﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,168
‏رغم أن عدة شخصيات وأحداث في

2
00:00:02,252 --> 00:00:03,461
،‏هذه القصة ترجع لوقائع تاريخية

3
00:00:03,545 --> 00:00:05,005
‏"نايتفول" هي قصة خيالية
"‏من "جماعة معبد سليمان

4
00:00:05,088 --> 00:00:06,005
.‏المعروف بفرسان المعبد

5
00:00:06,798 --> 00:00:07,674
.‏وداعاً

6
00:00:08,258 --> 00:00:09,134
!"‏"إيزابيلا

7
00:00:12,095 --> 00:00:13,555
.‏جيوش الملكة "إيلينا" أخذت رهائن

8
00:00:13,805 --> 00:00:14,889
...‏في الحلقات السابقة

9
00:00:14,973 --> 00:00:16,141
"‏أنا واثق أن نسيبتك "جوان
.‏لن تدع الأمر يمر بسهولة

10
00:00:16,516 --> 00:00:17,767
.‏آمل ألا تفعل

11
00:00:18,101 --> 00:00:20,395
‏أي نوع من الملكات سأكون
‏إن لم أدافع عن شعبي؟

12
00:00:20,478 --> 00:00:23,690
"‏رحلت الملكة عن "باريس
.‏وذهبت إلى المعركة. وهي تحمل طفلاً

13
00:00:23,857 --> 00:00:27,402
،‏يقيم "لاندري" علاقة مع امرأة متزوجة
.‏والتي تحمل طفله

14
00:00:27,694 --> 00:00:29,404
".‏"أحتاج إلى المزيد من الرجال. الرابع

15
00:00:29,487 --> 00:00:31,239
.‏يعني ذلك أنه كان يعمل لصالح أحدهم

16
00:00:31,322 --> 00:00:32,240
‏ما اسمه؟

17
00:00:32,323 --> 00:00:33,158
...‏لا رحمة

18
00:00:33,742 --> 00:00:35,994
...‏أعرف من يعمل لصالحه. يجب أن أحذر

19
00:00:39,581 --> 00:00:42,625
‏سنكون مستعدين لخدمتك
.‏فور أن تعثر على الكأس المقدسة

20
00:00:42,917 --> 00:00:44,043
.‏سآخذ الكأس المقدسة

21
00:00:45,128 --> 00:00:47,672
،‏سلّمت "تانكريد" إلى السراسنة
.‏رغم أنك كنت تدرك ما سيفعلونه به

22
00:00:49,716 --> 00:00:51,843
.‏لا تجبرني على قتلك
.‏هذا الكأس أصابنا جميعا بالجنون

23
00:00:54,054 --> 00:00:56,431
.‏المعبد ليس آمناً لك أو للكأس المقدسة

24
00:00:56,514 --> 00:00:58,141
‏- لماذا؟
.‏- ترتكب خطأ

25
00:00:58,224 --> 00:01:02,479
.‏لأنه سيكون في ذلك موتك. ولأنني أمك

26
00:01:24,042 --> 00:01:29,714
.‏نسيبتي "جوان"، أنت محاصرة
.‏نفوقك عدداً بواقع 4 إلى 1

27
00:01:29,798 --> 00:01:32,717
،‏"إيلينا"، بوصفي نسيبتك، ومن دمك

28
00:01:33,343 --> 00:01:35,512
.‏أطلب منك ألا تواصلي هذا الهجوم

29
00:01:36,095 --> 00:01:38,139
.‏فكّري في الخسائر الذي سيحدثه في الأرواح

30
00:01:39,182 --> 00:01:40,517
.‏أنت أم ثكلى

31
00:01:41,351 --> 00:01:43,436
.‏لا تدعي أماً أخرى تعاني كما تعانين

32
00:01:43,520 --> 00:01:45,271
.‏أنت لا تعرفين أي شيء عن معاناتي

33
00:01:46,356 --> 00:01:49,943
‏في القلعة التي تشغلينها الآن
.‏يوجد قبر جدنا

34
00:01:51,277 --> 00:01:53,738
،‏يجب أن يُوارى ابني الثرى هناك

35
00:01:53,822 --> 00:01:57,242
،‏إلى جوار جده الأكبر مباشرة
.‏ولن يرتاح لي بال حتى يتم ذلك

36
00:01:57,742 --> 00:02:00,578
،‏"إيلينا"، إن كان هذا يتعلق بقبر
.‏فلننه الأمر هنا والآن

37
00:02:01,955 --> 00:02:03,873
."‏أمنحك إذني بدفن "لويس

38
00:02:04,332 --> 00:02:05,375
‏إذنك؟

39
00:02:06,709 --> 00:02:08,336
‏"إيلينا"، ماذا تريدين مني؟

40
00:02:09,879 --> 00:02:12,549
.‏إن كان الاستسلام، فسيخيب أملك

41
00:02:12,632 --> 00:02:14,092
،‏سأحصل على استسلامك

42
00:02:15,135 --> 00:02:18,138
.‏لكنني أريد شيئاً آخر أيضاً. التعويض

43
00:02:18,972 --> 00:02:21,558
.‏التعويض عن ابني المقتول

44
00:02:23,434 --> 00:02:26,479
.‏أحذرك، سيموت جنودك

45
00:02:26,563 --> 00:02:28,606
...‏سيصمد رجالي حتى وصول

46
00:02:28,690 --> 00:02:32,026
‏حتى ماذا؟ حتى تصل تعزيزات زوجك؟

47
00:02:32,861 --> 00:02:34,320
.‏لا أظن ذلك يا عزيزتي

48
00:02:35,363 --> 00:02:36,739
.‏لم تصلك آخر الأنباء

49
00:02:38,366 --> 00:02:41,161
.‏لقد غيّر زوجك رأيه

50
00:02:42,245 --> 00:02:43,580
.‏لن يأتي أحد لإنقاذك

51
00:02:46,416 --> 00:02:47,458
.‏أنت وحيدة

52
00:02:59,721 --> 00:03:02,181
،‏يا صاحبة السمو
.‏هؤلاء الرجال جاؤوا برسالة من الملك

53
00:03:02,765 --> 00:03:04,893
.‏للأسف، ثمة أنباء محبطة

54
00:03:05,852 --> 00:03:07,145
.‏إنه لن يرسل قوات

55
00:03:09,439 --> 00:03:13,234
.‏يجب أن تعودي إلى "فرنسا" على الفور
.‏يجب أن نستسلم لنسيبتك

56
00:03:14,235 --> 00:03:15,820
!‏لن نفعل بالتأكيد

57
00:04:02,200 --> 00:04:03,618
‏ما مدى سمك جدراننا؟

58
00:04:03,701 --> 00:04:04,869
.‏ليست سميكة كفاية

59
00:04:05,161 --> 00:04:06,162
‏ومؤننا؟

60
00:04:06,246 --> 00:04:08,248
،‏ما يكفي شهراً من الحبوب
.‏إن وزعنا حصصاً تموينية

