

94
00:06:50,687 --> 00:06:53,997
يجب عليّ الذهاب إلى
العمل في الصباح الباكر

95
00:06:56,447 --> 00:06:58,358
اللعنة، لقد نسيت شيئا

96
00:06:58,447 --> 00:07:00,438
افعليها في بيجامتك

97
00:07:01,167 --> 00:07:03,078
لا ، ليس هذا

98
00:07:03,167 --> 00:07:05,317
لقد نسيت أن أقول صلواتي

99
00:07:05,407 --> 00:07:09,366
روز ، الله لن
يمانع إذا تخطيتي ليلة

100
00:07:09,447 --> 00:07:11,358
إنه مشغول للغاية هذه الأيام

101
00:07:11,447 --> 00:07:15,122
يقضي معظم وقت فراغه
في التحدث إلى القس بات روبرتسون

102
00:07:17,727 --> 00:07:20,287
مرحبا الله هذه انا. روز نايلند

103
00:07:21,127 --> 00:07:25,405
آسفة للتواصل معك في وقت متأخر
جدا. آمل ألا أكون قد أيقظتك

104
00:07:25,487 --> 00:07:27,478
يا إلهي

105
00:07:28,487 --> 00:07:30,478
كلٌ على حدة يا بلانش

106
00:07:33,087 --> 00:07:34,998
على أية حال ، أردت فقط أن أقول

107
00:07:35,087 --> 00:07:39,046
أعتقد أنك ما زلت تقوم بعمل رائع

108
00:07:39,127 --> 00:07:41,766
بالطبع ، هناك بعض
الأشياء التي لا أفهمها

109
00:07:41,847 --> 00:07:43,485
مثل الفقر

110
00:07:44,247 --> 00:07:46,920
وفئة نموذج المتحدث
على برنامج جوائز البحث عن النجم

111
00:07:48,887 --> 00:07:52,163
لكن بعد ذلك مرة أخرى ، أنت
تصنع عجائبك بطرق غامضة

112
00:07:52,247 --> 00:07:55,478
قبل عامين ، في ليلة مثل هذه

113
00:07:55,567 --> 00:07:58,843
كنت قد تجمدت حتى
الموت لأنني كنت وحدي

114
00:07:58,927 --> 00:08:03,079
الآن لديّ دوروثي وبلانش
وصوفيا لإبقائي دافئة

115
00:08:03,167 --> 00:08:06,796
ليس فقط في ليلة شتاء
باردة ، ولكن طوال العام

116
00:08:08,647 --> 00:08:11,957
اعتني بهم يا الله. إذا
...حدث أي شيء ، فأنا

117
00:08:12,047 --> 00:08:15,722
روز ، شكرا على الصلاة اللطيفة

118
00:08:21,767 --> 00:08:25,760
 الآن اخرسي واذهبي للسرير

119
00:08:26,327 --> 00:08:27,601
آمين

120
00:08:33,167 --> 00:08:37,046
عمل جيد يا دوروثي -
لم يكن أنا -

121
00:08:41,847 --> 00:08:43,838
يا إلهي ، أنا في ورطة

122
00:08:47,647 --> 00:08:50,002
...الآن أستلقي على سرير النوم

123
00:08:51,807 --> 00:08:54,116
أتعلمون ، كدت أنسى تلك الليلة

124
00:08:54,207 --> 00:08:56,801
مع كل واحدة منا محشورين في ذلك السرير

125
00:08:56,887 --> 00:09:00,197
اضطررت إلى النوم في أوضاع
لم أكن أعتقد أنها ممكنة

126
00:09:00,927 --> 00:09:02,918
أنا أيضا

127
00:09:10,167 --> 00:09:14,957
صوفيا متى سيكون الطعام جاهزًا لتذوقه؟ -
اللحم البقري الخاص بي جاهز -

