﻿1
00:00:26,493 --> 00:00:29,053
‫(إيلينا)، هل أنت قادمة؟‬

2
00:00:39,173 --> 00:00:42,173
‫- استمتعت كثيراً بالعرض‬
‫- شكراً لك‬

3
00:00:45,893 --> 00:00:48,573
‫- أيمكنك أن أطلب توقيعك أيضاً؟ شكراً‬
‫- أجل‬

4
00:00:53,373 --> 00:00:55,173
‫أنا أيضاً من فضلك‬

5
00:01:04,973 --> 00:01:07,213
‫إلى (أوليفيا)، مع حبي‬

6
00:01:09,413 --> 00:01:12,533
‫كان عرضاً رائعاً‬

7
00:01:13,573 --> 00:01:15,733
‫في أيام المدرسة‬
‫كانت (إيلينا) تحب الأدب‬

8
00:01:15,853 --> 00:01:18,933
‫تعال إلى العشاء لتخبرنا عن هذا‬

9
00:01:19,053 --> 00:01:21,813
‫حجزت في مكان قريب‬

10
00:01:21,933 --> 00:01:25,813
‫علينا الاحتفال‬
‫هناك مفاجأة سارة لـ(إيلينا)‬

11
00:01:33,533 --> 00:01:35,893
‫- مرحباً (لينو)‬
‫- مرحباً (نينو)‬

12
00:01:37,013 --> 00:01:38,333
‫كم من الوقت مضى؟‬

13
00:01:41,053 --> 00:01:42,573
‫عائلة (أيروتا)، صحيح؟‬

14
00:01:44,373 --> 00:01:45,973
‫إنها عائلة لديها تقاليد عريقة‬

15
00:01:47,133 --> 00:01:50,093
‫من بين الأكثر تحضراً في (إيطاليا)‬

16
00:01:51,693 --> 00:01:53,813
‫(غويدو) رجل استثنائي‬

17
00:01:54,053 --> 00:01:56,413
‫- تربطني صداقة وثيقة بـ(ماريا روزا)‬
‫- حقاً؟‬

18
00:01:56,533 --> 00:01:58,413
‫أجل، نتجادل في بعض المسائل‬

19
00:02:01,653 --> 00:02:03,413
‫أعلم أنك ستتزوجين بـ(بيترو)‬

20
00:02:07,253 --> 00:02:09,773
‫قرأت كتابه ووجدته مذهلاً جداً‬

21
00:02:12,893 --> 00:02:14,613
‫هل تروق لك (ميلانو)؟‬

22
00:02:16,093 --> 00:02:20,333
‫إنها مدينة صعبة‬
‫خصوصاً إذا كنت شخصاً مفلساً من الجنوب‬

23
00:02:21,533 --> 00:02:23,893
‫ماذا عنك؟‬
‫هل عدت إلى (نابولي)؟‬

24
00:02:24,453 --> 00:02:26,173
‫- أجل، في الوقت الحالي‬
‫- إلى الحي؟‬

25
00:02:26,413 --> 00:02:27,893
‫أجل‬

26
00:02:28,533 --> 00:02:31,933
‫قطعت علاقتي بالكامل مع والدي‬
‫لم أعد أرى أفراد عائلتي‬

27
00:02:33,093 --> 00:02:35,133
‫- هذا مؤسف‬
‫- الوضع أفضل على هذا النحو‬

28
00:02:36,853 --> 00:02:39,213
‫أشعر بالأسى فقط‬
‫لأنني لا أعرف أخباراً عن (ليلا)‬

29
00:02:42,733 --> 00:02:45,133
‫تركت زوجها‬
‫وهي تسكن مع شخص آخر‬

30
00:02:47,133 --> 00:02:48,933
‫هل رزقت بصبي أو فتاة؟‬

31
00:02:51,453 --> 00:02:52,813
‫صبي‬

32
00:02:56,093 --> 00:02:58,053
‫(ليلا) شجاعة إلى أقصى الحدود‬

33
00:02:59,533 --> 00:03:01,373
‫لكنها لن تذعن للواقع‬

34
00:03:01,973 --> 00:03:04,413
‫إنها غير قادرة على تقبّل الآخرين ونفسها‬

35
00:03:05,053 --> 00:03:10,013
‫- كانت العلاقة العاطفية تجربة صعبة معها‬
‫- لماذا؟‬

36
00:03:10,413 --> 00:03:12,613
‫لأنها لا تعرف معنى الإخلاص‬

37
00:03:13,093 --> 00:03:15,573
‫- أنت تبالغ‬
‫- لا، إنها مخطئة تماماً‬

38
00:03:15,973 --> 00:03:19,093
‫في طريقة تفكيرها وفي كل شيء‬
‫حتى في العلاقة الجنسية‬

39
00:03:23,453 --> 00:03:27,373
‫"كنت أودّ أن أسأل‬
‫ما معنى أن تكون طريقة تفكير (ليلا) خاطئة؟"‬

40
00:03:28,213 --> 00:03:30,613
‫"وماذا يعني أنها مخطئة‬
‫في العلاقة الجنسية؟"‬

41
00:03:33,053 --> 00:03:36,373
‫"(نينو)، متى تكون الفتاة مخطئة‬
‫في العلاقة الجنسية؟"‬

42
00:03:37,093 --> 00:03:39,093
‫"هل كنت مخطئة تماماً مثل (ليلا)؟"‬

43
00:03:40,053 --> 00:03:45,453
‫"لكن حتى لو كان بالإمكان أن أطرح عليه‬
‫هذه الأسئلة، فهل يهّمني هذا؟"‬

44
00:03:46,173 --> 00:03:50,333
‫"علاوة على هذا، من يخال نفسه‬
‫ليقول إنّ أحداً مخطئ، أنت لست كذلك؟"‬

45
00:03:50,533 --> 00:03:51,893
‫أحضرتها من أجل الأسياد‬

46
00:03:52,053 --> 00:03:55,973
‫وافقت على المقالة التي كتبها‬
‫البروفسور (أيروتا) في (بونتي)‬

47
00:03:56,133 --> 00:04:02,133
‫ظروف التعليم بالنسبة إلينا نحن المحاضرون‬
‫هي على النحو الذي وصفه‬

48
00:04:02,293 --> 00:04:05,053
‫"يجب أن أخبر ابنتي بهذا"‬

49
00:04:05,213 --> 00:04:09,293
‫"لأنّ (ماريا روزا) كالعادة‬
‫ظنت أنها مقالة فظيعة"‬

50
00:04:09,453 --> 00:04:12,213
‫(ماريا روزا) لا تدافع سوى‬
‫عما لا يستطيع العالم منحها إياه‬

51
00:04:12,733 --> 00:04:17,213
‫- أرجو المعذرة‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ نود أن نسمع وجهة نظرك‬

52
00:04:17,613 --> 00:04:21,293
‫- ليس لديّ شيء لأقوله‬
‫- الكاتب لديه شيء ليقوله دائماً‬

53
00:04:21,973 --> 00:04:23,893
‫ربما أنا لست كاتبة‬

54
00:05:40,373 --> 00:05:43,773
‫"الفصل ١٧، البذاءة"‬

55
00:05:47,093 --> 00:05:49,053
‫"في ذلك الحين‬
‫أدركت أنه ليس منجذباً إليّ"‬

56
00:05:49,533 --> 00:05:51,973
‫"في (إسكيا)‬
‫اختار (ليلا)، وليس أنا"‬

57
00:05:52,613 --> 00:05:55,493
‫"لكن مع ذلك، رغبت فيه‬
‫رغبت فيه وحده"‬

58
00:05:56,453 --> 00:06:00,093
‫"كنت أودّ أن أجعله يتنزه طوال الليل‬
‫لكي أسأله"‬

59
00:06:00,373 --> 00:06:02,933
‫ما الأغاني التي عليّ الاستماع إليها؟‬
‫ما الأفلام التي عليّ مشاهدتها؟‬

60
00:06:03,053 --> 00:06:04,573
‫ما الكتب التي عليّ قراءتها؟‬

61
00:06:06,333 --> 00:06:09,333
‫"هذا يكفي‬
‫سئمت كل شيء وكل شخص"‬

62
00:06:09,653 --> 00:06:12,333
‫"حتى أنني سئمت نفسي‬
‫لأنني أضعت الأمسية هكذا"‬