61
00:04:08,873 --> 00:04:11,334
‏اجعل المرينيين يرسلون في طلب
.‏رجالهم في الريف

62
00:04:12,210 --> 00:04:15,129
.‏أحضر مؤناً وجنوداً
.‏استخدم النهر لدخول القلعة

63
00:04:15,755 --> 00:04:16,589
.‏ماذا؟ تكلّم

64
00:04:17,590 --> 00:04:19,425
"‏فشلت في وقف اعتداء "إيلينا

65
00:04:19,676 --> 00:04:22,178
.‏وتأمين التعزيزات من زوجك

66
00:04:22,262 --> 00:04:25,473
.‏يظن المرينيون أنك ضعيفة. لن ينفذوا أوامرك

67
00:04:25,640 --> 00:04:27,600
.‏إذن سيعصون ملكتهم. وتلك خيانة

68
00:04:27,684 --> 00:04:29,978
."‏"نافارا" ليس لها ملكة. هذه ليست "فرنسا

69
00:04:30,228 --> 00:04:33,773
.‏لا يبجّل شعبنا الألقاب
.‏لم تفهم أمك ذلك قط

70
00:04:35,400 --> 00:04:38,861
.‏لست مثل أمي
.‏وأنا مستعدة للتضحية بحياتي من أجل شعبي

71
00:04:39,821 --> 00:04:42,115
.‏أخشى أنك ستفعلين، إن بقيت هنا

72
00:04:56,879 --> 00:04:58,840
.‏دعوه يمر

73
00:05:11,561 --> 00:05:16,149
،"‏أيها الأخوة، مرت 15 سنة منذ فقدنا "عكا

74
00:05:17,317 --> 00:05:19,736
.‏و15 سنة منذ فقدنا هذا الكأس المقدس

75
00:05:21,112 --> 00:05:26,492
.‏والآن عادت إلى حفظنا الأمين في الكنيسة

76
00:05:56,314 --> 00:05:58,858
."‏رباه! "غواين

77
00:06:01,027 --> 00:06:02,361
.‏لا أصدق ذلك

78
00:06:03,112 --> 00:06:04,989
.‏الألم في ساقه أفقده صوابه

79
00:06:05,073 --> 00:06:08,284
‏رغم ذلك. أن يحاول قتل قائده؟

80
00:06:16,084 --> 00:06:17,710
،‏طلب مني أن أسمح له بالشرب من الكأس

81
00:06:19,128 --> 00:06:20,379
.‏وأنا رفضت

82
00:06:23,049 --> 00:06:24,634
.‏ربما كان يجب أن أعطيه ما أراد

83
00:06:25,218 --> 00:06:27,386
.‏هذا ليس خطؤك

84
00:06:35,812 --> 00:06:37,105
‏هل من أخبار من البابا؟

85
00:06:37,772 --> 00:06:38,689
.‏إنه في طريقه

86
00:06:39,398 --> 00:06:41,067
‏المعذرة أيها القائد. هل تأذن لي في كلمة؟

87
00:06:42,276 --> 00:06:43,277
‏ما الأمر؟

88
00:06:44,904 --> 00:06:48,491
."‏إنه "بارسيفال
"‏تظاهر أنه من فرسان المعبد في "جنوة

89
00:06:48,574 --> 00:06:50,743
."‏واصطحب "رولاند" إلى غابة "سان جيرمان

90
00:06:50,993 --> 00:06:54,664
‏أراد أن يستجوبه
.‏بعيداً عن رقابة فرسان المعبد

91
00:06:54,747 --> 00:06:58,584
.‏اغفر لي. تورطت في القسم على كتمان السر

92
00:06:59,502 --> 00:07:00,837
.‏أعرف أنني أخطأت

93
00:07:02,004 --> 00:07:05,341
."‏ولم يعد "بارسيفال

94
00:07:06,092 --> 00:07:08,594
.‏- هذا يتعلق بالرسالة
‏- أي رسالة؟

95
00:07:08,678 --> 00:07:11,764
،"‏كان "بارسيفال" يحمل رسالة من "رولاند
.‏يطلب فيها العون

96
00:07:12,265 --> 00:07:13,307
‏العون ممن؟

97
00:07:13,391 --> 00:07:17,728
.‏رفض أن يفصح عن ذلك
."‏لكنه وقع بنفسه "الرابع

98
00:07:18,479 --> 00:07:19,647
‏كما في "4"؟

99
00:07:22,608 --> 00:07:24,569
‏لماذا لم أُبلغ بذلك قبل الآن؟

100
00:07:24,652 --> 00:07:27,572
"‏كما تعرف، كان السجين سيذهب إلى "جنوة

101
00:07:27,655 --> 00:07:31,367
.‏على عهدة البابا الخاصة. ولم يعد شأننا

102
00:07:31,451 --> 00:07:32,326
.‏أحضر إلي الرسالة

103
00:07:33,161 --> 00:07:34,495
."‏إنها في حوزة "بارسيفال

104
00:07:35,955 --> 00:07:38,207
‏أبلغ "أولريك" أن يأخذ 12 رجلاً
،"‏إلى "سان جيرمان

105
00:07:38,291 --> 00:07:40,626
"‏اعثروا على "بارسيفال" و"رولاند
.‏وهذه الرسالة فوراً

106
00:07:40,877 --> 00:07:42,295
.‏الغابة ضخمة

107
00:07:42,378 --> 00:07:44,046
.‏إذاً خذ كل رجل متاح

108
00:07:46,007 --> 00:07:47,216
‏هل كلامي مفهوم؟

109
00:07:59,145 --> 00:08:00,938
‏هل من أي دليل للبدء في البحث عن الفتى؟

110
00:08:01,522 --> 00:08:02,607
.‏أخشى أنه لا يوجد أي دليل

111
00:08:30,927 --> 00:08:32,011
.‏لدي أسئلة

112
00:08:32,094 --> 00:08:33,554
.‏الجميع لديه أسئلة

113
00:08:34,305 --> 00:08:35,431
‏كيف قابلت "غودفري"؟

114
00:08:36,599 --> 00:08:38,559
.‏ذلك ليس ما أردت أن تسألني عنه

115
00:08:38,643 --> 00:08:40,436
.‏سأخبرك بما أريد أن أسألك عنه

116
00:08:40,728 --> 00:08:42,563
.‏رجل مهم يا قائد فرسان المعبد

117
00:08:43,773 --> 00:08:45,149
‏من يهمه كيف قابلت "غودفري"؟

118
00:08:48,110 --> 00:08:49,695
،"‏وجدني بعد "عكا

119
00:08:50,613 --> 00:08:53,950
."‏بعدما هرعت مذعوراً إلى "باريس

120
00:08:54,367 --> 00:08:55,743
‏إذن كنت تعرفين أنني هنا طوال هذه المدة؟

121
00:08:55,826 --> 00:08:56,661
.‏أجل

122
00:08:58,079 --> 00:09:01,791
‏لم أكن أستطع الحضور
...‏من أجل زيارة ودية. كنت

