﻿1
00:00:01,427 --> 00:00:05,931
{\an8}‫"بعد مرور ستة أشهر"

2
00:00:09,184 --> 00:00:11,729
‫قطاران وفصلان لكل منهما حكاية.

3
00:00:15,024 --> 00:00:16,692
‫أحدهما ينطلق بقوة مسرعًا.

4
00:00:21,280 --> 00:00:22,865
‫والآخر يتلكأ ببطء.

5
00:00:25,409 --> 00:00:27,661
‫حديد مسبوك في قبضة "ويلفورد" الحديدية.

6
00:00:29,538 --> 00:00:31,999
‫سلحفاة مدرّعة تتثاقل بمشيتها
‫أمام أرنب سريع.

7
00:00:33,292 --> 00:00:34,960
‫الجميع تحت سيطرة شخص واحد.

8
00:00:36,587 --> 00:00:38,338
‫يخدمون هوسًا واحدًا…

9
00:00:40,549 --> 00:00:43,886
‫وهو اللحاق بالقراصنة والانتقام منهم.

10
00:00:44,928 --> 00:00:46,180
‫أستطيع اشتمام رائحتهم.

11
00:00:47,431 --> 00:00:49,475
‫مرّ "لايتون" بقطاري من هنا

12
00:00:50,684 --> 00:00:54,021
‫قبل قرابة شهر،
‫بحسب ما يدل عليه مستوى تكوّن الجليد.

13
00:00:54,688 --> 00:00:56,190
‫نحن عمليًا في أعقابهم مباشرةً.

14
00:00:57,941 --> 00:00:58,984
‫هل ترى؟

15
00:00:59,068 --> 00:01:01,153
‫كآثار أقدام قديمة على الثلج.

16
00:01:02,446 --> 00:01:04,531
‫جهّز بدّالة المفرق الجنوبي أيها المهندس.

17
00:01:05,407 --> 00:01:09,036
‫سنستعيده يا "جوب"، مهما كان الثمن.

18
00:01:11,163 --> 00:01:14,750
‫"صفّارة القطار تنطلق

19
00:01:14,833 --> 00:01:18,462
‫تصدر صوتًا نعسانًا

20
00:01:18,545 --> 00:01:22,007
‫تحت بطانياتهم

21
00:01:22,090 --> 00:01:25,719
‫ينزل كل الفتيان والفتيات

22
00:01:25,803 --> 00:01:29,431
‫السائق في القاطرة

23
00:01:29,515 --> 00:01:33,018
‫ورجل الإطفاء يرنّ الجرس

24
00:01:33,101 --> 00:01:36,605
‫ويلوّح (ساندمان) بالقنديل

25
00:01:36,688 --> 00:01:40,526
‫ليبيّن أن كل شيء بخير

26
00:01:40,609 --> 00:01:44,279
‫يهتز ويتموّج ويرتج

27
00:01:44,363 --> 00:01:47,825
‫على طول الخليج

28
00:01:47,908 --> 00:01:51,578
‫يتوجه إلى أرض الصباح

29
00:01:51,662 --> 00:01:55,165
‫البعيدة

30
00:01:55,249 --> 00:01:59,044
‫لعل المطر يتساقط

31
00:01:59,128 --> 00:02:02,589
‫حيث سينطلق قطارنا

32
00:02:02,673 --> 00:02:05,467
‫كل المسافرين الصغار…"

33
00:02:05,551 --> 00:02:07,427
‫في الداخل يُوجد عالم بالمقلوب.

34
00:02:08,428 --> 00:02:09,721
‫لم تعد هناك سوى طبقة واحدة،

35
00:02:11,181 --> 00:02:12,808
‫الطبقة العاملة.

36
00:02:12,891 --> 00:02:16,895
‫تتجمد بردًا وتخيط وتصلح الأعطال وتعاني.

37
00:02:18,188 --> 00:02:25,070
‫"يتوجه إلى أرض الصباح البعيدة"

38
00:02:33,162 --> 00:02:34,872
‫مهلًا، هذا ليس معبرًا!

39
00:02:43,797 --> 00:02:45,799
‫- "وينيبيغ".
‫- رسالة من مقدمة القطار.

40
00:02:53,056 --> 00:02:55,017
‫لكن أصحاب الأصابع المتجمدة يؤمنون بالقضية.

41
00:02:56,977 --> 00:03:00,272
‫عميقًا في جوف القطار المتجمد
‫حيث لم ينزل "ويلفورد" قط.

42
00:03:03,442 --> 00:03:04,860
‫لا يزال الأمل قائمًا،

43
00:03:06,153 --> 00:03:07,321
‫المقاومة.

44
00:03:08,113 --> 00:03:11,408
‫يغذيها ويحميها الأشجع بين الشجعان.

45
00:03:16,914 --> 00:03:18,707
‫رسالة من مقدمة القطار.

46
00:03:20,542 --> 00:03:22,669
‫لم أسمع كلمة السر يا سيد "بايك".

47
00:03:22,753 --> 00:03:24,963
‫أتوقّع أكثر من ذلك من نائب الرئيس.

48
00:03:25,756 --> 00:03:27,549
‫التقطوا إشارة لـ"سنوبيرسر".

49
00:03:28,175 --> 00:03:30,677
‫استدرنا جنوبًا، وعدنا إلى السكة الرئيسية.

50
00:03:31,178 --> 00:03:32,387
‫حمدًا لله على ذلك.

51
00:03:33,722 --> 00:03:39,436
‫هذا أول دليل نحصل عليه منذ 32 يومًا
‫على أنهم لا يزالون أحياءً.

52
00:03:39,519 --> 00:03:42,773
‫لا بد أن لديهم موجبًا وراء كل هذا التسكّع.

53
00:03:42,856 --> 00:03:44,024
‫أعني إن كانت "ميلاني" معهم؟

54
00:03:45,108 --> 00:03:46,235
‫نحن نجهل ذلك.

55
00:03:48,570 --> 00:03:52,407
‫ألا يخطر لك يا "روث"،
‫وأنت بمفردك هنا طوال الليل،

56
00:03:52,491 --> 00:03:54,868
‫بما أن "لايتون" قد تخلّى عنا
‫في المقام الأول،

57
00:03:54,952 --> 00:03:56,536
‫أنه قد لا يعود أبدًا؟

58
00:03:58,080 --> 00:03:59,790
‫لا. لا يخطر لي ذلك.

59
00:04:00,582 --> 00:04:03,877
‫ولا يخطر لك أيضًا،
‫وإلّا لما كنت لا تزال في المقاومة.

60
00:04:03,961 --> 00:04:08,423
‫إذًا، مضادات حيوية للخياطات. ستحتجن إليها.

61
00:04:08,507 --> 00:04:10,717
‫وهن مكتظات في ذلك المكان الضيّق.

62
00:04:10,801 --> 00:04:13,262
‫هذه الأشياء الصغيرة
‫هي ما تبعدنا عن الجنون، سيد "بايك".

63
00:04:13,345 --> 00:04:16,265
‫يستطيع المسافرون الصمود
‫إن استطعنا تسهيل رحلتهم.

64
00:04:17,474 --> 00:04:19,518
‫وإبقاءهم مستعدين لعودة السيد "لايتون".

65
00:04:21,687 --> 00:04:25,649
‫لا يزال قلب الأمل ينبض على متن
‫معسكر السيد "ويلفورد" للأعمال الشاقة.

66
00:04:26,400 --> 00:04:28,944
‫الممتد بطول 1023 عربة.

67
00:05:04,771 --> 00:05:08,066
‫يُفترض أنني بعيد عن تأثير السكة.

68
00:05:08,692 --> 00:05:10,652
{\an8}‫سأبدأ بأخذ عينات من الجليد.