128
00:09:15,047 --> 00:09:18,198
اوه, كنت أريد شيئًا ساخنًا -
 انه ساخناً -

129
00:09:18,287 --> 00:09:21,802
كنت أريد شيئًا لاسعًا -
انه لاسع -

130
00:09:21,887 --> 00:09:24,879
لقد أرادت شيئًا لا يختبر رد فعلها المنعكس

131
00:09:25,887 --> 00:09:28,117
سوف أصلح لك طبق
من خاصتي يا بلانش

132
00:09:28,207 --> 00:09:30,118
وانا سأجرب بعضًا من طعامك يا روز

133
00:09:30,207 --> 00:09:32,198
سيأتي سريعًا

134
00:09:35,207 --> 00:09:37,163
أكره العواصف الرعدية

135
00:09:37,247 --> 00:09:39,158
إنهم يجعلونني حطامًا عصبيًا

136
00:09:39,247 --> 00:09:41,636
هذا سبب آخر لا احب
أن انام معك يا روز

137
00:09:41,727 --> 00:09:45,686
كل شيء يجعلك متوترة وعندما
تكونين متوترة تصبحين لا تطاقين

138
00:09:45,767 --> 00:09:47,644
تتذكرين تلك الليلة الفظيعة

139
00:09:47,727 --> 00:09:50,321
عندما اقتحمت غرفتي مثل المجنونة؟

140
00:09:50,407 --> 00:09:52,398
كنت على استعداد لأقتلك

141
00:10:03,327 --> 00:10:04,362
ادخلي

142
00:10:04,447 --> 00:10:06,278
بلانش

143
00:10:06,367 --> 00:10:08,722
سمعت للتو في الراديو أن قتيلين هربا

144
00:10:08,807 --> 00:10:10,957
من سجن ولاية جورجيا

145
00:10:11,047 --> 00:10:13,038
ثم؟ -
 ثم -

146
00:10:13,607 --> 00:10:15,518
يمكن أن يتجهوا إلى هنا

147
00:10:15,607 --> 00:10:17,518
عزيزتي ، لقد هربوا في جورجيا

148
00:10:17,607 --> 00:10:21,759
لماذا سيأتون إلى ميامي؟ -
لنفس السبب الذي قادنا هنا -

149
00:10:21,847 --> 00:10:23,997
الرجال اللائقون؟

150
00:10:25,647 --> 00:10:28,115
روز أنا متأكدة من أنه
 لا يوجد ما يدعو للقلق

151
00:10:28,207 --> 00:10:31,119
أنا فقط اعتقدت أنك يجب أن تعرفي

152
00:10:31,207 --> 00:10:33,198
أنا أقدر ذلك

153
00:10:33,807 --> 00:10:35,718
لن ازعجك مجددا

154
00:10:35,807 --> 00:10:38,037
ليلة هانئة

155
00:10:38,127 --> 00:10:42,040
من فضلك يا بلانش ، من فضلك
أنا خائفة جدًا من العودة إلى غرفتي

156
00:10:42,127 --> 00:10:46,040
هذا النوع من الأشياء دائما
يخيفني منذ أن كنت فتاة صغيرة

157
00:10:46,127 --> 00:10:50,359
عندما سمعت لأول مرة والديّ
يتهامسان حول سفاح سانت أولاف

158
00:10:51,247 --> 00:10:52,566
سفاح؟

159
00:10:52,647 --> 00:10:56,117
نعم. أرهب ولاية سانت أولاف لشهور

160
00:10:56,207 --> 00:11:00,280
في ظلام الليل
 كان يتسلل إلى حقل مزارع مطمئن

161
00:11:00,367 --> 00:11:03,882
ويقطع فزاعته بلا رحمة إلى أشلاء

162
00:11:05,727 --> 00:11:07,718
كان سفاح الفزاعات؟

163
00:11:08,927 --> 00:11:10,599
بالدرجة الأولى

164
00:11:10,687 --> 00:11:14,521
على الرغم من أنه كان مشتبهًا في
تشويه العديد من المكانس الخفّاقة