123
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
.‏- كنت مشغولة
‏- مشغولة عن ابنك الوحيد؟

124
00:09:08,089 --> 00:09:09,423
.‏أجل! لا تتذمر

125
00:09:12,677 --> 00:09:14,136
.‏أعطاني "غودفري" مهمة

126
00:09:15,054 --> 00:09:17,598
.‏أن أحمي الكأس المقدسة
.‏التواري عن الأنظار كان جزءاً من المهمة

127
00:09:17,682 --> 00:09:19,308
.‏وما زلت أحمي الكأس المقدسة

128
00:09:19,392 --> 00:09:22,853
‏لذلك يجب أن تثق بي عندما أقول
.‏إنك لا تستطيع إعطاء الكأس المقدسة للبابا

129
00:09:22,937 --> 00:09:24,230
‏ولم لا؟

130
00:09:25,439 --> 00:09:28,901
،‏إن لم تعطني سبباً وجيهاً
.‏سأتخذ قراري بنفسي

131
00:09:28,985 --> 00:09:33,322
"‏"لاندري"، الناس الذين قتلوا "غودفري
.‏ما زالوا طلقاء

132
00:09:34,407 --> 00:09:35,825
‏هل تظنين أنني لا أعرف ذلك؟

133
00:09:36,576 --> 00:09:38,828
.‏أيها القائد، حضر رجل لمقابلتك

134
00:09:40,413 --> 00:09:41,497
.‏قائد فرسان المعبد

135
00:09:45,710 --> 00:09:48,838
.‏تهانينا. لقد استعدت الكأس

136
00:09:52,008 --> 00:09:53,759
.‏لكن أعتقد أنه كان بيننا اتفاق

137
00:10:13,654 --> 00:10:16,866
‏أعطيتك المعلومات التي كنت تحتاج إليها
.‏للعثور على الكأس المقدسة

138
00:10:17,950 --> 00:10:20,036
.‏والآن يجب أن نتعاون للحفاظ عليها

139
00:10:20,119 --> 00:10:23,372
.‏كلا. إنها الكأس المقدسة

140
00:10:25,124 --> 00:10:26,667
.‏إنها تخص الكنيسة المقدسة

141
00:10:27,001 --> 00:10:28,461
.‏هذه هي الصفقة التي أبرمتها معي

142
00:10:28,544 --> 00:10:30,421
.‏إذاً دعني أنقض تلك الصفقة

143
00:10:30,504 --> 00:10:31,422
.‏"لاندري"، إنه محق

144
00:10:33,799 --> 00:10:34,800
‏أتعرفينه؟

145
00:10:35,509 --> 00:10:39,347
‏"رشيد"؟ لم يكن يُفترض بنا
.‏أن نلتقي قط حتى هذا اليوم

146
00:10:39,430 --> 00:10:40,514
."‏كانت تلك خطة "غودفري

147
00:10:41,390 --> 00:10:43,225
.‏فصل بين القوى لحماية الكأس المقدسة

148
00:10:44,477 --> 00:10:47,938
.‏كان يعرف السؤال. وأنت كنت تعرف الإجابة
.‏وأنا كنت أعرف المكان

149
00:10:48,147 --> 00:10:49,899
."‏إذاً هذه هي خطة "غودفري

150
00:10:49,982 --> 00:10:52,193
‏إذاً لماذا حاولت منعي
‏من العثور على الكأس المقدسة؟

151
00:10:52,401 --> 00:10:53,611
.‏لم أثق بك قط

152
00:10:54,987 --> 00:10:59,492
."‏كنت دوماً طائشاً ومتهوراً. حتى في "عكا

153
00:10:59,575 --> 00:11:03,746
.‏كرست حياتي للكأس المقدسة. تعرف ذلك

154
00:11:04,163 --> 00:11:05,831
.‏أعرف أيضاً أنك عاطفي

155
00:11:07,291 --> 00:11:08,501
.‏لديك علاقات

156
00:11:09,835 --> 00:11:10,878
.‏ستنجب طفلاً

157
00:11:12,380 --> 00:11:14,090
‏وهل ستعذبني من أجل ذلك؟

158
00:11:14,173 --> 00:11:15,883
‏كنت بحاجة إلى أن أعرف إن كانت لديك الهمة

159
00:11:15,966 --> 00:11:17,843
.‏لتتخذ القرارات التي ستفرض نفسها أمامك

160
00:11:19,470 --> 00:11:20,554
.‏وما زلت لا أعرف

161
00:11:21,764 --> 00:11:25,434
،‏لكنك الآن تمتلك الكأس المقدسة
.‏ويجب أن نحافظ على سلامتها

162
00:11:25,976 --> 00:11:28,396
."‏توجد أماكن آمنة سبق وأعدها "غودفري

163
00:11:28,562 --> 00:11:30,189
.‏يجب أن تختار واحداً لتودع فيه الكأس

164
00:11:30,272 --> 00:11:34,068
."‏ومن ثم ستختار خليفة، كما اختارك "غودفري

165
00:11:34,985 --> 00:11:36,529
‏ستختار سؤالاً
...‏لا يستطيع غيره الإجابة عليه

166
00:11:36,612 --> 00:11:38,739
!‏كلا! لا مزيد من الأسئلة

167
00:11:38,823 --> 00:11:43,035
،"‏لم تفلح طريقة "غودفري" في "عكا
.‏ولم تفلح هنا

168
00:11:47,873 --> 00:11:50,126
.‏قداسة البابا في الطريق

169
00:11:50,918 --> 00:11:53,587
."‏سأعطيه الكأس، ومعاً سنأخذه إلى "روما

170
00:11:53,796 --> 00:11:57,842
‏هذه غلطة. سيستغلها في الدعوة
.‏إلى حملة صليبية أخرى

171
00:11:57,925 --> 00:11:59,009
.‏ذلك من صميم سلطته

172
00:11:59,093 --> 00:12:01,971
‏وما الهدف؟ حتى يحارب الحمقى إلى الأبد؟

173
00:12:02,304 --> 00:12:04,014
.‏لا أثق في أي منكما

174
00:12:06,600 --> 00:12:07,810
."‏أخذت "تانكريد

175
00:12:08,936 --> 00:12:10,020
.‏كان رجلاً طيباً

176
00:12:11,063 --> 00:12:13,732
.‏كان في ضعف رجولتي وضعف رجولتك

177
00:12:14,692 --> 00:12:18,237
.‏أجل. رجل طيب جداً

178
00:12:19,196 --> 00:12:23,200
.‏أيها القائد، تلقينا أنباء
.‏قداسة البابا على وشك الوصول

179
00:12:30,332 --> 00:12:34,336
‏أمتلك الهمة اللازمة لتحديد اختياري الخاص
.‏إزاء الكأس المقدسة