69
00:05:11,236 --> 00:05:12,404
{\an8}‫كيف يبدو الوضع؟

70
00:05:12,487 --> 00:05:14,614
{\an8}‫أشجار نخيل ورمال ذهبية.

71
00:05:14,698 --> 00:05:17,075
{\an8}‫سأركب بعض الأمواج في "كوريا الشمالية".

72
00:05:17,159 --> 00:05:19,411
{\an8}‫جميل. سأحضر لوحي. سأخرج حالًا يا أخي.

73
00:05:19,494 --> 00:05:20,329
‫دعه يركّز.

74
00:05:20,412 --> 00:05:22,664
‫- أنا أحافظ على هدوئه.
‫- أنت تلهيه.

75
00:05:22,748 --> 00:05:25,083
‫"بن"، لدى البدلة طاقة لـ22 دقيقة.
‫دقات قلبك جيدة.

76
00:05:25,167 --> 00:05:26,710
{\an8}‫اعمل بثبات، اتفقنا؟

77
00:05:26,793 --> 00:05:27,836
{\an8}‫عُلم.

78
00:05:37,971 --> 00:05:39,139
‫هل حالة المحرك أفضل؟

79
00:05:39,765 --> 00:05:41,558
‫نقوم بتهويته، لكنه لا يزال ساخنًا.

80
00:05:42,642 --> 00:05:43,643
{\an8}‫كيف هي الأوضاع؟

81
00:05:45,520 --> 00:05:47,105
{\an8}‫"86 تحت الصفر."

82
00:05:47,773 --> 00:05:50,108
{\an8}‫نعم، يسعدني أننا قطعنا كل هذه المسافة.

83
00:05:50,192 --> 00:05:51,985
{\an8}‫لا تخلطي بين الطقس والمناخ.

84
00:05:52,069 --> 00:05:54,529
{\an8}‫ستبيّن لنا عينات "بن" الصورة الكاملة.

85
00:05:54,613 --> 00:05:56,031
{\an8}‫نحن نبحث عن أنماط.

86
00:05:56,114 --> 00:05:58,241
{\an8}‫اعتقدت أنكم تبحثون عن مكان نعيش فيه.

87
00:05:58,325 --> 00:06:00,660
{\an8}‫يحبّذ النموذج هذه البقعة. لننتظر النتائج.

88
00:06:00,744 --> 00:06:01,578
{\an8}‫"النموذج."

89
00:06:02,162 --> 00:06:04,915
‫"تيل"، هل تتذكّرين
‫كم كان النموذج يحبّذ "سولاوسي"؟

90
00:06:04,998 --> 00:06:06,541
‫نعم.

91
00:06:06,625 --> 00:06:09,503
‫الطواف حول العالم لستة أشهر
‫من دون نتائج تُذكر.

92
00:06:09,586 --> 00:06:11,338
{\an8}‫وتعلّمنا شيئًا من كل محطة.

93
00:06:11,421 --> 00:06:13,882
{\an8}‫- اعتبريها نقاط بيانات.
‫- حسنًا يا بروفيسور "لايتون".

94
00:06:13,965 --> 00:06:17,803
{\an8}‫لم تكن جحيمًا متجمدًا، بل نقاط بيانات.

95
00:06:17,886 --> 00:06:18,887
{\an8}‫صحيح.

96
00:06:29,397 --> 00:06:30,315
‫تبًا.

97
00:06:30,398 --> 00:06:31,775
‫"فشل في المفتاح الحراري"

98
00:06:31,858 --> 00:06:34,027
‫- يجب أن أتكلّم معه.
‫- حسنًا.

99
00:06:35,570 --> 00:06:38,615
‫"بن"، احترق لدينا للتو
‫مفتاح حراري في الخط الرئيسي.

100
00:06:38,698 --> 00:06:40,992
{\an8}‫- لا بد أنه خطأ.
‫- إنه ليس كذلك.

101
00:06:41,076 --> 00:06:42,828
‫لدينا طاقة كبيرة، قلت لك ذلك.

102
00:06:42,911 --> 00:06:46,331
‫فرّغي الطاقة الزائدة يا "أليكس".
‫ستستعيد الدارة اتزانها.

103
00:06:46,414 --> 00:06:49,167
{\an8}‫إن فرّغت المزيد،
‫لن نتمكن من الانطلاق مجددًا.

104
00:06:49,793 --> 00:06:51,837
{\an8}‫يجب أن نلغي المهمة. أعده إلى الداخل.

105
00:06:52,379 --> 00:06:55,298
‫إنها مخطئة يا "لايتون".
‫يمكن للقطار تخطي المستويات.

106
00:06:55,382 --> 00:06:56,424
‫عشر دقائق أخرى.

107
00:06:56,508 --> 00:06:59,094
‫سترتفع حرارتنا. يجب أن ننطلق في الحال.

108
00:07:00,470 --> 00:07:01,638
‫ابذلي قصارى جهدك.

109
00:07:02,722 --> 00:07:04,599
‫قلت له إن لدينا طاقة كبيرة.

110
00:07:04,683 --> 00:07:06,184
‫حسنًا.

111
00:07:08,145 --> 00:07:09,980
{\an8}‫كل شيء تحت السيطرة.

112
00:07:10,063 --> 00:07:12,357
{\an8}‫"بن"، واصل عملك، مفهوم؟

113
00:07:31,168 --> 00:07:32,210
{\an8}‫مرحبًا.

114
00:07:32,294 --> 00:07:33,628
{\an8}‫هل هي حساسة هذا الصباح؟

115
00:07:33,712 --> 00:07:35,338
{\an8}‫انتقاد لاذع. يا للؤمك.

116
00:07:36,715 --> 00:07:38,592
{\an8}‫- "سايكس" قادمة.
‫- رائع.

117
00:07:40,385 --> 00:07:42,471
{\an8}‫لماذا توقّفنا مجددًا؟

118
00:07:43,930 --> 00:07:46,016
{\an8}‫لن يجدوا واحة، أنت تعرفين ذلك.

119
00:07:46,099 --> 00:07:49,186
{\an8}‫لا أعرف أي شيء. هذا أسهل.

120
00:07:49,269 --> 00:07:52,814
{\an8}‫لا تعرفين أحدًا ولا تشعرين بشيء.
‫أنت امرأة وحيدة، سجّانتي.

121
00:07:52,898 --> 00:07:54,316
{\an8}‫أنت معي على الأقل.

122
00:07:55,692 --> 00:07:58,403
{\an8}‫هل ستتصرّفين بأدب
‫أم تريدينني أن أطعمك في الداخل؟

123
00:07:59,279 --> 00:08:00,280
{\an8}‫الوحوش أولًا.

124
00:08:00,363 --> 00:08:01,656
{\an8}‫- لا، تفضّلي رجاءً.
‫- لا.

125
00:08:01,740 --> 00:08:05,952
{\an8}‫حسنًا، مجموعة اليوم المتناقصة.

126
00:08:06,786 --> 00:08:09,289
‫لدينا لحم بقر،

127
00:08:09,372 --> 00:08:12,542
{\an8}‫طبق الـ"كاربونارا"،
‫وكيس الدجاج بالفطر الذي يخشاه الجميع،

128
00:08:12,626 --> 00:08:14,920
‫وأخيرًا الخضار التايلندية.

129
00:08:15,003 --> 00:08:17,422
‫يبدو أنك تستمتعين بالعمل
‫لدى هؤلاء القراصنة.

130
00:08:17,506 --> 00:08:20,008
{\an8}‫أنا مجرّد سجينة حرب
‫أقضي محكوميتي يا "أودري".

131
00:08:20,091 --> 00:08:22,344
{\an8}‫كان ليشعر بالاشمئزاز من تعاونك معهم.

