`1 00:00:44,174 --> 00:00:49,474 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل 2 00:00:57,198 --> 00:00:59,132 مرحباً صوفيا - مرحبا روز - 3 00:00:59,200 --> 00:01:01,794 أنتي متأنقة بالكامل إلى أين ذاهبة؟ 4 00:01:01,869 --> 00:01:06,465 الرئيس في المدينة. مجموعة منا ذاهبون إلى فندقه لرؤية زوجته 5 00:01:06,540 --> 00:01:09,668 لقد أحببتها في فيلم "فاذرز نوز بيست" 6 00:01:10,878 --> 00:01:13,369 صوفيا ، أنتِ مشوشة يا عزيزتي 7 00:01:13,447 --> 00:01:17,042 كانت تلك جين وايت. كان الرئيس متزوجا من جين وايمان 8 00:01:17,118 --> 00:01:19,109 تلك العجوز من مسلسل "فالكون كريست"؟ 9 00:01:20,387 --> 00:01:22,321 لا يهم. لم يعودوا متزوجين 10 00:01:22,389 --> 00:01:24,357 هو الآن متزوج من نانسي ديفيس 11 00:01:24,425 --> 00:01:27,019 من فيلم "ال اباوت إيف"؟ - تلك بيتي ديفيس - 12 00:01:27,094 --> 00:01:29,892 التي ضربت أطفالها بعلّاقات الأسلاك؟ 13 00:01:29,964 --> 00:01:32,159 لا ، تلك كانت جون كروفورد 14 00:01:32,233 --> 00:01:34,633 الشرطي السمين من مسلسل هاي وي بيترول"؟" 15 00:01:34,702 --> 00:01:37,227 ذلك بروديريك كروفورد 16 00:01:37,304 --> 00:01:40,899 الرئيس كان متزوجا من برودريك كروفورد؟ 17 00:01:40,975 --> 00:01:43,842 ومونديل خسر؟ ياله من أبله *نائب الرئيس كارتر* 18 00:01:43,911 --> 00:01:46,243 كيف يبدو هذا الفستان علي؟ 19 00:01:46,313 --> 00:01:51,182 ما الفرق؟ قريباً سيكون على الأرض بجانب زجاجة جاك دانيال فارغة 20 00:01:53,454 --> 00:01:56,912 بلانش ، أريد أن أطرح سؤالاً. الرئيس متزوج مِن مَن؟ 21 00:01:56,991 --> 00:01:59,050 نانسي ريغان - بالطبع - 22 00:01:59,126 --> 00:02:01,594 النحيلة التي يساعدها للخروج من طائرات الهليكوبتر 23 00:02:01,662 --> 00:02:04,495 هذه الحمقاء تعتقد بأنه متزوج من بروديريك كروفورد 24 00:02:04,565 --> 00:02:06,556 احصلي على بعض المساعدة يا روز 25 00:02:09,670 --> 00:02:12,002 بلانش ، هذا الزي بالتأكيد فاحش 26 00:02:12,072 --> 00:02:14,063 شكرا لك 27 00:02:14,141 --> 00:02:16,075 هل يمكنكِ التحقق من المشبك؟ 28 00:02:16,143 --> 00:02:19,442 أنا فقط بحاجة لتلك الأقراط التي اقترضتها مني الاسبوع الماضي 29 00:02:19,513 --> 00:02:23,347 بلانش لقد أعدتهم إلى غرفتك - لا يا روز، ليس مرة أخرى؟ - 30 00:02:23,417 --> 00:02:26,443 أنا لم أفقدهم - انتِ دائما تضيعين كل شيء - 31 00:02:26,520 --> 00:02:29,114 لقد أضعتِ تذاكرنا لرؤية المغني خوليو إغليسياس 32 00:02:29,190 --> 00:02:31,283 لقد أضعت مجموعتين من مفاتيح المنزل 33 00:02:31,358 --> 00:02:34,191 وقام احدهم بمساعدتكِ للعثور على سيارتك في المطار 34 00:02:34,261 --> 00:02:37,321 انا اعلم بأنني لم أفقد تلك الأقراط. سوف أجدهم 35 00:02:37,398 --> 00:02:39,992 اسرعي, سأكون هناك في الساعة السادسة 36 00:02:40,067 --> 00:02:42,729 لا يزال لدينا متسع ...من الوقت. إنها فقط 37 00:02:45,339 --> 00:02:48,274 المعذرة. لقد نسيت عن جلسة تدريسك 38 00:02:48,342 --> 00:02:52,005 لا بأس . كنا على وشك الانتهاء - مرحبًا بلانش. تبدين جميلة - 39 00:02:52,079 --> 00:02:54,604 يجب أن تراني مع الأقراط 40 00:02:54,682 --> 00:02:56,616 ماذا تفعلون؟ 41 00:02:56,684 --> 00:02:59,619 للتو انهينا مادة الجبر - لماذا علي أن أتعلم ذلك؟ - 42 00:02:59,687 --> 00:03:02,247 لأنه كان علي أن أتعلم كيف أدرسها 43 00:03:03,624 --> 00:03:06,821 أنا أتحقق من القواعد في قصة ماريو للغة الإنجليزية 44 00:03:06,894 --> 00:03:08,828 انها مذهلة حقا 45 00:03:08,896 --> 00:03:10,830 انها ليست مذهلة. انها مقبولة 46 00:03:10,898 --> 00:03:14,334 إنها أفضل بكثير من مقبولة بلانش اريدكِ ان تسمعيها 47 00:03:14,401 --> 00:03:16,392 لا تقرأيها. سوف تحرجيني 48 00:03:16,470 --> 00:03:20,338 حسنا. سأقرأها فقط من هنا إلى هناك. حسنا؟ 