180
00:12:36,088 --> 00:12:37,965
.‏وأخشى أن أياً منكما ليس جزءاً منه

181
00:12:42,636 --> 00:12:43,554
!‏أيها الحراس

182
00:12:50,478 --> 00:12:51,979
.‏لم يخبرني "مالرو" أنه كنت أنت

183
00:12:52,771 --> 00:12:53,981
.‏لم تكن بحاجة إلى أن تعرف

184
00:12:55,524 --> 00:12:58,235
‏لماذا يطلب حامل سابق للختم الأعظم
‏جنوداً مرتزقة؟

185
00:12:58,319 --> 00:13:01,489
.‏لأن المرتزقة لا يأبهون للآلهة أو الرموز

186
00:13:01,780 --> 00:13:05,117
.‏صحيح. نعبد النقود والرجل الذي يدفعها

187
00:13:05,493 --> 00:13:08,746
،‏لا أريد سوى أفضل رجالك
.‏الرجال الذين قاتلوا في الحملات الصليبية

188
00:13:09,705 --> 00:13:14,335
.‏لدي الكثير. رجال مهرة
.‏سفلة، لكي أصدقك القول

189
00:13:14,585 --> 00:13:16,420
.‏ربما أحتاج إلى بعضهم في وقت أقرب مما ظننت

190
00:13:16,962 --> 00:13:18,214
‏- أقرب إلى أي حد؟
.‏- قريباً

191
00:13:19,173 --> 00:13:20,674
.‏إن كنت ستدفع، سنشارك

192
00:13:20,758 --> 00:13:22,051
.‏سأحضر النقود

193
00:13:22,927 --> 00:13:24,386
.‏كنت أظنك منبوذاً قليلاً في البلاط الملكي

194
00:13:25,679 --> 00:13:26,555
.‏قليلاً فحسب

195
00:13:27,431 --> 00:13:29,016
‏إذاً كيف تنوي أن تدفع؟

196
00:13:30,017 --> 00:13:31,268
.‏دع لي تدبير ذلك

197
00:13:45,616 --> 00:13:46,867
.‏لا تصرخ

198
00:13:47,743 --> 00:13:50,621
.‏أنا رجل مهم، مستشار في بلاط الملك

199
00:13:50,704 --> 00:13:52,414
.‏أعرف. أنا عينتك

200
00:13:53,040 --> 00:13:54,124
‏"دي نوغاريت"؟

201
00:13:55,584 --> 00:13:56,961
.‏حرس الملك يبحثون عنك

202
00:13:57,044 --> 00:13:59,630
،‏حرس الملك يخالطون العاهرات
.‏لكن دعنا لا نتجادل حول صغائر

203
00:14:00,297 --> 00:14:01,340
‏ماذا تريد؟

204
00:14:01,423 --> 00:14:05,511
.‏أنا مستشار الملك، وأنوي أن أشير عليه

205
00:14:24,905 --> 00:14:26,907
‏هل الأمر حقيقي؟ هل هي في حوزتك؟

206
00:14:27,700 --> 00:14:28,701
.‏أجل

207
00:14:29,243 --> 00:14:31,412
.‏لقد باركنا الرب حقاً هذا اليوم

208
00:14:59,481 --> 00:15:00,900
.‏بسيط جداً

209
00:15:02,860 --> 00:15:06,989
‏لماذا عساي أن أتفاجئ؟
.‏كان المسيح رجلاً بسيطاً

210
00:15:07,489 --> 00:15:09,325
."‏سأصطحبك والكأس المقدسة إلى "روما

211
00:15:09,408 --> 00:15:11,911
.‏لدي ما يكفي من رجال. لا تخش شيئاً

212
00:15:13,370 --> 00:15:14,455
.‏عملك انتهى

213
00:15:16,498 --> 00:15:17,625
‏ماذا ستفعل الآن؟

214
00:15:18,334 --> 00:15:21,545
.‏بالكأس المقدسة؟ سأطلق حملة صليبية جديدة

215
00:15:21,629 --> 00:15:24,882
‏أي رمز أفضل من ذلك
‏ليقود عودتنا إلى "القدس"؟

216
00:15:26,175 --> 00:15:27,134
...‏هل ذلك

217
00:15:27,843 --> 00:15:28,677
‏ماذا؟

218
00:15:29,970 --> 00:15:33,223
‏أنا أيضاً تخيلت أننا سنعود للقتال
."‏من أجل "القدس

219
00:15:34,808 --> 00:15:37,937
،‏الآن أتساءل، إن كانت إراقة الدماء
.‏إن كانت خسارة الأرواح، ستحل أي شيء

220
00:15:38,354 --> 00:15:40,606
،‏يا فتاي العزيز
.‏هذا هو تأثير السراسنة الذين قابلتهم

221
00:15:40,689 --> 00:15:42,983
.‏هذا ما يفعلونه. يزرعون الشك في النفوس

222
00:15:43,067 --> 00:15:45,736
.‏طلبت منك أن تبعد ذلك عن ذهنك

223
00:15:45,903 --> 00:15:48,697
.‏هذا أمر طيب

224
00:15:49,198 --> 00:15:50,574
.‏سيذيع الخبر

225
00:15:50,658 --> 00:15:53,035
‏أخوتنا في مختلف أنحاء أوروبا
.‏سيسمعون الدعوة

226
00:15:53,243 --> 00:15:56,288
.‏وستُبعث من جديد جيوش الرب

227
00:15:57,623 --> 00:15:59,166
.‏حافظ على إيمانك

228
00:16:20,688 --> 00:16:24,733
،‏الرجال الذين طاردوا الكأس المقدسة
،"‏والذين قتلوا "غودفري

229
00:16:25,484 --> 00:16:26,694
.‏ما زالوا طلقاء

230
00:16:26,902 --> 00:16:29,113
.‏السجين "رولاند" كان يعمل لصالح أحدهم

231
00:16:29,780 --> 00:16:34,535
‏دعك من الأمر يا بني. أصبحت الكأس المقدسة
.‏في حوزتنا. إنها في أمان

232
00:16:42,126 --> 00:16:43,794
"‏"الثاني عشر

233
00:16:44,461 --> 00:16:45,587
"‏"الثالث

234
00:16:45,671 --> 00:16:46,880
."‏وقع بنفسه "الرابع

235
00:16:47,464 --> 00:16:48,298
‏كما في "4"؟

236
00:16:50,801 --> 00:16:52,177
"‏"الثاني عشر

237
00:17:10,446 --> 00:17:11,989
‏كم عدد الفرسان الباقين في المعبد؟

238
00:17:12,322 --> 00:17:13,824
.‏طلبت أن نرسل الجميع

239
00:17:14,199 --> 00:17:16,493
.‏أريد كل رجل باق معي. بسرعة

240
00:17:16,577 --> 00:17:17,578
‏أيها القائد، ماذا يجري؟

241
00:17:17,661 --> 00:17:19,705
.‏"الرابع" هي علامة حرس البابا

242
00:17:19,788 --> 00:17:20,706
‏ماذا؟

243
00:17:21,498 --> 00:17:23,959
‏حرس البابا لديهم أرقام رومانية
.‏على ظهر ياقتهم