165
00:11:16,887 --> 00:11:19,799
كنت خائفة جدا كنت أنام
 في الخزانة حتى لا يجدني

166
00:11:19,887 --> 00:11:23,038
روز ، لا تقولي ولا كلمة لي فقط اذهبي
 إلى الفراش ولكن لا تقولي كلمة أخرى

167
00:11:23,127 --> 00:11:25,197
بلانش لن تعرفين أبدًا أنني هنا

168
00:11:25,287 --> 00:11:27,278
جيد

169
00:11:28,247 --> 00:11:31,239
متى ستأتين إلى الفراش يا بلانش؟ -
بعد دقيقة -

170
00:11:32,487 --> 00:11:34,398
ماذا تفعلين؟

171
00:11:34,487 --> 00:11:36,682
أنا أنحت حاجبي

172
00:11:37,487 --> 00:11:42,515
أستخدم الآنسة كريستي برينكلي
كدليل لأن لدينا نفس بنية العظام

173
00:11:44,247 --> 00:11:47,842
آمل ألا تذهب إلى القدر
بعد أن يأتي هذا الطفل

174
00:11:47,927 --> 00:11:51,556
لا أريد أن يأتي زوجها
ذي العيون الكبيرة ورائي

175
00:11:57,167 --> 00:12:00,000
أنا لا أفعل الكثير بحاجبيّ أبدًا

176
00:12:00,087 --> 00:12:03,762
لهذا السبب ، من الأنف إلى
الأعلى ، تبدين مثل الممثل ويلفريد بريملي

177
00:12:04,327 --> 00:12:06,921
لا تقولي كلمة أخرى
فقط اذهبي للنوم

178
00:12:07,007 --> 00:12:10,317
هل يمكنني ترك نوري مضاء؟ -
حسنًا ، نعم ، نعم -

179
00:12:15,207 --> 00:12:18,119
أريدك أن تعرفين يا بلانش
أنا أقدر هذا حقًا

180
00:12:18,207 --> 00:12:20,516
هل قلت للتو اذهبي للنوم؟

181
00:12:21,567 --> 00:12:23,558
لا أستطيع ، أنا خائفة للغاية

182
00:12:24,367 --> 00:12:26,642
أخبريني قصة -
ماذا؟ -

183
00:12:26,727 --> 00:12:28,922
اخبريني قصة كانت تعمل
عندما كنت صغيرة

184
00:12:29,007 --> 00:12:31,726
لا أعرف أي قصص -
قومي بتأليف واحدة -

185
00:12:31,807 --> 00:12:33,718
حسنا.  في يوم من الأيام

186
00:12:33,807 --> 00:12:35,763
كان هناك ثلاثة دببة -
ليست هذه -

187
00:12:35,847 --> 00:12:37,485
خنازير -
 لا -

188
00:12:37,567 --> 00:12:40,161
فيلة. وعاشوا مع فتاة اسمها روز

189
00:12:40,247 --> 00:12:42,317
عاشت الفيلة في المنزل؟

190
00:12:42,407 --> 00:12:44,967
كانوا دمى الفيلة

191
00:12:46,007 --> 00:12:48,919
كل ليلة عندما تذهب روز إلى
الفراش كانت تأخذ الفيلة معها

192
00:12:49,007 --> 00:12:51,521
لأنهم جعلوها تشعر بالأمان بالإطمئنان

193
00:12:51,607 --> 00:12:54,360
دمى الفيلة؟ -
نعم. دمى الفيلة -

194
00:12:54,447 --> 00:12:57,359
حتى في النهاية في ليلة من الليالي
سئموا من إزعاج روز لهم

195
00:12:57,447 --> 00:12:59,677
ثم ذهبوا للنوم في مكان آخر

196
00:12:59,767 --> 00:13:03,919
وتسلل اثنان من المدانين الهاربين
الضخام وقتلوا روز في نومها