49 00:03:20,407 --> 00:03:23,899 ولكن بعد ذلك ستفقدين روح القطعة بأكملها 50 00:03:23,978 --> 00:03:25,969 اقرأيها من هنا 51 00:03:26,880 --> 00:03:31,180 في أول ليلة له في أمريكا" "أخذه عمه إلى فيلم 52 00:03:31,252 --> 00:03:35,188 لقد شعر بالحماس أكثر من أي وقت" مضى في حياته ، بمشاهدة هذا الفيلم 53 00:03:35,256 --> 00:03:39,249 بسبب الشعور الذي يساوره ، وهو جالس هناك مع هؤلاء الأشخاص 54 00:03:39,326 --> 00:03:42,591 يضحكون معًا ، ويخافون معًا " 55 00:03:42,663 --> 00:03:45,223 "لقد شعر وكأنهم أصدقاء له" 56 00:03:45,299 --> 00:03:49,736 بالنسبة له ، كان هذا الشعور" "هو الشعور بالعيش في أمريكا 57 00:03:49,803 --> 00:03:54,900 في أمريكا ، تشعر" "دائمًا وكأنك بين الأصدقاء 58 00:03:54,975 --> 00:03:56,909 ماريو ، هذا جميل للغاية 59 00:03:56,977 --> 00:03:59,707 يجب أن تسمعيها عندما أقرأها انا 60 00:03:59,780 --> 00:04:02,715 مرحبا روز - مرحبا ماريو. ماذا عن وجبة خفيفة؟ - 61 00:04:02,783 --> 00:04:04,774 بالتأكيد. انا اتضور جوعا 62 00:04:04,852 --> 00:04:07,787 ماذا عن شطيرة سمك الرنجة على خبز الزبيب؟ 63 00:04:09,056 --> 00:04:11,047 ياللهول. انا ستفوتني حافلتي 64 00:04:11,125 --> 00:04:15,289 حافلتك لن تغادر حتى... أراك غدًا 65 00:04:15,362 --> 00:04:17,762 وداعا يا روز ، بلانش وداعا ايتها المعلمة 66 00:04:17,831 --> 00:04:19,822 أراك غداً 67 00:04:24,438 --> 00:04:27,771 افكر اذا ما يجب أن أقدم قصته في مسابقة المنطقة 68 00:04:27,841 --> 00:04:31,174 أعتقد أنه يجب عليك. إنه طفل مميز جدًا ، دوروثي 69 00:04:31,245 --> 00:04:33,611 هو حقا كذلك. أنا متيمة به 70 00:04:33,681 --> 00:04:36,309 يريد الكثير ليتعلمه 71 00:04:36,383 --> 00:04:39,682 يحصل على هذه النظرة في عينيه عندما يستمع 72 00:04:39,753 --> 00:04:41,721 لا ترين تلك النظرة عادةً 73 00:04:41,789 --> 00:04:45,623 أعتقد أن هذه النظرة هي السبب في ان المعلم يدرس 74 00:04:45,693 --> 00:04:50,027 بالطبع ، هناك نظرة مشابهه "تعني ، "سأقوم بقطع إطارات سيارتك 75 00:04:51,432 --> 00:04:54,196 لكن المعلم المتمرس يمكنه معرفة الفرق 76 00:04:55,336 --> 00:04:58,931 دوروثي انا ذاهبة الى حفلة الليلة هل يمكنني استعارة أقراطك؟ 77 00:04:59,006 --> 00:05:02,134 بالطبع ، ولكن لماذا لا ترتدي اقراطك المعتادة؟ 78 00:05:02,209 --> 00:05:04,871 هل ترغبين في الإجابة يا روز؟ 79 00:05:06,613 --> 00:05:10,913 بلانش ، لقد بحثت في جميع أنحاء المنزل. لا أستطيع أن أجد أقراطك 80 00:05:10,984 --> 00:05:13,316 لكنني وجدت تذاكر خوليو إغليسياس 81 00:05:16,056 --> 00:05:18,047 رباه ، كان لدينا مقاعد رائعة 82 00:05:20,260 --> 00:05:22,285 بلانش ، أشعر بالذنب حيال هذا 83 00:05:22,363 --> 00:05:26,857 انسىي الأمر. لم أنوي أبدًا الاحتفاظ بهذه الأقراط طوال حياتي 84 00:05:26,934 --> 00:05:28,925 مثلما فعلت والدتي 85 00:05:31,238 --> 00:05:33,502 وجدتي 86 00:05:33,574 --> 00:05:35,508 وجدة جدتي 87 00:05:35,576 --> 00:05:37,305 التي صنعت تلك الأقراط 88 00:05:37,378 --> 00:05:40,438 من رصاص الحرب الأهلية التي قتلت جدي الأعظم 89 00:05:44,351 --> 00:05:47,013 بلانش سوف اعوضك - قلت انسي الأمر - 90 00:05:47,087 --> 00:05:49,021 لا ، لقد قررت بالفعل 91 00:05:49,089 --> 00:05:53,025 لمدة أسبوع واحد سأكون فيدنفروجن الشخصية 92 00:05:55,295 --> 00:05:57,627 هل يمكن لامرأة أن تفعل ذلك لأخرى؟ 93 00:05:59,266 --> 00:06:02,201 فقط إذا كانا بنفس الارتفاع 94 00:06:02,269 --> 00:06:04,669 ما هو بحق الجحيم ويدنفلوجن؟ 