132
00:08:22,427 --> 00:08:24,054
{\an8}‫هلا تتوقّفان عن هذا رجاءً؟

133
00:08:24,137 --> 00:08:27,557
{\an8}‫- إن لم يرد أحد الخضار التايلندية…
‫- أعطني الـ"كاربونارا" يا "مارتن".

134
00:08:27,641 --> 00:08:29,768
{\an8}‫"كاربونارا"، إنه الأسوأ.

135
00:08:32,896 --> 00:08:36,525
‫"بن"؟ سرعة الريح تزداد.
‫يبدو أن هناك جبهة باردة قادمة.

136
00:08:36,608 --> 00:08:38,818
‫عُلم. أنا في طريق العودة.

137
00:08:38,902 --> 00:08:39,736
‫كيف وضع "أليكس"؟

138
00:08:39,819 --> 00:08:40,737
‫"أليكس". بيان الحالة.

139
00:08:40,820 --> 00:08:42,322
‫لم تشتعل النار بعد.

140
00:08:43,323 --> 00:08:44,199
‫دعه يعود بسرعة.

141
00:08:44,783 --> 00:08:47,452
‫تقول إنها قبلت بنصيحتك
‫وإن كل شيء يجري جيدًا.

142
00:08:50,455 --> 00:08:52,165
‫الكثير من الثلج المتطاير.

143
00:08:52,249 --> 00:08:54,042
‫تهب الرياح في هذا الحوض كثيرًا.

144
00:08:54,125 --> 00:08:55,335
‫هذا أمر جيد، صحيح؟

145
00:08:56,086 --> 00:08:57,003
‫ربما.

146
00:08:57,087 --> 00:08:59,714
‫ربما كانت آخر بقعة دافئة زرناها
‫تتسبب في الرياح.

147
00:09:18,900 --> 00:09:20,485
{\an8}‫"فُقدت الإشارة"

148
00:09:20,569 --> 00:09:21,695
‫- "بن"؟
‫- "بن"؟

149
00:09:21,778 --> 00:09:24,072
‫- "بن"؟
‫- "بن"؟ أجب يا "بن".

150
00:09:24,781 --> 00:09:26,283
‫- لا أراه.
‫- "بن"؟

151
00:09:26,366 --> 00:09:29,327
‫"بن"؟ هل تسمعني؟

152
00:09:35,083 --> 00:09:36,585
‫"بن"، هل تسمعني؟

153
00:09:52,017 --> 00:09:54,019
‫ما لا أفهمه يا "بيس"،

154
00:09:54,102 --> 00:09:56,479
‫أننا حين نعود إلى "ويلفورد"
‫ومعنا نموذجكم المناخي،

155
00:09:56,563 --> 00:09:57,397
‫ماذا سيحدث؟

156
00:09:58,148 --> 00:09:59,316
‫مفاوضات.

157
00:09:59,983 --> 00:10:01,359
‫يريد القطاران الالتحام مجددًا.

158
00:10:01,443 --> 00:10:03,570
‫نعم. أولًا مفاوضات تبادل الأسرى.

159
00:10:03,653 --> 00:10:04,904
‫أنت مقابل "زارا".

160
00:10:06,239 --> 00:10:07,907
‫حسنًا، وماذا بعد ذلك؟

161
00:10:07,991 --> 00:10:10,368
‫ستواجهون أنتم السبعة
‫رجال "ويلفورد" الـ2,700؟

162
00:10:10,452 --> 00:10:13,121
‫لن يقبل بخائنة وراكبًا بلا بطاقة.

163
00:10:13,204 --> 00:10:14,164
‫أنا بلا بطاقة؟

164
00:10:14,247 --> 00:10:17,083
‫استيقظت من قيلولة في مقطورتي
‫وكان القطار قد انطلق.

165
00:10:17,167 --> 00:10:19,544
‫ومعه زوجي وابنيّ التوأم.

166
00:10:19,628 --> 00:10:20,462
‫هنا "تيل".

167
00:10:20,545 --> 00:10:22,339
‫أريدك أن تحبسيهم وتأتي إلى هنا.

168
00:10:22,422 --> 00:10:24,674
‫- ما الأمر؟
‫- لا داعي لأن نخبرهم بأي شيء.

169
00:10:24,758 --> 00:10:26,092
‫حسنًا، أنا قادمة.

170
00:10:26,176 --> 00:10:27,927
‫"بن"، هل تسمعني؟

171
00:10:28,011 --> 00:10:30,430
‫حسنًا، انتهى وقت الغداء. "مارتن"، احبسها.

172
00:10:30,513 --> 00:10:32,223
‫- هل ثمة خطب ما؟
‫- بسرعة. هيا.

173
00:10:36,019 --> 00:10:39,439
‫رأيت "بن" يخرج في وقت سابق.
‫هل تحتاجون إلى أية مساعدة؟

174
00:10:39,522 --> 00:10:41,983
‫لا. كل شيء بخير. نحن بخير.

175
00:10:42,067 --> 00:10:42,942
‫سأتولى الأمر.

176
00:10:44,527 --> 00:10:45,654
‫"تيل". مهلًا.

177
00:10:46,529 --> 00:10:47,489
‫ماذا يجري؟

178
00:10:47,572 --> 00:10:49,532
‫ابق في مخدعك.

179
00:10:49,616 --> 00:10:51,701
‫انتظر حتى يعطيك المحرك الإذن.

180
00:10:53,119 --> 00:10:54,371
‫- أهذا كل شيء؟
‫- نعم.

181
00:11:05,048 --> 00:11:07,258
‫- سأخرج إلى هناك.
‫- لا. أنا سأخرج.

182
00:11:07,342 --> 00:11:09,177
‫لن يخرج أي منكما إلى أي مكان.

183
00:11:09,260 --> 00:11:11,429
‫لا نستطيع البقاء هنا. "بن"؟

184
00:11:11,513 --> 00:11:13,848
‫- "بن"، هل تسمعني؟
‫- لن نتركه.

185
00:11:13,932 --> 00:11:16,476
‫"لايتون"، إن لم نتحرّك في الحال،
‫فسيحدث انصهار.

186
00:11:16,559 --> 00:11:17,811
‫إلى كم من الوقت تحتاجين؟

187
00:11:18,478 --> 00:11:19,979
‫ثماني دقائق لوصول السرعة المناسبة،

188
00:11:20,063 --> 00:11:22,273
‫و10 إلى 12 دقيقة لتشغيل تسلسل التفريغ.

189
00:11:22,357 --> 00:11:24,275
‫- رائع. انطلقي.
‫- ونترككما في الخارج؟

190
00:11:24,359 --> 00:11:27,278
‫تكفي طاقة بدلة الاختراق لـ30 دقيقة.
‫اذهبوا وعودوا لاصطحابي.

191
00:11:27,362 --> 00:11:29,614
‫- ستبقين هنا.
‫- قطعًا لا.

192
00:11:34,077 --> 00:11:35,078
‫هذا غير قابل للنقاش.

193
00:11:35,161 --> 00:11:38,289
‫إن حدث مكروه لنا نحن الثلاثة،
‫لن يبقى أحد للعمل خارج القطار.

194
00:11:38,373 --> 00:11:40,458
‫سأحرص على ألا يحدث هذا.

195
00:11:40,542 --> 00:11:41,876
‫لمرة واحدة فقط،

196
00:11:41,960 --> 00:11:45,004
‫على سبيل التغيير،
‫يمكنك احترام تسلسل القيادة.

197
00:11:46,047 --> 00:11:47,257
‫"تسلسل القيادة"؟

198
00:11:48,007 --> 00:11:51,010
‫"لايتون"، هذه ليست بارجة حربية،
‫إنه طوف نجاة.