197
00:13:08,207 --> 00:13:10,198
روز. روز

198
00:13:10,967 --> 00:13:12,958
انضجي

199
00:13:23,527 --> 00:13:25,836
صوفيا ، معكرونة الزيتي كانت لذيذة

200
00:13:25,927 --> 00:13:28,202
رجاءً قولي لي شيئا لا أعرفه

201
00:13:28,287 --> 00:13:31,484
دوروثي ، أنتي لم تتذوقي
اللحم البقري خاصتي حتى

202
00:13:31,567 --> 00:13:34,206
بالطبع فعلت يا روز

203
00:13:35,207 --> 00:13:39,519
لم يعجبك -
 لا تكوني سخيفة. احببته -

204
00:13:39,607 --> 00:13:41,643
إذن تناولي لقمة أخرى

205
00:13:45,487 --> 00:13:47,478
حسنًا

206
00:13:54,967 --> 00:13:58,243
اوه لا, يبدو أن أسلاك الطاقة تعطلت

207
00:13:58,327 --> 00:14:01,956
هذا رائع. لدي 5 كيلوغراما من
المحار الطازج في الثلاجة

208
00:14:07,967 --> 00:14:09,878
روز ، كان ذلك لذيذًا

209
00:14:09,967 --> 00:14:11,958
شكرا لك

210
00:14:13,087 --> 00:14:15,078
من حرك حقيبتي؟

211
00:14:19,887 --> 00:14:21,878
لماذا هي ثقيلة هكذا؟

212
00:14:22,847 --> 00:14:24,758
الآن ، استمعوا ، كما تعلمون

213
00:14:24,847 --> 00:14:27,759
لدينا هؤلاء الأشخاص
الذين سيأتون للزيارة

214
00:14:27,847 --> 00:14:31,396
وما زلنا لم نقرر ترتيبات نومنا

215
00:14:31,487 --> 00:14:35,036
سأتطوع بالنوم مع صوفيا -
لا ، أنا يجب أن أنام مع أمي -

216
00:14:35,127 --> 00:14:38,836
لقد فعلناها عدة مرات من
قبل. نحن دائما على ما يرام

217
00:14:38,927 --> 00:14:41,839
إلا عندما تكونين مريضة ، تذكرين الوقت
عندما كنتي مصابة بالتهاب الشعب الهوائية

218
00:14:41,927 --> 00:14:43,918
عزيزتي ، كنت مريضة حقًا

219
00:14:57,087 --> 00:14:58,998
باردة كخيارة, الحمد لله

220
00:14:59,087 --> 00:15:01,157
امي، لقد أيقظتني

221
00:15:01,247 --> 00:15:03,238
حان الوقت لتناول دوائك على كل حال

222
00:15:03,327 --> 00:15:05,318
لقد تناولت دوائي للتو

223
00:15:05,407 --> 00:15:08,319
لقد تناولته بعد العشاء ، ثم نمتِ

224
00:15:08,407 --> 00:15:12,082
اقرأي لي كم من المفترض
أن تأخذين من الدواء. أنا لا أتذكر

225
00:15:12,967 --> 00:15:16,243
ملعقتان صغيرتان كل ست ساعات -
هذا خاطئ -

226
00:15:16,327 --> 00:15:18,397
امي إنه مكتوب هنا بالأبيض والأسود

227
00:15:18,487 --> 00:15:21,081
إذن أخطأ الصيدلي. إنه ليس كاملاً

228
00:15:21,167 --> 00:15:26,560
إذا كان يعرف ما يفعله، فسيصبح
طبيبًا بدلاً من ارتداء ملابس الطبيب

229
00:15:26,647 --> 00:15:29,605
امي أريحيني
سوف أتناول دوائي لاحقًا

230
00:15:29,687 --> 00:15:32,918
أتعلمين بأنك مريضة رديئة -
امي ماذا تريدين مني؟ -