63
00:06:16,733 --> 00:06:18,373
‫"هذه هي مفاجئتك"‬

64
00:06:22,213 --> 00:06:23,813
‫(إيلينا)‬

65
00:06:24,133 --> 00:06:29,133
‫أعتذر لأنني أتيت بالسيارة‬
‫لكنني لم أصل في الوقت المناسب لأحضر العرض‬

66
00:06:29,293 --> 00:06:30,613
‫- لا بأس‬
‫- حقاً؟‬

67
00:06:30,773 --> 00:06:33,093
‫- أجل‬
‫- الرحلة من (بيزا) إلى (ميلانو) شاقة‬

68
00:06:33,733 --> 00:06:36,133
‫- أجل، لكن القيادة تشعرني بالراحة‬
‫- ما نوع سيارتك؟‬

69
00:06:36,253 --> 00:06:38,373
‫- طراز ٦٠٠‬
‫- هل تروق لك؟‬

70
00:06:39,013 --> 00:06:43,893
‫لا بأس بها، لست ضليعاً بالسيارات‬
‫لكن يقال إنّ علبة التروس فيها جيّدة‬

71
00:06:44,893 --> 00:06:48,013
‫أردت أن أشتري واحدة‬
‫لكن تعرف كيف هي تكاليف الجامعة‬

72
00:06:48,173 --> 00:06:52,733
‫كفى ثرثرة الآن‬
‫لننتقل إلى المفاجأة التالية‬

73
00:06:52,893 --> 00:06:55,133
‫- أخبريهما يا أمي‬
‫- لا، أنت أخبرهما‬

74
00:06:57,133 --> 00:06:59,133
‫تم تعييني أستاذاً في (فلورنسا)‬

75
00:07:02,973 --> 00:07:04,693
‫تم تثبيته‬

76
00:07:05,493 --> 00:07:07,093
‫بهذه السرعة كالسحر‬

77
00:07:07,373 --> 00:07:11,013
‫لا أعرف أبداً ما الذي يدرسه‬
‫وما الامتحانات التي عليه تأديتها...‬

78
00:07:11,173 --> 00:07:13,773
‫(إيلينا)، هكذا أفضل‬

79
00:07:14,013 --> 00:07:18,693
‫نحن النساء لدينا مهمة‬
‫الشعور بالسعادة بنجاحهم‬

80
00:07:19,053 --> 00:07:24,133
‫ليس أمراً اعتيادياً أن يصبح أحد‬
‫أستاذاً متفرغاً بهذه السن المبكرة‬

81
00:07:24,453 --> 00:07:27,293
‫لا، لكن هناك محاضرون يعملون بجهد‬
‫ليلاً نهاراً‬

82
00:07:27,493 --> 00:07:29,293
‫هناك واحد أمامكم‬

83
00:07:29,893 --> 00:07:33,293
‫- تهانينا! إنه خبر سار‬
‫- شكراً لك‬

84
00:07:33,573 --> 00:07:37,413
‫سيحين دورك قريباً‬
‫أنت سخي وذكي جداً‬

85
00:07:37,533 --> 00:07:41,013
‫لنشرب نخب الأستاذين اليافعين‬

86
00:07:41,173 --> 00:07:42,573
‫سيغيران العالم‬

87
00:07:42,733 --> 00:07:44,253
‫- شكراً يا (بيترو)‬
‫- شكراً‬

88
00:07:44,413 --> 00:07:46,053
‫- تهانينا، نخبكم‬
‫- نخبكم جميعاً‬

89
00:07:47,133 --> 00:07:48,893
‫- شكراً‬
‫- نخبكم‬

90
00:07:54,573 --> 00:07:56,093
‫"كم كان (نينو) يبدو وسيماً"‬

91
00:07:56,413 --> 00:07:58,973
‫"كم كان جذاباً، كم كان..."‬

92
00:07:59,173 --> 00:08:03,413
‫"لا، لا أريد أن أفكر في أوصاف لـ(بيترو)‬
‫فسيكون هذا غير عادل"‬

93
00:08:03,853 --> 00:08:06,133
‫"هناك فرق شاسع بين الاثنين"‬

94
00:08:06,653 --> 00:08:10,413
‫"لكن يبدوان مسرورين بلقاء بعضهما‬
‫وقد تجاهلاني"‬

95
00:08:12,093 --> 00:08:17,013
‫- أيّها البروفسور، تشرفت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً يا بنيّ‬

96
00:08:17,453 --> 00:08:18,973
‫انتبه لنفسك‬

97
00:08:19,533 --> 00:08:21,173
‫سأخلد للنوم‬

98
00:08:21,893 --> 00:08:25,093
‫تصبحون على خير جميعاً‬
‫أنتما شابان محظوظان‬

99
00:08:25,933 --> 00:08:28,613
‫- أرجو أن أراك مرة أخرى قريباً‬
‫- يشرفني ذلك‬

100
00:08:30,013 --> 00:08:32,053
‫سأرسل سلاماتك لـ(ماريا روزا)‬

101
00:08:32,173 --> 00:08:35,093
‫وأرسلي تحياتي إلى زوجك‬
‫وداعاً يا (أديل)‬

102
00:08:37,093 --> 00:08:41,253
‫(إيلينا)، أتمنى لك التوفيق‬

103
00:08:43,453 --> 00:08:44,853
‫تصبحين على خير‬

104
00:08:45,093 --> 00:08:46,613
‫تصبح على خير يا (نينو)‬
‫وداعاً‬

105
00:08:49,213 --> 00:08:51,133
‫سأبقى قليلاً مع (إيلينا)‬

106
00:08:51,973 --> 00:08:53,493
‫حسناً‬

107
00:08:53,693 --> 00:08:55,093
‫- وداعاً يا عزيزتي‬
‫- وداعاً‬

108
00:08:55,493 --> 00:08:57,973
‫- أراك في منزل أختك إذاً‬
‫- أجل‬

109
00:09:00,213 --> 00:09:01,613
‫تصبحين على خير‬

110
00:09:07,013 --> 00:09:13,053
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا فقط متعبة قليلاً‬

111
00:09:14,093 --> 00:09:16,413
‫كان مجرد عذر‬
‫لنبقى بمفردنا لبعض الوقت‬

112
00:09:19,813 --> 00:09:21,573
‫هل اقترفت خطأ؟ هل أنت غاضبة؟‬

113
00:09:23,613 --> 00:09:25,253
‫لا تروق لي (فلورنسا)‬

114
00:09:28,013 --> 00:09:29,573
‫هل زرت (فلورنسا) من قبل؟‬

115
00:09:31,013 --> 00:09:32,493
‫زرتها مرتين لكنها لا تروق لي‬

116
00:09:34,013 --> 00:09:35,773
‫لم أعد أريد أن أكتب حتى‬

117
00:09:37,773 --> 00:09:39,093
‫لماذا؟‬

118
00:09:42,933 --> 00:09:44,573
‫لا أرغب في التحدث بالأمر‬

119
00:09:46,013 --> 00:09:47,533
‫أرغب في التدريس‬

120
00:09:47,973 --> 00:09:49,813
‫يمكنك القيام بالاثنين‬

121
00:09:52,013 --> 00:09:55,133
‫لدينا حياتنا بأكملها أمامنا‬
‫يمكنك فعل ما يحلو لك‬

122
00:09:56,733 --> 00:10:00,013
‫أخبريني متى بإمكاني القدوم إلى (نابولي)‬
‫للقاء والديك‬

123
00:10:02,013 --> 00:10:03,853
‫انسَ أمر والديّ‬

124
00:10:04,773 --> 00:10:07,573
‫أنت لست مناسباً لهما‬
‫وهما ليسا مناسبين لك‬

125
00:10:10,493 --> 00:10:14,493
‫- ألم تعودي ترغبين في الزواج بي؟‬
‫- بلى بالتأكيد‬