199
00:11:51,094 --> 00:11:52,178
‫وستبقين على متنه.

200
00:11:56,850 --> 00:11:58,435
‫كان يجب ألّا يخرج "بن" أصلًا.

201
00:11:58,518 --> 00:12:01,521
‫- كان يعرف ما تورّط به.
‫- نعم، مطاردة شبح "ميلاني".

202
00:12:01,604 --> 00:12:02,605
‫مطاردة نظريتها.

203
00:12:04,441 --> 00:12:05,817
‫اتفقنا جميعًا.

204
00:12:05,900 --> 00:12:07,652
‫سنجد جنة "عدن" الجديدة ثم نحضر الآخرين.

205
00:12:07,735 --> 00:12:09,446
‫وماذا لو لم نجدها؟

206
00:12:10,280 --> 00:12:11,614
‫ماذا لو كانت مخطئة؟

207
00:12:14,451 --> 00:12:16,327
‫هل سنموت جميعنا معها إذًا؟

208
00:12:19,831 --> 00:12:21,833
‫"تيل"، سيكون عليك قيادتنا للخروج من هنا.

209
00:12:21,916 --> 00:12:23,293
‫أنا؟ لماذا؟

210
00:12:23,376 --> 00:12:25,003
‫لأنه عليّ التعامل مع هذا الوضع.

211
00:12:25,086 --> 00:12:26,087
‫ماذا؟

212
00:12:26,838 --> 00:12:27,881
‫يا للهول.

213
00:12:29,007 --> 00:12:30,967
‫نعم، حسنًا. أستطيع القيام بهذا.

214
00:12:37,098 --> 00:12:39,476
‫"ممنوع اللمس"

215
00:12:39,559 --> 00:12:41,269
‫"خطر"

216
00:12:44,814 --> 00:12:47,734
‫بدأت تؤمن بالصورة التي رسمتها لنفسك.
‫تعرف ذلك، صحيح؟

217
00:12:47,817 --> 00:12:49,861
‫أحاول فقط إبقاء الجميع أحياءً.

218
00:12:49,944 --> 00:12:52,947
‫نعم، نعرف ذلك. مخلّصنا العظيم.

219
00:12:53,031 --> 00:12:53,907
‫هذه ليست كلماتي.

220
00:12:54,532 --> 00:12:57,535
‫كنت موجودة في البداية في المؤخرة،
‫وسط الطين والقذارة.

221
00:12:57,619 --> 00:12:59,162
‫أعرف من تكون.

222
00:12:59,245 --> 00:13:01,080
‫أنت شجّعتني لأكون قائدًا.

223
00:13:01,164 --> 00:13:02,123
‫ليس لتقوم بهذا.

224
00:13:03,416 --> 00:13:04,876
‫لم أطالب بأي من هذا.

225
00:13:08,338 --> 00:13:10,840
‫أيها المحرّك، نحن عند باب الحجرة.
‫افتحوا قفل الأمان.

226
00:13:12,759 --> 00:13:13,801
‫عُلم.

227
00:13:13,885 --> 00:13:15,428
‫قفل أمان باب الحجرة؟

228
00:13:15,512 --> 00:13:17,055
‫لوحات النظام، في الأعلى على اليمين.

229
00:13:40,370 --> 00:13:41,746
‫"جوزي"، كوني حذرة.

230
00:13:42,830 --> 00:13:43,665
‫نعم.

231
00:13:44,791 --> 00:13:45,917
‫نعم، وأنت أيضًا.

232
00:14:00,473 --> 00:14:01,849
‫هل ترين أي شيء؟

233
00:14:03,017 --> 00:14:04,394
‫نحن في الجانب الخطأ.

234
00:14:05,103 --> 00:14:07,939
‫نحن متوقفون منذ مدة طويلة، أليس كذلك؟

235
00:14:11,276 --> 00:14:13,653
‫- أيها المحرّك، لقد خرجنا.
‫- حسنًا، عُلم.

236
00:14:13,736 --> 00:14:14,821
‫لقد خرجا!

237
00:14:14,904 --> 00:14:16,656
‫هل يمكنك الانطلاق بسرعة 20؟

238
00:14:22,203 --> 00:14:23,997
‫بروية!

239
00:14:53,693 --> 00:14:55,570
‫هذا دفتر الحسابات العام الموحّد،

240
00:14:55,653 --> 00:14:59,824
‫ويمكنك أن ترى أين قام ضابط التموين
‫بالسرقات الصغيرة.

241
00:15:00,783 --> 00:15:03,161
‫إنها موزعة بذكاء عبر سلسلة التموين.

242
00:15:03,244 --> 00:15:05,580
‫أتباع "لايتون"، من تبقّى منهم.

243
00:15:05,663 --> 00:15:07,832
‫نعم، هناك من يلعب دور "روبن هود".

244
00:15:11,085 --> 00:15:14,255
‫"زارا". كيف تشعرين؟

245
00:15:14,339 --> 00:15:19,052
‫- بأنني ضخمة. أنا بخير، شكرًا.
‫- جيد، حسنًا…

246
00:15:19,135 --> 00:15:21,346
‫لديّ التقرير الهندسي يا "خافي".

247
00:15:21,429 --> 00:15:24,390
‫- سآخذه.
‫- لنسمعه منها.

248
00:15:24,474 --> 00:15:26,559
‫أقدّر طريقتك
‫في نقل الأنباء السيئة يا "زارا".

249
00:15:26,643 --> 00:15:28,728
‫لديك نظرة صافية دائمًا.

250
00:15:30,104 --> 00:15:31,022
‫حسنًا إذًا،

251
00:15:31,940 --> 00:15:36,778
‫لا تزال أنابيب المياه متجمدة
‫في معظم الدرجة الثانية وأجزاء من الثالثة.

252
00:15:36,861 --> 00:15:40,323
‫انخفض إنتاج القسم الزراعي مجددًا،
‫لكن فقط بمقدار ستة بالمائة هذا الأسبوع.

253
00:15:40,406 --> 00:15:41,282
‫هذه هي السرقة…

254
00:15:41,366 --> 00:15:45,870
‫وليلة أمس، فقد 43 من النائمين
‫والسلاسل التدفئة تمامًا.

255
00:15:45,954 --> 00:15:48,539
‫لا يزال 162 مسافرًا في غير أماكنهم.

256
00:15:48,623 --> 00:15:50,583
‫إن كنا لا نستطيع إبقاءهم جميعًا دافئين،

257
00:15:50,667 --> 00:15:52,961
‫فسيكون عليهم تحمّل المعاناة في ورديات.

258
00:15:53,044 --> 00:15:54,671
‫افصل الدرجة الأولى.

259
00:15:55,380 --> 00:15:56,381
‫هذا غير وارد.

260
00:15:56,464 --> 00:16:00,009
‫أخرجتها من الخدمة يا "جوزيف".
‫إنها فارغة ومجمدة. تخلّص من الوزن الزائد.

261
00:16:00,093 --> 00:16:03,304
‫سأعيد الدرجة الأولى إلى سابق مجدها
‫حين أستعيد المحرّك ومعه "أودري".

262
00:16:03,388 --> 00:16:07,684
‫ربما هناك طريقة أخرى لتوفير الطاقة.
‫بطريقة الذبح الانتقائي.

263
00:16:07,767 --> 00:16:09,143
‫لا يا "كيفين"، أنت متوحّش.

264
00:16:09,227 --> 00:16:12,271
‫أنّبه رجاءً، ذكّره بأن هناك قواعد.

265
00:16:12,355 --> 00:16:13,690
‫يؤسفني أن أخيب أملك يا "كيفين".