231
00:15:33,007 --> 00:15:35,441
انا مريضة -
ألا اعرف ذلك؟ -

232
00:15:35,527 --> 00:15:39,884
هل تعتقدين بأنني جلست هنا لمدة
ثلاث ليال فقط لأشاهدك؟

233
00:15:40,527 --> 00:15:42,563
صدقيني ، أنتِ لست بلوحة زيتية

234
00:15:43,687 --> 00:15:46,599
لقد كنت جالسة هنا لأنني
اعتقدت أنكِ بحاجة لي

235
00:15:46,687 --> 00:15:50,282
كنت بحاجة لي عندما كان
لديك النكاف ، جدري الماء

236
00:15:50,367 --> 00:15:52,358
السعال الديكي والحصبة الألمانية

237
00:15:53,127 --> 00:15:55,118
أم كانت روبيلا عاملة التنظيف لدينا؟

238
00:15:55,887 --> 00:16:00,483
لا يهم. النقطة المهمة هي
أنه يؤلمني أن أرى طفلي مريضاً

239
00:16:00,567 --> 00:16:04,196
لكن إذا كنت مجرد مصدر إزعاج
سأكون سعيدة بتركك وشأنك

240
00:16:04,287 --> 00:16:06,562
اوه أماه ، انتظري
  أماه ، لا ، لا تفعلي

241
00:16:06,647 --> 00:16:08,558
أماه.  أماه ، لا تذهبي

242
00:16:08,647 --> 00:16:10,877
أماه ، أماه. ارجوكِ
  تعالي إلى هنا ، يا أماه

243
00:16:10,967 --> 00:16:13,561
انا احتاجك بالفعل. انا احتاجك

244
00:16:13,647 --> 00:16:15,558
أنا آسفة ، أنا فقط مزاجية

245
00:16:15,647 --> 00:16:19,322
أنتِ على صواب. أنا مريضة
 رديئة. لطالما كنت كذلك

246
00:16:21,647 --> 00:16:24,559
أتذكر عندما كنت طفلة صغيرة

247
00:16:24,647 --> 00:16:27,559
وكنت أصاب بنزلات
البرد الرهيبة في صدري

248
00:16:27,647 --> 00:16:30,923
ثم تقومين بتحضير دفعة من
ذلك المرهم المصنوع مزليا

249
00:16:31,007 --> 00:16:32,998
لفركه على صدري

250
00:16:33,687 --> 00:16:35,598
كان ذلك شيئا شنيعا

251
00:16:35,687 --> 00:16:40,602
زيت كبد سمك القد
والثوم والفازلين والبقدونس

252
00:16:41,487 --> 00:16:44,047
أتذكر ذات مرة سألتك
 "لماذا البقدونس؟"

253
00:16:44,127 --> 00:16:47,278
"قلتِ ، "التقديم مهم جدًا

254
00:16:51,527 --> 00:16:54,963
كلما رأيتك تأتين من الممر

255
00:16:55,047 --> 00:16:57,686
مع ذلك الوعاء الخزفي
وفرشاة الرسم

256
00:16:57,767 --> 00:17:00,998
كنت أركض وأختبئ تحت سريري وأبكي

257
00:17:02,247 --> 00:17:05,159
ثم تفركين البعض على
دميتي ، سيدة دوليتل

258
00:17:05,247 --> 00:17:07,522
لتظهري لي أنه لا يؤلم

259
00:17:07,607 --> 00:17:12,203
كنت أخرج من تحت
السرير وتضعينه على صدري

260
00:17:12,287 --> 00:17:14,243
في اليوم التالي كنت أشعر دائمًا بتحسن

261
00:17:14,327 --> 00:17:16,318
هل تتذكرين يا أمي؟

262
00:17:35,527 --> 00:17:37,518
ليلة هانئة يا أمي

263
00:17:39,967 --> 00:17:41,958
شكرا على كل شيء

264
00:17:48,407 --> 00:17:50,637
سمعت كل كلمة قلتيها
 لم أكن نائمة

265
00:17:50,727 --> 00:17:53,844
كنت أريح عيني
حتى تتركيني وشأني

266
00:17:53,927 --> 00:17:55,883
كنت أفعل ذلك مع والدك

267
00:17:55,967 --> 00:17:58,606
نجحت فقط حوالي نصف الوقت

268
00:17:59,327 --> 00:18:02,080
نائمة ، مستيقظة ، لم يكن
الأمر مهمًا بالنسبة له