244
00:17:24,626 --> 00:17:25,919
.‏"رولاند" كان يعمل لصالح البابا

245
00:17:26,879 --> 00:17:28,547
!‏هيا! بسرعة

246
00:17:33,844 --> 00:17:34,845
.‏أيها الأب المقدس

247
00:17:39,308 --> 00:17:40,768
‏ما الذي يزعجك يا بني؟

248
00:17:41,143 --> 00:17:43,562
‏أمرتني بألا أطارد الشخص المسؤول
."‏عن موت "غودفري

249
00:17:45,064 --> 00:17:46,148
.‏والآن أفهم السبب

250
00:17:48,025 --> 00:17:51,403
."‏حارسك، رقم 4، يحمل الاسم "رولاند

251
00:17:52,321 --> 00:17:54,281
.‏رأينا رسالة كان سيبعثها إليك

252
00:17:54,907 --> 00:17:58,577
.‏"لاندري"، أحدهم يسمم أفكارك ضدي

253
00:17:58,869 --> 00:17:59,953
.‏لا أصدقك

254
00:18:03,916 --> 00:18:05,417
‏لماذا أمرت بقتل "غودفري"؟

255
00:18:08,796 --> 00:18:12,674
‏كانت الكأس المقدسة بحوزته
.‏ورفض أن يسلمها إلى الكنيسة

256
00:18:13,425 --> 00:18:17,846
،"‏ثمة حرب ينبغي خوضها يا "لاندري
.‏ليس في "القدس" وإنما هنا

257
00:18:17,930 --> 00:18:20,974
‏تمتلك الكأس القدرة
"‏على توحيد بلدان "أوروبا

258
00:18:21,058 --> 00:18:25,604
.‏في دولة واحدة. وهذا هو مستقبل كنيستنا

259
00:18:26,146 --> 00:18:29,358
.‏"أوروبا" موحدة تحت قيادة الرب الحقيقي

260
00:18:29,817 --> 00:18:32,236
...‏لا هراطقة، ولا ملوك

261
00:18:32,402 --> 00:18:33,278
.‏أنت فحسب

262
00:18:35,906 --> 00:18:37,282
.‏أنا البابا

263
00:18:37,658 --> 00:18:39,034
.‏سيدين الرب بأبويتك

264
00:18:39,660 --> 00:18:42,913
.‏الرب هو الديان. وليس أنت

265
00:18:48,127 --> 00:18:48,961
.‏ضع الكأس المقدسة أرضاً

266
00:18:49,336 --> 00:18:51,046
!"‏لا يمكنك الانتصار في هذا يا "لاندري

267
00:19:27,541 --> 00:19:30,335
!‏"بيير"! لا تدعهم يخرجون

268
00:19:33,964 --> 00:19:35,424
‏"بيير"! ماذا تفعل؟

269
00:19:37,885 --> 00:19:40,012
!‏- خائن! سأقتلك
!‏- كلا

270
00:19:40,179 --> 00:19:41,221
!‏اقتلوهم جميعاً

271
00:19:41,555 --> 00:19:42,764
!‏أوصلوا قداسته إلى بر الأمان

272
00:19:49,229 --> 00:19:50,397
!‏لا تكن أحمق

273
00:19:51,231 --> 00:19:52,608
.‏هناك الكثير منهم

274
00:19:53,859 --> 00:19:57,070
.‏فقدت الكأس المقدسة. لن تضيع حياتك

275
00:20:15,255 --> 00:20:16,298
.‏لا يروق لي هذا

276
00:20:17,633 --> 00:20:20,093
.‏تعلم أنها تفوقك عدداً
‏لماذا لا تتحرك ضدنا؟

277
00:20:21,678 --> 00:20:25,557
"‏ربما أثّرت شجاعتك في الملكة "إيلينا
.‏أكثر مما تظهر

278
00:20:28,810 --> 00:20:32,147
‏شكراً، لكن أخشى
.‏أنه لا أحد هنا أثّرت فيه شجاعتي

279
00:20:33,565 --> 00:20:35,859
.‏تركتني أمي في "فرنسا" عندما كنت مجرد فتاة

280
00:20:38,528 --> 00:20:40,739
.‏هجرت "نافارا"، وهجرتني

281
00:20:41,823 --> 00:20:44,701
.‏كنت خائفة ووحيدة

282
00:20:46,286 --> 00:20:48,914
.‏إنه ضعفها ما يراه الناس هنا في شخصي

283
00:20:49,039 --> 00:20:51,833
.‏لست ضعيفة يا صاحبة السمو

284
00:20:51,917 --> 00:20:52,876
.‏بالطبع أنا كذلك

285
00:20:55,003 --> 00:20:56,964
.‏أنا ضعيفة وغبية

286
00:21:00,133 --> 00:21:01,718
.‏أنا ابنة أمي

287
00:21:02,052 --> 00:21:04,346
،‏يا صاحبة السمو
.‏ما زال هناك وقت لإيصالك إلى بر السلامة

288
00:21:04,429 --> 00:21:05,430
.‏كلا

289
00:21:08,058 --> 00:21:11,395
.‏حضورك مطلوب في اجتماع لمجلس الحرب

290
00:21:17,234 --> 00:21:19,027
‏- من دعا إلى هذا الاجتماع؟
.‏- أنا يا صاحبة السمو

291
00:21:19,361 --> 00:21:20,821
.‏في المرة القادمة، اطلب إذني أولاً

292
00:21:20,988 --> 00:21:22,281
.‏بالطبع يا صاحبة السمو

293
00:21:36,253 --> 00:21:37,337
.‏نسيبتي

294
00:21:39,756 --> 00:21:41,550
...‏"إيلينا". كيف

295
00:21:42,843 --> 00:21:45,095
.‏هذه القلعة أجمل 7 مرات مما أتذكرها

296
00:21:47,097 --> 00:21:48,056
.‏سافل

297
00:21:48,473 --> 00:21:52,019
.‏اغفري لي يا صاحبة السمو. إنها أوامر الملك
.‏لا إراقة للدماء

298
00:21:52,561 --> 00:21:54,438
.‏عد إلى "فرنسا" وإليه

299
00:21:54,604 --> 00:21:55,689
.‏يمكنك أن تتركنا أيها الحاكم

300
00:21:56,565 --> 00:21:59,234
‏لكن كان اتفاقنا
."‏أنني سأصطحب الملكة إلى "باريس