126
00:10:16,413 --> 00:10:17,933
‫كانت أمسية مرهقة‬

127
00:10:20,413 --> 00:10:22,653
‫أيمكنني المكوث معك هذه الليلة؟‬

128
00:10:24,613 --> 00:10:26,613
‫أردت أن ننتظر، لننتظر‬

129
00:10:46,213 --> 00:10:48,013
‫- تصبح على خير‬
‫- تصبحين على خير‬

130
00:10:54,653 --> 00:10:56,173
‫- تفضلي مفتاحك‬
‫- شكراً‬

131
00:10:56,333 --> 00:10:58,333
‫طاب مساؤك، وداعاً‬

132
00:11:01,053 --> 00:11:02,533
‫"(إيلينا)"‬

133
00:11:15,093 --> 00:11:17,013
‫يا لها من أمسية جميلة‬

134
00:11:22,253 --> 00:11:23,693
‫سأرافقك‬

135
00:11:27,573 --> 00:11:29,213
‫- أيّ طابق؟‬
‫- الرابع‬

136
00:11:30,293 --> 00:11:32,853
‫مثلي، هذا هو القدر‬

137
00:11:35,333 --> 00:11:37,733
‫صفحاتك هي أشياء...‬

138
00:11:39,013 --> 00:11:40,333
‫هي أشياء...‬

139
00:11:45,613 --> 00:11:47,253
‫حسناً، تصبحين على خير‬

140
00:11:54,333 --> 00:11:55,853
‫أيّها البروفسور‬

141
00:11:56,973 --> 00:11:58,613
‫إنه ثمل‬

142
00:12:04,693 --> 00:12:10,613
‫"كان لديّ انطباع بأنّ ظهور (نينو)‬
‫أعطى أخيراً معنى كاملاً لحياتي"‬

143
00:12:11,093 --> 00:12:13,253
‫"وأنّ غيابه من ناحية أخرى"‬

144
00:12:13,653 --> 00:12:17,533
‫"جرد كل شيء أو كل شعور من معناه"‬

145
00:12:28,773 --> 00:12:31,653
‫تظنين أنك شخصية مهمة‬
‫لأنك تؤلفين الكتب‬

146
00:12:32,133 --> 00:12:34,093
‫لأنك ستتزوجين من أستاذ‬

147
00:12:34,533 --> 00:12:37,733
‫لكنك خرجت من هذا البطن‬
‫هذا هو نوعك‬

148
00:12:37,973 --> 00:12:41,053
‫لذا من غير المجدي أن تتصرفي بغرور‬

149
00:12:41,453 --> 00:12:45,333
‫أنت ذكية لأنني أكثر ذكاءً منك‬

150
00:12:45,453 --> 00:12:48,013
‫لو حظيت بالفرص التي أتيحت لك...‬

151
00:12:49,053 --> 00:12:51,133
‫لكنت حققت نجاحات مثلك‬
‫هل تسمعينني؟‬

152
00:12:51,533 --> 00:12:53,133
‫ألن تقولي شيئاً؟‬

153
00:12:55,413 --> 00:12:57,013
‫ألن تقولي شيئاً؟‬

154
00:12:59,293 --> 00:13:01,053
‫أنت لا تكترثين لأمر أحد‬

155
00:13:01,453 --> 00:13:06,413
‫ذهبت وفعلت ما يحلو لك‬
‫من دون مساعدة أشقائك الذين هم بلا فائدة‬

156
00:13:07,893 --> 00:13:09,853
‫على الأقل يمكنك أن تعطينا المال‬

157
00:13:10,653 --> 00:13:14,053
‫سأركّب لكم هاتفاً وتلفازاً‬

158
00:13:15,733 --> 00:13:18,373
‫تلفاز وهاتف في هذا المنزل؟‬
‫هل ستدفعين ثمنهما؟‬

159
00:13:19,213 --> 00:13:21,173
‫دائماً؟‬
‫حتى بعدما تتزوجين؟‬

160
00:13:23,053 --> 00:13:26,213
‫هل يعرف الأستاذ أننا لا نستطيع‬
‫دفع تكاليف المهر أو حفل الزفاف؟‬

161
00:13:26,853 --> 00:13:29,093
‫إنه يعرف‬
‫ولن نقيم حفل زفاف‬

162
00:13:29,333 --> 00:13:31,213
‫لن تقيما حفل زفاف؟‬
‫اجعليه يدفع تكاليفه‬

163
00:13:31,653 --> 00:13:33,133
‫يمكننا الاستغناء عنه‬

164
00:13:35,013 --> 00:13:37,773
‫أتذكرين الحفل الذي أقامته (ليلا)‬
‫يوم زفافها؟‬

165
00:13:38,013 --> 00:13:40,133
‫أنت أفضل بكثير منها‬
‫ولا تريدين إقامة حفل؟‬

166
00:13:41,053 --> 00:13:43,853
‫لا ولن نمتنع عن إقامة حفل زفاف فقط‬

167
00:13:44,253 --> 00:13:48,133
‫لكننا لن نتزوج في كنيسة حتى‬
‫سنتزوج في دار البلدية‬

168
00:13:49,933 --> 00:13:51,973
‫- فتاة حقيرة!‬
‫- أخفضي صوتك‬

169
00:13:52,133 --> 00:13:56,773
‫أنت حقيرة‬
‫إن لم يبارك الكاهن زفافكما فلا معنى له‬

170
00:13:56,893 --> 00:14:02,613
‫ستعامَلين كامرأة فاسقة وليس كزوجة‬
‫(فيتوريو)، (فيتوريو)، تعال‬

171
00:14:02,773 --> 00:14:06,053
‫أنتما الاثنان‬
‫ألا يفترض أن تذهبا إلى العمل الآن؟‬

172
00:14:06,373 --> 00:14:08,173
‫تعال واستمع إلى هذه الحماقات‬

173
00:14:08,333 --> 00:14:10,373
‫هيّا، تأخر الوقت‬
‫إنه العصر‬

174
00:14:11,333 --> 00:14:15,173
‫هل سمعت ما تخطط له؟‬
‫تعلّمت كثيراً لدرجة أنها فقدت صوابها‬

175
00:14:15,533 --> 00:14:17,533
‫تريد أن تعامل كفاسقة‬

176
00:14:17,693 --> 00:14:20,133
‫لن أسمح بمغادرة المنزل‬
‫بسبب العار‬

177
00:14:20,973 --> 00:14:23,213
‫كفي عن الصراخ‬
‫دعني أفهم الأمر‬

178
00:14:23,373 --> 00:14:27,213
‫عليك أن تطردها من هنا الآن‬
‫لا أريدها هنا‬

179
00:14:27,333 --> 00:14:30,533
‫إنها مسرورة لأنها ستعامل كفاسقة‬
‫مثل (ليلا) ومثل (آدا)‬

180
00:14:30,973 --> 00:14:34,253
‫هل أنت ترغبين في الزواج في دار البلدية‬
‫أم أنّ حبيبك يرغب في هذا؟‬

181
00:14:35,133 --> 00:14:37,853
‫بالنسبة إليّ، لا يهّمني‬
‫إن تزوجت في دار البلدية أو الكنيسة‬

182
00:14:38,213 --> 00:14:41,253
‫لكن بالنسبة إلى (بيترو) وعائلته‬
‫فإنّ زواج الكنيسة أمر غير مقبول‬

183
00:14:42,213 --> 00:14:45,013
‫إن لم نتزوج في دار البلدية‬
‫فلن نتزوج‬

184
00:14:45,133 --> 00:14:47,133
‫- وإلاّ لن يتزوج بك؟‬
‫- لا‬

185
00:14:47,653 --> 00:14:49,053
‫ما الذي سيفعله؟ سيتركك؟‬

186
00:14:49,693 --> 00:14:52,133
‫لا، سنسكن معاً من دون زواج‬

187
00:14:52,813 --> 00:14:55,173
‫أقسم إنني سأقطع حنجرتك‬
‫هل تسمعينني؟‬

188
00:14:55,293 --> 00:15:00,333
‫ضعي السكين جانباً يا (إيماكولاتا)‬
‫حاولي أن تهدأي، لا تختبري صبري‬