95 00:06:05,672 --> 00:06:09,733 فيدينفروجين. إنه خادم شخصي 96 00:06:09,810 --> 00:06:12,745 إنها الطريقة الوحيدة للتعويض عن ذلك 97 00:06:12,813 --> 00:06:15,441 لقد فعلنا ذلك في عائلتي لسنوات 98 00:06:15,516 --> 00:06:18,952 منذ أن فقد العم بين ساق لارس أولسن الاصطناعية 99 00:06:21,388 --> 00:06:25,119 كان يوم سباق التزحلق الكبير في أربع مقاطعات 100 00:06:25,192 --> 00:06:28,184 وبدون ساقه ، جاء لارس في المرتبة الاخيرة 101 00:06:29,596 --> 00:06:31,530 كان ذلك يوم لنتذكره 102 00:06:31,598 --> 00:06:34,829 أعتقد أن كل أمريكي يتذكر مكان وجوده 103 00:06:34,902 --> 00:06:37,234 في اليوم الذي خسر فيه لارس سباق التزحلق 104 00:06:38,272 --> 00:06:40,206 شعر العم بين بالسوء 105 00:06:40,274 --> 00:06:43,243 أعني حاول تعويضه قال لارس إنه سامحه 106 00:06:43,310 --> 00:06:46,404 لكن يمكنكِ أن تقولي أنه لا تزال هناك مشاعر غير ودية 107 00:06:46,480 --> 00:06:49,813 ظل لارس يحاول أن يصدم بين بدراجته 108 00:06:50,918 --> 00:06:52,852 لكن بساق واحدة 109 00:06:52,920 --> 00:06:54,911 ..ما السرعة - التي يستطيع ان يصلها؟ - 110 00:06:56,690 --> 00:07:00,888 أخيرًا ، اقترح العم بين شيئًا لتصفية الحساب للأبد 111 00:07:00,961 --> 00:07:05,295 لمدة أسبوع واحد ، سيكون فيدنفروجن الشخصي للارس 112 00:07:05,365 --> 00:07:07,299 ويفعل ما يريده لارس 113 00:07:07,367 --> 00:07:10,029 وافق لارس ، وقد نجح الأمر. إنه يعمل دائمًا 114 00:07:10,103 --> 00:07:12,401 جربيها يا بلانش؟ 115 00:07:12,473 --> 00:07:15,442 حسناً ، لكن ليس الآن لقد تأخرت عن موعدي الغرامي 116 00:07:15,509 --> 00:07:17,909 سوف آخذ تلك الأقراط. أراكن لاحقا 117 00:07:17,978 --> 00:07:21,243 من الأفضل أن أساعدها - ..روز - 118 00:07:21,315 --> 00:07:24,045 اسمعي انا سأطرح سؤال 119 00:07:24,117 --> 00:07:27,450 أعلم أنني سأكره ..نفسي لسؤاله, لكن 120 00:07:28,722 --> 00:07:31,088 ماذا حدث لساق لارس المفقودة؟.. 121 00:07:32,593 --> 00:07:36,859 لقد وجدوها ، في مهرجان جارسبيرق و ايدلويس الكورال السنوي 122 00:07:36,930 --> 00:07:41,924 العم بين استخدمها للتغلب على الذئاب عندما أقام المدرجات 123 00:07:44,037 --> 00:07:46,028 تماما كما توقعت 124 00:07:51,712 --> 00:07:55,079 الآن أعرف لماذا يقولون أن الجلوس تحت الشمس أمر خطير 125 00:07:55,148 --> 00:07:57,673 صوفيا ، لقد كنا ..هنا فقط 126 00:07:57,751 --> 00:07:59,685 وقتا قصيرا 127 00:07:59,753 --> 00:08:03,018 في عمرك لا داعي للقلق بشأن التجاعيد 128 00:08:03,090 --> 00:08:08,722 من يتحدث عن التجاعيد؟ لا استطيع النهوض. مؤخرتي عالقة في الكرسي 129 00:08:08,795 --> 00:08:11,059 صوفيا سوف اساعدك - سأفعل ذلك - 130 00:08:11,131 --> 00:08:14,430 لا بأس يا روز - هذا سبب وجود الخادم الشخصي - 131 00:08:14,501 --> 00:08:17,766 أنا آسفة. أنا لست مرتاحة لكونك تعملين عندي 132 00:08:17,838 --> 00:08:20,204 انا مرتاحة. هل تريدين أن تكونين خادمتي؟ 133 00:08:20,274 --> 00:08:22,208 أنا لا أتحدث عن الأشياء الكبيرة 134 00:08:22,276 --> 00:08:25,074 أتحدث عن الأشياء الصغيرة مثل غسيل الملابس 135 00:08:25,145 --> 00:08:27,204 ملابسي أكثر متعة يا روز 136 00:08:27,281 --> 00:08:30,216 الطريق الوحيدة التي ستشعرني بتحسن حيال فقدان أقراطك 137 00:08:30,284 --> 00:08:34,482 هل رأيت سراويل داخلية من العشرينات يا روز؟ فيها جيوب 138 00:08:34,555 --> 00:08:36,489 من فضلك يا بلانش 139 00:08:36,557 --> 00:08:38,855 أنا لا اعرف, لا أشعر بأنه شيء صحيح 140 00:08:38,926 --> 00:08:41,986 لا تشعرين بانه شيء صحيح؟ حسنا ماذا عني؟ 141 00:08:42,062 --> 00:08:45,862 ماذا عن الشعور بالذنب الذي ينحرف أعمق وأعمق بداخلي؟ 