301
00:21:59,318 --> 00:22:02,612
.‏ربما ستفعل. لكن أولاً لدي ما أسويه معها

302
00:22:25,677 --> 00:22:26,762
.‏يا صاحب السمو

303
00:22:26,845 --> 00:22:29,056
.‏- آسف على المقاطعة
‏- ما الأمر يا "نيكولاس"؟

304
00:22:32,601 --> 00:22:34,227
!‏سأقطع رأسك من أجل هذا يا فتى

305
00:22:34,311 --> 00:22:35,479
.‏لم يكن لدى "نيكولاس" أي خيار

306
00:22:35,645 --> 00:22:37,439
.‏كنت سأقطع رأسه لو لم يحضرني إلى هنا

307
00:22:37,731 --> 00:22:38,982
.‏- أيها الحراس
.‏- أصغ إلي

308
00:22:39,066 --> 00:22:40,484
.‏يا صاحب السمو، رجاء. يجب أن تسمع ما لدي

309
00:22:40,567 --> 00:22:41,443
!‏أيها الحارسان

310
00:22:41,526 --> 00:22:43,236
."‏الكأس المقدسة في "فرنسا

311
00:22:47,282 --> 00:22:48,158
.‏اتركانا

312
00:22:49,201 --> 00:22:50,577
.‏الكأس المقدسة. كأس المسيح

313
00:22:50,660 --> 00:22:51,536
.‏أعرف ماذا تكون

314
00:22:51,620 --> 00:22:53,246
.‏لكنها أكثر من مجرد كأس

315
00:22:53,330 --> 00:22:56,792
‏إنها الوسيلة التي سيحاول من خلالها البابا
.‏خلعك من الملك

316
00:22:57,167 --> 00:22:59,836
‏لم أفتقد مؤامراتك البابوية
."‏يا "دي نوغاريت

317
00:22:59,920 --> 00:23:02,422
،‏يا صاحب السمو
.‏الخطر الداهم يحيط بك من كل جانب

318
00:23:03,090 --> 00:23:04,508
،‏هناك جيش على الأراضي الفرنسية

319
00:23:04,591 --> 00:23:06,927
‏حصل على تدريب وتمويل
،‏لم يحظ به أي جيش آخر في التاريخ

320
00:23:07,010 --> 00:23:09,179
.‏وليس موالياً لك، وإنما للبابا

321
00:23:09,930 --> 00:23:11,223
.‏إذاً الأمر يتعلق بفرسان المعبد

322
00:23:11,306 --> 00:23:13,433
.‏كلا، هذا يتعلق بتأمين عرشك

323
00:23:14,684 --> 00:23:17,562
.‏لقد حشدت جيشاً من المرتزقة، الفرسان الحمر

324
00:23:17,646 --> 00:23:19,689
‏رجال يعرفون الحرب
.‏ويعرفون كيف يقاتل فرسان المعبد

325
00:23:19,773 --> 00:23:21,900
.‏لا أحتاج إلى جيش ليقاتل فرسان المعبد

326
00:23:22,609 --> 00:23:24,361
!‏قائد فرسان المعبد أعز أصدقائي

327
00:23:24,444 --> 00:23:27,030
،‏يا صاحب السمو
.‏"لاندري دو لوزون" ليس صديقك

328
00:23:27,114 --> 00:23:29,199
.‏أنت محق. إنه أخي

329
00:23:31,701 --> 00:23:32,953
،‏إذاً اغفر لي

330
00:23:33,036 --> 00:23:35,080
.‏لكن أخاك يضاجع زوجتك

331
00:23:56,434 --> 00:23:59,646
‏لقد انتصرت. ماذا غير ذلك تريدين مني؟

332
00:24:00,939 --> 00:24:02,149
.‏أخبرتك

333
00:24:05,485 --> 00:24:06,486
.‏التعويض

334
00:24:07,821 --> 00:24:08,947
.‏عن موت ابني

335
00:24:12,284 --> 00:24:14,369
‏شاهدته يحترق حياً

336
00:24:15,203 --> 00:24:19,332
،‏بعدما حاول إنقاذ ابنتك على أرضك

337
00:24:20,208 --> 00:24:21,376
.‏حيث كان يجب أن يكون في أمان

338
00:24:21,459 --> 00:24:22,961
،‏موت "لويس" مأساة

339
00:24:23,712 --> 00:24:26,256
‏لكن مستويات الخيانة التي قد يصل إليها
.‏"دي نوغاريت" لا يمكن التنبؤ بها

340
00:24:26,339 --> 00:24:30,969
.‏لم يكن "دي نوغاريت" يتصرف منفرداً
.‏كان لديه شريك، ابنتك

341
00:24:31,136 --> 00:24:33,430
.‏كلا! "إيزابيلا" نفسها كادت تلقى حتفها

342
00:24:33,513 --> 00:24:36,558
‏إلا أنها قفزت من المركبة
.‏قبل أن تشتعل فيها ألسنة اللهب مباشرة

343
00:24:38,059 --> 00:24:39,644
‏تعرفين أنها كانت متورطة، صحيح؟

344
00:24:41,980 --> 00:24:43,481
.‏لقد فقدت ابناً يا نسيبتي

345
00:24:45,400 --> 00:24:46,902
.‏والآن ستفقدين واحداً أنت أيضاً

346
00:24:48,486 --> 00:24:49,571
.‏اختاري أنت

347
00:24:51,198 --> 00:24:54,242
،"‏إما العاهرة المتآمرة في "فرنسا

348
00:24:56,578 --> 00:24:57,412
‏أو

349
00:25:00,540 --> 00:25:02,125
.‏الطفل الذي ينمو في أحشائك

350
00:25:18,892 --> 00:25:20,852
.‏لديهم ما لا يقل عن 30 رجلاً في الخارج

351
00:25:21,186 --> 00:25:23,355
.‏هذا عدد أكبر مما نستطيع القتال لتجاوزه

352
00:25:23,688 --> 00:25:25,482
.‏- لا يمكننا إبقائهم في الخارج إلى الأبد
.‏- لسنا مضطرين إلى ذلك

353
00:25:25,565 --> 00:25:28,109
‏يجب فحسب أن نصمد
.‏حتى يعود "أولريك" بالآخرين

354
00:25:28,193 --> 00:25:29,653
‏ماذا لو لم يعودوا في الوقت المناسب؟

355
00:25:29,736 --> 00:25:30,987
.‏لا يمكننا الوصول إلى مستودع الأسلحة

356
00:25:31,321 --> 00:25:32,864
.‏سيتعين علينا القتال بما لدينا

357
00:25:33,156 --> 00:25:35,784
."‏اجمعوا كل سلاح يمكنكم إيجاده. "رشيد

358
00:25:37,953 --> 00:25:41,081
.‏أنا آسف. كان يجب أن أستمع إليك

359
00:25:46,628 --> 00:25:48,296
!‏تشكيل الدخول

360
00:25:49,089 --> 00:25:49,923
!‏ألزموا أماكنكم

361
00:26:12,654 --> 00:26:17,158
،‏أنقذ "لاندري" زواجي
،‏تحدث إلى الملكة بالنيابة عني