266
00:16:13,773 --> 00:16:17,026
‫لكن مع بعض الصعاب،
‫علينا إبقاء الجميع أحياءً قدر الإمكان.

267
00:16:17,110 --> 00:16:19,946
‫كي تبقى "أودري" حية قدر الإمكان.

268
00:16:20,029 --> 00:16:22,073
‫- بالطبع.
‫- وأنت أيضًا يا عزيزتي.

269
00:16:23,950 --> 00:16:25,284
‫لقد ضمنت ذلك،

270
00:16:26,494 --> 00:16:27,745
‫أليس كذلك؟

271
00:16:30,707 --> 00:16:31,874
‫وداعًا يا "خافي".

272
00:16:34,669 --> 00:16:35,628
‫قواعد.

273
00:16:37,505 --> 00:16:39,215
‫المقاومة لا تخضع لكل هذه القيود.

274
00:16:39,882 --> 00:16:43,386
‫لكل لعبة قواعدها يا "كيفين".
‫عليك أن تكون مبدعًا.

275
00:17:22,467 --> 00:17:23,760
‫الحارسة "تايسون".

276
00:17:23,843 --> 00:17:25,595
‫أيمكنك إخراجي من قسم السماد أم لا؟

277
00:17:25,678 --> 00:17:26,929
‫أسبوع آخر بعد.

278
00:17:27,013 --> 00:17:30,099
‫لكن في غضون ذلك، ما رأيك بحمام دافئ ولطيف؟

279
00:17:31,476 --> 00:17:32,685
‫هل تمزح معي؟

280
00:17:34,228 --> 00:17:37,815
‫فيشة حمام لقاء خدماتك للقضية.

281
00:17:44,030 --> 00:17:45,782
‫كيف نخدمك يا "كيفين"؟

282
00:17:47,200 --> 00:17:48,201
‫شراب "أوفالتين".

283
00:17:48,284 --> 00:17:51,370
‫ليس لدينا "أوفالتين"،
‫لدينا ويسكي مصنوع في القطار.

284
00:17:52,330 --> 00:17:55,208
‫لا بأس، كأس ويسكي.

285
00:17:56,542 --> 00:17:59,003
‫يروق للسيد "ويلفورد"
‫ما فعلتماه في هذا المكان.

286
00:17:59,087 --> 00:18:03,007
‫لكنني أخشى أنه بحاجة
‫إلى شيء أكثر بقليل من الصفقة.

287
00:18:03,716 --> 00:18:04,592
‫معلومات؟

288
00:18:07,428 --> 00:18:12,141
‫لا يزال المخرّبون يسرقون ويقدمون الخدمات.

289
00:18:12,934 --> 00:18:15,561
‫بينما لا يزال رؤساؤهم يتملصون من قبضتنا.

290
00:18:16,145 --> 00:18:20,191
‫نريد تحديد هوية ذلك الشخص
‫والقبض عليه الآن.

291
00:18:23,194 --> 00:18:25,321
‫ربما يعرف الجندي المغمى عليه شيئًا.

292
00:18:27,949 --> 00:18:29,117
‫الحارس "ويغنز"؟

293
00:18:30,076 --> 00:18:32,453
‫أنت، "ستو"!

294
00:18:32,537 --> 00:18:35,289
‫- استيقظ يا "ويغنز".
‫- ماذا؟

295
00:18:36,207 --> 00:18:38,209
‫قلت إن بوسعي البقاء هنا.

296
00:18:39,418 --> 00:18:41,546
‫- كلّفوك بأمن المياه، صحيح؟
‫- وبعد؟

297
00:18:41,629 --> 00:18:44,507
‫أنت من سكان الدرجة الأولى سابقًا،
‫لذلك سيسرك أن تساعد.

298
00:18:44,590 --> 00:18:47,093
‫ماذا يجري في أمن المياه؟

299
00:18:50,513 --> 00:18:51,848
‫لا شيء.

300
00:18:53,391 --> 00:18:54,433
‫نعم.

301
00:18:55,810 --> 00:18:56,686
‫حسنًا…

302
00:18:58,062 --> 00:18:59,605
‫يجري القليل.

303
00:19:01,274 --> 00:19:03,943
‫- لا يحتاج "كيفين" إلى الكثير.
‫- خيط بسيط ليمسكه.

304
00:19:04,652 --> 00:19:05,528
‫هيا.

305
00:19:06,946 --> 00:19:10,449
‫سمعت أن مسؤول المياه في الدرجة الثانية

306
00:19:10,533 --> 00:19:12,201
‫كان يوزّع فيشًا لحمامات ساخنة…

307
00:19:14,412 --> 00:19:16,080
‫لقاء خدمات للمقاومة.

308
00:19:18,332 --> 00:19:19,250
‫لنلق نظرة.

309
00:19:23,880 --> 00:19:25,423
‫إنه يُشفى بشكل جيد.

310
00:19:25,506 --> 00:19:27,216
‫هل وضعت الكريم عليه اليوم؟

311
00:19:28,718 --> 00:19:30,678
‫- لا يا سيدي.
‫- حسنًا إذًا، اسمح لي.

312
00:19:39,187 --> 00:19:42,315
‫لا بأس يا فتاة. استلقي.

313
00:19:43,858 --> 00:19:46,027
‫تلك المشكلة مع "جوبيتر".

314
00:19:46,110 --> 00:19:49,322
‫أعرف أنها أداة متوحشة بين يدي يا "خافيير".

315
00:19:49,405 --> 00:19:54,202
‫لكن حين تكون رجلًا واحدًا
‫مسؤولًا عن قرابة 3,000 شخص،

316
00:19:55,828 --> 00:19:58,080
‫لا يكفي أن تفرض الانضباط.

317
00:19:58,164 --> 00:20:00,625
‫أحتاج إلى إضافة بعض الفوضى إلى المزيج.

318
00:20:01,375 --> 00:20:02,877
‫أحقق ذلك هنا بواسطة "جوبيتر".

319
00:20:02,960 --> 00:20:06,172
‫وفي الخارج، بواسطة "كيفين"،
‫الذي يظهر غضبه ويتصرّف بجموح.

320
00:20:07,965 --> 00:20:10,551
‫لا يمكنك مقاومة
‫ما لا يمكن توقّعه يا "خافيير".

321
00:20:11,802 --> 00:20:13,346
‫بهذه الطريقة أبقي الجميع بأمان.

322
00:20:14,096 --> 00:20:14,931
‫على أية حال،

323
00:20:16,224 --> 00:20:18,559
‫أرجو أن ترى الأمور على حقيقتها.

324
00:20:21,562 --> 00:20:23,272
‫أحتاج إليك يا "خافيير".

325
00:20:29,820 --> 00:20:30,655
‫رجل طيب.

326
00:20:36,744 --> 00:20:37,912
‫"ويلفورد".

327
00:20:37,995 --> 00:20:39,914
‫سيدي، لدينا دليل.

328
00:21:02,103 --> 00:21:05,439
‫مسؤول المياه "أرنولدو رياس".

329
00:21:09,443 --> 00:21:10,945
‫المحرّك يعيل.

330
00:21:16,951 --> 00:21:18,160
‫نظيف تمامًا.

331
00:21:28,170 --> 00:21:29,171
‫هيا.

332
00:21:30,298 --> 00:21:32,049
‫اخرجي قبل أن تبردي.

333
00:21:38,556 --> 00:21:40,141
‫أخبرهم مسؤول المياه عن مكاننا.

334
00:21:40,224 --> 00:21:42,143
‫- يجب أن نذهب.
‫- مجددًا؟

335
00:21:51,944 --> 00:21:52,987
‫- أنت بخير؟
‫- نعم.

336
00:21:53,070 --> 00:21:54,280
‫- هيا بنا.
‫- أنا قادمة.