189
00:15:00,453 --> 00:15:02,813
‫هدئي من روعك‬

190
00:15:03,293 --> 00:15:08,453
‫لنفكر في الأمر ملياً‬
‫يمكنها أن تتزوج في كنيسة وتقيم حفلاً فاخراً‬

191
00:15:08,573 --> 00:15:11,093
‫وفي النهاية، يفشل زواجها‬

192
00:15:12,693 --> 00:15:14,453
‫الأستاذ شيوعي، صحيح؟‬

193
00:15:15,173 --> 00:15:17,693
‫شيوعي وأستاذ‬
‫لا آبه لهذا!‬

194
00:15:17,973 --> 00:15:20,293
‫الرجل الذي يفكر في هذه الطريقة‬
‫يكون وغداً‬

195
00:15:20,453 --> 00:15:23,853
‫كيف يكون وغداً؟ إنه مثقف‬

196
00:15:23,973 --> 00:15:27,733
‫وهو يعرف ما هي الأشياء الفاسقة‬
‫التي يقوم بها الكهنة‬

197
00:15:27,893 --> 00:15:30,093
‫لهذا السبب فقط‬
‫يريد الزواج في دار البلدية‬

198
00:15:31,013 --> 00:15:33,053
‫(لينو)، كنت أتحدث إليك أيضاً‬

199
00:15:33,693 --> 00:15:37,333
‫- أنا أسمعك‬
‫- ملعقة صغيرة‬

200
00:15:41,133 --> 00:15:42,493
‫شكراً‬

201
00:15:42,613 --> 00:15:45,173
‫أنا مستعد للوثوق بهذا الأستاذ الجامعي‬

202
00:15:45,413 --> 00:15:50,133
‫إنه يحبها‬
‫وسيحرص على ألاّ تبدو فاسقة‬

203
00:15:50,653 --> 00:15:53,613
‫بأيّ حال، أنا أثق به‬
‫مع أنني لم أقابله بعد‬

204
00:15:54,293 --> 00:15:55,813
‫إنه شخص مهم‬

205
00:15:56,013 --> 00:15:58,853
‫الفتيات هنا يحلمن بالزواج‬
‫من شخص مثله‬

206
00:15:59,093 --> 00:16:01,413
‫أصغي إليّ، دعينا نثق به‬

207
00:16:02,133 --> 00:16:03,693
‫حتى فكرة دار البلدية‬

208
00:16:04,773 --> 00:16:07,733
‫أعرف قاضياً تزوج في دار البلدية‬
‫هنا في (نابولي)‬

209
00:16:08,053 --> 00:16:12,933
‫أضمن لك أنّ هذا الزواج شرعي‬
‫مثل زواج الكنيسة، لا بل أكثر ربما‬

210
00:16:13,173 --> 00:16:14,893
‫(فيتوريو)، أنا لا أثق بك حتى‬

211
00:16:15,053 --> 00:16:17,733
‫لا أنت ولا دار البلدية‬
‫ولا ذلك الأستاذ الحقير!‬

212
00:16:24,573 --> 00:16:26,613
‫- لا يمكنك أن تتحمليني‬
‫- لا‬

213
00:16:28,173 --> 00:16:29,933
‫ولا أنا أيضاً‬

214
00:16:47,973 --> 00:16:51,093
‫"الاستطراد"‬

215
00:16:54,293 --> 00:16:56,893
‫"ثلاث مقالات عن نظرية الحياة الجنسية"‬

216
00:17:02,693 --> 00:17:04,493
‫المعذرة، هل أنت كاتبة؟‬

217
00:17:05,493 --> 00:17:09,613
‫هذا الصباح، رأيت صورتك‬
‫في الصحيفة‬

218
00:17:13,973 --> 00:17:17,013
‫سبق وأن بعت نسختين من كتابك‬
‫منذ هذا الصباح‬

219
00:17:17,333 --> 00:17:19,133
‫إنه كتاب مرغوب‬

220
00:17:20,133 --> 00:17:23,453
‫- مع تحياتي، وداعاً‬
‫- شكراً لك‬

221
00:17:32,573 --> 00:17:34,533
‫صحيفة (كوريري ديلا سير)‬
‫من فضلك‬

222
00:17:39,453 --> 00:17:41,053
‫شكراً‬

223
00:17:54,133 --> 00:17:56,013
‫"شعرت بالتوتر الشديد"‬

224
00:17:56,533 --> 00:17:58,533
‫"قام النقاد بوصفي..."‬

225
00:17:58,693 --> 00:18:02,613
‫"بأنني شابة منشغلة‬
‫بإخفاء افتقارها للموهبة"‬

226
00:18:03,093 --> 00:18:06,173
‫"بمقاطع شهوانية تظهر تفاهة تامة"‬

227
00:18:19,693 --> 00:18:23,973
‫(إيلينا)، اعتادي الأمر‬
‫أهم شيء هو أنهم يتحدثون عن الكتاب‬

228
00:18:24,213 --> 00:18:25,773
‫أنت لا تفهم‬

229
00:18:25,973 --> 00:18:28,413
‫لا يهّمني إن كانوا يتحدثون عنه‬
‫إذا كانوا يقولون أشياء مسيئة‬

230
00:18:28,853 --> 00:18:30,973
‫"كل الإيطاليين يقرأون هذه الصحيفة"‬

231
00:18:31,293 --> 00:18:35,013
‫أنا أفهم تماماً‬
‫لكن يجب أن تهدأي‬

232
00:18:35,133 --> 00:18:40,493
‫سأخبر أمي بالأمر، إنها هنا‬
‫يجب أن أقفل الخط، سنتحدث غداً، وداعاً‬

233
00:18:43,453 --> 00:18:44,893
‫مرحباً‬

234
00:18:45,093 --> 00:18:46,413
‫أنا (إيلينا)، مرحباً‬

235
00:18:46,653 --> 00:18:49,053
‫- "هل قرأتها؟"‬
‫- أجل‬

236
00:18:49,853 --> 00:18:53,253
‫- "هل أنت راضية؟"‬
‫- كيف لي أن أكون راضية؟‬

237
00:18:54,053 --> 00:18:56,733
‫نعتني بفتاة صغيرة‬
‫تكتب أشياء تافهة‬

238
00:18:57,093 --> 00:18:58,653
‫ستصدر صحيفة (لونيتا) غداً‬

239
00:18:58,813 --> 00:19:05,133
‫وستجدين شيئاً في الـ(ميساجيرو) و(ماتينو)‬

240
00:19:05,333 --> 00:19:06,933
‫"مراجعات إيجابية"‬

241
00:19:07,093 --> 00:19:12,693
‫"وستصدر صحيفة يوم السبت في (لاستامبا)‬
‫الكتاب يروق للناس والمبيع جيّد"‬

242
00:19:12,813 --> 00:19:15,973
‫"إذا بقي يسير على هذا النحو‬
‫سنعيد طباعته"‬

243
00:19:16,533 --> 00:19:20,093
‫سأدعك تتحدثين مع (غويدو)‬
‫يريد أن يلقي التحية عليك، وداعاً‬

244
00:19:23,373 --> 00:19:26,973
‫"(إيلينا)، تحياتي لك"‬

245
00:19:27,533 --> 00:19:32,093
‫"لا تدعي صحافياً متعصباً يفسد يومك"‬

246
00:19:33,133 --> 00:19:34,733
‫"سنتحدث قريباً"‬

247
00:19:34,893 --> 00:19:36,733
‫"استمتعي بنجاحك"‬

248
00:19:40,853 --> 00:19:44,533
‫"تمنيت أنها أينما كانت‬
‫ألاّ تقرأ (ليلا) المقالة"‬

249
00:19:45,253 --> 00:19:46,853
‫"كم هذا محرج"‬

250
00:19:47,133 --> 00:19:49,133
‫"أتساءل إن كانت قد قرأت كتابي"‬

251
00:19:49,853 --> 00:19:52,613
‫"كان رأيها هو الأهم بالنسبة إليها"‬

252
00:19:52,973 --> 00:19:56,533
‫"لكنني كنت أخشى أيضاً أن تقول‬
‫كتابك لا يروق لي"‬

