﻿1
00:00:06,640 --> 00:00:08,600
‫حين يصيبنا البرد،

2
00:00:09,768 --> 00:00:11,770
‫يتوقّف الدم عن الجريان نحو الأطراف.

3
00:00:12,646 --> 00:00:15,065
‫ينحسر إلى الداخل
‫لإبقاء الأعضاء الحيوية دافئة.

4
00:00:17,484 --> 00:00:19,153
‫أخبرني حبيبي الأول بذلك.

5
00:00:19,236 --> 00:00:23,782
‫كان رجلًا قويًا يعمل على حفارة نفط
‫في البحر. كان طويلًا ونحيلًا وصلب العريكة.

6
00:00:24,742 --> 00:00:28,078
‫كان يقول، "(روثي)، ابتسامتك تبقيني دافئًا.

7
00:00:28,162 --> 00:00:30,205
‫لذلك احرصي على الابتسام
‫حتى أعود إلى المنزل."

8
00:00:31,248 --> 00:00:32,458
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

9
00:00:37,963 --> 00:00:39,381
‫- بسرعة.
‫- حسنًا.

10
00:01:15,834 --> 00:01:17,169
‫نعم، كان ذلك رهيبًا.

11
00:01:29,264 --> 00:01:31,850
‫بعد ذلك، يصيب البرد العقل.

12
00:01:33,143 --> 00:01:35,354
‫وبعد ذلك، قوة الإرادة.

13
00:01:37,231 --> 00:01:38,482
‫ومع ذلك،

14
00:01:39,399 --> 00:01:40,901
‫يبقى القلب ينبض.

15
00:02:28,031 --> 00:02:29,074
‫"روث".

16
00:02:37,499 --> 00:02:39,710
‫تقول إن "ويلفورد" يخطط لشيء ما في المؤخرة.

17
00:02:43,589 --> 00:02:47,968
‫"تغيب الشمس حين ترحل

18
00:02:49,887 --> 00:02:54,433
‫يغيب الدفء حين تكون بعيدة

19
00:02:56,059 --> 00:02:59,438
‫تغيب الشمس حين ترحل

20
00:02:59,521 --> 00:03:02,357
‫ودائمًا ما تغيب طويلًا

21
00:03:02,441 --> 00:03:06,361
‫كلما رحلت بعيدًا"

22
00:03:07,613 --> 00:03:08,739
‫إنه يوم مهم يا صديقيّ.

23
00:03:09,281 --> 00:03:12,159
‫يوم مهم يا سيدي. كل شيء جاهز للاختبار.

24
00:03:12,242 --> 00:03:14,161
‫يا للدكتور "هيدوود" المسكين.

25
00:03:14,244 --> 00:03:17,205
‫كيف تبلين من دون الدكتور "هيدوود" المسكين؟

26
00:03:17,289 --> 00:03:20,083
‫أشعر بأنه لا يزال معنا يا سيدي.

27
00:03:20,167 --> 00:03:24,004
‫هل أنت واثقة من نفسك هنا،
‫وأنت تحلين مكانه؟

28
00:03:24,087 --> 00:03:25,005
‫واثقة تمامًا يا سيدي.

29
00:03:25,088 --> 00:03:28,467
‫نعم، وما رأيك بارتداء هذه البدلة للمناسبة؟
‫إنها شبيهة بمشروع "مانهاتن".

30
00:03:28,550 --> 00:03:30,010
‫حسنًا.

31
00:03:30,093 --> 00:03:33,722
‫ضع من يدك الفرشاة وناولني منشفة.

32
00:03:33,805 --> 00:03:36,391
‫أرجو المعذرة. لدينا عمل كثير.

33
00:03:37,017 --> 00:03:37,893
‫شكرًا.

34
00:03:41,980 --> 00:03:44,358
‫تركني بسرعة، حبيبي الصلب.

35
00:03:45,734 --> 00:03:48,362
‫غرقت حفارته
‫وأخذت معها كل الرجال على متنها.

36
00:03:51,365 --> 00:03:55,369
‫أعرف أن ابتسامتي أبقته دافئًا
‫بينما كان يطفو وحيدًا.

37
00:03:56,119 --> 00:04:00,499
‫تمامًا كما أعلم،
‫أن قلوبنا ستكون آخر ما يتوقف عن العمل

38
00:04:00,582 --> 00:04:02,626
‫على متن قطار "ويلفورد".

39
00:04:02,709 --> 00:04:05,337
‫المؤلّف من 1,023 عربة.

40
00:04:42,332 --> 00:04:46,628
‫إنها تعاني من التجفاف وسوء التغذية،
‫ضغط دمها منخفض.

41
00:04:46,712 --> 00:04:48,672
{\an8}‫والأرجح أنها مصابة بتسمم إشعاعي، لذا…

42
00:04:50,090 --> 00:04:53,969
{\an8}‫اسمعي. هل تريدين الكلام عما حدث في الخارج؟

43
00:04:54,052 --> 00:04:56,305
{\an8}‫نعم، حين كدتما تموتان.

44
00:04:56,388 --> 00:04:57,973
{\an8}‫لا، أقصد حين تبادلنا القبل.

45
00:04:59,433 --> 00:05:02,144
‫أنتظر مولودًا وقطعت وعدًا لـ"زارا".

46
00:05:02,227 --> 00:05:04,563
‫- لست بحاجة إلى الكلام عن هذا.
‫- ولا أنا.

47
00:05:06,356 --> 00:05:08,650
{\an8}‫لدى "بن" البيانات.
‫هلا نرى إن كان هناك شيء ذو قيمة؟

48
00:05:08,734 --> 00:05:10,068
{\an8}‫نعم.

49
00:05:15,782 --> 00:05:19,202
{\an8}‫ما زلت لا أفهم كيف أمكنها الصمود
‫ثماني سنوات في الخارج.

50
00:05:20,329 --> 00:05:21,455
{\an8}‫حبست نفسها بالداخل.

51
00:05:22,205 --> 00:05:24,791
{\an8}‫عاشت على الطاقة المترسبة
‫بينما كان المفاعل يبرد.

52
00:05:25,917 --> 00:05:27,544
{\an8}‫برأيي أنه حل عبقري.

53
00:05:27,627 --> 00:05:30,297
{\an8}‫لم يكن هذا سبب خروجكم أساسًا.

54
00:05:30,380 --> 00:05:31,214
{\an8}‫لا.

55
00:05:31,298 --> 00:05:32,424
{\an8}‫"منطقة قابلة للسكن"

56
00:05:34,468 --> 00:05:35,844
{\an8}‫حصلنا على نتائجنا.

57
00:05:35,927 --> 00:05:38,096
{\an8}‫برأيي أن تلك التكشيرة
‫ليس سببها أضلعك فحسب.

58
00:05:38,180 --> 00:05:39,097
‫الألم نفسه.

59
00:05:40,140 --> 00:05:42,642
‫يظهر التحليل أن الموقع يزداد حرارة،

60
00:05:42,726 --> 00:05:45,520
‫لكن التطور ليس سريعًا كفاية
‫ليكون قابلًا للسكن بعد.

61
00:05:45,604 --> 00:05:47,105
{\an8}‫كم سيستغرق الأمر بعد يا "بن"؟

62
00:05:47,189 --> 00:05:49,608
{\an8}‫- قرن من الزمن؟
‫- تقريبًا.

63
00:05:50,358 --> 00:05:53,153
{\an8}‫لم نحقق أية نتائج من خمس محطات.

64
00:05:53,236 --> 00:05:55,405
{\an8}‫يتبقى لدينا موقع أخير.

65
00:05:55,489 --> 00:05:57,032
{\an8}‫البقعة الحارة العربية.

66
00:05:57,115 --> 00:05:59,785
{\an8}‫نعم. من كل البيانات التي جمعناها حتى الآن،

67
00:05:59,868 --> 00:06:01,745
{\an8}‫تبدو أنها منطقة واعدة.