362
00:26:17,242 --> 00:26:19,995
.‏وأقنع الملكة بالعودة إلى فراشي

363
00:26:21,162 --> 00:26:23,456
.‏إنه السبب في أننا سننجب طفلاً آخر

364
00:26:23,540 --> 00:26:24,958
.‏طفل ليس من صلبك

365
00:26:25,417 --> 00:26:26,626
.‏رباه، يا لجرأتك

366
00:26:26,710 --> 00:26:28,003
.‏يا صاحب السمو، تمهل وفكر في الأمر

367
00:26:28,378 --> 00:26:30,463
.‏كانت ترفض مشاركتك الفراش لمدة عامين

368
00:26:30,547 --> 00:26:31,673
.‏لكن بعدها تصالحنا

369
00:26:31,756 --> 00:26:34,259
،‏أعتقد أن ذلك بعدما اكتشفت أنها حامل

370
00:26:34,884 --> 00:26:37,595
.‏حتى تستطيع إخفاء خطيئتها عنك

371
00:26:41,725 --> 00:26:42,767
‏كيف تزعم معرفتك بالأمر؟

372
00:26:42,851 --> 00:26:45,603
.‏لدي رجل داخل المعبد. "لاندري" اعترف له

373
00:26:45,937 --> 00:26:47,230
‏هل ذكر "جوان" بالاسم؟

374
00:26:48,315 --> 00:26:49,566
.‏ليس بالضبط يا صاحب السمو

375
00:26:50,358 --> 00:26:52,902
.‏حسناً، إذاً كل هذا مجرد إشاعات
!‏افتراء. أكاذيب

376
00:26:52,986 --> 00:26:56,573
،‏يا صاحب السمو
،‏إن لم تكن تأت إلى فراشك طوال عامين

377
00:26:57,615 --> 00:26:58,908
‏فمن كانت تذهب إلى فراشه؟

378
00:27:09,919 --> 00:27:10,754
!‏يا حراس

379
00:27:12,672 --> 00:27:15,842
.‏احتجزوه في مكتبه
.‏إنه ممنوع من مغادرة القصر

380
00:27:27,687 --> 00:27:29,647
‏- هل تعرفين كيف تستخدمينه؟
.‏- تفضل

381
00:27:35,487 --> 00:27:37,405
!‏هجوم

382
00:27:42,577 --> 00:27:43,578
!‏أغلقوا الأبواب

383
00:27:44,204 --> 00:27:45,413
!‏أغلقوا الأبواب

384
00:28:04,224 --> 00:28:05,058
!"‏"رشيد

385
00:28:10,730 --> 00:28:11,564
."‏"رشيد

386
00:28:19,030 --> 00:28:20,031
.‏ثبتوه

387
00:28:22,409 --> 00:28:23,284
.‏عضّها

388
00:28:53,690 --> 00:28:58,570
.‏فعلت نفس الشيء بابنك. لم يطلق نصف صراخك

389
00:29:01,531 --> 00:29:02,991
.‏أظهرت له العطف

390
00:29:03,575 --> 00:29:05,285
.‏لم يكن كافياً لإنقاذه

391
00:29:05,952 --> 00:29:07,829
.‏مات في خدمة الكأس المقدسة

392
00:29:10,206 --> 00:29:11,624
.‏كانت ميتة شريفة

393
00:29:19,632 --> 00:29:21,050
‏ماذا سنفعل الآن مع ذلك؟

394
00:29:32,103 --> 00:29:32,937
.‏يا صاحبة السمو

395
00:29:36,065 --> 00:29:38,860
.‏لا أصدق أن جيشي استسلم

396
00:29:39,444 --> 00:29:41,279
‏أي خيار آخر كان لديهم؟

397
00:29:42,489 --> 00:29:44,991
."‏أخبرهم حاكمك أنها رغبة "فرنسا

398
00:29:48,203 --> 00:29:53,249
،‏اغفري لي يا صاحبة السمو
.‏لكن الملكة "إيلينا" تطلب قرارك

399
00:30:24,614 --> 00:30:27,992
،‏إذاً يا نسيبتي
‏أي واحد من السافلين ستختارين؟

400
00:30:28,660 --> 00:30:30,912
.‏لا يمكنك أن تطلبي من أم التخلي عن طفلها

401
00:30:30,995 --> 00:30:32,747
.‏هذا بالضبط ما أطلبه

402
00:30:32,831 --> 00:30:33,790
.‏"إيلينا"، رجاء

403
00:30:45,677 --> 00:30:48,972
.‏اختاري واحداً، وإلا سأختار الاثنين

404
00:30:50,557 --> 00:30:51,891
!‏- اختاري
!"‏- "إيزابيلا

405
00:30:54,435 --> 00:30:57,188
.‏اختيار جيد. يحقق العدل

406
00:30:57,272 --> 00:30:59,607
.‏ظنت أن "لويس" خانها. يجب أن تفهمي

407
00:30:59,899 --> 00:31:01,860
.‏كان "دي نوغاريت" يتلاعب بها

408
00:31:01,943 --> 00:31:03,862
.‏الدم لا يمحوه إلا الدم

409
00:31:04,612 --> 00:31:06,573
."‏ستحرصين على إحضارها إلى "نافارا

410
00:31:09,868 --> 00:31:11,828
.‏موتها لن يخفف ألمك

411
00:31:16,165 --> 00:31:19,043
،‏أحياناً، في الليل
.‏يكون ما زال بوسعي شم احتراقه

412
00:31:22,547 --> 00:31:23,381
...‏ابن

413
00:31:24,382 --> 00:31:25,383
.‏ابني

414
00:31:26,843 --> 00:31:29,220
.‏لحمي ودمي

415
00:31:34,809 --> 00:31:35,935
.‏أعطني يدك

416
00:31:36,853 --> 00:31:39,731
.‏هذا الطفل في بطني، هو أيضاً من دمك

417
00:31:46,154 --> 00:31:49,490
.‏أشعر به

418
00:31:52,035 --> 00:31:55,538
‏يا إلهي. ماذا أفعل؟

419
00:31:57,540 --> 00:31:59,042
‏ماذا أفعل؟

420
00:32:01,711 --> 00:32:03,129
.‏شيء ستفعله أي أم

421
00:32:08,134 --> 00:32:09,594
.‏الدفاع عن طفلها

422
00:33:01,437 --> 00:33:05,400
.‏أيها الكتالونيون! ملكتكم ماتت

423
00:33:07,735 --> 00:33:10,405
.‏جئت إلى هنا لأقاتلكم دفاعاً عن وطني

424
00:33:12,156 --> 00:33:15,952
‏لكنني رأيت كيف أن شعبكم وشعبي
.‏يقفان إلى جوار بعضهما بسهولة