337
00:21:54,363 --> 00:21:55,406
‫أحسنت. هكذا.

338
00:21:57,283 --> 00:22:00,036
‫لا. هيا بنا. بسرعة.

339
00:22:00,119 --> 00:22:01,912
‫حسنًا!

340
00:22:01,996 --> 00:22:04,081
‫لا نتمتع جميعنا بأجساد نحيلة ككلاب السباق.

341
00:22:13,090 --> 00:22:14,508
‫هيا.

342
00:22:20,181 --> 00:22:21,182
‫يجب أن نذهب.

343
00:22:30,733 --> 00:22:31,984
‫هيا بنا.

344
00:22:57,176 --> 00:23:00,179
‫نهاية الخط. بالطبع، البرد شديد
‫على الطابق السفلي للقطار.

345
00:23:04,058 --> 00:23:04,892
‫حسنًا.

346
00:23:08,229 --> 00:23:10,314
‫تبًا، الجو بارد.

347
00:23:10,397 --> 00:23:12,358
‫حسنًا. انتظري فحسب.

348
00:23:24,370 --> 00:23:27,081
‫كانوا هنا، تحت أنظارنا مباشرةً.

349
00:23:28,624 --> 00:23:29,500
‫الغدر.

350
00:23:31,836 --> 00:23:32,837
‫من أنت،

351
00:23:34,171 --> 00:23:35,422
‫أيها المخلوق الذكي؟

352
00:23:37,133 --> 00:23:40,678
‫يشغلونها بمقدار قليل من الطاقة،
‫وتبقى الحرارة 25 تحت الصفر.

353
00:23:41,220 --> 00:23:45,516
‫أرجو ألّا يبحثوا هنا،
‫لأن الجو أبرد من أن يعيش المرء.

354
00:23:55,151 --> 00:23:56,193
‫يا للهول.

355
00:23:57,945 --> 00:24:01,323
‫ألم يستطع "كيفين" تنظيف المكان؟

356
00:24:03,534 --> 00:24:04,827
‫ادخلي إلى هنا يا "روث".

357
00:24:09,707 --> 00:24:10,958
‫انتبهي لرأسك.

358
00:24:21,093 --> 00:24:24,305
‫طلبت من بعض زملائنا تجميل المكان لك.

359
00:24:24,388 --> 00:24:26,515
‫أترين، 12 تحت الصفر.

360
00:24:27,224 --> 00:24:29,310
‫هذا لطيف، شكرًا لك.

361
00:24:29,393 --> 00:24:31,061
‫بلّغهم تحياتي.

362
00:24:32,646 --> 00:24:33,480
‫ماذا؟

363
00:24:34,732 --> 00:24:37,359
‫هل يروق لك أن جسدي رشيق ككلب سباق؟

364
00:24:37,443 --> 00:24:40,112
‫لا! يا لك من وقح.

365
00:24:42,656 --> 00:24:44,366
‫- شكرًا لك.
‫- لا داعي للشكر.

366
00:24:50,623 --> 00:24:52,416
‫إن كنت في الخارج يا سيد "لايتون"،

367
00:24:53,626 --> 00:24:55,753
‫فالوقت مناسب الآن للعودة إلى الديار.

368
00:25:26,450 --> 00:25:27,576
‫"سنوبيرسر"؟

369
00:25:29,411 --> 00:25:31,830
‫أجب يا "سنوبيرسر".

370
00:25:36,460 --> 00:25:37,461
‫تبًا.

371
00:25:37,544 --> 00:25:38,963
‫"الحرارة 14 درجة - تبقت 8 دقائق"

372
00:25:39,046 --> 00:25:40,214
‫مرحبًا يا صديقي.

373
00:25:45,177 --> 00:25:46,303
‫هل أحضرت لوح التزلج؟

374
00:25:47,012 --> 00:25:49,014
‫رأيت أنه من الأفضل إحضار زلاجة.

375
00:25:49,098 --> 00:25:51,475
‫ما مستوى طاقة بدلتك؟

376
00:25:52,059 --> 00:25:53,435
‫7,45 بالمائة.

377
00:25:54,812 --> 00:25:55,813
‫المحرّك؟

378
00:25:55,896 --> 00:25:59,358
‫لا تقلق بشأن المحرّك،
‫"أليكس" تهتم به. أين تتألم يا "بن"؟

379
00:26:00,276 --> 00:26:01,694
‫هناك بعض الألم في صدري.

380
00:26:01,777 --> 00:26:03,320
‫أيمكنك تحريك أصابع يديك وقدميك؟

381
00:26:04,822 --> 00:26:05,906
‫رائع.

382
00:26:05,990 --> 00:26:08,409
‫- سأنزل.
‫- هذه مخاطرة كبيرة يا "لايتون".

383
00:26:08,492 --> 00:26:10,119
‫أرسل حبلًا…

384
00:26:10,202 --> 00:26:12,788
‫لا عليك. استرخ. سأعود في الحال.

385
00:26:15,666 --> 00:26:16,792
‫يقومون بالتهوية؟

386
00:26:17,710 --> 00:26:20,754
‫إنهم يسيرون بسرعة كافية
‫لتبريد المحرّك، لا أفهم.

387
00:26:20,838 --> 00:26:23,048
‫- أنا أفهم.
‫- لا أعتقد أنهم عادوا.

388
00:26:23,841 --> 00:26:26,260
‫- عم تتكلم؟
‫- من في الخارج؟

389
00:26:26,760 --> 00:26:29,096
‫لا أدري. هل تظنين أنهم يخبرونني بأي شيء؟

390
00:26:29,179 --> 00:26:30,556
‫أعلم أن "بن" في الخارج.

391
00:26:31,056 --> 00:26:33,058
‫أعتقد أنني رأيت اثنين آخرين من نافذتي.

392
00:26:33,142 --> 00:26:36,603
‫إذًا لا بد أن "أليكس" تقود القطار.
‫هل تخلّت عنهم؟

393
00:26:37,563 --> 00:26:41,066
‫- إنهم لا يجيبون.
‫- "مارتن"، آن الأوان.

394
00:26:43,110 --> 00:26:46,989
‫نعم. حسنًا. ماذا عن "تيل"؟

395
00:26:47,072 --> 00:26:49,908
‫علينا الذهاب إلى المحرّك لاكتشاف الحقيقة.

396
00:26:49,992 --> 00:26:50,909
‫ماذا يجري؟

397
00:26:50,993 --> 00:26:53,203
‫يجب أن نعود إلى القطار الآخر.

398
00:26:53,746 --> 00:26:57,291
‫ساعدينا ولن أخبر "ويلفورد"
‫بأنك كنت تتعاونين معهم.

399
00:26:58,542 --> 00:27:00,127
‫هل أنت جادة الآن؟

400
00:27:03,047 --> 00:27:04,048
‫تمامًا.

401
00:27:04,131 --> 00:27:07,051
‫اسمعي، يجب أن نرتبط بالقطار الآخر مجددًا.
‫ما الذي نفعله هنا؟

402
00:27:07,134 --> 00:27:09,887
‫كنا ندور على غير هدى. بدأ الطعام ينفد منا.

403
00:27:10,721 --> 00:27:11,805
‫هذه فرصتك الأخيرة.

404
00:27:13,390 --> 00:27:14,767
‫عودي إلى "ويلفورد"،

405
00:27:16,101 --> 00:27:17,811
‫أو احفري قبرًا مع "لايتون".

406
00:27:22,441 --> 00:27:23,776
‫إذًا ادخلي القفص.

407
00:27:42,127 --> 00:27:43,420
‫ما هي سرعتنا؟

408
00:27:44,338 --> 00:27:47,007
‫- 75.
‫- لنتبادل الأماكن.