68
00:06:02,245 --> 00:06:05,916
{\an8}‫تقع هنا، في "القرن الأفريقي"،
‫جنوب "شبه الجزيرة العربية".

69
00:06:05,999 --> 00:06:07,876
{\an8}‫ليس لدينا ما يكفي من الطعام يا "بن".

70
00:06:07,959 --> 00:06:11,296
{\an8}‫- ولدينا شخص آخر نطعمه الآن.
‫- حان الوقت لنستعيد قطارنا.

71
00:06:11,379 --> 00:06:15,008
{\an8}‫سنجدهم ونعيد الالتحام بالقطار،
‫وسنقود الجميع إلى النقطة الحارة الجديدة.

72
00:06:15,092 --> 00:06:17,677
{\an8}‫أنا قلقة من الاحتفاظ بها
‫أكثر من وجودها فحسب.

73
00:06:17,761 --> 00:06:20,097
{\an8}‫نعم، إنها محقة. سنعود بخفيّ "حنين".

74
00:06:20,180 --> 00:06:21,765
‫لا دليل على جنة "عدن" الجديدة.

75
00:06:21,848 --> 00:06:22,766
‫ولا أثر لـ"ميلاني".

76
00:06:22,849 --> 00:06:23,934
‫لسنا خاويي الوفاض.

77
00:06:27,646 --> 00:06:29,064
‫بل على العكس تمامًا.

78
00:06:33,902 --> 00:06:34,736
{\an8}‫أنت.

79
00:06:39,991 --> 00:06:42,327
‫هيا. استيقظي.

80
00:06:42,953 --> 00:06:46,331
‫حسنًا، لا، لا بأس. سأتولى الأمر.

81
00:06:46,414 --> 00:06:48,542
‫لا، أنت بخير.

82
00:06:48,625 --> 00:06:50,293
‫لا تحتاجين إلى البدلة هنا. أترين؟

83
00:06:52,712 --> 00:06:53,964
{\an8}‫لا بأس، نعم.

84
00:06:57,717 --> 00:06:58,552
{\an8}‫مرحبًا.

85
00:06:59,427 --> 00:07:00,428
{\an8}‫اسمي "أندريه لايتون".

86
00:07:00,512 --> 00:07:04,182
{\an8}‫سبق أن التقينا،
‫حين تقاتلنا في المحطة النووية.

87
00:07:04,975 --> 00:07:07,352
{\an8}‫هل تتذكّرين ذلك؟
‫أنا آسف، هل تتكلّمين الإنكليزية؟

88
00:07:08,103 --> 00:07:09,020
{\an8}‫نعم؟

89
00:07:12,691 --> 00:07:13,525
{\an8}‫تفضّلي.

90
00:07:18,071 --> 00:07:19,072
{\an8}‫حسنًا.

91
00:07:22,826 --> 00:07:23,785
{\an8}‫أنت بخير؟

92
00:07:24,578 --> 00:07:25,454
{\an8}‫ما اسمك؟

93
00:07:26,830 --> 00:07:28,373
{\an8}‫- "آشا".
‫- "آشا".

94
00:07:29,624 --> 00:07:30,459
{\an8}‫رائع.

95
00:07:31,501 --> 00:07:33,295
{\an8}‫لا تقلقي، أنت بأمان هنا.

96
00:07:33,378 --> 00:07:35,630
{\an8}‫لن يؤذيك أحد، أنت على متن "سنوبيرسر".

97
00:07:36,965 --> 00:07:38,300
‫"سنوبيرسر"؟

98
00:07:40,010 --> 00:07:41,428
‫هل أنا أحلم؟

99
00:07:42,137 --> 00:07:43,263
‫إلا إن كنا جميعنا نحلم.

100
00:07:43,346 --> 00:07:46,475
‫- هل نجا القطار؟
‫- دعيني أريك. أيمكنك المشي؟

101
00:07:52,272 --> 00:07:53,315
{\an8}‫في الأعلى هنا.

102
00:07:56,943 --> 00:07:59,821
{\an8}‫- من هذه بحق السماء؟
‫- فقدت امتياز طرح الأسئلة.

103
00:07:59,905 --> 00:08:01,907
{\an8}‫كفاك يا "بيس". هل كانت في الخارج؟

104
00:08:01,990 --> 00:08:04,367
{\an8}‫كيف حال رأسك؟ أراهن بأنه يؤلمك.

105
00:08:04,451 --> 00:08:06,411
‫ليس بقدر ألمي حين كسرت أنفي.

106
00:08:08,330 --> 00:08:10,832
‫أين السيد "ويلفورد"، المهندس العظيم؟

107
00:08:10,916 --> 00:08:13,293
‫لا نعرف حقًا. أصبح هناك قطاران الآن.

108
00:08:14,252 --> 00:08:15,754
‫هناك امرأة في قفص في الأسفل.

109
00:08:15,837 --> 00:08:19,424
‫نعم. إنها قصة طويلة ومعقّدة،
‫وأنت لديك قصة مماثلة وأريد سماعها،

110
00:08:19,508 --> 00:08:22,886
‫لكن من الأفضل أن نتروى، ثقي بي.

111
00:08:22,969 --> 00:08:24,596
‫لم عليّ أن أثق بأي مما يجري؟

112
00:08:33,980 --> 00:08:35,232
‫أهلًا بك في القطار يا "آشا".

113
00:08:59,673 --> 00:09:03,218
‫يجدر بـ10 بالمائة
‫أن تعطينا دفعة جيدة. لن تكون دفعة فتاكة.

114
00:09:03,301 --> 00:09:05,178
‫مستوى مناسب للاختبار يا سيدي.

115
00:09:05,262 --> 00:09:07,264
‫وعربات الدرجة الأولى الخارجة عن الخدمة

116
00:09:07,347 --> 00:09:10,559
‫ستوفّر منطقة عازلة كافية
‫ضد النبض الكهرومغناطيسي.

117
00:09:10,642 --> 00:09:12,561
‫لنبدأ إذًا يا "كيفين".

118
00:09:13,603 --> 00:09:15,522
‫لنبدأ التجربة. 10 بالمائة.

119
00:09:16,815 --> 00:09:18,233
‫تأكيد، 10 بالمائة.

120
00:09:18,316 --> 00:09:19,776
‫ابدأ العدّ العكسي.

121
00:09:19,859 --> 00:09:21,194
‫بدء العدّ العكسي.

122
00:09:21,278 --> 00:09:22,487
‫لدينا الإذن بالبدء.

123
00:09:23,113 --> 00:09:24,281
‫بدء العدّ العكسي.

124
00:09:25,574 --> 00:09:26,408
‫دقيقتان.

125
00:09:35,458 --> 00:09:37,085
‫أعدت صديقك الصغير.

126
00:09:43,133 --> 00:09:44,384
‫ألا يجب أن نخرج من هنا؟

127
00:09:56,271 --> 00:09:59,065
‫أراهن بأنه سلاح.

128
00:09:59,858 --> 00:10:03,403
‫إنه موضوع في آخر عربة،
‫تمامًا حيث يجب أن يلتحم القطار.

129
00:10:04,821 --> 00:10:06,990
‫هل أنت متأكدة من أنها ليست مدفأة فحسب؟

130
00:10:10,827 --> 00:10:14,497
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، شكرًا على سؤالك. أشعر بالبرد فقط.

131
00:10:16,499 --> 00:10:19,002
‫لهذا السبب لا يمكنك التجول هنا باستمرار.

132
00:10:20,337 --> 00:10:21,671
‫لا نستطيع تحمّل خسارتك.

133
00:10:22,631 --> 00:10:24,966
‫لست مفيدة لأحد
‫إن بقيت مختبئة في جحر، صحيح؟

134
00:10:32,849 --> 00:10:36,269
‫وبعد خمسة، أربعة،

135
00:10:36,853 --> 00:10:39,064
‫ثلاثة، اثنان…

136
00:11:15,850 --> 00:11:16,935
‫لا بأس.

137
00:11:19,521 --> 00:11:20,522
‫ما كان ذلك؟

138
00:11:21,439 --> 00:11:23,775
‫شعرت بأن موجة كهربائية مرت عبر جسدي.

139
00:11:26,528 --> 00:11:27,779
‫أظن أنه السلاح.

140
00:11:34,369 --> 00:11:36,204
‫أحسنت يا "كيفين". أحسنتم أيها الطاقم.

141
00:11:37,872 --> 00:11:38,873
‫أجل!

142
00:12:19,998 --> 00:12:22,333
‫- "أوز"، ماذا يجري؟
‫- فقط…

143
00:12:23,084 --> 00:12:25,003
‫فقط أمهليني لحظة. أريد…

144
00:12:27,505 --> 00:12:28,756
‫أريد تذكّر هذا.

145
00:12:35,430 --> 00:12:36,264
‫"إل جاي"…

146
00:12:38,016 --> 00:12:39,392
‫إنه عالم قديم ولئيم،

147
00:12:40,643 --> 00:12:41,811
‫لكن بوجودك فيه،

148
00:12:42,645 --> 00:12:44,230
‫أصبح له معنى أخيرًا.

149
00:12:45,482 --> 00:12:46,649
‫"لايلا" الابنة،

150
00:12:47,692 --> 00:12:48,985
‫هلا تتزوجين بي؟

151
00:12:49,068 --> 00:12:51,321
‫يا للسماء، تلك الماسة ضخمة!

152
00:12:51,404 --> 00:12:55,241
‫أعلم. إنها رهيبة في الواقع.
‫الأرجح أنها أضخم ألماسة تبقت في العالم.

153
00:12:55,325 --> 00:12:57,619
‫- كلّفتني زوجًا من الجوارب السميكة.
‫- ألبسني إياه.

154
00:12:58,620 --> 00:12:59,704
‫يجب أن توافقي أولًا.

155
00:13:00,330 --> 00:13:01,831
‫موافقة.

156
00:13:06,419 --> 00:13:09,464
‫لم أعتقد أن أحدًا سيحبني بعد وفاة والديّ.

157
00:13:10,507 --> 00:13:12,175
‫أعلم يا عزيزتي.

158
00:13:14,010 --> 00:13:15,470
‫يجب أن نخبر "ويلفورد".

159
00:13:16,930 --> 00:13:17,764
‫حقًا؟

160
00:13:17,847 --> 00:13:19,641
‫نعم. بدافع الاحترام.

161
00:13:19,724 --> 00:13:22,185
‫إنه أقرب شيء إلى العائلة
‫بالنسبة إليّ. أعني…

162
00:13:23,394 --> 00:13:24,687
‫بعدك أنت الآن.

163
00:13:25,355 --> 00:13:26,356
‫حسنًا.

164
00:13:29,067 --> 00:13:32,695
‫جاءت "لايلا" الابنة
‫والسيد "أوسوايلر" لمقابلتك.

165
00:13:32,779 --> 00:13:33,863
‫أدخليهما.

166
00:13:33,947 --> 00:13:35,448
‫إنه يرتدي ربطة عنق.

167
00:13:38,451 --> 00:13:40,745
‫المقيمان الشابان في عربة الليل.

168
00:13:40,828 --> 00:13:44,165
‫- هل نستطيع الكلام على انفراد…
‫- سنتزوج.

169
00:13:44,249 --> 00:13:46,543
‫- ماذا؟
‫- أردنا أن تكون أول من يعلم.

170
00:13:46,626 --> 00:13:49,462
‫"إل جاي"، عزيزتي، يا لها من مفاجأة.

171
00:13:49,546 --> 00:13:53,424
‫من الحكمة أن تضع خاتمًا كهذا في إصبعها
‫يا سيد "أوسوايلر".

172
00:13:53,508 --> 00:13:55,176
‫متى نظمنا زفافًا لآخر مرة؟

173
00:13:56,177 --> 00:13:57,387
‫هذه مناسبة مهمة.

174
00:13:57,470 --> 00:13:59,305
‫ربما هي المناسبة التي يحتاج إليها القطار.

175
00:13:59,389 --> 00:14:01,224
‫لا، نحن لا نتوقع أي شيء.

176
00:14:01,307 --> 00:14:02,809
‫- ليس لدينا حتى…
‫- أنا أتوقع.

177
00:14:02,892 --> 00:14:06,521
‫ويجدر بك ذلك يا عزيزتي.
‫كانت الحياة كئيبة في هذا القسم من الرحلة.

178
00:14:06,604 --> 00:14:08,731
‫سنعطي الجميع إجازة لوردية.

179
00:14:08,815 --> 00:14:11,776
‫لنذكّر كل المتذمرين كيف تبدو الوحدة.

180
00:14:11,859 --> 00:14:15,572
‫وأننا جميعًا معًا، وأن الوفاء يُكافأ.

181
00:14:16,281 --> 00:14:17,198
‫ما رأيك؟

182
00:14:17,282 --> 00:14:18,867
‫نحتاج جميعنا إلى بعض الراحة.

183
00:14:18,950 --> 00:14:21,744
‫- ربما مخصص إضافي أو اثنين…
‫- رائع. غدًا إذًا.

184
00:14:22,620 --> 00:14:23,496
‫غدًا؟

185
00:14:23,580 --> 00:14:26,165
‫نعم. لم لا؟ لا وقت للتخاذل.

186
00:14:26,249 --> 00:14:28,084
‫سنغيّر عربة الليل يا "إل جاي".

187
00:14:28,668 --> 00:14:30,795
‫أم يجدر بي القول، يا سيدة "أوسوايلر"؟

188
00:14:31,546 --> 00:14:32,881
‫"فولجر - أوسوايلر"؟

189
00:14:33,548 --> 00:14:37,260
‫يسهل لفظه. أتخيلك بالمخمل الأحمر، بطبقات.

190
00:14:38,052 --> 00:14:40,263
‫"زارا"، اذهبي لرؤية صانع الحلوى.

191
00:14:40,346 --> 00:14:43,850
‫- وضعته في قسم السماد العضوي.
‫- أخرجيه إذًا. سنقيم حفل زواج.

192
00:14:47,186 --> 00:14:48,521
{\an8}‫"زواج للأوفياء!"

193
00:14:48,605 --> 00:14:51,649
{\an8}‫دعه يستحم
‫وأعطه كل ما يحتاج إليه من المخبز، اتفقنا؟

194
00:14:51,733 --> 00:14:53,818
‫شكرًا.

195
00:14:58,865 --> 00:15:00,366
‫"إجازة رسمية لكل القطار"

196
00:15:02,911 --> 00:15:04,579
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

197
00:15:05,079 --> 00:15:07,790
‫يصنع "ويلفورد" سلاحًا.
‫هل تعرفين شيئًا عن ذلك؟

198
00:15:07,874 --> 00:15:10,293
‫أعلم أنه يخطط لشيء ما، لكن لا.

199
00:15:10,376 --> 00:15:14,839
‫رأت "روث" "خافي" يعمل عليه.
‫لذلك تريد التواصل معه.

200
00:15:14,923 --> 00:15:17,759
‫قلت لكم، لن يتكلم "خافي" معي.

201
00:15:17,842 --> 00:15:19,969
‫لم يعد على حاله منذ هاجمته تلك الكلبة.

202
00:15:21,888 --> 00:15:25,016
‫جميعنا أُصبنا بندوب.
‫القرار لـ"روث". هي تريد رؤيته.

203
00:15:36,069 --> 00:15:39,906
‫ضرب الشاشة لا يؤثر
‫على التزامن الجغرافي للقمر الاصطناعي.

204
00:15:40,615 --> 00:15:43,952
‫إنه يجعلني أشعر بتحسن،
‫لكننا جميعنا نخرج عن طورنا.

205
00:15:45,078 --> 00:15:46,996
‫كيف تجد إبرة في كومة قش يا "بن"؟

206
00:15:47,080 --> 00:15:49,123
‫حمدًا لله، إنها مجرّد كومة قش.

207
00:15:49,874 --> 00:15:52,377
‫- هل لديك أية نظريات؟
‫- لديّ نظرية واحدة.

208
00:15:53,211 --> 00:15:54,420
‫أنه يتبعنا؟

209
00:15:56,047 --> 00:15:58,883
‫إنه افتراض نفسي جيد.

210
00:16:02,178 --> 00:16:06,265
‫إن كان يتبعنا، فسنعود إلى السكة الرئيسية
‫بعد نحو يوم تقريبًا.

211
00:16:07,058 --> 00:16:10,436
‫مع عبورنا من هنا،
‫ستتحسّن تغطية القمر الاصطناعي لنا.

212
00:16:11,354 --> 00:16:12,647
‫ربما سنراه حينها.

213
00:16:13,314 --> 00:16:14,315
‫وهو سيرانا؟

214
00:16:16,484 --> 00:16:19,237
‫كانت أمك لتفخر بتوليك لأمر القطار بالأمس.

215
00:16:20,363 --> 00:16:22,532
‫لا أظن ذلك حقًا يا "بن"، لكن شكرًا لك.

216
00:16:22,615 --> 00:16:24,993
‫"أليكس"، لقد وجدنا ناجية.

217
00:16:26,369 --> 00:16:27,829
‫ربما يمكن أن نرجو حدوث معجزة.

218
00:16:30,081 --> 00:16:32,458
‫لقد ماتت يا "بن".

219
00:16:33,418 --> 00:16:34,919
‫لا بأس.

220
00:17:11,581 --> 00:17:12,623
‫اسمع.

221
00:17:14,042 --> 00:17:14,959
‫أخبرني من هي.

222
00:17:18,463 --> 00:17:20,423
‫على الأقل، أخبرني ما الذي تبحث عنه.

223
00:17:20,506 --> 00:17:21,466
‫"(السعودية)، (السودان)"

224
00:17:41,486 --> 00:17:42,403
‫ماذا اكتشفت؟

225
00:17:43,738 --> 00:17:47,784
{\an8}‫"راودني حلم آخر"

226
00:17:58,753 --> 00:18:00,463
‫هنا في الداخل.

227
00:18:01,047 --> 00:18:03,591
‫"المضيف"

228
00:18:03,674 --> 00:18:05,218
‫جهّزتها لك.

229
00:18:08,429 --> 00:18:10,598
‫المكان دافئ جدًا.

230
00:18:14,477 --> 00:18:16,938
‫- شكراً لك يا…
‫- "جوزي".

231
00:18:17,021 --> 00:18:18,189
‫"جوزي".

232
00:18:19,482 --> 00:18:22,860
‫آسفة، لم أتكلّم منذ زمن طويل.

233
00:18:22,944 --> 00:18:24,904
‫لا بأس. ستستعيدين قدرتك.

234
00:18:27,073 --> 00:18:28,491
‫لقد نجوت. أعني…

235
00:18:32,245 --> 00:18:33,162
‫هل أنت بخير؟

236
00:19:19,917 --> 00:19:20,877
‫مرحبًا.

237
00:19:23,212 --> 00:19:24,505
‫هل أنت بخير؟

238
00:19:26,716 --> 00:19:28,634
‫كم اقتربت من التجمّد حتى الموت؟

239
00:19:31,387 --> 00:19:33,264
‫شأني شأن جميع الآخرين.

240
00:19:34,140 --> 00:19:35,725
‫هل التجربة كما يقولون؟

241
00:19:36,642 --> 00:19:37,476
‫نعم.

242
00:19:39,395 --> 00:19:41,647
‫تبدئين بالاسترخاء. تشعرين بالدفء.

243
00:19:42,607 --> 00:19:43,441
‫تتخيلين أشياء.

244
00:19:44,317 --> 00:19:45,484
‫حسناً.

245
00:19:45,568 --> 00:19:47,904
‫كالأشجار؟

246
00:19:47,987 --> 00:19:51,741
‫شجرة دم الأخوين. العشب.

247
00:19:53,159 --> 00:19:54,619
‫كان بوسعي الشعور بالشمس.

248
00:19:56,746 --> 00:19:58,456
‫إنه المكان الذي نبحث عنه.

249
00:20:00,499 --> 00:20:03,044
‫نعم، يسعدني أنك عدت
‫لأنه لم يكن ما نبحث عنه.

250
00:20:03,127 --> 00:20:06,464
‫لا، انظري،
‫لا تنمو هذه الأشجار إلا في خليج "عدن"،

251
00:20:06,547 --> 00:20:10,176
‫هنا في وسط منطقتنا العربية الدافئة.

252
00:20:11,802 --> 00:20:14,513
‫لم أسمع من قبل بشجرة دم الأخوين،

253
00:20:15,223 --> 00:20:16,515
‫لكنني رأيتها.

254
00:20:18,226 --> 00:20:19,602
‫هل تقول إنك رأيت رؤيا؟

255
00:20:19,685 --> 00:20:22,939
‫- أقول لك فقط ما حدث.
‫- هل أخبرت أحدًا آخر؟

256
00:20:23,022 --> 00:20:24,106
‫- لا.
‫- جيد.

257
00:20:24,190 --> 00:20:25,733
‫حافظ على اتزانك.

258
00:20:25,816 --> 00:20:29,362
‫شارفت على الموت،
‫ورأيت شيئًا من أعماق ذاكرتك.

259
00:20:29,445 --> 00:20:32,448
‫شجرة درست عنها في الثانوية.

260
00:20:34,450 --> 00:20:37,411
‫نعم. الأرجح أنك محقة. شكرًا.

261
00:20:37,495 --> 00:20:39,497
‫نعم. حسنًا.

262
00:20:39,580 --> 00:20:42,375
‫يوم آخر،
‫وتجربة أخرى من الموت الوشيك، صحيح؟

263
00:20:42,458 --> 00:20:44,377
‫حسنًا.

264
00:20:45,586 --> 00:20:47,046
‫- أحبك يا صديقي.
‫- نعم.

265
00:20:59,350 --> 00:21:01,519
‫سنخوض هجومًا مختلفًا اليوم يا "كيفين".

266
00:21:01,602 --> 00:21:03,312
‫إنه هجوم لنيل الإعجاب.

267
00:21:03,396 --> 00:21:04,480
‫ما رأيك؟

268
00:21:05,564 --> 00:21:06,691
‫هل أكثرت من الأحمر؟

269
00:21:07,608 --> 00:21:08,734
‫لا يكتفي المرء من الأحمر.

270
00:21:10,152 --> 00:21:10,987
‫أتفق معك.

271
00:21:13,322 --> 00:21:15,741
‫- لماذا قلت هذا؟
‫- ماذا؟

272
00:21:17,451 --> 00:21:18,452
‫ماذا؟

273
00:21:18,536 --> 00:21:19,578
‫"(فولجر - أوسوايلر)."

274
00:21:20,788 --> 00:21:23,165
‫قلته فحسب. لم أكن أعلم أنه سيضعه في السجل.

275
00:21:23,249 --> 00:21:25,126
‫نعم، أصبح زفافه الآن.

276
00:21:25,209 --> 00:21:27,044
‫- كنت أعلم أنه سيفعل هذا.
‫- وماذا في ذلك؟

277
00:21:27,878 --> 00:21:30,339
‫سيُتاح لنا أن نكون ملك وملكة كل شيء
‫ليوم واحد.

278
00:21:30,423 --> 00:21:31,924
‫إنه يستغلّنا يا "إل جاي".

279
00:21:32,008 --> 00:21:33,509
‫إنه يستثمر فينا.

280
00:21:34,343 --> 00:21:36,762
‫كنت لأُسرّ بزفاف أصغر بكثير.

281
00:21:36,846 --> 00:21:39,598
‫كنت لأغني أغنية مع الأصدقاء.
‫لكن ذلك لم يكن مطروحًا، صحيح؟

282
00:21:39,682 --> 00:21:42,059
‫نعم، لأنه ليس لدينا أي أصدقاء.

283
00:21:42,143 --> 00:21:45,354
‫أريد أن نكون زوجين مؤثرين.
‫نستطيع إدارة هذا القطار يومًا ما.

284
00:21:45,438 --> 00:21:47,315
‫- "إل جاي"، بحقك!
‫- ماذا؟

285
00:21:48,107 --> 00:21:50,985
‫لا ينفك المسنون يموتون،
‫بالكاد تبقّى أي شباب.

286
00:21:51,068 --> 00:21:53,237
‫وقريبًا، سيكون علينا حكمهم.

287
00:21:53,321 --> 00:21:57,199
‫إنه يوم زفافنا. ألا تكفّين عن التآمر؟

288
00:21:59,368 --> 00:22:01,495
‫- التآمر جيد.
‫- لا بأس!

289
00:22:01,579 --> 00:22:04,040
‫تآمري كما شئت!
‫فات الأوان على إلغاء الزفاف الآن،

290
00:22:04,123 --> 00:22:06,667
‫لأن "ويلفورد" قد يقتلني إن فعلت ذلك، صحيح؟

291
00:22:06,751 --> 00:22:08,461
‫لا تدر ظهرك لي!

292
00:22:11,714 --> 00:22:12,798
‫"أوز"؟

293
00:22:31,192 --> 00:22:32,109
‫"خافي"؟

294
00:22:44,288 --> 00:22:45,122
‫"خافي"؟

295
00:22:48,084 --> 00:22:50,503
‫يمكنك الكلام معي. لا يوجد أحد هنا.

296
00:22:56,425 --> 00:22:59,386
‫أيها المهندس،
‫يريدك "ويلفورد" في الدرجة الأولى.

297
00:22:59,470 --> 00:23:00,679
‫لكنني في مناوبتي.

298
00:23:00,763 --> 00:23:05,142
‫لا أدري. هذا ما يريده،
‫لذلك ضع القطار على الربان الآلي وانطلق.

299
00:23:20,533 --> 00:23:22,118
‫تبدين جميلة.

300
00:23:22,952 --> 00:23:24,078
‫إنه يومك المهم.

301
00:23:24,161 --> 00:23:25,454
‫هلا تتركينه فحسب؟

302
00:23:26,455 --> 00:23:28,666
‫لا أبالي إن بدوت بشعة. دعيه فحسب.

303
00:23:28,749 --> 00:23:32,253
‫يا للهول. سمعت أن العروس
‫قد تُصاب بالحزن، لكن أن تُصاب بالغضب؟

304
00:23:33,462 --> 00:23:35,840
‫- اعذرني.
‫- نعم، سيكون هذا أفضل، شكرًا لك.

305
00:23:38,008 --> 00:23:41,262
‫على رسلك. أخبريني عن سبب شجاركما.

306
00:23:42,012 --> 00:23:46,183
‫"أنت تتآمرين دومًا."
‫يعتقد أنني أنانية وقاسية.

307
00:23:46,267 --> 00:23:49,103
‫يجب أن أكون كذلك أحيانًا، صحيح؟

308
00:23:50,104 --> 00:23:53,440
‫لهذا السبب
‫أردتك في عربة الليل يا "إل جاي".

309
00:23:53,524 --> 00:23:56,819
‫أنت واقعية. تفهمين أن الناس يتأذون دائمًا.

310
00:23:56,902 --> 00:24:01,282
‫نعم، لا أقول ذلك بصوت مرتفع، لكنها الحياة.

311
00:24:01,365 --> 00:24:04,618
‫الأرجح أنه يعتقد
‫أنني أستحوذ على المراسم كلها.

312
00:24:05,661 --> 00:24:08,664
‫هل تفهمين سبب كون زواجكما مهمًا في نظري؟

313
00:24:10,291 --> 00:24:11,876
‫إنه يساعد في إخضاع الجميع.

314
00:24:12,543 --> 00:24:15,838
‫نعم. سيرون أن هناك طريقة وحيدة،
‫وهي طريقتي في فعل الأمور.

315
00:24:17,214 --> 00:24:20,634
‫على القطار، فإن القوانين والأخلاق القديمة،

316
00:24:20,718 --> 00:24:24,138
‫أقل أهمية من شيء واحد، ما هو؟

317
00:24:26,182 --> 00:24:27,766
‫- الولاء.
‫- هذا صحيح.

318
00:24:27,850 --> 00:24:29,727
‫الولاء للقطار.

319
00:24:31,312 --> 00:24:35,232
‫وفّري دموع التماسيح للحفل.

320
00:24:35,316 --> 00:24:37,067
‫قدّمي عرضًا من أجلي.

321
00:24:38,360 --> 00:24:39,320
‫سأفعل.

322
00:24:41,488 --> 00:24:42,531
‫أراك قريبًا.

323
00:24:53,167 --> 00:24:55,419
‫مكان جميل لسرير زفافكما.

324
00:24:59,089 --> 00:25:01,634
‫شكرًا. وضعناه بنفسينا.

325
00:25:03,385 --> 00:25:04,553
‫تعال.

326
00:25:04,637 --> 00:25:05,804
‫اجلس. هيا.

327
00:25:10,768 --> 00:25:14,188
‫حب الشباب المضطرب، أعرفه جيدًا.

328
00:25:15,397 --> 00:25:17,775
‫أقصد الجزء المضطرب، فأنا لم أعد شابًا.

329
00:25:19,193 --> 00:25:20,861
‫لكن "إل جاي" متضايقة.

330
00:25:23,239 --> 00:25:24,448
‫نعم، إنه…

331
00:25:26,242 --> 00:25:27,326
‫توتر ما قبل الزفاف.

332
00:25:28,077 --> 00:25:29,870
‫سنكون بخير. نعم.

333
00:25:31,247 --> 00:25:33,207
‫أنا أميل إلى حمايتها.

334
00:25:33,290 --> 00:25:38,963
‫لذلك تفحّصت جيدًا
‫سجلات السيد "روش" الشخصية،

335
00:25:40,089 --> 00:25:42,299
‫وأنت كنت فتى انتهازيًا
‫يرتدي زيّ مسؤولي المكابح.

336
00:25:43,592 --> 00:25:45,844
‫قمت ببعض الأعمال الجانبية. نعم يا سيدي.

337
00:25:46,553 --> 00:25:49,139
‫مقاول ذو لمسة شرسة.

338
00:25:49,932 --> 00:25:51,850
‫خصال جيدة لمدير عربة الليل.

339
00:25:54,311 --> 00:25:55,187
‫ومع ذلك…

340
00:25:57,398 --> 00:25:58,565
‫فإن هاتين اليدين…

341
00:26:00,859 --> 00:26:02,820
‫تعزفان البيانو على نحو جميل.

342
00:26:03,904 --> 00:26:06,740
‫يتوق جزء منك لأن يكون فنانًا،

343
00:26:07,741 --> 00:26:09,868
‫يصدح بأكثر الأغاني حزنًا.

344
00:26:11,453 --> 00:26:15,666
‫لم أترعرع فيما يمكنك وصفه
‫بالبيئة الإبداعية.

345
00:26:16,750 --> 00:26:18,127
‫وجدت صوتك.

346
00:26:19,628 --> 00:26:20,629
‫رجل البيانو.

347
00:26:21,505 --> 00:26:23,716
‫وزوجته حمراء الشعر خلف المشرب.

348
00:26:26,969 --> 00:26:28,512
‫أنتما في فريقي الآن.

349
00:26:30,597 --> 00:26:31,724
‫نحن نفهم ذلك.

350
00:26:33,142 --> 00:26:34,143
‫نفهمه.

351
00:26:37,521 --> 00:26:40,149
‫إنها مصافحة مسؤولي المكابح، هل تتذكّرها؟

352
00:26:41,066 --> 00:26:42,109
‫اعصر خصيتيّ أيضًا.