269
00:18:05,287 --> 00:18:07,198
الرجال خلقوا بهذه الطريقة

270
00:18:07,287 --> 00:18:12,964
لا إنها حقيقة. رأيت الدكتور آرت أولين
يوضح ذلك في "برنامج اليوم" بنموذج بلاستيكي

271
00:18:14,487 --> 00:18:16,762
من فضلك يا أمي ، لقد نمتِ كالطفل

272
00:18:16,847 --> 00:18:20,840
أعرف ذلك لأنني قضيت الليل
كله مستيقظة على ذلك الكرسي

273
00:18:20,927 --> 00:18:24,203
لا يمكن أن يكون أسوأ من
النوم على مقعد خشبي

274
00:18:24,287 --> 00:18:26,642
في وسط محطة سكة حديد

275
00:18:26,727 --> 00:18:29,366
 رباه ، تفعلينها في أي مكان
 أليس كذلك يا بلانش؟

276
00:18:31,687 --> 00:18:33,598
بلانش تتحدث عن العودة

277
00:18:33,687 --> 00:18:35,678
من جنازة إدنا مكارثي

278
00:18:36,407 --> 00:18:38,557
إدنا مكارثي ماتت؟

279
00:18:38,647 --> 00:18:40,558
يا إلهي ، هذا فظيع

280
00:18:40,647 --> 00:18:44,402
لقد أرسلت لها للتو رسالة متسلسلة
رسالة ترسل الى عدة اشخاص وهم*
*يبعثون بنسخ عنها إلى غيرهم

281
00:18:45,527 --> 00:18:47,518
هذا دولار لن أراه أبدا

282
00:18:48,647 --> 00:18:50,558
يا لها من ليلة مروعة كانت

283
00:18:50,647 --> 00:18:54,560
اتذكر كنا نحاول الوصول
الى قطار للعودة إلى ميامي

284
00:18:54,807 --> 00:18:56,860
هيا يا بنات لدينا عشر دقائق
فقط للحاق بقطارنا التالي

285
00:18:57,647 --> 00:19:00,559
لا أظن بأنه يمكنني ان احتمل ثلاث
ساعات أخرى على قطار

286
00:19:00,647 --> 00:19:02,558
انا اتتطلع الى ذلك

287
00:19:02,647 --> 00:19:06,117
لكن مرة أخرى
لطالما أحببت القطارات

288
00:19:08,087 --> 00:19:09,998
اعذرني

289
00:19:10,087 --> 00:19:12,999
ما المسار الذي يتخذه قطار
9:15المتجه إلى ميامي؟

290
00:19:13,087 --> 00:19:15,760
سيدتي ، لدينا مسار واحد فقط

291
00:19:15,847 --> 00:19:17,838
لكننا نسميه المسار19

292
00:19:17,927 --> 00:19:21,522
لا أحد يعرف السبب ، لكنه
يعطي الجميع شيئًا للتحدث عنه

293
00:19:21,607 --> 00:19:25,600
بينما ينتظرون الإعصار
القادم ليضرب منزلهم المتنقل

294
00:19:28,847 --> 00:19:30,758
شكرا جزيلا

295
00:19:30,847 --> 00:19:34,522
ورجاءً قل مرحباً لأوبي والعمة بي من أجلي عندما تراهم
*شخصيتان من مسلسل آندي جريفيث*