142 00:08:45,933 --> 00:08:49,528 وماذا عن الأيام المعذبة والليالي الطوال التي قضيتها 143 00:08:49,603 --> 00:08:52,538 أفكر في طريقة ما للتعويض عن الأمر الرهيب الذي فعلته؟ 144 00:08:52,606 --> 00:08:57,202 هيا يا بلانش. لا تكوني أنانية اسمحوا لي أن أكون فيدنفروجين 145 00:08:57,277 --> 00:08:59,438 حسنا. كوني فيدنفلوجين 146 00:08:59,513 --> 00:09:01,378 فروجين 147 00:09:01,448 --> 00:09:03,382 بنات ، أخبار رائعة 148 00:09:03,450 --> 00:09:06,749 هل تتذكرون قصة ماريو التي قدمتها في المسابقة؟ 149 00:09:06,820 --> 00:09:08,788 فازت بالجائزة الأولى 150 00:09:08,855 --> 00:09:10,982 دوروثي ، هذا رائع 151 00:09:11,058 --> 00:09:14,653 على أية حال ، فكرت غدًا ، عندما يأتي لدرسه 152 00:09:14,728 --> 00:09:17,822 سأقيم له حفلة مفاجأة ليحتفل بها 153 00:09:17,898 --> 00:09:21,527 هذه فكرة عظيمة أنا أحب الحفلات المفاجئة 154 00:09:21,602 --> 00:09:25,800 في كل عام في عيد ميلادي أخذني جورج إلى النادي الريفي 155 00:09:25,872 --> 00:09:28,966 قائلا أنه سيكون عشاء صغير لطيف وهادئ 156 00:09:29,042 --> 00:09:32,011 ثم ندخل غرفة الطعام والأضواء تشتعل 157 00:09:32,079 --> 00:09:35,947 وكان أصدقاؤنا كلهم من "أرقى العائلات ، يصرخون "مفاجأة 158 00:09:36,016 --> 00:09:39,144 وفي كل عام كنت أتظاهر بالدهشة 159 00:09:39,219 --> 00:09:41,153 كان دائما يجعل جورج سعيدا 160 00:09:41,221 --> 00:09:44,088 رباه, كيف يمكنكِ تزييف ذلك كل عام؟ 161 00:09:44,157 --> 00:09:47,684 دوروثي ، عند بداية زواجنا زيفتها ثلاث مرات في الأسبوع 162 00:09:51,231 --> 00:09:54,098 هذا أيضا يجعل جورج سعيدًا 163 00:09:54,167 --> 00:09:58,467 لقد حضرت حفلة مفاجئة واحدة فقط ، لكنني لن أنساها أبدًا 164 00:09:58,538 --> 00:10:01,939 كان ذلك بمناسبة عيد ميلاد الجدة نايلند المائة 165 00:10:02,009 --> 00:10:06,469 كانت من قرية لصيد الحيتان لذلك جعلنا هذا موضوع الحفلة 166 00:10:06,546 --> 00:10:08,810 كلنا كنا نرتدي زي الفايكنج 167 00:10:08,882 --> 00:10:11,749 بالخوذات والحراب 168 00:10:11,818 --> 00:10:15,515 واحتشدنا جميعًا في غرفتها الصغيرة فوق الحظيرة 169 00:10:15,589 --> 00:10:18,752 ودخلت وأضاءت شمعة 170 00:10:18,825 --> 00:10:20,918 "وصرخنا "مفاجأة 171 00:10:20,994 --> 00:10:22,985 ثم سقطت ميتة هناك 172 00:10:26,099 --> 00:10:29,762 اعتقدنا جميعًا أن هذه طريقة لطيفة للموت 173 00:10:31,204 --> 00:10:33,195 ..دوروثي 174 00:10:34,408 --> 00:10:37,002 إذا حظيت وعشت حتى سن 100 . اوعديني 175 00:10:37,077 --> 00:10:39,511 أعدك يا ​​أمي ، لا حفلة مفاجئة 176 00:10:39,579 --> 00:10:42,912 لا ، اوعديني لنحصل على شقة جديدة هاتان الاثنتان يصيبوني بالجنون 177 00:10:44,685 --> 00:10:47,210 حسنًا ، من الأفضل أن أبدأ التخطيط لحفلة ماريو 178 00:10:47,287 --> 00:10:50,347 دوروثي دعيني أخطط لها - ليس عليكِ ذلك - 179 00:10:50,424 --> 00:10:54,622 لا ولكن أريد ذلك. لا يوجد شيء أحبه أفضل من التخطيط لحفلة 180 00:10:54,695 --> 00:10:56,890 متأكدة؟ - اكيد ، لا امانع - 181 00:10:56,963 --> 00:10:59,488 حسنًا ، شكرًا 182 00:11:00,400 --> 00:11:01,662 روز - نعم - 183 00:11:01,735 --> 00:11:03,828 خططي للحفلة 184 00:11:13,246 --> 00:11:15,237 وصلت بأسرع ما يمكن 185 00:11:15,315 --> 00:11:19,251 لا اصدق بأنكِ نسيتي آيس كريم زبدة الفول السوداني بالفانيليا. انه المفضل لدى ماريو 186 00:11:19,319 --> 00:11:23,483 كنت متأكدة من أن الشوكولاتة كانت المفضلة لديه. لهذا شريتها في الصباح 187 00:11:23,557 --> 00:11:26,287 أوه يا إلهي! أعتقد بأنك على حق 188 00:11:26,359 --> 00:11:28,486 من يفضل زبدة الفول السوداني؟ 189 00:11:28,562 --> 00:11:30,792 أوه ، لابد وانها أنا 190 00:11:32,132 --> 00:11:35,966 ضعي ذلك في الفريزر من أجلي ،من فضلك يا روز؟ 