253
00:19:56,773 --> 00:19:58,493
‫"أنت تكتبين أشياء تافهة"‬

254
00:20:21,413 --> 00:20:23,333
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

255
00:20:23,693 --> 00:20:27,133
‫- أريد أن أشتري الصحيفة‬
‫- لم تتغيري على الإطلاق‬

256
00:20:27,493 --> 00:20:31,093
‫- وأكاد لا أعرفك‬
‫- أؤدي التمارين الرياضية‬

257
00:20:31,373 --> 00:20:34,213
‫ترقيت في القسم‬
‫أمين السر يثق بي‬

258
00:20:34,493 --> 00:20:36,493
‫- أيّ قسم؟‬
‫- الحركة الاجتماعية‬

259
00:20:36,893 --> 00:20:38,213
‫أنا فاشي يا (لينو)‬

260
00:20:40,093 --> 00:20:41,693
‫يجب أن أقرأ كتابك‬

261
00:20:42,253 --> 00:20:43,973
‫لا تتكبد العناء‬
‫إنه غير مناسب لك‬

262
00:20:44,493 --> 00:20:47,653
‫ماذا تقصدين أنه غير مناسب لي؟‬
‫هل تذكرين رهاننا؟‬

263
00:20:48,093 --> 00:20:49,813
‫هل وضعت هذا في الكتاب أيضاً؟‬

264
00:20:56,333 --> 00:21:00,573
‫المفاتن التي عرضتها عليّ مقابل المال‬
‫أصبحت أكبر حجماً‬

265
00:21:00,893 --> 00:21:04,733
‫- اذهب من هنا‬
‫- ارحل من هنا أيّها الفاشي الحقير‬

266
00:21:06,133 --> 00:21:08,173
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

267
00:21:08,293 --> 00:21:11,213
‫- بخير‬
‫- سمعت أنك خطبت‬

268
00:21:13,253 --> 00:21:15,413
‫- وأنك ألّفت كتاباً‬
‫- أجل‬

269
00:21:16,933 --> 00:21:21,093
‫رغبت في قراءته‬
‫لكنني سمعت أنه فاضح‬

270
00:21:24,693 --> 00:21:26,613
‫"لم يقرأوا سوى تلك الصفحات"‬

271
00:21:27,133 --> 00:21:28,893
‫"كانوا يملّون من الكتاب بأكمله"‬

272
00:21:29,213 --> 00:21:34,573
‫"والآن يعاملونني على أنني قمت أخيراً‬
‫بالخطوة الخاطئة التي كانوا يتوقعونها"‬

273
00:21:35,133 --> 00:21:37,373
‫"لكن لم تكن هذه رواية لهم"‬

274
00:21:37,893 --> 00:21:40,253
‫"بل كانت تخصني وحدي‬
‫(إيلينا غريكو)"‬

275
00:21:40,693 --> 00:21:42,733
‫"أفشي فيها أعمق أسراري"‬

276
00:21:43,053 --> 00:21:47,373
‫"أسرار لم يكن يجدر بفتاة مسؤولة‬
‫أن تخبرها لأي أحد إطلاقاً"‬

277
00:21:50,773 --> 00:21:53,693
‫"كتاب جريء"‬

278
00:22:05,053 --> 00:22:09,053
‫"(إيلينا غريكو)‬
‫كاتبة بكل معنى الكلمة"‬

279
00:22:11,613 --> 00:22:13,053
‫(لينو)‬

280
00:22:13,533 --> 00:22:14,933
‫دعيني أدعوك لاحتساء القهوة‬

281
00:22:15,293 --> 00:22:17,293
‫شكراً يا (ميشيل)‬
‫ربما في وقت آخر‬

282
00:22:19,093 --> 00:22:20,493
‫فهمت‬

283
00:22:20,653 --> 00:22:23,173
‫بعدما أصبحت مشهورة الآن‬
‫لم يعد لديك وقت لنا‬

284
00:22:24,013 --> 00:22:26,853
‫هذا غير صحيح‬
‫لا أستطيع حقاً لكن أشكرك‬

285
00:22:27,573 --> 00:22:29,093
‫لن يستغرق الأمر سوى دقيقة‬

286
00:22:29,453 --> 00:22:32,053
‫"سيصل (غيليولا) خلال دقيقة‬
‫يمكنك أن تلقي التحية عليه‬

287
00:22:33,373 --> 00:22:35,613
‫- لا أستطيع حقاً، شكراً لك‬
‫- تعالي‬

288
00:22:35,973 --> 00:22:37,333
‫أشكرك حقاً‬

289
00:22:40,853 --> 00:22:43,013
‫- إذاً، كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

290
00:22:44,253 --> 00:22:46,133
‫- هل كل شيء جيّد في المنزل؟‬
‫- أجل‬

291
00:22:48,653 --> 00:22:50,133
‫أين الصحيفة؟‬

292
00:22:57,893 --> 00:23:02,853
‫أترين ما المكتوب هنا؟‬
‫(دوناتو ساراتوري) كتبه‬

293
00:23:04,053 --> 00:23:06,053
‫يزعم أنه يجب حظره‬
‫على من هم ما دون ١٨ عاماً‬

294
00:23:07,373 --> 00:23:08,773
‫هل هذا صحيح؟‬

295
00:23:10,173 --> 00:23:11,573
‫لا، هذا غير صحيح‬

296
00:23:11,813 --> 00:23:13,813
‫هذا ما ظننته‬
‫أهذا ما تعلّمته في (بيزا)؟‬

297
00:23:14,213 --> 00:23:15,733
‫ما الذي تعلّمته في (بيزا)؟‬

298
00:23:16,293 --> 00:23:17,933
‫لا أصدق ما المكتوب هنا‬

299
00:23:26,253 --> 00:23:28,213
‫أظن أنك أنت و(ليلا)‬
‫عقدتما اتفاقاً سرياً‬

300
00:23:29,413 --> 00:23:31,093
‫إنها تقوم بالأعمال المشينة‬
‫وأنت تكتبين عنها‬

301
00:23:32,973 --> 00:23:34,373
‫هل هذا صحيح؟ أخبريني بالحقيقة‬

302
00:23:37,693 --> 00:23:40,093
‫سأغادر إذاً، شكراً على القهوة‬

303
00:23:42,693 --> 00:23:44,093
‫هل شعرت بالإهانة؟‬

304
00:23:46,173 --> 00:23:48,333
‫هيّا، اضربه ضرباً مبرحاً‬

305
00:23:51,973 --> 00:23:53,613
‫أليسا شقيقيك؟‬

306
00:24:03,413 --> 00:24:05,453
‫توقفا، توقفا‬

307
00:24:07,693 --> 00:24:09,053
‫توقفا‬

308
00:24:11,293 --> 00:24:13,293
‫توقفا‬
‫(بيبي)، (جياني)، لنذهب‬

309
00:24:19,493 --> 00:24:21,213
‫لماذا كنتما تتقاتلان؟‬

310
00:24:21,333 --> 00:24:24,013
‫- كنا نتقاتل بسببك‬
‫- لماذا؟‬

311
00:24:24,133 --> 00:24:25,733
‫لأنك فاسقة‬

312
00:24:26,053 --> 00:24:29,413
‫الناس يقرأون الكتاب‬
‫والآن هم يتحدثون عنا وراء ظهرنا‬

313
00:24:30,173 --> 00:24:33,653
‫- هل كتبت عن الأشياء المشينة التي تفعلينها؟‬
‫- أيّ أشياء مشينة؟ اقرآه‬

314
00:24:33,973 --> 00:24:36,893
‫إذا سمع أبي ما يقولونه عنك‬

315
00:24:37,173 --> 00:24:39,853
‫- فسيطردك من المنزل‬
‫- لا داعي لهذا، أنا سأغادر‬

316
00:24:40,133 --> 00:24:42,533
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- سأذهب إلى (ميلانو)‬