409
00:27:47,091 --> 00:27:49,802
‫أريدك هنا بينما أبدأ تسلسل التبريد.

410
00:27:50,386 --> 00:27:51,970
‫عليك ربط الألوان المتشابهة ببعضها.

411
00:27:52,054 --> 00:27:55,057
‫الأزرق مع الأزرق، والأحمر مع الأحمر،
‫وهكذا دواليك. هل فهمت؟

412
00:27:55,140 --> 00:27:56,016
‫نعم.

413
00:27:56,100 --> 00:27:58,310
‫كوني دقيقة يا مسؤولة المكابح.
‫تجري الكهرباء فيها.

414
00:27:58,394 --> 00:28:00,562
‫نعم، سأطابق الألوان. أستطيع فعل ذلك. هيا.

415
00:28:03,690 --> 00:28:05,359
‫وأنا لست مسؤولة مكابح لعينة.

416
00:28:11,907 --> 00:28:12,783
‫مهلًا.

417
00:28:13,992 --> 00:28:14,827
‫مهلًا!

418
00:28:16,412 --> 00:28:19,540
‫تحسبًا ليس إلا، أنت أجبرتني على إخراجك.

419
00:28:44,648 --> 00:28:45,566
‫حسنًا.

420
00:29:03,959 --> 00:29:05,085
‫كم تبقى من وقت يا صديقي؟

421
00:29:07,504 --> 00:29:08,714
‫دقيقتان.

422
00:29:08,797 --> 00:29:13,302
‫حسنًا. لا تقلق يا أخي،
‫هناك طاقة كافية لكلينا.

423
00:29:14,762 --> 00:29:16,346
‫لا تبذل جهدًا كبيرًا يا "لايتون".

424
00:29:17,097 --> 00:29:18,724
‫لئلا تنفد طاقتنا كلينا.

425
00:29:19,850 --> 00:29:20,851
‫نعم.

426
00:29:25,355 --> 00:29:29,943
‫اسمع. كل ما قلته عن ركوب الأمواج،
‫هل تفعل ذلك حقًا؟

427
00:29:31,069 --> 00:29:31,987
‫"بينيت".

428
00:29:34,198 --> 00:29:35,365
‫- ركوب الأمواج؟
‫- نعم.

429
00:29:36,742 --> 00:29:43,665
‫نعم، أمضيت صيفًا في "سوبيلانا"
‫حين كان عمري 16 عامًا.

430
00:29:44,625 --> 00:29:48,045
‫يركب السكان المحليون
‫موجة تُدعى "إل بورديلو".

431
00:29:48,128 --> 00:29:50,339
‫- حقًا؟
‫- نعم.

432
00:29:51,006 --> 00:29:54,718
‫تعلّمت على تلك الموجة أكثر مما تعلّمته
‫طوال سبع سنوات في الجامعة.

433
00:29:57,221 --> 00:29:58,138
‫هل عدت إلى هناك قط؟

434
00:29:59,723 --> 00:30:02,059
‫نعم. مرة.

435
00:30:03,811 --> 00:30:06,605
‫- حينئذ كان مستوى مياه البحر…
‫- حسنًا.

436
00:30:07,105 --> 00:30:08,774
‫…قد غير الشريط الساحلي.

437
00:30:09,608 --> 00:30:10,901
‫وكانت الأمواج قد زالت.

438
00:30:15,113 --> 00:30:16,615
‫ألا يجدر بنا البدء بمرحلة العودة؟

439
00:30:17,366 --> 00:30:18,450
‫لا تزال طاقتنا زائدة.

440
00:30:18,534 --> 00:30:21,119
‫- كم سيطول الأمر؟
‫- لا أدري!

441
00:30:21,203 --> 00:30:25,165
‫"أليكس"، يمكنك القيام بهذا.

442
00:30:25,249 --> 00:30:26,667
‫- مفهوم؟
‫- لا أستطيع.

443
00:30:29,044 --> 00:30:30,462
‫ماذا كانت "ميلاني" لتفعل؟

444
00:30:32,047 --> 00:30:34,508
‫كانت ستعرف الإجابة بكل بساطة،
‫هذا ما كانت لتفعله.

445
00:30:34,591 --> 00:30:35,551
‫حسنًا، لا بأس إذًا…

446
00:30:37,052 --> 00:30:38,554
‫ماذا كان ليفعل "بن"؟

447
00:30:38,637 --> 00:30:41,431
‫كان ليأخذ قلمًا وورقة
‫ويبدأ بتفسير الأمور بطريقة رجولية.

448
00:30:41,515 --> 00:30:44,393
‫حسنًا، جيد. تكلمي مع نفسك لإيجاد الحل.

449
00:30:50,858 --> 00:30:53,068
‫القطار مبني ليعمل بسرعة كبيرة وتحت حمل.

450
00:30:53,861 --> 00:30:55,070
‫لكن لا سرعة ولا حمل لدينا.

451
00:30:55,737 --> 00:30:58,198
‫نحن محرّك نفّاث مربوط بعربة دمية.

452
00:30:58,991 --> 00:31:00,742
‫ما علينا سوى التوقّف فورًا،

453
00:31:00,826 --> 00:31:04,037
‫من دون أن ينطفئ المحرّك أو يحترق،
‫مرتين، ونسير إلى الخلف مرة واحدة.

454
00:31:06,248 --> 00:31:09,126
‫"تيل"، لدينا فرصة مدتها ثلاث دقائق
‫للعودة إليهم.

455
00:31:09,209 --> 00:31:10,878
‫هل كنت تتحاشينني؟

456
00:31:13,922 --> 00:31:16,174
‫قلت لهم أن يحبسوك في خزانة اللحوم.

457
00:31:16,925 --> 00:31:19,928
‫اعتقدوا أن المكتبة آمنة أكثر،
‫تبيّن خطأ ذلك الاعتقاد.

458
00:31:20,512 --> 00:31:21,513
‫هل الجميع في الخارج؟

459
00:31:21,597 --> 00:31:23,307
‫أنا مشغولة قليلًا يا "أودري".

460
00:31:23,390 --> 00:31:24,433
‫أرى ذلك.

461
00:31:30,272 --> 00:31:33,609
‫انظري. انظري ماذا لديّ.

462
00:31:34,192 --> 00:31:35,152
‫انظري.

463
00:31:36,153 --> 00:31:38,572
‫كانت معي حين قبضوا عليّ كرهينة.

464
00:31:39,323 --> 00:31:42,910
‫كنت أنتظر هذه اللحظة منذ ستة أشهر.

465
00:31:53,003 --> 00:31:56,298
‫لنتكلّم الآن عن العودة إلى سيدنا.

466
00:32:34,628 --> 00:32:37,339
‫تشبّث. سأراك في الأعلى. هيا بنا يا "جوزي".

467
00:32:41,885 --> 00:32:42,970
‫حسنًا يا "بن".

468
00:33:10,622 --> 00:33:11,707
‫نجحت.

469
00:33:12,624 --> 00:33:15,335
‫حسنًا، كدت تصل يا "بن". انتهى كل شيء.

470
00:33:16,378 --> 00:33:18,213
‫أنت على الحافة. هكذا.

471
00:33:20,465 --> 00:33:23,051
‫"جوزي"، ارمي لي مفتاح التشغيل
‫وابدئي بالعودة معه.

472
00:33:23,135 --> 00:33:27,055
‫- لا، ليس قبل أن تصعد.
‫- بدلته تخبو. اذهبي. سألحق بك.

473
00:33:32,519 --> 00:33:35,063
‫- ما مستوى طاقة بدلتك؟
‫- فيها ما يكفي من الطاقة.

474
00:33:36,023 --> 00:33:37,149
‫أنا خلفك مباشرةً.