191 00:11:36,036 --> 00:11:39,335 فيدينفروجن يا لها من فكرة جميلة 192 00:11:40,307 --> 00:11:42,298 إذا كان لدينا هذا في الأيام الخوالي 193 00:11:42,375 --> 00:11:45,742 لن يكون لدينا تلك الحرب الأهلية المدمرة 194 00:11:45,812 --> 00:11:47,746 هل رأى أي شخص صحيفة اليوم؟ 195 00:11:47,814 --> 00:11:52,274 تركتها صوفيا على الشرفة. أتيتي في الوقت المناسب يا روز ، أحضري الصحيفة 196 00:11:52,352 --> 00:11:54,343 حسناً 197 00:11:54,855 --> 00:11:58,484 يبدو أنك أصبحت أكثر راحة إعطاء روز أشياء للقيام بها 198 00:11:58,558 --> 00:12:01,288 في أعماقي ما زال يحزنني 199 00:12:01,361 --> 00:12:04,194 لكن أظن انه من الناحية النفسية فهو مهم بالنسبة إلى روز 200 00:12:04,264 --> 00:12:06,994 أنا احاول ان لا اطلبها أي شيء مهين 201 00:12:07,067 --> 00:12:11,970 ها هي. هل أقرأها لكِ وأقوم بتدليك قدميك مثل هذا الصباح؟ 202 00:12:14,808 --> 00:12:18,471 لا. فقط كوني فيدنفروجن جيدة وابقي فمك مغلقا 203 00:12:19,713 --> 00:12:23,877 سمعت أن هناك مقالًا هنا عن فوز ماريو في المسابقة 204 00:12:23,950 --> 00:12:26,544 يا الله يوجد صورة. وأنا فيها 205 00:12:26,620 --> 00:12:28,645 لنراها - لا ، أبدو فظيعة - 206 00:12:28,722 --> 00:12:33,386 دوروثي هيا. دائما تعتقدين بأنكِ تبدين فظيعة في الصور. دعينا نراها 207 00:12:36,963 --> 00:12:39,227 هذه هي البشاعة 208 00:12:41,301 --> 00:12:43,963 أعتقد أنني أسمعه في المطبخ 209 00:12:48,275 --> 00:12:50,539 !مفاجأة 210 00:12:53,146 --> 00:12:55,842 بصوت أعلى في المرة القادمة. قلبي لا يزال ينبض 211 00:12:55,916 --> 00:12:58,282 آسفة يا أمي. كنا نظن أنك ماريو 212 00:12:58,351 --> 00:13:01,377 سوف تضطرين إلى الصراخ بصوت أعلى كي تقتليه 213 00:13:01,454 --> 00:13:05,288 مرحبا جميعاً. ما الذي يجري؟ ماريو - 214 00:13:05,358 --> 00:13:07,918 لقد أفسدت مفاجئتنا 215 00:13:07,994 --> 00:13:11,486 آسف. سوف أعود مرة أخرى بدون شك على الإطلاق 216 00:13:11,565 --> 00:13:14,056 ها انا قادم ولا أشك في شيء 217 00:13:14,868 --> 00:13:16,233 مفاجأة 218 00:13:16,303 --> 00:13:20,706 هذا رائع. يا لها من مفاجأة لكنه ليس عيد ميلادي 219 00:13:20,774 --> 00:13:24,107 أعلم يا عزيزي. نحن نحتفل بفوزك في تلك المسابقة 220 00:13:24,177 --> 00:13:26,111 واو! شكرا لك 221 00:13:26,179 --> 00:13:28,511 نحن فخورون جدا جدا بك 222 00:13:28,582 --> 00:13:32,313 وتقول دوروثي إن صديقتك باربرا توماس فخورة بك أيضًا 223 00:13:38,758 --> 00:13:39,747 نعم؟ 224 00:13:39,826 --> 00:13:41,760 دوروثي زبورناك؟ - نعم - 225 00:13:41,828 --> 00:13:44,092 اسمي بيرت نيسبيت أنا أبحث عن ماريو سانشيز 226 00:13:44,164 --> 00:13:48,100 المدرسة قالت أنه سيكون هنا - نعم هو... هل هناك خطب ما؟ - 227 00:13:48,168 --> 00:13:50,864 أنا من دائرة الهجرة والجنسية 228 00:13:50,937 --> 00:13:53,462 نعتقد أن ماريو في هذا البلد بشكل غير قانوني 229 00:13:53,540 --> 00:13:56,168 ماريو؟ يجب أن تأتي معي 230 00:14:07,621 --> 00:14:10,590 لا أستطيع النوم 231 00:14:10,657 --> 00:14:12,591 أنا فقط أستلقي هناك 232 00:14:12,659 --> 00:14:16,686 افكر في وجه ماريو عندما سمع أنه قد يتم ترحيله 233 00:14:16,763 --> 00:14:19,027 ..