296
00:19:36,887 --> 00:19:40,641
دعونا ننتظر على المنصة
سوف يأتي خلال دقيقة

297
00:19:40,727 --> 00:19:44,766
قطار 9:15 غادر
إلى ميامي في8:45

298
00:19:45,647 --> 00:19:48,923
كيف يمكن أن يغادر
قطارنا قبل نصف ساعة؟

299
00:19:49,007 --> 00:19:51,567
جميع القطارات من آبالاباتشوبي تغادر مبكرًا

300
00:19:51,647 --> 00:19:53,638
هذا ما تشتهر به مدينتنا

301
00:19:54,247 --> 00:19:56,522
قد تعتقدون جميعًا أن
هذا يبدو سخيفًا نوعًا ما

302
00:19:56,607 --> 00:20:00,486
لكننا في الواقع طبعنا
"عبارة "قطاراتنا تغادر مبكرًا

303
00:20:00,567 --> 00:20:02,558
على فقمة المدينة

304
00:20:02,647 --> 00:20:04,558
لديكم فقمة المدينة؟

305
00:20:04,647 --> 00:20:07,445
هل تستطيع عزف أغنية
على تلك الأبواق؟

306
00:20:09,167 --> 00:20:14,161
لا ، لكنها يمكن أن توازن كرة على
أنفها إذا رميتي لها سمكة السلور أولا

307
00:20:14,247 --> 00:20:16,158
هذا مثل منطقة الشفق

308
00:20:16,247 --> 00:20:20,240
بطريقة ما ركبنا قطارًا انتهى
به المطاف داخل عقل روز

309
00:20:22,127 --> 00:20:25,039
أجل ، ما هو موعد القطار
 التالي إلى ميامي؟

310
00:20:25,127 --> 00:20:28,881
لدينا واحد من المقرر أن
يغادر الساعة 6 صباحًا غدًا

311
00:20:28,967 --> 00:20:31,561
هل هذا يعني أنه سيغادر
في الواقع في الساعة 5:30؟

312
00:20:31,647 --> 00:20:33,638
مرحبا بكم في آبالاباتشوبي

313
00:20:36,367 --> 00:20:41,646
أنا لا اصدق هذا
هذا هو اليوم الأكثر كآبة في حياتي

314
00:20:41,727 --> 00:20:44,036
أولاً ، جنازة إدنا
مكارثي ، والآن هذا

315
00:20:45,887 --> 00:20:50,802
كوني في جنازتها اليوم جعلني أفكر في
السرعة التي يمكن أن تمر بها الحياة

316
00:20:50,887 --> 00:20:53,321
ربما يجب أن أكون أكثر مغامرة في حياتي

317
00:20:53,407 --> 00:20:55,318
أكثر مغامرة؟

318
00:20:55,407 --> 00:20:58,956
كان على الكاماسوترا نشر ملحق بسببك
*كتاب يتحدث عن الجنس والعاطفة*

319
00:20:59,047 --> 00:21:02,960
لا لا اتحدث عن الرجال ، أعني الأشياء
التي لطالما أردت القيام بها

320
00:21:03,047 --> 00:21:04,958
لكن لم يسبق لي أن حاولت

321
00:21:05,047 --> 00:21:07,959
دوروثي ، ألم يكن لديك
شيئا كنتي تريدين القيام به