425
00:33:17,996 --> 00:33:20,540
.‏لا تريدون هذه العداوة، ولم ترغبوا فيها قط

426
00:33:23,042 --> 00:33:28,089
‏ليكن هذا اليوم هو آخر أيام الدم
.‏بين بلدينا

427
00:33:29,215 --> 00:33:32,844
‏وليكن أول يوم في أطول سلام

428
00:33:33,428 --> 00:33:36,139
!"‏بين "كاتالونيا" و"نافارا

429
00:33:57,410 --> 00:33:58,619
!"‏الملكة "جوان

430
00:34:14,052 --> 00:34:14,969
.‏أغلقنا كل الأبواب

431
00:34:20,266 --> 00:34:22,351
.‏هل تسمع ذلك؟ إنهم على السطح

432
00:34:31,360 --> 00:34:32,945
!‏هذا جير حي

433
00:34:34,155 --> 00:34:34,989
!‏تحركوا

434
00:34:37,075 --> 00:34:41,454
!‏تحركوا! أيها الجميع، اخرجوا الآن
!‏إنه سم! إلى قاعدة المدخل

435
00:34:41,537 --> 00:34:42,914
!‏تحركوا

436
00:35:00,306 --> 00:35:03,392
،"‏يود جانب مني أن يقتلك يا "دي نوغاريت
.‏ويتخلص من كل هذا

437
00:35:06,646 --> 00:35:09,816
‏حياتي متوقفة على حكمتك ورحمتك
.‏يا صاحب السمو

438
00:35:13,945 --> 00:35:15,154
.‏أطلب دليلاً

439
00:35:15,738 --> 00:35:17,532
.‏سأقدم لك رجلي وسط فرسان المعبد

440
00:35:17,990 --> 00:35:19,408
.‏ليس شهادة. بل دليل

441
00:35:21,160 --> 00:35:24,247
.‏سأبحث في هذا
..."‏وإن كنت مخطئاً يا "دي نوغاريت

442
00:35:24,330 --> 00:35:26,040
،‏صدقني يا صاحب السمو، أتمنى لو كنت مخطئاً

443
00:35:27,416 --> 00:35:29,001
‏إزاء تهديد فرسان المعبد

444
00:35:31,796 --> 00:35:32,880
.‏وإزاء زوجتك

445
00:35:36,050 --> 00:35:36,884
.‏أيها الحراس

446
00:35:49,063 --> 00:35:49,981
‏ما هذا؟

447
00:35:50,064 --> 00:35:51,732
.‏لتدفع مقابل جيشك من المرتزقة

448
00:35:53,609 --> 00:35:54,694
.‏في حال كنت محقاً

449
00:36:12,420 --> 00:36:15,089
.‏يا صاحبة السمو، بلدانا متحدان

450
00:36:16,883 --> 00:36:19,093
."‏تعهدت "كاتالونيا" بدعم ملكة "نافارا

451
00:36:21,762 --> 00:36:23,806
.‏من الواضح أن نسيبتك لم تكن ذات شعبية هناك

452
00:36:25,433 --> 00:36:26,475
‏وأنت؟

453
00:36:27,476 --> 00:36:28,477
‏هل ستعودين إلى "باريس"؟

454
00:36:29,437 --> 00:36:33,149
.‏أجل. لكن ربما أعود أسرع مما تظن

455
00:36:34,442 --> 00:36:35,902
.‏سيكون ذلك من دواعي شرفنا

456
00:36:37,987 --> 00:36:38,821
.‏شكراً

457
00:36:43,409 --> 00:36:44,869
‏هل تنوين العودة؟

458
00:36:44,952 --> 00:36:45,828
.‏أجل

459
00:36:48,497 --> 00:36:50,082
،‏سأحضر "إيزابيلا" إلى هنا

460
00:36:50,791 --> 00:36:52,793
.‏بعيداً عن فساد البلاط الفرنسي

461
00:36:54,045 --> 00:36:57,548
‏ومن ثم سأحضر طفلي إلى العالم
."‏تحت سموات "نافارا

462
00:36:59,133 --> 00:37:00,343
‏هل سيسمح الملك بذلك؟

463
00:37:00,426 --> 00:37:03,429
."‏حان وقت الاستقلال عن "فرنسا" يا "صوفي

464
00:37:05,514 --> 00:37:07,099
."‏لنفسي ولـ"نافارا

465
00:37:12,355 --> 00:37:16,108
،‏اغفري لي يا صاحبة السمو
،‏لكن الحياة الجديدة التي تتحدثين عنها

466
00:37:17,235 --> 00:37:19,278
‏ألن تشمل والد الطفل؟

467
00:37:21,572 --> 00:37:22,740
.‏إن كان سيقبل بي

468
00:37:23,950 --> 00:37:26,786
‏الوقت ينفد منا. سيتعين علينا الهجوم
.‏للخروج من الأبواب الرئيسية

469
00:37:27,203 --> 00:37:29,872
.‏هجوم من الأمام. سنأخذهم على حين غرة

470
00:37:30,122 --> 00:37:32,208
.‏لدى "بيير" 30 رجلاً على الأقل في الخارج

471
00:37:34,085 --> 00:37:35,378
.‏ليس لدينا خيار آخر

472
00:37:36,128 --> 00:37:37,338
!‏تجمعوا خلفي

473
00:37:39,423 --> 00:37:40,758
.‏تذكروا تدريبكم

474
00:37:41,676 --> 00:37:44,095
.‏استخدموا قوة الرب لتهدئة أذهانكم

475
00:37:44,387 --> 00:37:45,471
.‏نحن جنوده

476
00:37:45,972 --> 00:37:49,725
،‏وتذكروا، نحن مسؤولون أمام الرب

477
00:37:50,476 --> 00:37:52,395
.‏ونقاتل من أجل الرب

478
00:37:53,271 --> 00:37:57,400
!‏وسننتصر بنعمة الرب

479
00:37:57,733 --> 00:37:59,694
!‏- بنعمة الرب
!‏- مهلاً

480
00:38:01,779 --> 00:38:02,613
‏"رشيد"؟

481
00:38:05,324 --> 00:38:06,534
.‏دعوني أساعد

482
00:38:16,294 --> 00:38:22,008
!‏ها هم قادمون! مستعدون! هاجموا

483
00:39:27,990 --> 00:39:30,993
.‏يبدو أن وقتي كفارس معبد قد بلغ نهايته

484
00:39:39,418 --> 00:39:40,711
.‏لم تكن فارس معبد قط

485
00:39:46,008 --> 00:39:46,884
!"‏"لاندري

486
00:39:48,135 --> 00:39:48,969
."‏"لاندري

487
00:40:09,031 --> 00:40:11,158
.‏ضع هذه على قبر ابني

488
00:40:12,451 --> 00:40:13,869
.‏سيشرفني أن أفعل ذلك

489
00:40:15,913 --> 00:40:16,914
.‏اغفر لي

490
00:40:19,291 --> 00:40:22,378
.‏وافق أغراضي أن أدعك تظن أنه سيموت

491
00:40:24,839 --> 00:40:25,798
‏من سيموت؟

492
00:41:06,714 --> 00:41:07,673
."‏"تانكريد

493
00:41:10,801 --> 00:41:11,802
.‏أيها القائد

494
00:41:49,340 --> 00:41:51,342
‏ترجم من قبل: ماجد فايز