إنه - قد يتم ترحيله وليس سيتم ترحيله - 234 00:14:19,099 --> 00:14:21,397 ربما بعد سماع أقواله سيسمح له القاضي بالبقاء 235 00:14:21,468 --> 00:14:25,097 لكن هذا كله خطأي سأكون انا من طرده من البلاد 236 00:14:25,171 --> 00:14:28,163 كان هنا بشكل غير قانوني لا تلومي نفسك 237 00:14:28,241 --> 00:14:31,301 عليك فقط أن تثقي في نظام العدالة 238 00:14:31,378 --> 00:14:35,747 هذا سهل بالنسبة لك لتقوليه أنت لستِ المسؤولة عما حدث 239 00:14:35,815 --> 00:14:38,079 حسنًا ، أعرف تمامًا كيف تشعر دوروثي 240 00:14:38,151 --> 00:14:42,349 عندما كنت صغيرة ، شهدت سرقة حصان في مزرعة جدي الأكبر 241 00:14:42,422 --> 00:14:47,416 صرخت طلبا للمساعدة. صعد جدي الأكبر على حصانه وركب اللص 242 00:14:47,494 --> 00:14:49,621 ثم ليعلمني درسًا عن العدالة 243 00:14:49,696 --> 00:14:53,996 جر جدي الأعظم ذلك اللص إلى المحكمة وأنا كنت الشاهدة 244 00:14:54,067 --> 00:14:57,730 كان عليّ أن أدلي بشهادتي أمام قاعة محكمة مزدحمة 245 00:14:57,804 --> 00:14:59,738 لابد بأنك شعرتي بالرعب 246 00:14:59,806 --> 00:15:03,833 عزيزتي ، كنت كذلك لم أكن أعرف ماذا أرتدي 247 00:15:05,712 --> 00:15:07,646 لم يكن لدي سوى فستانان 248 00:15:07,714 --> 00:15:10,808 واحد فاتحًا، مناسب لحفلات الزفاف أو الحفلات الراقصة 249 00:15:10,884 --> 00:15:14,217 وواحد أغمق مناسب للجنازات أو الشنق 250 00:15:14,287 --> 00:15:16,346 انظري ، كان أهلي فقراء 251 00:15:16,423 --> 00:15:20,587 كان لدي واحدة من تلك الفساتين القابلة للإنعكاس للشنق والحفلات 252 00:15:22,362 --> 00:15:24,694 اخترت الساطع 253 00:15:24,764 --> 00:15:28,700 عندما جلست على المنصة حل الصمت على قاعة المحكمة 254 00:15:28,768 --> 00:15:31,032 أخبرت القاضي بما رأيته 255 00:15:31,104 --> 00:15:34,870 وبعد شهادتي ، حُدد مصير سارق الحصان 256 00:15:34,941 --> 00:15:36,932 انتصرت العدالة بذلك اليوم 257 00:15:38,044 --> 00:15:41,445 بلانش ما علاقة ذلك بما يحدث الآن؟ 258 00:15:41,514 --> 00:15:44,950 حسنًا ، مثل أي قصة جيدة كانت قصتي غامضة عن عمد 259 00:15:45,018 --> 00:15:49,352 لإتاحة الفرصة للمستمع أن يستخلص منها ما يشاء 260 00:15:52,092 --> 00:15:54,959 بجانب ذلك. أنا أكره عندما أُترك خارج المحادثات 261 00:15:59,699 --> 00:16:00,688 مرحبا؟ 262 00:16:00,767 --> 00:16:01,756 بالطبع 263 00:16:01,835 --> 00:16:03,769 لا ، ليس كذلك 264 00:16:03,837 --> 00:16:05,304 ماذا؟ 265 00:16:05,372 --> 00:16:07,033 ماذا؟ 266 00:16:07,107 --> 00:16:09,268 أوه... يا إلهي 267 00:16:09,342 --> 00:16:11,401 نعم... حسنًا. حسنا 268 00:16:11,478 --> 00:16:14,914 ما الأمر؟ - انه عم ماريو. ماريو هرب - 269 00:16:14,981 --> 00:16:18,917 لا. اين ذهب؟ - هناك مكان واحد فقط أعرفه, سألبس وأذهب - 270 00:16:18,985 --> 00:16:22,318 انتظري لحظة سنذهب معكِ يا دوروثي 271 00:16:30,196 --> 00:16:32,130 لا أستطيع رؤية أي شيء 272 00:16:32,198 --> 00:16:34,826 أي نوع من الأفلام هذا يا دوروثي؟ 273 00:16:34,901 --> 00:16:37,734 إقطع رقبته - إنها مسرحية موسيقية يا روز - 274 00:16:39,506 --> 00:16:44,170 أعتقد أن هذا هو ماريو جالسًا هناك في المقدمة. أنتم يا بنات ابقوا هنا 275 00:16:46,813 --> 00:16:49,441 أنا أكره الأفلام العنيفة 276 00:16:49,516 --> 00:16:52,542 إنه مثل مشاهدة تشريح جثة 277 00:16:53,686 --> 00:16:55,677 هل هذا المقعد محجوز؟ 278 00:17:03,496 --> 00:17:07,489 هل فاتني الجزء الذي قام فيه بتقطيع رقبة الرجل؟ 279 00:17:09,269 --> 00:17:14,002 انا اعرف انك شاهدت هذا الفيلم ست مرات لذا يجب ان لا تمانع في طرحي لبعض الأسئلة 280 00:17:14,074 --> 00:17:16,668 هل هذا يعني أنك قررت الهروب 281 00:17:16,743 --> 00:17:19,075 بدلا من الذهاب لرؤية ذلك القاضي؟ 