475
00:33:38,900 --> 00:33:39,901
‫حسنًا.

476
00:33:56,752 --> 00:33:59,838
‫"حرارة البدلة 11 درجة مئوية
‫الوقت المتبقي 7:21 دقيقة"

477
00:35:20,710 --> 00:35:22,420
‫"تحذير: منطقة مشعّة - منطقة تلوّث"

478
00:35:31,179 --> 00:35:32,180
‫هل من أحد؟

479
00:35:34,724 --> 00:35:38,353
‫"حرارة البدلة 9 درجات مئوية
‫4:39 دقيقة متبقية"

480
00:36:21,229 --> 00:36:22,355
‫هل من أحد؟

481
00:37:03,271 --> 00:37:04,522
‫"لايتون"، أجب يا "لايتون".

482
00:37:06,358 --> 00:37:08,151
‫"لايتون"، أجب يا "لايتون".

483
00:37:33,718 --> 00:37:36,096
‫"حرارة البدلة 12 درجة تحت الصفر
‫الوقت المتبقي 0:00"

484
00:37:40,725 --> 00:37:42,143
‫لم تنج أمك يا "أليكس".

485
00:37:42,852 --> 00:37:47,691
‫وماتت معها فكرة الواحة في الخارج.

486
00:37:47,774 --> 00:37:48,984
‫لا، لم تمت.

487
00:37:50,277 --> 00:37:52,946
‫أعتقد أنكم كنتم لتنسجموا بشكل أفضل بكثير

488
00:37:53,029 --> 00:37:54,572
‫لو أنكم اكتشفتم أي شيء.

489
00:37:54,656 --> 00:37:56,950
‫لا فكرة لديك عما اكتشفناه.

490
00:38:11,423 --> 00:38:13,758
‫يملك "ويلفورد" الأجوبة يا "أليكس".

491
00:38:15,802 --> 00:38:19,306
‫واصلي التقدّم إلى الأمام وستحلّين كل شيء.

492
00:38:21,850 --> 00:38:25,854
‫واصلي التقدّم فحسب.

493
00:38:46,583 --> 00:38:48,084
‫لا، لا تفعلي!

494
00:38:48,168 --> 00:38:49,252
‫ابتعدي عنها.

495
00:38:51,671 --> 00:38:53,423
‫"أليكس"؟ علينا أن نعود.

496
00:38:53,506 --> 00:38:55,842
‫إلى الأمام يا "أليكس"، عودي إليه.

497
00:38:55,925 --> 00:38:57,052
‫لا يمكنك تركهم في الخارج.

498
00:38:57,135 --> 00:38:59,471
‫لا تصغي إلى مشاعرها الجياشة يا "أليكس".

499
00:38:59,554 --> 00:39:01,556
‫قومي بحساب فرص النجاة فحسب
‫كما يفعل "جوزيف".

500
00:39:01,639 --> 00:39:03,683
‫توقّفا! كلتاكما، توقّفا فحسب!

501
00:39:04,517 --> 00:39:05,352
‫تبًا!

502
00:39:07,270 --> 00:39:08,646
‫تقدّمي إلى الأمام فحسب!

503
00:39:17,614 --> 00:39:20,450
‫"أليكس".

504
00:39:20,533 --> 00:39:22,994
‫- أوقفي القطار.
‫- ماذا لو كانت محقة؟

505
00:39:23,745 --> 00:39:25,830
‫- ماذا لو أن "ويلفورد" أفضل خيار.
‫- غير صحيح.

506
00:39:26,331 --> 00:39:27,415
‫"ميلاني" هي الأفضل.

507
00:39:28,083 --> 00:39:30,919
‫مفهوم؟ يمكننا تجاوز الأزمة يا "أليكس".

508
00:39:31,920 --> 00:39:33,296
‫لا تميلي الكفة بالاتجاه الخطأ.

509
00:39:35,215 --> 00:39:37,175
‫اتفقنا؟ نعم.

510
00:40:09,916 --> 00:40:12,252
‫"حرارة البدلة 38 درجة تحت الصفر
‫الشحن جار"

511
00:40:53,001 --> 00:40:54,752
‫"سنوبيرسر"، أجب.

512
00:40:59,299 --> 00:41:01,092
‫"لايتون"، هل تسمعني؟

513
00:41:02,719 --> 00:41:04,012
‫"لايتون"؟

514
00:41:06,139 --> 00:41:07,599
‫"سنوبيرسر"، أجب.

515
00:41:09,642 --> 00:41:10,727
‫تبًا.

516
00:41:11,769 --> 00:41:14,147
‫هناك. ها هم.

517
00:41:15,648 --> 00:41:17,650
‫يوجد اثنان فقط.

518
00:41:23,490 --> 00:41:28,828
‫انهض يا "بن".

519
00:41:34,959 --> 00:41:37,170
‫- مهلًا. صدري…
‫- عليك بالجلوس هنا.

520
00:41:44,719 --> 00:41:46,179
‫"لايتون"، أجب.

521
00:41:48,932 --> 00:41:49,807
‫"لايتون"؟

522
00:41:49,891 --> 00:41:51,142
‫أجب يا "لايتون".

523
00:41:54,145 --> 00:41:55,855
‫اسمع، سأعود إليه، اتفقنا؟

524
00:41:55,939 --> 00:41:58,191
‫"جوزي"، أمضيت في الخارج وقتًا طويلًا.

525
00:41:59,359 --> 00:42:01,444
‫أستطيع إيجاده. سأعود لأجله.

526
00:42:01,528 --> 00:42:05,907
‫"جوزي"، نفدت طاقة بدلته منذ خمس دقائق.

527
00:42:17,126 --> 00:42:20,588
‫"لايتون".

528
00:42:22,924 --> 00:42:24,425
‫ماذا؟

529
00:42:25,260 --> 00:42:28,805
‫- أهو هناك؟
‫- نعم. إنه هناك.

530
00:42:58,251 --> 00:43:01,337
‫إذًا، ماذا أحضر لك؟

531
00:43:02,088 --> 00:43:04,591
‫برأيي أن لديّ كل ما أردته يومًا.

532
00:43:04,674 --> 00:43:05,758
‫فتاة أحبها.

533
00:43:07,260 --> 00:43:08,553
‫ناديًا.

534
00:43:08,636 --> 00:43:11,389
‫وعرفان السيد "ويلفورد" العظيم.

535
00:43:13,266 --> 00:43:14,183
‫تعال.

536
00:43:20,273 --> 00:43:22,442
‫ألا نرغب كلنا في حمام دافئ ولطيف؟

537
00:43:23,860 --> 00:43:29,115
‫سرق هذان الاثنان مواردنا من المياه الساخنة
‫لأجل المقاومة.

538
00:43:29,949 --> 00:43:31,534
‫لأنه توجب أن يكونوا نظيفين…

539
00:43:31,618 --> 00:43:33,953
‫"الطريق والحقيقة - نجاتنا"

540
00:43:34,037 --> 00:43:34,871
‫…كنتم أنتم قذرين.

541
00:43:36,080 --> 00:43:37,290
‫أنت أولًا.

542
00:43:50,136 --> 00:43:51,179
‫لا بأس.

543
00:43:52,597 --> 00:43:53,640
‫كان الأمر يستحق العناء.

544
00:44:17,413 --> 00:44:20,375
‫أكره تفويت مشاهدة تدنيس علني،

545
00:44:20,458 --> 00:44:23,628
‫لكن الإجراءات متوقعة نوعًا ما، أليس كذلك؟

546
00:44:25,588 --> 00:44:29,258
‫أفضّل التواجد مع أصدقائي،
‫والانطلاق على درب جديد.

547
00:46:06,147 --> 00:46:11,152
‫ترجمة "باسل بشور"