317
00:25:48,013 --> 00:25:50,693
‫"الحركة الطلابية"‬

318
00:25:51,973 --> 00:25:53,573
‫"الرأسمالية؟ كفى!"‬

319
00:26:01,493 --> 00:26:05,213
‫الفاشية، البرجوازية‬
‫ستتلاشيان في غضون أشهر‬

320
00:26:05,333 --> 00:26:08,893
‫الفاشية، البرجوازية‬
‫ستتلاشيان في غضون أشهر‬

321
00:26:09,013 --> 00:26:12,773
‫الفاشية، البرجوازية‬
‫ستتلاشيان في غضون أشهر‬

322
00:26:12,893 --> 00:26:16,693
‫الفاشية، البرجوازية‬
‫ستتلاشيان في غضون أشهر‬

323
00:26:16,813 --> 00:26:18,933
‫الفاشية، البرجوازية...‬

324
00:26:19,053 --> 00:26:23,493
‫- أرجو المعذرة، أين اجتماع طلاب الأدب؟‬
‫- أيّ اجتماع؟‬

325
00:26:23,893 --> 00:26:25,453
‫الاجتماع مع (إيلينا غريكو)‬

326
00:26:26,853 --> 00:26:31,213
‫- من هي؟‬
‫- لا يهم، شكراً‬

327
00:26:35,733 --> 00:26:40,053
‫"بعد وصولي إلى (ميلانو)‬
‫شعرت بأنّ الضغوط قد زالت"‬

328
00:26:42,733 --> 00:26:45,613
‫"كنت شبه سعيدة‬
‫لمعرفة أنّ لا أحد يتوقع مجيئي"‬

329
00:26:46,053 --> 00:26:48,093
‫"لم يكن لكتابي أهمية"‬

330
00:26:48,213 --> 00:26:52,853
‫- "كانت هناك مسائل أكثر أهمية تثير الجدل"‬
‫- "لن نحني رؤوسنا"‬

331
00:26:53,973 --> 00:26:56,413
‫"لكن هذا يحصل بالفعل"‬

332
00:26:59,853 --> 00:27:02,013
‫"يحصل هذا في ساحة (سوربونا)"‬

333
00:27:02,133 --> 00:27:06,133
‫"حيث يؤدي رفاقنا الفرنسيون‬
‫دورهم في الحركة الثورية"‬

334
00:27:06,413 --> 00:27:10,133
‫"إنهم يتظاهرون بطريقة سلمية"‬

335
00:27:10,893 --> 00:27:16,333
‫"لكن الحكومة الفرنسية عارضت‬
‫على الفور هذا المسار الجديد"‬

336
00:27:17,173 --> 00:27:20,333
‫أولاً، قاموا باستعمار الحي اللاتيني‬

337
00:27:20,453 --> 00:27:22,733
‫"عرفت (فرانكو ماري) على الفور"‬

338
00:27:23,053 --> 00:27:25,133
‫"حبيبي من أيامي الأولى في (بيزا)"‬

339
00:27:25,493 --> 00:27:29,933
‫"كانت تقف على المكتب معه (ماريا روزا)‬
‫شقيقة (بيترو)"‬

340
00:27:37,533 --> 00:27:39,413
‫"الفتيات كنّ يتجمعن مع بعضهنّ دائماً"‬

341
00:27:40,093 --> 00:27:43,853
‫"بدون مستعدات لتلك التجربة‬
‫المتمثلة بفوضى الذكور"‬

342
00:27:44,053 --> 00:27:46,133
‫"شرط أن يبقين مع بعضهنّ"‬

343
00:27:48,773 --> 00:27:51,613
‫"لفتني منظر فتاة تحمل طفلاً"‬

344
00:27:52,373 --> 00:27:55,213
‫"بدا لي أنها أرادت الانخراط‬
‫لكنها لم تكن قادرة"‬

345
00:27:55,773 --> 00:27:57,333
‫"وهذا أحزنها كثيراً"‬

346
00:28:11,573 --> 00:28:14,293
‫علينا مواصلة الثورة‬

347
00:28:14,413 --> 00:28:16,213
‫فكما يقول رفيقنا (كون بنديت)...‬

348
00:28:16,333 --> 00:28:20,893
‫مهرج! كف عن التكلم بعنفوان‬
‫أتعرف أيّ طبقة تملك الوعي؟‬

349
00:28:21,133 --> 00:28:24,613
‫هذا مخز‬
‫الثورة تنتمي إلى الطبقة العاملة!‬

350
00:28:24,733 --> 00:28:30,013
‫يجب أن نرفض أن نكون الصفوف المستقبلية‬
‫للاستغلال الرأسمالي‬

351
00:28:33,013 --> 00:28:37,493
‫قد لا نمثّل طليعة جيش الشعب‬
‫الذي سيغلب المؤسسة‬

352
00:28:37,653 --> 00:28:40,973
‫لكن يمكننا أن نساهم‬
‫في أن نفتح أعين العمّال‬

353
00:28:41,133 --> 00:28:44,533
‫وأولاد العمال وأعينكم‬
‫وأعين الجميع‬

354
00:29:03,493 --> 00:29:07,893
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- كان لديّ اجتماع مع طلاب الأدب لكن ألغي‬

355
00:29:08,013 --> 00:29:11,133
‫- أعتذر على هذا لكن انظري إلى هذه الفوضى‬
‫- رأيتها‬

356
00:29:11,493 --> 00:29:14,333
‫- كان من الرائع الاستماع إلى (فرانكو)‬
‫- هل تعرفينه؟‬

357
00:29:14,653 --> 00:29:18,053
‫- أجل، كنا زميلين في الجامعة‬
‫- أنا قمت بدعوته‬

358
00:29:18,453 --> 00:29:20,693
‫سيجعلونني أدفع ثمن هذا‬
‫انظري إلى هذا الحشد‬

359
00:29:21,173 --> 00:29:23,053
‫تعالي إلى منزلي الليلة‬

360
00:29:23,173 --> 00:29:26,613
‫قدّموا لي منزلاً جميلاً‬
‫وهو كبير جداً‬

361
00:29:26,973 --> 00:29:30,013
‫- تعالي لنتناول العشاء وامكثي عندي‬
‫- حجزت غرفة في فندق‬

362
00:29:30,333 --> 00:29:32,933
‫لا أريد سماع هذا‬
‫لا أريدك أن تبقي بمفردك‬

363
00:29:33,213 --> 00:29:36,053
‫وهكذا يمكنك التحدث مع (فرانكو)‬
‫سيمكث في منزلي أيضاً‬

364
00:29:37,453 --> 00:29:38,893
‫إلى اللقاء‬

365
00:30:10,333 --> 00:30:12,573
‫- هل عدت إلى (بيزا)؟‬
‫- لا‬

366
00:30:13,413 --> 00:30:16,013
‫لا، هذا يشعرني...‬

367
00:30:18,933 --> 00:30:20,933
‫- بالحزن‬
‫- لماذا؟‬

368
00:30:21,653 --> 00:30:23,053
‫قضينا وقتاً ممتعاً‬

369
00:30:23,533 --> 00:30:27,013
‫لا أعلم‬
‫يبدو وكأنه وقت طويل جداً‬

370
00:30:30,093 --> 00:30:31,533
‫حياة أخرى‬

371
00:30:36,053 --> 00:30:38,133
‫قلت إنك ستراسلني‬

372
00:30:39,653 --> 00:30:41,053
‫أجل‬

373
00:30:42,933 --> 00:30:46,213
‫(إيلينا)‬
‫هذا ما كان مقدّراً‬

374
00:30:51,813 --> 00:30:54,133
‫سأرافقك‬

375
00:30:54,293 --> 00:30:57,053
‫يمكنك أن تتوهي هنا‬
‫أنا ما زلت أتوه‬

376
00:30:57,213 --> 00:30:59,093
‫سأريك أعمالي‬

377
00:31:04,173 --> 00:31:06,133
‫ما زلت أحضّرها‬

378
00:31:06,813 --> 00:31:10,413
‫- ما رأيك بها؟‬
‫- إنها مثيرة للاهتمام‬

379
00:31:11,413 --> 00:31:12,813
‫أهذا كل شيء؟‬

380
00:31:14,413 --> 00:31:16,133
‫لست ضليعة باللوحات الفنية‬

381
00:31:17,453 --> 00:31:18,893
‫والرسامين؟‬

382
00:31:21,933 --> 00:31:24,413
‫ما المضحك؟‬

383
00:31:26,293 --> 00:31:29,853
‫"في المنزل، التقيت الفتاة مرة أخرى‬
‫اسمها (سيلفيا)"‬