282 00:17:21,614 --> 00:17:24,811 حسنًا ، لا يمكنني أن أجعلك تغير رأيك 283 00:17:24,884 --> 00:17:28,149 لا يمكنني حتى أن أجعلك "تضع حرف الراء في "فبراير 284 00:17:28,221 --> 00:17:30,485 لكني أود التحدث عن ذلك 285 00:17:30,557 --> 00:17:32,491 هذا القاضي سوف يعيدني 286 00:17:32,559 --> 00:17:35,551 قد لا يفعل. بعض الناس يأتون إلى هنا ويقيمون 287 00:17:35,628 --> 00:17:39,189 أنت تنظر إلى واحداً منهم أرنولد شوارزنيجر 288 00:17:39,265 --> 00:17:42,928 أصبح مواطنًا أمريكيًا وبدأ حياة مهنية جديدة بالكامل 289 00:17:43,002 --> 00:17:45,266 تزوج من عائلة الكينيدي 290 00:17:45,338 --> 00:17:49,604 الآن هو يمزق ذراع رجل آخر ويضربه بها 291 00:17:49,676 --> 00:17:51,610 لكن هل ترى وجهة نظري؟ 292 00:17:51,678 --> 00:17:53,737 أنا لا أريد أن أعود يا معلمة 293 00:17:53,813 --> 00:17:58,375 أعلم أنك لا تريد ذلك ولا انا أريدك أن تذهب أيضًا 294 00:17:58,451 --> 00:18:02,444 أتمنى أن أقول إنك لن تضطر إلى العودة ، لكن لا يمكنني ذلك 295 00:18:02,522 --> 00:18:06,185 الشيء الوحيد الذي أعدك به أن الهروب ليس الحل 296 00:18:08,862 --> 00:18:11,262 ..أنا آسفة يا ماريو. أنا فقط 297 00:18:11,331 --> 00:18:15,995 لم أدرك أبدًا أن إقتلاع أنف سيترك فجوة كبيرة 298 00:18:21,207 --> 00:18:24,233 على أية حال ، قرأت ..قصة ذات مرة قالت 299 00:18:24,310 --> 00:18:29,577 في أمريكا تشعر دائمًا وكأنك بين الأصدقاء. ماذا تعتقد؟ 300 00:18:29,649 --> 00:18:32,083 كانت هذه مجرد قصة 301 00:18:32,152 --> 00:18:34,313 لقد كانت قصة حقيقية 302 00:18:36,890 --> 00:18:39,154 هل سترين ذلك القاضي معي؟ 303 00:18:39,225 --> 00:18:42,524 هل ستبدأ بوضع حرف الراء في "فبراير"؟ 304 00:18:42,595 --> 00:18:44,062 حسنًا 305 00:18:44,130 --> 00:18:46,121 لنذهب إلى المنزل 306 00:18:50,870 --> 00:18:52,861 حسنا يا فتيات. لنذهب - جيد - 307 00:18:54,207 --> 00:18:55,196 بلانش 308 00:18:55,275 --> 00:18:58,938 دوروثي ، أنا لا أستطيع أن أرفع عيني عن جسد ذلك الرجل 309 00:19:00,180 --> 00:19:02,114 أريد رؤية المزيد 310 00:19:02,182 --> 00:19:04,548 هو مغطى بالزيت ويرتدي مئزر من اللحم 311 00:19:04,617 --> 00:19:06,551 كم يمكنكِ أن ترين أكثر؟ 312 00:19:06,619 --> 00:19:10,350 لا أعلم ، لكنني ذاهبة إلى الأمام لمعرفة ذلك 313 00:19:21,167 --> 00:19:23,761 دوروثي في أي وقت قال ماريو أنه قادم؟ 314 00:19:23,836 --> 00:19:25,770 عندما يسمع من القاضي 315 00:19:25,838 --> 00:19:28,500 لماذا لا يستطيع هذا القاضي أن يقرر في الجلسة؟ 316 00:19:28,575 --> 00:19:30,509 اعتقدت انه سيفعل 317 00:19:30,577 --> 00:19:35,514 قضيت 20 دقيقة في تقديم أسباب السماح لماريو بالبقاء 318 00:19:35,582 --> 00:19:37,846 قال "شكرا" واخرجنا 319 00:19:37,917 --> 00:19:41,045 بلانش ، لقد أعددت غدائك. انه على الطاولة 320 00:19:41,120 --> 00:19:43,315 ألن تنضمي إلي يا دوروثي؟ - شكرا - 321 00:19:43,389 --> 00:19:45,653 قد يأخذ عقلي بعيداً عن ماريو 322 00:19:45,725 --> 00:19:48,592 روز هل طبختِ ما يكفي لثلاثة؟ - نعم بالتأكيد - 323 00:19:48,661 --> 00:19:51,892 حسنًا ، سأحتفظ بحصتك عندما تنتهين من ضبط إطاراتي 324 00:19:58,838 --> 00:19:59,827 نعم؟ 325 00:19:59,906 --> 00:20:03,000 أهلا. أنا سام بيرنز أنا صديق بلانش 326 00:20:03,076 --> 00:20:05,442 أجل ، تفضل - لا ، لا تتعبي نفسك - 327 00:20:05,511 --> 00:20:07,911 أردت فقط ترك شيء ما 328 00:20:07,981 --> 00:20:11,246 لقد وجدت هذه بين وسائد كرسيي 329 00:20:11,317 --> 00:20:15,344 أقراط بلانش - لابد وانها تركتهم هناك الأسبوع الماضي - 330 00:20:15,421 --> 00:20:19,380 لقد تركت ساعتها أيضًا 331 00:20:19,459 --> 00:20:24,123 ساعتها؟ شكرا سأعطيهم إياها شكرا لك 332 00:20:24,197 --> 00:20:26,188 شكرا لكِ 333 00:20:27,967 --> 00:20:30,458 بلانش, هل يمكنكِ ان تأتي الى هنا؟ 334 00:20:33,773 --> 00:20:36,333 ما الخطب يا عزيزتي؟ - كان ذلك سام بيرنز - 335 00:20:36,409 --> 00:20:38,673 وجد هؤلاء في كرسييه 336 00:20:38,745 --> 00:20:41,339 أقراطي. شكرا - هل نسيتي شيئًا - 337 00:20:41,414 --> 00:20:43,348 ماذا؟ - إعتذار - 338 00:20:43,416 --> 00:20:48,251 عزيزتي ، لا داعي للإعتذار عن مضاجعتك لسام. الجميع يضاجعه 339 00:20:48,321 --> 00:20:52,417 بلانش ديفيرو اجلسي واصمتي واسمعي 340 00:20:52,492 --> 00:20:56,087 لم أضاجعه. ولم أفقد الأقراط. انتِ فعلتي 341 00:20:56,162 --> 00:20:59,529 مع ساعتي التي لم أكن أعلم أنك استعرتها 342 00:20:59,599 --> 00:21:01,430 ظننت أنني قلت - لا - 343 00:21:01,501 --> 00:21:03,935 أنا آسفه - الأسف لا يكفي يا بلانش - 344 00:21:04,003 --> 00:21:06,801 قضيت طوال الأسبوع وأنا أرتب سريرك، اصنع فطورك 345 00:21:06,873 --> 00:21:10,070 اصنع شطائر التونة النتنة مع قطع الاطراف 346 00:21:10,143 --> 00:21:13,112 و لما؟ للاشيء لقد انتهى كل شيء الآن 347 00:21:13,179 --> 00:21:16,512 لن يكون لديك هذا الفيدنفروجن لتتلاعبي به بعد الآن 348 00:21:22,955 --> 00:21:24,980 لما هذا الصراخ؟ 349 00:21:25,058 --> 00:21:30,121 سأشرح لاحقا. الآن لا بد لي من صب القليل من السحر الجنوبي 350 00:21:30,196 --> 00:21:34,132 وإذا لم ينجح ذلك فقد أضطر إلى أكل غراب شمالي 351 00:21:42,408 --> 00:21:44,342 أنا لا أحب تلك النظرة 352 00:21:44,410 --> 00:21:47,573 اخبار سيئة. سوف يعيدونني 353 00:21:49,649 --> 00:21:52,709 ماريو ، أنا آسفه - انها ليست غلطتك - 354 00:21:52,785 --> 00:21:55,618 لكنه ... غير عادل 355 00:21:55,688 --> 00:21:57,622 لا أصدق ذلك 356 00:21:57,690 --> 00:22:00,955 لكن لا يتعين علينا الاستسلام. سنقاتل هذا 357 00:22:01,027 --> 00:22:05,726 هناك طرق قانونية لإبقائك هنا ، وغدًا سنجدها 358 00:22:05,798 --> 00:22:09,063 لا بد لي من الذهاب غدا - إذن سأفعل ذلك بنفسي - 359 00:22:09,135 --> 00:22:11,865 وسنقوم بإعادتك إلى هنا. أعدك 360 00:22:13,272 --> 00:22:17,800 سأشتاق اليك - سأفتقدك أيضًا - 361 00:22:17,877 --> 00:22:22,314 الآن ، اريدك ان تكتب واجبك المنزلي وتكتب لي وتخبرني كيف حالك 362 00:22:22,382 --> 00:22:24,316 سأفعل 363 00:22:24,384 --> 00:22:26,614 لن أنساكي أبدا 364 00:22:26,686 --> 00:22:31,282 لن يكون لديك وقت ستعود إلى هنا قبل ذلك 365 00:22:31,357 --> 00:22:33,917 هذا هو منزلك ، هنا حيث تنتمي 366 00:22:33,993 --> 00:22:36,393 أنت ما يدور حوله هذا البلد 367 00:22:36,462 --> 00:22:39,124 قولي وداعا لروز وبلانش من أجلي 368 00:22:39,198 --> 00:22:41,189 حسنا 369 00:22:43,469 --> 00:22:45,903 وداعا يا معلمة 370 00:22:45,972 --> 00:22:47,200 ماريو... 371 00:23:06,159 --> 00:23:09,651 أرأيتي يا عزيزتي ، كنت أفعل ذلك من أجل مصلحتك 372 00:23:09,729 --> 00:23:13,392 معاملتك مثل الكلب كانت مفيدة لكِ جدًا 373 00:23:15,134 --> 00:23:18,399 ما رأيك أن ننسى كل شيء عنه؟ حسن؟ 374 00:23:23,443 --> 00:23:27,209 ماريو سيتعين عليه العودة إلى المنزل - دوروثي - 375 00:23:27,280 --> 00:23:30,875 طلب مني أن أقول وداعا - عزيزتي ، أنا آسفة جدًا - 376 00:23:30,950 --> 00:23:34,010 رباه. انا بحاجة الى عناق عائلي الآن 377 00:23:34,086 --> 00:23:37,487 عزيزتي. أوه عزيزتي 378 00:23:37,557 --> 00:23:40,117 دوروثي ، لقد كان يومك عصيبًا 379 00:23:40,193 --> 00:23:44,789 أقول لك. ادخلي إلى السرير وسأحضر لك كوب شوكولاتة ساخنة 380 00:23:44,864 --> 00:23:46,923 لستٍ مضطرة لفعل ذلك - أريد ذلك - 381 00:23:46,999 --> 00:23:49,991 سأحضر بعض البسكويت وسأقوم بنقل التلفزيون الى غرفتك 382 00:23:50,069 --> 00:23:53,903 ليس عليكِ أن تتعبي نفسك - ليس هناك اي تعب - 383 00:23:53,973 --> 00:23:55,964 شكرا 384 00:24:02,882 --> 00:24:05,749 سمعتها يا بلانش. تحركي 385 00:24:08,973 --> 00:24:15,973 Ghada ASH تمت الترجمة من قبل