353
00:26:43,068 --> 00:26:45,279
‫هيا. اعصرهما.

354
00:26:46,739 --> 00:26:47,698
‫بقوة أكبر.

355
00:26:48,782 --> 00:26:52,119
‫بقوة أكبر. أعطني كل ما لديك.

356
00:26:54,038 --> 00:26:56,248
‫والآن، ما الهدف من يديك؟

357
00:26:58,250 --> 00:26:59,668
‫سحق الآخرين.

358
00:27:05,758 --> 00:27:07,718
‫ومداعبة زوجتك.

359
00:27:16,769 --> 00:27:20,856
‫حين ينتهي هذا،
‫يمكنك مداعبة مفاتيح البيانو.

360
00:27:24,151 --> 00:27:25,778
‫لأنك موهوب جدًا.

361
00:27:28,030 --> 00:27:29,239
‫أنا جاد.

362
00:27:44,046 --> 00:27:45,047
‫المستندات.

363
00:27:50,302 --> 00:27:51,303
‫الحقيبة.

364
00:28:27,339 --> 00:28:28,257
‫سيد "دي لا توري".

365
00:28:29,133 --> 00:28:30,217
‫هذه أنا فحسب.

366
00:28:31,885 --> 00:28:32,970
‫لم أرك منذ زمن طويل.

367
00:28:33,554 --> 00:28:35,013
‫"روث"؟ لكنك…

368
00:28:36,056 --> 00:28:37,391
‫أنت على القطار الآخر.

369
00:28:37,474 --> 00:28:40,519
‫لا، كنت هنا طوال الوقت،
‫وكنت أساعد المسافرين.

370
00:28:40,602 --> 00:28:42,813
‫أقوم بواجبي لأصدقائنا هناك.

371
00:28:42,896 --> 00:28:44,106
‫يجب ألا تتواجدي هنا.

372
00:28:47,526 --> 00:28:48,569
‫"خافي".

373
00:28:49,403 --> 00:28:51,155
‫- أنا آسفة…
‫- لا…

374
00:28:53,866 --> 00:28:55,784
‫أيها المهندس،
‫أحتاج إلى مساعدتك فحسب، أرجوك.

375
00:28:56,785 --> 00:28:59,997
‫ذلك الجهاز الذي تعمل عليه في الخلف،
‫ما هو؟ وماذا يفعل؟

376
00:29:00,956 --> 00:29:02,207
‫سيوقف "لايتون" في مكانه.

377
00:29:04,042 --> 00:29:06,378
‫- يجب أن أعود إلى الكلبة، أنا آسف.
‫- لا، ليس بعد.

378
00:29:06,462 --> 00:29:07,921
‫عليك أن تخبرني كيف يعمل.

379
00:29:10,758 --> 00:29:13,510
‫- لا!
‫- "خافي"!

380
00:29:23,937 --> 00:29:27,232
‫"(دبليو)"

381
00:29:27,900 --> 00:29:29,026
‫أنت فاتنة.

382
00:29:42,790 --> 00:29:46,084
‫أهلًا بكم أيها المسافرون الشجعان،
‫والعاملون وجميع الآخرين.

383
00:29:47,044 --> 00:29:49,922
‫يسعدني أن نتوقف عن أعمالنا،

384
00:29:51,048 --> 00:29:53,258
‫وأن نمضي الوقت في اتحاد.

385
00:29:53,342 --> 00:29:55,677
‫اتحاد اليوم هو الزواج،

386
00:29:56,845 --> 00:30:02,434
‫زواج "لايلا فولجر" الابنة
‫و"جون كريستوفر أوسوايلر".

387
00:30:09,566 --> 00:30:13,737
‫أعلم أننا قطعنا كيلومترات باردة
‫من الحرمان.

388
00:30:14,655 --> 00:30:16,365
‫الانضباط صعب.

389
00:30:16,448 --> 00:30:17,783
‫دفعتم الثمن بلسعات الجليد،

390
00:30:19,034 --> 00:30:22,704
‫وخسارة الأحباء بالإنفلونزا.
‫فلترقد أرواحهم بسلام.

391
00:30:24,289 --> 00:30:28,126
‫لذا، حان الوقت للاحتفال بانتصار،
‫أليس كذلك؟

392
00:30:31,964 --> 00:30:34,091
‫زواج على طريقة العالم القديم.

393
00:30:36,009 --> 00:30:38,679
‫املؤوا كؤوسكم جميعًا،
‫هناك ما يكفي لكل شخص.

394
00:30:38,762 --> 00:30:40,305
‫ستحصلون على طعام ساخن إضافي أيضًا.

395
00:30:40,973 --> 00:30:42,474
‫- سأعود.
‫- حسنًا.

396
00:30:42,558 --> 00:30:46,854
‫ارفعوا نخبًا لـ"لايلا" و"جون".

397
00:30:46,937 --> 00:30:49,565
‫هيا. نخبكما.

398
00:30:52,776 --> 00:30:53,652
‫جميعكم الآن.

399
00:30:54,278 --> 00:30:56,947
‫نخب تحالفنا الذي لا ينفك مع القطار.

400
00:30:58,198 --> 00:30:59,241
‫نخب الولاء

401
00:31:00,659 --> 00:31:02,452
‫وعقدكما معي.

402
00:31:04,121 --> 00:31:05,497
‫نخب النجاة.

403
00:31:08,584 --> 00:31:11,545
‫"ويلفورد"!

404
00:31:23,181 --> 00:31:26,059
‫يبدو أنه سلاح نبضات كهرومغناطيسية.

405
00:31:26,602 --> 00:31:28,687
‫لم أر واحدًا من قبل في الواقع.

406
00:31:29,229 --> 00:31:30,939
‫- لكن هل تعرفين كيف يعمل؟
‫- نعم.

407
00:31:32,649 --> 00:31:37,404
‫إنه يرسل نبضًا كهرومغناطيسيًا
‫يعطّل كل الإلكترونيات على متن "سنوبيرسر"

408
00:31:38,071 --> 00:31:39,448
‫ويمنع "لايتون" من الحركة.

409
00:31:39,531 --> 00:31:43,660
‫لذا، وبينما يجرون هذا الزفاف،
‫فلنحاول تعطيل هذا الجهاز.

410
00:31:43,744 --> 00:31:44,578
‫ألديك دليل المستخدم؟

411
00:31:44,661 --> 00:31:45,954
‫هيا يا "لايتس".

412
00:31:46,038 --> 00:31:48,498
‫قلت للسيدة إنك بارعة في هذه الأمور.

413
00:31:49,207 --> 00:31:50,709
‫تعطيل مولّد نبض كهرومغناطيسي؟

414
00:31:52,127 --> 00:31:53,086
‫نعم.

415
00:32:05,557 --> 00:32:06,558
‫ماذا؟

416
00:32:08,560 --> 00:32:09,686
‫إلى أين تذهب يا "خافي"؟

417
00:32:09,770 --> 00:32:10,854
‫أعود إلى الكلبة.

418
00:32:12,606 --> 00:32:13,899
‫من أين أتيت؟

419
00:32:16,318 --> 00:32:17,694
‫كنت أقوم بجمع أخير للبيانات.

420
00:32:18,570 --> 00:32:19,613
‫هل أستطيع الذهاب؟

421
00:32:32,793 --> 00:32:33,919
‫تعال معي.

422
00:32:38,757 --> 00:32:39,758
‫اتبعني.

423
00:32:40,550 --> 00:32:41,593
‫أنت أيضًا.

424
00:32:44,096 --> 00:32:48,850
‫والآن، أطلب منكما أن تخطوا خطوات مقدسة

425
00:32:49,559 --> 00:32:52,229
‫للاتحاد مع "المحرك الأبدي".

426
00:32:54,147 --> 00:32:59,194
‫هذه الخطوات الأربع
‫تمثّل الدرب الذي سلكته الإنسانية.