384
00:31:30,333 --> 00:31:33,253
‫"كانت متوترة جداً‬
‫سئمت الطفل تماماً"‬

385
00:31:33,893 --> 00:31:37,373
‫يمكنني أن أجرب إن أردت‬
‫لديّ ثلاثة أشقاء‬

386
00:31:38,253 --> 00:31:39,973
‫افعلي ما يحلو لك‬

387
00:31:57,653 --> 00:32:00,653
‫أنت وسيم جداً‬
‫أتريد أن أغني لك أغنية؟‬

388
00:32:00,813 --> 00:32:05,613
‫الثورة يجب أن تكون ثقافية‬
‫وليس سياسية فقط‬

389
00:32:05,893 --> 00:32:11,773
‫وإلاّ في النهاية، سيقع كل الضغط‬
‫على عاتق الناس كالعادة‬

390
00:32:12,013 --> 00:32:14,093
‫الطريقة الوحيدة هي تغيير عقليتهم‬

391
00:32:14,253 --> 00:32:17,093
‫"يا حملي الصغير"‬

392
00:32:17,453 --> 00:32:20,013
‫"ماذا ستفعل..."‬

393
00:32:22,813 --> 00:32:28,973
‫"عندما تكون بين فكيّ الذئب؟"‬

394
00:32:35,333 --> 00:32:36,773
‫أنت وسيم‬

395
00:32:40,013 --> 00:32:41,573
‫رائحتك جميلة‬

396
00:32:50,533 --> 00:32:51,973
‫إنه نائم‬

397
00:32:52,133 --> 00:32:55,853
‫السياسات الإصلاحية‬
‫لأحزاب العمال الأوروبية...‬

398
00:32:57,653 --> 00:32:59,053
‫"مكثت عند (ماريا روزا)"‬

399
00:32:59,253 --> 00:33:03,093
‫"أردت أن أظهر لـ(فرانكو)‬
‫أنني لم أعد الفتاة التي كنت عليها سابقاً"‬

400
00:33:03,373 --> 00:33:05,213
‫"تخرجت ببراعة"‬

401
00:33:05,613 --> 00:33:07,053
‫"ألّفت كتاباً"‬

402
00:33:07,453 --> 00:33:09,133
‫"أصبحت شخصاً مختلفاً"‬

403
00:33:09,493 --> 00:33:11,573
‫"وأردته أن يعرف هذا"‬

404
00:33:12,293 --> 00:33:13,893
‫هل كل شيء بخير في منزلك؟‬

405
00:33:15,133 --> 00:33:16,533
‫أجل‬

406
00:33:18,653 --> 00:33:20,333
‫كيف حال صديقتك‬
‫التي كانت مهمة جداً لك؟‬

407
00:33:21,173 --> 00:33:22,533
‫لماذا تسأل؟‬

408
00:33:23,613 --> 00:33:25,093
‫لا أعلم‬
‫كنت تتحدثين عنها دائماً‬

409
00:33:27,053 --> 00:33:29,053
‫- إنها بخير‬
‫- ماذا تفعل؟‬

410
00:33:30,133 --> 00:33:32,813
‫إنها تعمل في مصنع نقانق‬
‫في (نابولي)‬

411
00:33:32,973 --> 00:33:36,773
‫- ألم تتزوج من صاحب متجر؟‬
‫- أجل، لكن لم تنجح العلاقة‬

412
00:33:37,933 --> 00:33:39,253
‫حسناً‬

413
00:33:43,013 --> 00:33:44,493
‫عندما أزور (نابولي)‬

414
00:33:46,133 --> 00:33:47,893
‫- يمكنك أن تعرّفيني إليها‬
‫- بالتأكيد‬

415
00:33:49,173 --> 00:33:50,653
‫اتركي لي رقم هاتف‬

416
00:33:51,133 --> 00:33:52,533
‫عنوان‬

417
00:33:54,413 --> 00:33:57,093
‫- الخاص بي أو بها؟‬
‫- بك‬

418
00:33:59,133 --> 00:34:00,453
‫حسناً‬

419
00:34:01,853 --> 00:34:03,173
‫هل قرأت كتابك؟‬

420
00:34:03,733 --> 00:34:05,973
‫- لا أعلم، هل قرأته أنت؟‬
‫- بالطبع‬

421
00:34:06,733 --> 00:34:09,533
‫- ظننت أنه جيّد‬
‫- من أيّ ناحية؟‬

422
00:34:11,013 --> 00:34:14,093
‫- كان يتضمن مقاطع جميلة‬
‫- أيّ واحدة؟‬

423
00:34:15,133 --> 00:34:21,933
‫المقاطع حيث سمحت للبطلة بأن تجمع‬
‫أجزاء من أشياء بطريقتها الخاصة‬

424
00:34:22,893 --> 00:34:26,213
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- أليس هذا كافياً؟‬

425
00:34:26,413 --> 00:34:29,453
‫- من الواضح أنه لم يعجبك‬
‫- لا، ظننت أنه جيّد‬

426
00:34:31,253 --> 00:34:34,533
‫- إنه كتاب مثير للجدل، مبيعاته جيّدة‬
‫- بالضبط‬

427
00:34:35,093 --> 00:34:37,013
‫- هذا جيّد، صحيح؟‬
‫- أجل، لكن ليس لك‬

428
00:34:39,133 --> 00:34:40,693
‫ما الذي لا يصلح؟‬

429
00:34:42,053 --> 00:34:43,493
‫(إيلينا)‬

430
00:34:47,973 --> 00:34:49,293
‫ليس مشوقاً كثيراً‬

431
00:34:50,733 --> 00:34:54,893
‫تستعينين بروايات رومنسية وتسلق اجتماعي‬
‫لإخفاء ما هو جدير بالذكر‬

432
00:34:55,093 --> 00:34:56,413
‫وما هو؟‬

433
00:34:57,813 --> 00:34:59,133
‫إنه...‬

434
00:35:00,453 --> 00:35:01,973
‫انسي الأمر‬

435
00:35:02,613 --> 00:35:04,013
‫تأخر الوقت‬

436
00:35:04,333 --> 00:35:06,053
‫يجب أن نخلد للنوم‬

437
00:35:08,373 --> 00:35:09,933
‫فعلت ما بوسعك، صحيح؟‬

438
00:35:12,013 --> 00:35:13,493
‫هذا مؤسف‬

439
00:35:13,773 --> 00:35:15,133
‫من منظور موضوعي‬

440
00:35:16,853 --> 00:35:18,493
‫إنه ليس الوقت المناسب لكتابة روايات‬

441
00:35:19,733 --> 00:35:21,053
‫في أيّ وقت ستغادر في الصباح؟‬

442
00:35:22,733 --> 00:35:25,093
‫- عند الفجر‬
‫- هلاّ نخلد للنوم؟‬

443
00:35:26,773 --> 00:35:28,133
‫هيّا‬

444
00:35:33,053 --> 00:35:34,493
‫وداعاً‬

445
00:36:20,093 --> 00:36:22,373
‫- ما الأمر؟‬
‫- أيمكنني أن أنام معك؟‬

446
00:36:23,013 --> 00:36:25,573
‫- تنام؟‬
‫- سأنام بجانبك‬

447
00:36:25,733 --> 00:36:28,773
‫لن أضايقك‬
‫لا أريد أن أبقى بمفردي‬

448
00:36:28,933 --> 00:36:31,013
‫- بالطبع لا‬
‫- لماذا؟‬

449
00:36:31,493 --> 00:36:32,813
‫لأنني مخطوبة‬

450
00:36:33,893 --> 00:36:35,893
‫إذاً؟ سننام فحسب‬

451
00:36:37,053 --> 00:36:38,773
‫اخرج، أنا لا أعرفك حتى‬

452
00:36:39,933 --> 00:36:42,813
‫أنا (خوان)‬
‫أظهرت لك أعمالي‬

453
00:36:44,093 --> 00:36:45,773
‫ماذا تريدين غير ذلك؟‬

454
00:36:46,213 --> 00:36:47,613
‫اخرج‬

455
00:36:50,493 --> 00:36:53,813
‫أخبروني بأنك تكتبين عن الحب‬
‫بحرية مطلقة‬

456
00:36:54,653 --> 00:36:57,533
‫يمكنك أن تستخدمي كل ما يحصل بيننا‬
‫لغاية الإبداع‬