322
00:21:08,047 --> 00:21:10,959
بعض الرغبة السرية التي
أبقيتها مهملة؟

323
00:21:11,047 --> 00:21:15,086
كنت أرغب دائمًا في
تجربة معسكر العراة

324
00:21:15,167 --> 00:21:18,159
بعض الأواني الكبيرة
ينبغي أن تكون مهملة

325
00:21:26,567 --> 00:21:29,559
أليس لديك قريبة ينبغي أن تواعدها؟

326
00:21:34,687 --> 00:21:36,598
انتظروا دقيقة

327
00:21:36,687 --> 00:21:39,281
ظننت بأنك قلت لم يكن هناك أي
قطارات حتى الصباح

328
00:21:39,367 --> 00:21:41,278
لا مزيد من القطارات إلى ميامي

329
00:21:41,367 --> 00:21:43,323
هذا هو 9:20 إلى ساراسوتا

330
00:21:45,047 --> 00:21:48,756
ربما يجب أن نحاول
الحصول على قسط من النوم

331
00:21:48,847 --> 00:21:51,759
لن أستطيع النوم. أنا مكتئبة جدا

332
00:21:51,847 --> 00:21:53,838
أنا أيضا

333
00:21:56,727 --> 00:21:59,116
كان هذا يوما فظيعا

334
00:22:00,047 --> 00:22:03,960
جنازة صديق, علقنا في
محطة في مكان مجهول

335
00:22:04,047 --> 00:22:06,436
نحاول النوم على مقعد خشبي

336
00:22:06,527 --> 00:22:10,884
لا أعتقد أنني كنت
مكتئبة هكذا في حياتي كلها

337
00:22:25,047 --> 00:22:29,040
روز ، يجب ان تمسحي ​​بعضاً من ذلك
المكياج قبل أن تذهبي إلى النوم

338
00:22:29,967 --> 00:22:31,958
ماذا؟

339
00:22:33,047 --> 00:22:35,038
لا اصدق ذلك

340
00:22:36,607 --> 00:22:38,837
سيرك.  من أين أتوا؟

341
00:22:38,927 --> 00:22:41,487
قطار ساريسوتا9:20 هو قطار سيرك

342
00:22:41,567 --> 00:22:44,479
يا بنات ، هذه معجزة

343
00:22:45,487 --> 00:22:48,797
عبرت مساراتنا هنا
حتى يتمكنوا من ابهاجنا

344
00:22:51,167 --> 00:22:53,727
اعذرني.  السيد مهرج

345
00:22:53,807 --> 00:22:58,676
هل يمكنك أن تفعل شيئًا لتضع
الابتسامات على ثلاثة وجوه كئيبة؟

346
00:22:58,767 --> 00:23:01,406
اغربي يا سيدة. أنا
في استراحة تدخين

347
00:23:10,687 --> 00:23:12,598
يا لها من ليلة مروعة كانت

348
00:23:12,687 --> 00:23:16,236
لم يكن الأمر سيئًا للغاية
خرج منها شيء جيد

349
00:23:16,327 --> 00:23:19,683
لقد واعدت المهرج فلوبو
لعدة أشهر بعد ذلك

350
00:23:21,887 --> 00:23:24,526
أتعلمون، كانت قدماه
بتلك الضخامة حقًا

351
00:23:27,007 --> 00:23:30,283
وهو ما يعني بالطبع
...كما تعرفون

352
00:23:35,007 --> 00:23:37,919
امي، هل هناك المزيد من تلك الزيتي؟

353
00:23:38,007 --> 00:23:40,282
لا. لم يتبقى قطرة طعام

354
00:23:40,367 --> 00:23:43,564
ما رأيكم بأن ننهي ليلتنا -
انتظروا دقيقة -

355
00:23:43,647 --> 00:23:46,559
لم نقرر بما سنفعله بخصوص
 قريبي مايلو والخال فيتو؟

356
00:23:46,647 --> 00:23:48,763
لدي فكرة انظروا إنهم عائلة
 سوف يتفهمون

357
00:23:48,847 --> 00:23:52,157
مارأيكم بأن نتقاسم ونضعهم
في فندق هوليداي إن

358
00:23:52,247 --> 00:23:55,762
يبدو أمرا جيدا لي -
أنا أيضا. ماذا عنك يا أمي؟ -

359
00:23:55,847 --> 00:23:59,078
أتعلمون ، في اليد الصحيحة
وفي الحقيبة المناسبة

360
00:23:59,167 --> 00:24:01,522
هذا اللحم البقري ليس بذلك السوء

361
00:24:03,846 --> 00:24:09,146
 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل

