﻿1
00:00:03,438 --> 00:00:05,941
‫نؤسس حياتنا لتتمركز حول أحبابنا.

2
00:00:09,361 --> 00:00:12,280
‫ثم نفقدهم ونفقد أنفسنا.

3
00:00:17,160 --> 00:00:19,204
‫"ميلاني"، أكلّمك من "سنوبيرسر"، أجيبي.

4
00:00:22,791 --> 00:00:24,459
‫يحوّلنا الحزن لنركز على ذاتنا.

5
00:00:26,253 --> 00:00:28,464
‫نبحث في قلوبنا عن أدلّة،

6
00:00:29,507 --> 00:00:31,050
‫ونتساءل إن كنا قد فعلنا ما يكفي.

7
00:00:33,720 --> 00:00:37,765
‫ما ظلّ لنا
‫وما نحن عليه في هذا العالم الجديد.

8
00:00:38,766 --> 00:00:43,896
‫"قبل ثلاثة أشهر"

9
00:00:55,657 --> 00:01:00,121
‫"محفّز - مخدّر - غذاء
‫محلول تسلسل الإيقاظ الملحي"

10
00:01:20,976 --> 00:01:24,229
‫اليوم 91، الدورة الثانية.

11
00:01:25,147 --> 00:01:30,944
‫الاتجاه 42.85 درجة شمالًا،
‫106.32 درجة غربًا.

12
00:01:31,904 --> 00:01:32,946
‫إذًا…

13
00:01:34,781 --> 00:01:35,991
‫هذا يضعني

14
00:01:37,367 --> 00:01:39,495
‫في مكان ما خارج "كاسبر" في "وايومنغ".

15
00:01:41,413 --> 00:01:44,666
‫مستوى البطارية عند 57 بالمائة، والحرارة…

16
00:01:48,337 --> 00:01:49,171
‫الجو ليس دافئًا.

17
00:01:52,174 --> 00:01:53,884
‫لا أثر بعد لـ"سنوبيرسر".

18
00:01:55,552 --> 00:01:58,847
‫لا يوجد انزياح للثلج
‫أو تغيير مفاتيح السكة وهذا يعني…

19
00:01:59,972 --> 00:02:02,852
‫إما أنه لم يعد يعمل
‫أو أنه بعيد عن السكة الرئيسية.

20
00:02:04,562 --> 00:02:06,022
‫ما أن أقطع مضيق "بيرنغ"،

21
00:02:08,107 --> 00:02:09,818
‫سأنتقل إلى السكة الثانوية.

22
00:02:10,985 --> 00:02:12,195
‫سأوسّع بحثي.

23
00:02:13,696 --> 00:02:14,823
‫حتى ذلك الحين،

24
00:02:15,782 --> 00:02:16,825
‫سأنهي إرسالي.

25
00:02:18,076 --> 00:02:20,245
‫"تسلسل الإيقاظ بعد ثمانية أيام"

26
00:03:02,121 --> 00:03:03,455
‫"بن".

27
00:03:04,623 --> 00:03:08,002
‫وشيئًا فشيئًا سنلملم شتاتنا مجددًا.

28
00:03:09,878 --> 00:03:12,256
‫يقسو عودنا ونعيد بناء نفسنا.

29
00:03:13,215 --> 00:03:15,801
‫بعظام جديدة وطريق جديد.

30
00:03:15,884 --> 00:03:18,012
‫ألم نرها بعد؟

31
00:03:18,095 --> 00:03:20,347
‫لم نرها بعد، لكن تلوح أمامنا إشارة.

32
00:03:20,431 --> 00:03:21,932
‫اليوم 172.

33
00:03:22,808 --> 00:03:24,518
‫انتهى آخر ما لديّ من محفّز.

34
00:03:27,062 --> 00:03:30,357
‫لا أعتقد أن جسدي قوي بما يكفي
‫ليستيقظ من حالة التعليق من دونه.

35
00:03:32,985 --> 00:03:34,486
‫إن كان هذا آخر تسجيل لي،

36
00:03:36,364 --> 00:03:38,408
‫فإنني أقوم به وأنا أفكر فيك يا "أليكس".

37
00:03:41,077 --> 00:03:42,078
‫في الخارج.

38
00:03:44,539 --> 00:03:45,790
‫تحت ضوء الشمس

39
00:03:47,250 --> 00:03:48,460
‫وفي الدفء.

40
00:03:50,086 --> 00:03:53,757
‫ومع ذلك، لا ينطفئ فيّ الأمل

41
00:03:54,341 --> 00:03:55,800
‫بأنها ستعود إلينا.

42
00:03:56,801 --> 00:03:58,929
‫وأنّ ما كنا عليه لن يعيقنا.

43
00:03:59,804 --> 00:04:04,392
‫على متن "سنوبيرسر"، بطول 1,029 عربة.

44
00:04:24,330 --> 00:04:26,207
‫لا بأس.

45
00:04:27,333 --> 00:04:30,002
‫اسمعي. سنخلد إلى النوم الآن.

46
00:04:30,962 --> 00:04:34,173
‫ثم سيكون كل شيء أفضل حالًا
‫حين نستيقظ في الصباح.

47
00:04:34,256 --> 00:04:36,008
‫ستكونين بخير، اتفقنا؟

48
00:04:36,092 --> 00:04:39,095
‫أرجوك يا "ليانا".

49
00:04:39,178 --> 00:04:41,931
‫اخلدي إلى النوم الآن، اتفقنا؟

50
00:04:55,861 --> 00:04:57,822
‫كان أمرًا شاقًا.

51
00:04:57,905 --> 00:05:00,324
‫إنها مشاكسة، لكنها غطّت في النوم أخيرًا.

52
00:05:01,993 --> 00:05:03,369
‫يجب أن تذهب إلى القاطرة.

53
00:05:03,452 --> 00:05:04,787
‫آن الأوان.

54
00:05:11,586 --> 00:05:13,296
‫عليك نيل قسط من النوم.

55
00:05:13,380 --> 00:05:14,214
‫نعم.

56
00:05:14,297 --> 00:05:16,258
‫سأعود قريبًا.

57
00:05:20,387 --> 00:05:21,388
‫هل من شيء؟

58
00:05:21,930 --> 00:05:25,267
‫- الإشارة تظهر وتختفي، لكنها قريبة.
‫- يجب أن نراها قريبًا.

59
00:05:30,105 --> 00:05:32,107
‫"ميلاني"، هنا "سنوبيرسر"، أجيبي.

60
00:05:38,238 --> 00:05:39,281
‫أتسمعينني يا "ميل"؟

61
00:05:41,867 --> 00:05:44,703
‫هنا "سنوبيرسر". تكلّمي معي يا "ميل".

62
00:05:50,333 --> 00:05:52,711
‫هذا لا يعني شيئًا.
‫قد يكون جهازها اللاسلكي معطلًا.

63
00:05:52,794 --> 00:05:54,838
‫أو ربما تستخدم تردد موجة الصيانة.

64
00:05:54,921 --> 00:05:57,048
‫لا تقل هذا. أعرف ما تفكر فيه.

65
00:05:57,132 --> 00:05:59,677
‫أمضت في الخارج ستة أشهر، بلا طعام ولا ماء…

66
00:05:59,761 --> 00:06:01,804
‫لا، هي وحدها تستطيع النجاة في هذه الظروف.

67
00:06:01,888 --> 00:06:03,556
‫مهلًا! لا، انظروا، إنها هناك!

68
00:06:12,523 --> 00:06:17,570
‫"ميلاني"، هنا "سنوبيرسر"،
‫نحن على بعد 500 متر باتجاه جنوب، جنوب شرق.

69
00:06:17,653 --> 00:06:20,031
‫إن كنت تسمعينني، أومضي أنوارك.

70
00:06:23,826 --> 00:06:28,122
‫حسنًا. لنفعل شيئًا تلو الآخر.
‫علينا سحب تلك العربة إلى القطار.

71
00:06:31,626 --> 00:06:32,794
‫- هيا بنا.
‫- "أليكس"…

72
00:06:38,549 --> 00:06:39,425
‫يا للعجب.

73
00:06:39,967 --> 00:06:41,302
‫هل هذه هي؟

74
00:06:41,385 --> 00:06:44,013
‫إنها هي بالفعل. لكن بأية حالة؟

75
00:06:45,014 --> 00:06:47,768
‫أتوقّع أنها أصبحت جثة نحيلة الآن.

76
00:06:47,851 --> 00:06:50,479
‫بصراحة يا سيدي، لا أعرف ما الذي ترجوه.

77
00:06:51,146 --> 00:06:53,232
‫ما أرجوه ليس واضحًا لي أيضًا يا "تايسون".

78
00:06:53,315 --> 00:06:54,900
‫نحن مخلوقات هشّة.

79
00:07:00,113 --> 00:07:01,323
‫تبًا!

80
00:07:07,496 --> 00:07:08,455
‫مرحبًا.

81
00:07:09,498 --> 00:07:11,875
‫مرحبًا. عليّ الانصراف.

82
00:07:12,501 --> 00:07:13,836
‫سننتشل "ميلاني".

83
00:07:15,170 --> 00:07:17,631
‫لكن ابقي. إن أردت.

84
00:07:19,424 --> 00:07:24,596
‫لم أنم بهذا الشكل الجيد منذ سنوات،
‫لذلك أشكرك.

85
00:07:25,556 --> 00:07:28,684
‫لا، ليس عليك أن تشكريني،
‫أنت من قمت بالعمل الصعب.

86
00:07:30,060 --> 00:07:31,603
‫هل أستطيع أن أسأل…

87
00:07:33,106 --> 00:07:34,524
‫هل يحدث شيء هنا؟

88
00:07:37,193 --> 00:07:40,363
‫- بيني وبينك؟
‫- لا، أليس كذلك؟

89
00:07:41,573 --> 00:07:45,702
‫أدّيت بعملك، وتشاركنا في بعض المشاعر.

90
00:07:45,785 --> 00:07:48,621
‫من السهل الاعتقاد بأنه شيء آخر.

91
00:07:49,455 --> 00:07:51,249
‫لا بد أن هذا يحدث لك طوال الوقت.

92
00:07:53,376 --> 00:07:54,377
‫ليس على هذا النحو.

93
00:08:01,217 --> 00:08:03,595
‫- يجب أن أذهب.
‫- حسنًا.

94
00:08:11,060 --> 00:08:13,146
‫- مرحبًا، لقد رأيناها للتو.
‫- أهي حية؟

95
00:08:13,229 --> 00:08:16,065
‫لا نعلم، هلا تحضرين د. "بيلتون"
‫وتوافيننا عند القفل البارد؟

96
00:08:16,149 --> 00:08:17,400
‫نعم.

97
00:08:17,483 --> 00:08:19,068
‫- هل أنت بخير؟
‫- بأحسن حال.

98
00:08:36,295 --> 00:08:39,173
‫لا بد أن "بن" هناك في الخلف.
‫يقوم بعمل مجهد.

99
00:08:40,341 --> 00:08:41,342
‫اتفقنا؟

100
00:08:47,306 --> 00:08:48,515
‫هناك.

101
00:08:49,266 --> 00:08:50,351
‫أجل، أراه.

102
00:09:06,325 --> 00:09:09,579
‫سكتها بعيدة جدًا. يجب أن نقرّبها أكثر.

103
00:09:10,580 --> 00:09:12,999
‫هناك سكة ثانوية على بعد 200 متر أمامنا.

104
00:09:14,084 --> 00:09:16,211
‫إنه خط ضيّق. انقلها إليها يا "خافي".

105
00:09:16,294 --> 00:09:17,254
‫سأعمل على ذلك.

106
00:09:29,391 --> 00:09:32,477
‫أمي؟ إن كنت تسمعينني، أجيبي رجاءً.

107
00:09:38,692 --> 00:09:41,486
‫حسنًا. "بن"، أنزلها.

108
00:09:41,569 --> 00:09:42,654
‫عُلم.

109
00:10:24,071 --> 00:10:25,531
‫"جوزي"، تمسّكي!

110
00:10:33,831 --> 00:10:36,208
‫ثُبتت النقاط الأربع يا "بن". ارفعني.

111
00:10:49,890 --> 00:10:50,724
‫أمسكت بك.

112
00:11:19,753 --> 00:11:20,962
‫إنها على متن القطار.

113
00:11:21,755 --> 00:11:23,757
‫- إنها على متن القطار.
‫- اذهبي، سأتولى الأمر.

114
00:11:47,240 --> 00:11:48,282
‫"ميلاني".

115
00:11:48,366 --> 00:11:49,867
‫إنها حيّة.

116
00:11:49,951 --> 00:11:52,537
‫عقاقير تعليق الحياة.
‫بهذه الطريقة ظلت حية بلا طعام أو ماء.

117
00:11:52,620 --> 00:11:53,704
‫ابتعد. أفسح لي الطريق.

118
00:11:54,747 --> 00:11:57,208
‫لنخرجها من هنا.

119
00:12:01,963 --> 00:12:04,590
‫استعداد. واحد، اثنان، ثلاثة، هيا.

120
00:12:07,135 --> 00:12:08,052
‫هنا؟

121
00:12:09,428 --> 00:12:11,305
‫ليخرج الجميع!

122
00:12:23,193 --> 00:12:27,156
‫"بعد ثلاثة أيام"

123
00:12:45,632 --> 00:12:46,800
‫مرحبًا.

124
00:12:55,893 --> 00:12:56,727
‫أنت حقيقية.

125
00:12:58,020 --> 00:12:59,188
‫نعم.

126
00:13:01,356 --> 00:13:04,027
‫نعم، أنا حقيقية.

127
00:13:10,992 --> 00:13:11,993
‫أين نحن؟

128
00:13:13,453 --> 00:13:14,996
‫الليلة، سنصل إلى "القاهرة"،

129
00:13:15,079 --> 00:13:19,083
‫ثم ستفصلنا بضعة أيام
‫قبل أن نصل إلى القرن الأفريقي.

130
00:13:21,211 --> 00:13:22,712
‫إنها جنة "عدن" الجديدة يا أمي.

131
00:13:23,630 --> 00:13:26,216
‫وجدناها. أنت وجدتها.

132
00:13:29,010 --> 00:13:31,012
‫حدثت بعض التطورات في غيابك.

133
00:13:31,846 --> 00:13:36,351
‫"لايتون" يدير القطار الآن.
‫لكن ليس تمامًا، لأن النظام ديمقراطي.

134
00:13:36,434 --> 00:13:38,770
‫لكنه ليس كذلك أيضًا في الواقع.

135
00:13:38,853 --> 00:13:41,105
‫لكننا هزمنا "ويلفورد" على الأقل.

136
00:13:41,731 --> 00:13:43,942
‫لديّ نبأ سيئ بشأن المربى المائي.

137
00:13:44,525 --> 00:13:48,404
‫- لا بأس. هذا غير مناسب.
‫- نعم.

138
00:13:53,535 --> 00:13:55,162
‫هل أستطيع إخبارك بشيء؟

139
00:13:58,040 --> 00:13:59,416
‫لقد أبقيتك حية،

140
00:14:01,126 --> 00:14:02,378
‫في مخيلتي.

141
00:14:05,798 --> 00:14:07,925
‫تخيّلت ما قد تقولينه،

142
00:14:10,135 --> 00:14:11,345
‫وما قد تفكرين فيه.

143
00:14:16,517 --> 00:14:17,685
‫كنت معي أيضًا.

144
00:14:20,187 --> 00:14:21,188
‫طوال الوقت.

145
00:14:37,246 --> 00:14:38,081
‫أهلًا.

146
00:14:47,173 --> 00:14:48,174
‫تبدين بخير يا "ميل".

147
00:14:48,258 --> 00:14:50,343
‫لا. ويلاه. لست متأكدة من هذا.

148
00:14:50,427 --> 00:14:51,928
‫- لكنني هنا.
‫- هذا صحيح.

149
00:14:52,679 --> 00:14:54,264
‫تبدين بخير وحية.

150
00:14:57,350 --> 00:14:58,768
‫كيف تحمّلت الأمر؟

151
00:15:00,061 --> 00:15:02,105
‫أنا عنيدة للغاية.

152
00:15:07,235 --> 00:15:08,320
‫بالإضافة إلى ذلك،

153
00:15:11,698 --> 00:15:13,158
‫علمت أنك ستجدني.

154
00:15:26,339 --> 00:15:29,258
‫- "ميلاني" مستيقظة. هل سمعت النبأ؟
‫- هل ذهبت لرؤيتها؟

155
00:15:29,342 --> 00:15:31,886
‫لا، ليس بعد. لديها ضيوف كثر.

156
00:15:35,056 --> 00:15:36,265
‫أهناك من يقلقك يا "روث"؟

157
00:15:37,308 --> 00:15:38,267
‫لا أدري.

158
00:15:40,394 --> 00:15:43,230
‫أنا وأنت خدمنا هذا القطار
‫منذ مدة طويلة يا "سام"،

159
00:15:43,314 --> 00:15:46,442
‫بالزيّ الرسمي ومن دونه،
‫والآن عادت "ميلاني" إلى القطار،

160
00:15:46,525 --> 00:15:48,277
‫وانتهى ذلك الجزء من الرحلة.

161
00:15:48,361 --> 00:15:51,197
‫أشعر بالتوتر بين المسافرين.

162
00:15:51,989 --> 00:15:55,951
‫هذا القطار هو كل ما عرفناه
‫طوال ثماني سنوات، والآن سنغادره.

163
00:15:56,035 --> 00:15:59,121
‫الليلة، سنمر أمام الأهرامات لآخر مرة.

164
00:15:59,205 --> 00:16:00,456
‫قبل "التجمد"،

165
00:16:00,539 --> 00:16:04,502
‫كانت "آن" ترغب دومًا في زيارة الأهرامات
‫في عطلة، لكننا لم نتمكن من ذلك.

166
00:16:04,585 --> 00:16:07,880
‫ثم ركبنا "سنوبيرسر"،
‫وبتنا نراها كل ثلاثة أشهر،

167
00:16:07,963 --> 00:16:09,507
‫تمر مسرعة أمام النافذة.

168
00:16:10,424 --> 00:16:14,054
‫كانت "آن" تمزح قائلة إننا كنا أذكياء
‫بالانتظار للذهاب خارج الموسم السياحي.

169
00:16:14,137 --> 00:16:16,723
‫الليلة آخر مرة ستُضطر إلى النظر إليها.

170
00:16:17,849 --> 00:16:19,309
‫يجب أن نحتفي بالمناسبة.

171
00:16:22,229 --> 00:16:25,816
‫توديعها كما ينبغي
‫ربما سيسمح للمسافرين باستيعاب الأمر.

172
00:16:25,899 --> 00:16:29,486
‫الاحتفال في نهاية الخط.
‫سنخرج باحتفال كبير، كلنا معًا.

173
00:16:29,569 --> 00:16:30,779
‫أنا بحاجة إلى حفلة.

174
00:16:31,405 --> 00:16:32,280
‫حسنًا إذًا.

175
00:16:32,364 --> 00:16:35,826
‫لنودّع الأهرامات الليلة بأسلوب مميّز إذًا.

176
00:16:37,244 --> 00:16:39,663
‫دخلت وخرجت من تعليق الحياة طوال ستة أشهر؟

177
00:16:39,746 --> 00:16:41,415
‫جهّزت آلية زمنية.

178
00:16:42,666 --> 00:16:46,169
‫وكانت تعلم أن هناك مركبة تنظيف سكة
‫في كوخ جبال "روكي".

179
00:16:46,837 --> 00:16:48,880
‫ومخبر تمتلئ جواريره بالمؤونة.

180
00:16:49,506 --> 00:16:50,674
‫يا للذكاء.

181
00:16:50,757 --> 00:16:54,052
‫أنقذت نفسها بتعليق الحياة،
‫محاولتها الأخيرة.

182
00:16:55,720 --> 00:16:58,180
‫أعرف شيئًا عن الفظائع التي مرّت بها.

183
00:16:59,224 --> 00:17:02,103
‫حقًا يا "أليكس"، إنها رائعة.

184
00:17:03,563 --> 00:17:04,855
‫أحتاج إلى رؤيتها.

185
00:17:05,480 --> 00:17:06,607
‫أنا متأكدة من ذلك.