427
00:33:02,239 --> 00:33:03,281
‫من العشب

428
00:33:05,033 --> 00:33:06,118
‫إلى الجليد.

429
00:33:07,577 --> 00:33:09,955
‫- من الجليد إلى الحديد.
‫- من الجليد إلى الحديد.

430
00:33:11,873 --> 00:33:13,917
‫ومن الحديد إلى أنوار…

431
00:33:16,169 --> 00:33:17,671
‫"المحرك الأبدي".

432
00:33:20,590 --> 00:33:22,342
‫هل مرّ أحد من هنا؟

433
00:33:22,426 --> 00:33:24,428
‫يمرّ المهندس ذو وجه الكلب طوال الوقت.

434
00:33:24,511 --> 00:33:25,971
‫لكنه يدخل ويخرج بسرعة.

435
00:33:26,054 --> 00:33:28,181
‫سنتحقق من المكان بأية حال.

436
00:33:29,391 --> 00:33:32,227
‫ألن يكون هذا الزفاف
‫إلهاءً رائعًا بالنسبة إلى العدو؟

437
00:33:40,527 --> 00:33:42,904
‫لا فكرة لديّ حول كيفية تعطيل هذا الجهاز.

438
00:33:42,988 --> 00:33:44,364
‫ابدئي بالعبث به فحسب.

439
00:33:44,448 --> 00:33:46,408
‫- أهذه خطتك؟
‫- أنت خطتي.

440
00:33:49,995 --> 00:33:51,413
‫ثمة حرّاس قادمون مع مسؤول ضيافة!

441
00:33:51,496 --> 00:33:53,331
‫- ماذا؟
‫- سيحصروننا هنا. هيا بنا.

442
00:33:53,415 --> 00:33:54,916
‫يجب أن نذهب. هيا.

443
00:33:56,334 --> 00:33:58,295
‫- هيا.
‫- لا. يجب أن تواصلا العمل عليه.

444
00:33:58,378 --> 00:33:59,546
‫ماذا ستفعلين أنت؟

445
00:33:59,629 --> 00:34:03,216
‫عليّ إلهاؤهم وإلا سنعلق كلنا هنا.

446
00:34:03,800 --> 00:34:05,510
‫سيتوقفون عن البحث إن رأوني.

447
00:34:05,594 --> 00:34:08,680
‫عطّلي الجهاز فحسب، وأعطي "لايتون" فرصة.

448
00:34:08,764 --> 00:34:11,016
‫- "روث"…
‫- هذا أمر يا سيد "بايك".

449
00:34:12,476 --> 00:34:13,894
‫أنت المسؤول الآن.

450
00:34:15,854 --> 00:34:17,314
‫أنا أثق بك.

451
00:34:24,529 --> 00:34:26,073
‫تهانينا.

452
00:34:31,661 --> 00:34:32,829
‫هذا لطيف جدًا.

453
00:34:46,301 --> 00:34:47,135
‫أنت.

454
00:34:47,886 --> 00:34:49,638
‫نعم يا "كيفين". هذه أنا.

455
00:34:50,680 --> 00:34:53,016
‫الدخيلة التي كنت تبحث عنها طوال الوقت.

456
00:34:54,518 --> 00:34:56,812
‫تدور حول نفسك كدجاجة قُطع رأسها.

457
00:34:56,895 --> 00:34:57,979
‫أنا أستسلم.

458
00:34:58,980 --> 00:35:01,066
‫أشعر بالبرد والجوع. لذا، هيا.

459
00:35:01,983 --> 00:35:04,528
‫سيُتاح لك أن تكون البطل من دون عناء.

460
00:35:07,322 --> 00:35:08,406
‫اقبضوا عليها.

461
00:35:33,348 --> 00:35:36,017
‫كنا 34 في البداية،

462
00:35:36,101 --> 00:35:38,812
‫نستهلك باقتصاد الطاقة المترسبة من المفاعل.

463
00:35:39,855 --> 00:35:41,690
‫علماء كوريون،

464
00:35:42,899 --> 00:35:45,819
‫تقنيون نوويون أجانب مثلي.

465
00:35:45,902 --> 00:35:47,404
‫بعضهم كانت معهم عائلاتهم أيضًا.

466
00:35:52,117 --> 00:35:56,079
‫قتل قطاع الطرق نصفنا قبل أن يموتوا. ثم…

467
00:35:56,163 --> 00:35:57,205
‫قطاع الطرق؟

468
00:35:58,123 --> 00:36:01,209
‫ثم قتل البرد أو التسمم الإشعاعي بقيتنا.

469
00:36:02,085 --> 00:36:04,629
‫ابن أخي، كان عمره 15 عامًا.

470
00:36:05,297 --> 00:36:06,923
‫كان آخر من مات.

471
00:36:09,593 --> 00:36:11,136
‫أُصيب بسرطان الغدة الدرقية.

472
00:36:12,971 --> 00:36:16,600
‫في النهاية، كان يتوسّل إليّ كي أقتله.

473
00:36:17,976 --> 00:36:19,436
‫حدث ذلك قبل أربع سنوات.

474
00:36:20,061 --> 00:36:21,021
‫بعد ذلك…

475
00:36:22,814 --> 00:36:23,732
‫فقدت…

476
00:36:24,441 --> 00:36:25,609
‫الإحساس بمرور الوقت.

477
00:36:26,276 --> 00:36:28,278
‫توقّفت عن الأمل والتفكير،

478
00:36:29,029 --> 00:36:32,490
‫في أن يكون هناك أحد حيّ غيري.

479
00:36:35,327 --> 00:36:36,870
‫ثم رأيتك.

480
00:36:37,996 --> 00:36:39,623
‫أكره أن أخبرك بهذا،

481
00:36:39,706 --> 00:36:42,959
‫لكن الإنسانية لم تتطوّر تمامًا في غيابك.

482
00:36:44,961 --> 00:36:48,215
‫تجاوزت حدود السلامة،
‫وحتى حدود العقل، لإنقاذي.

483
00:36:50,217 --> 00:36:51,092
‫لماذا؟

484
00:36:56,056 --> 00:36:57,724
‫يسعدني أنني فعلت ذلك.

485
00:37:04,481 --> 00:37:06,233
‫لا نزال لا نرى شيئًا عمليًا.

486
00:37:06,316 --> 00:37:08,151
‫كانت لدينا صورة حين جئنا إلى هنا آخر مرة.

487
00:37:08,235 --> 00:37:10,987
‫- صور الأقمار الاصطناعية تسوء باستمرار.
‫- خياراتنا؟

488
00:37:11,071 --> 00:37:12,489
‫مهلًا، هل هناك خيارات؟

489
00:37:13,573 --> 00:37:16,201
‫نعود إلى السكة الرئيسية،

490
00:37:16,910 --> 00:37:19,412
‫وهناك إما أن نراهم أمامنا،

491
00:37:19,496 --> 00:37:21,289
‫أو سيكونون خلفنا.

492
00:37:21,373 --> 00:37:23,375
‫أو نبقى على سكة متوازية معهم،

493
00:37:23,458 --> 00:37:26,920
‫على أمل أن تتحسّن الإشارة بما يكفي
‫لنلمحهم على الأقمار الاصطناعية.

494
00:37:29,130 --> 00:37:31,132
‫- الخيار الثاني.
‫- عُلم.

495
00:37:42,727 --> 00:37:45,730
‫ولماذا اخترت ذلك الخيار؟

496
00:37:46,815 --> 00:37:48,024
‫بسبب رؤيا أخرى؟

497
00:37:48,775 --> 00:37:52,237
‫لا، لا بد من وجود خيارات أكثر
‫بعيدًا عن السكة الرئيسية، صحيح؟

498
00:37:53,697 --> 00:37:54,656
‫نعم.

499
00:38:55,258 --> 00:38:57,886
‫لقد ضحّت بنفسها لأجلنا.
‫لذا علينا الآن تعطيل هذا الجهاز.