457
00:36:57,973 --> 00:36:59,853
‫هذا يغذي مخيلتنا‬

458
00:37:00,133 --> 00:37:02,973
‫دعيني أقترب منك‬
‫ستتمكنين من الكتابة عن هذا‬

459
00:37:03,133 --> 00:37:04,533
‫اتركني!‬

460
00:37:06,693 --> 00:37:08,093
‫اتركني! اخرج!‬

461
00:37:09,933 --> 00:37:13,133
‫- أنت منافقة‬
‫- حقير‬

462
00:37:13,853 --> 00:37:17,653
‫هيّا، واصلي القراءة‬
‫كم أنت مملة‬

463
00:37:22,093 --> 00:37:27,013
‫"هل يظن أيّ غريب أنه يستطيع أن يلمسني‬
‫ويهينني إذا رفضته؟"‬

464
00:37:28,213 --> 00:37:30,013
‫"أيّ نوع من الأشخاص أنا برأيه؟"‬

465
00:37:30,493 --> 00:37:32,493
‫"ما الذي يضفي شرعية على طلبه؟"‬

466
00:37:33,853 --> 00:37:37,053
‫"هل هذا يعتمد على شهرتي كامرأة حرة‬
‫التي منحني إياها كتابي؟"‬

467
00:37:54,973 --> 00:37:57,013
‫"لم أعتبر نفسي منافقة"‬

468
00:37:57,373 --> 00:38:01,013
‫"في (ميلانو)، شعرت بأنني مستعدة‬
‫لممارسة الجنس مع (نينو) وخيانة (بيترو)"‬

469
00:38:01,893 --> 00:38:03,653
‫"كان لديّ شغف منذ وقت طويل"‬

470
00:38:04,053 --> 00:38:06,533
‫"بحيث أنه يبرر الرغبة الجنسية والخيانة"‬

471
00:38:07,333 --> 00:38:09,413
‫"لكن الجنس بحد ذاته"‬

472
00:38:09,733 --> 00:38:12,093
‫"لا، هذا يزعجني"‬

473
00:38:23,973 --> 00:38:25,933
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا آسفة‬

474
00:38:31,493 --> 00:38:36,173
‫أشعر بأنني أم عاجزة‬
‫أنا في حيرة من أمري‬

475
00:38:38,853 --> 00:38:42,813
‫إنه يبكي طوال الوقت‬
‫لا أستطيع أن أطعمه طوال الليل‬

476
00:38:43,493 --> 00:38:44,973
‫لم أعد أحتمل هذا‬

477
00:38:46,333 --> 00:38:49,053
‫أنت جميلة وذكية‬

478
00:38:49,653 --> 00:38:51,053
‫لديك كل شيء‬

479
00:38:52,773 --> 00:38:56,093
‫ستكونين أماً مناسبة‬
‫سيكون أولادك محظوظين‬

480
00:38:58,373 --> 00:38:59,853
‫لديك طفل جميل‬

481
00:39:14,773 --> 00:39:16,213
‫لم أكن أريده‬

482
00:39:17,053 --> 00:39:20,533
‫أخفيت عن الجميع أنني حامل‬
‫وعن نفسي أيضاً‬

483
00:39:21,533 --> 00:39:25,213
‫لكن كان جسمي يتغير‬
‫لذا، اضررت لأن أخبر والدَي‬

484
00:39:26,013 --> 00:39:28,533
‫تشاجرنا‬
‫وقع شجار كبير‬

485
00:39:29,213 --> 00:39:30,693
‫لذا، تركت المنزل‬

486
00:39:32,293 --> 00:39:35,613
‫لن أعترف بأنني استبعدت الإجهاض‬
‫لأنني كنت خائفة منه‬

487
00:39:38,133 --> 00:39:42,093
‫قلت لنفسي إنني أردت أن يكون الطفل‬
‫ثمرة الحب مع الشخص الذي كان معي‬

488
00:39:45,813 --> 00:39:49,053
‫قال، إن أردت هذا فأنا أريده أيضاً‬
‫بدافع حبي لك‬

489
00:39:50,053 --> 00:39:53,933
‫كان جدياً في ذلك الوقت‬
‫لم أختلق الأمر، لست غبية‬

490
00:39:55,813 --> 00:40:01,013
‫لكن... بعد بضعة أشهر‬
‫لم يتبقَ حب بل مرارة فقط‬

491
00:40:02,053 --> 00:40:03,933
‫كنت لوحدي قبل الولادة‬

492
00:40:04,733 --> 00:40:07,133
‫ووصولي إلى هذه المرحلة‬
‫هو بفضل (ماريا روزا)‬

493
00:40:09,173 --> 00:40:12,133
‫إنها حذقة وسخية وذكية‬

494
00:40:14,453 --> 00:40:16,773
‫كل أفراد عائلة (أيروتا)‬
‫هم أسخياء وأذكياء‬

495
00:40:17,973 --> 00:40:19,293
‫إنهم عائلة رائعة‬

496
00:40:20,013 --> 00:40:21,853
‫سأتزوج من شقيقها قريباً‬

497
00:40:22,133 --> 00:40:25,013
‫العائلات مقززة، إنه شيء تقليدي‬

498
00:40:25,533 --> 00:40:30,293
‫حتى لو كان رب العائلة بروفيسوراً‬
‫إنّ والد ابني يدرّس في الجامعة أيضاً‬

499
00:40:32,013 --> 00:40:33,893
‫هل هو مهتم بالطفل؟‬

500
00:40:34,413 --> 00:40:35,933
‫لا، لا‬

501
00:40:36,573 --> 00:40:37,973
‫لم أرَ الوغد منذ ذلك الحين‬

502
00:40:39,973 --> 00:40:42,133
‫إنه ساحر‬

503
00:40:42,973 --> 00:40:45,653
‫الفتيات يتقاتلن ويتنازعن عليه‬

504
00:40:45,853 --> 00:40:50,053
‫باستثناء اللحظات التي تحبين الشاب فيها‬
‫فهو يبقى غير معنيّ دائماً‬

505
00:40:50,853 --> 00:40:54,853
‫حين تتوقفين عن حبه‬
‫مجرد التفكير بأنك رغبت فيه يوماً يضايقك‬

506
00:40:56,133 --> 00:40:59,853
‫كان معجباً بي وكنت معجبة به‬
‫هذه نهاية القصة‬

507
00:41:01,973 --> 00:41:05,893
‫لم يتبقَ سوى الطفل‬
‫إنه جزء منك‬

508
00:41:11,413 --> 00:41:14,093
‫كان والده غريباً‬
‫وأصبح كذلك مرة أخرى‬

509
00:41:14,813 --> 00:41:17,133
‫حتى أن وقع اسمه‬
‫لم يعد كما كان سابقاً‬

510
00:41:18,853 --> 00:41:22,413
‫كنت أردده في رأسي دائماً‬
‫منذ اللحظة التي أستيقظ فيها‬

511
00:41:22,893 --> 00:41:24,453
‫كان اسماً ساحراً‬

512
00:41:24,853 --> 00:41:27,133
‫والآن اسمه يشعرني بالحزن‬

513
00:41:27,413 --> 00:41:28,733
‫(نينو)‬

514
00:41:38,973 --> 00:41:42,253
‫- هل اسم والد الطفل (نينو)؟‬
‫- أجل‬

515
00:41:43,973 --> 00:41:47,613
‫- الجميع يعرفه‬
‫- ما هي شهرته؟‬

516
00:41:49,573 --> 00:41:51,133
‫(نينو ساراتوري)‬

517
00:41:53,693 --> 00:41:56,133
‫الأستاذ (نينو ساراتوري)!‬

518
00:42:00,373 --> 00:42:04,453
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