500
00:38:57,969 --> 00:39:00,347
‫- مفهوم؟
‫- يُوصل الحاسوب المحمول هنا.

501
00:39:01,431 --> 00:39:03,099
‫لذلك لا يمكننا اختراق البرنامج.

502
00:39:05,101 --> 00:39:09,981
‫ربما نستطيع تعطيل مصدر الطاقة، أو نعبث به.

503
00:39:13,818 --> 00:39:15,153
‫يبدو هذا تسلسل التسليح.

504
00:39:23,912 --> 00:39:25,497
‫- إنه نشط.
‫- تبًا!

505
00:39:27,624 --> 00:39:29,834
‫- أعتقد أنها نبضة بالقوة الكاملة.
‫- نعم، أرى ذلك.

506
00:39:29,918 --> 00:39:31,044
‫لا أستطيع إطفاءه.

507
00:39:32,295 --> 00:39:33,671
‫إنه لا يتوقّف.

508
00:39:37,008 --> 00:39:37,842
‫حسنًا…

509
00:39:44,599 --> 00:39:49,062
‫كنت أعلم أنه شخص على دراية
‫بالمسائل اللوجستية على السكة.

510
00:39:49,729 --> 00:39:52,273
‫لكن بصراحة، أثرت إعجابي بمدى انحدارك

511
00:39:52,357 --> 00:39:54,359
‫للخروج من أحشاء القطار.

512
00:39:55,693 --> 00:39:57,946
‫أحاول ألا أخيّب أملك يا سيدي.

513
00:40:00,365 --> 00:40:02,075
‫ليتك بقيت وفية.

514
00:40:03,535 --> 00:40:04,577
‫أنا وفية.

515
00:40:06,496 --> 00:40:09,749
‫لشيء أهم منك.
‫لقد أسأت تقدير الأمر يا سيد "ويلفورد".

516
00:40:09,833 --> 00:40:12,710
‫أسمع ذلك دائمًا، لكنني أفوز بعد ذلك.

517
00:40:12,794 --> 00:40:14,087
‫الفوز لا يعني القيادة.

518
00:40:15,213 --> 00:40:16,840
‫والوفاء لا يكفي بحد ذاته.

519
00:40:16,923 --> 00:40:21,094
‫يجب أن يقترن بالحب.
‫وليس الحب الذي تستفيد منه.

520
00:40:21,177 --> 00:40:24,806
‫بل الحب غير المشروط.
‫التضحية، فداءً عن كل مسافر.

521
00:40:24,889 --> 00:40:27,058
‫- يا للهول!
‫- لا يمكنك تجاهل الحب.

522
00:40:29,102 --> 00:40:30,728
‫حتى أنه لا يمكنك توقّعه.

523
00:40:34,357 --> 00:40:36,401
‫حسنًا، يجب أن نخرج هذا الجهاز من الباب.

524
00:40:36,484 --> 00:40:39,112
‫- لا نملك رموز فتح الباب أو بدلة اختراق.
‫- أنا أفكر.

525
00:40:40,697 --> 00:40:41,573
‫سنة الثورة الثانية.

526
00:40:41,656 --> 00:40:44,409
‫أغلقوا أبواب الطابق السفلي،
‫لكننا تلاعبنا بالمفاصل.

527
00:40:44,492 --> 00:40:45,493
‫هيا.

528
00:40:45,577 --> 00:40:46,744
‫هنا.

529
00:40:48,913 --> 00:40:50,623
‫أيها الفتى القوي، أحسن العمل.

530
00:40:57,630 --> 00:40:59,257
‫إنه جاهز. هيا.

531
00:41:00,758 --> 00:41:01,885
‫أسرع.

532
00:41:05,472 --> 00:41:06,514
‫مستعدون!

533
00:41:06,598 --> 00:41:08,975
‫إنهم يجهزون لك الكوّة.

534
00:41:10,768 --> 00:41:14,022
‫سأحرص على أن يثبّتوا القيد بإحكام
‫وفي أعلى ذراعك

535
00:41:14,814 --> 00:41:17,108
‫حيث يستحيل وضع أطراف اصطناعية.

536
00:41:18,651 --> 00:41:20,236
‫لن أضع طرفًا اصطناعيًا بأية حال.

537
00:41:25,742 --> 00:41:27,285
‫هيا. هل أنت جاهزة؟

538
00:41:27,368 --> 00:41:29,204
‫حسنًا، اركضي يا أختاه.

539
00:41:36,711 --> 00:41:37,670
‫هيا.

540
00:41:56,564 --> 00:41:59,609
‫سخرية القدر أنني شيدت الكوات
‫لتكون تهديدًا لا يُستخدم.

541
00:41:59,692 --> 00:42:01,569
‫لم أتوقع استخدامها قط.

542
00:42:02,737 --> 00:42:03,780
‫أنت استخدمتها.

543
00:42:04,989 --> 00:42:06,658
‫13 مرة.

544
00:42:10,537 --> 00:42:11,579
‫سأكفّر عن ذنبي.

545
00:42:14,040 --> 00:42:15,041
‫يمكنك بتر ذراعي.

546
00:42:52,745 --> 00:42:54,455
‫أتساءل، ما هذا بحق السماء؟

547
00:42:58,209 --> 00:42:59,294
‫نبض كهرومغناطيسي؟

548
00:42:59,919 --> 00:43:01,254
‫سأحدد الموقع.

549
00:43:01,337 --> 00:43:03,590
‫هذه هي الإشارة. لا بد أنهم هم.

550
00:43:03,673 --> 00:43:04,507
‫نعم، إنهم هم.

551
00:43:04,591 --> 00:43:06,801
‫على بعد 520 كيلومترًا باتجاه الغرب.

552
00:43:06,884 --> 00:43:08,428
‫إنهم على السكة الرئيسية.

553
00:43:08,511 --> 00:43:10,430
‫هذا أفضل من رؤيتهم على القمر الاصطناعي.

554
00:43:10,513 --> 00:43:13,433
‫حقًا؟ هذا يعني أن "ويلفورد"
‫لا يستطيع رؤيتنا.

555
00:43:14,350 --> 00:43:15,852
‫يجب أن نفاجئه.

556
00:43:15,935 --> 00:43:18,187
‫- "ويلفورد" يكره المفاجآت.
‫- جيد.

557
00:43:19,731 --> 00:43:20,940
‫لنعطه مفاجأة.

558
00:43:47,508 --> 00:43:49,344
‫بنيت لكم شيئًا.

559
00:43:52,221 --> 00:43:55,516
‫شيئًا كان سينقذ العديد من الأرواح.

560
00:43:57,226 --> 00:44:00,021
‫كان بوسعنا القضاء
‫على قطار "لايتون" المتمرد

561
00:44:00,104 --> 00:44:01,105
‫من دون إطلاق طلقة واحدة.

562
00:44:03,274 --> 00:44:06,486
‫الآن، وبسبب جرذ

563
00:44:08,154 --> 00:44:09,947
‫وجدناه يختبئ بين الأنابيب،

564
00:44:11,199 --> 00:44:12,617
‫عندما تندلع الحرب،

565
00:44:14,452 --> 00:44:15,745
‫ستنزفون الكثير من الدماء.

566
00:44:21,209 --> 00:44:24,337
‫سنعود إلى استخدام
‫السيوف العريضة والتروس بسببك.

567
00:44:29,425 --> 00:44:30,593
‫إنها جاهزة يا سيدي.

568
00:44:33,262 --> 00:44:35,014
‫لنبتر الذراع إذًا.

569
00:45:02,750 --> 00:45:05,378
‫لقد عادوا.

570
00:45:22,061 --> 00:45:23,980
‫- إلى مواقعكم القتالية!
‫- هيا بنا!

571
00:45:24,564 --> 00:45:26,774
‫إلى مواقعكم القتالية أيها الكلاب!

572
00:45:28,484 --> 00:45:29,902
‫هيا!

573
00:45:53,217 --> 00:45:58,222
‫ترجمة "باسل بشور"