186
00:17:06,690 --> 00:17:09,694
‫بالمناسبة، ليس عليك شكري على إنقاذها،
‫لا داعي لذلك.

187
00:17:09,777 --> 00:17:12,071
‫جيد. أردت إخبارك فحسب.

188
00:17:12,155 --> 00:17:13,322
‫سأقبل بذلك.

189
00:17:13,406 --> 00:17:15,283
‫بالمناسبة، كيف حال يديك؟

190
00:17:15,365 --> 00:17:16,409
‫إنهما ثابتتان تمامًا.

191
00:17:16,492 --> 00:17:18,703
‫هيا، من أجل الأيام الخوالي.

192
00:17:27,670 --> 00:17:29,589
‫لقد جنيت على نفسي، أليس كذلك؟

193
00:17:35,636 --> 00:17:37,847
‫هذا لأنك تفتقر إلى التمرين.

194
00:17:41,642 --> 00:17:42,894
‫أما زلت تكترثين؟

195
00:17:48,108 --> 00:17:49,735
‫بحقك، القليل من المتعة.

196
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
‫كلما اقتربنا أكثر من جنة "عدن" الجديدة،
‫قلّت أهميتك.

197
00:17:52,946 --> 00:17:54,573
‫أخبري أمك بأنني أريد رؤيتها.

198
00:17:54,656 --> 00:17:55,824
‫أرجوك يا "أليكس".

199
00:18:09,546 --> 00:18:11,507
‫- مرحبًا.
‫- يا للعجب.

200
00:18:12,257 --> 00:18:15,969
‫- تسعدني رؤيتك وقد استعدت عافيتك.
‫- نعم. الطريق طويل.

201
00:18:16,053 --> 00:18:19,306
‫ستبقين مشوشة لبعض الوقت.
‫تعلّمت هذا بالطريقة الصعبة.

202
00:18:20,974 --> 00:18:24,019
‫أعتقد أنني لم أعتذر قط
‫على حبسك في جارور، أليس كذلك؟

203
00:18:24,102 --> 00:18:26,438
‫سنسوي الحسابات يومًا ما.

204
00:18:29,817 --> 00:18:30,651
‫شكرًا لك.

205
00:18:32,569 --> 00:18:34,029
‫لقد أبقيت القطار يعمل.

206
00:18:35,657 --> 00:18:37,283
‫وأبقيت ابنتي حية.

207
00:18:38,493 --> 00:18:40,119
‫إنها مميزة.

208
00:18:41,162 --> 00:18:43,373
‫ما كنا لنقطع كل هذه المسافة لولاها.

209
00:18:44,207 --> 00:18:46,084
‫كانت رحلتكم مثيرة.

210
00:18:47,544 --> 00:18:49,420
‫أطلعتني "أليكس" و"بن" على المستجدات.

211
00:18:49,504 --> 00:18:51,589
‫نعم، هل تعرفين إذًا كم كان الوضع خطرًا؟

212
00:18:52,507 --> 00:18:53,383
‫لا يزال كذلك.

213
00:18:54,551 --> 00:18:57,262
‫أعرف أيضًا
‫أنك كذبت على المسافرين لهذا السبب.

214
00:18:58,346 --> 00:18:59,973
‫أخبرتهم بأنك زرت جنة "عدن" الجديدة.

215
00:19:01,182 --> 00:19:02,183
‫ألا توافقينني الرأي؟

216
00:19:04,227 --> 00:19:05,144
‫هذا…

217
00:19:06,938 --> 00:19:07,897
‫هذا ليس قراري.

218
00:19:07,981 --> 00:19:09,524
‫ليس هذا ما سألتك.

219
00:19:10,984 --> 00:19:13,319
‫بطريقة ما، فإن الكذب هو نوع من التعاطف.

220
00:19:13,403 --> 00:19:17,073
‫أنت تحمي الناس من حمل العبء
‫الذي لا تريدهم أن يحملوه، لكن…

221
00:19:19,826 --> 00:19:20,660
‫لكن…

222
00:19:23,706 --> 00:19:26,250
‫إن أخفيت الحقيقة عن الناس،
‫فإنك تسلبهم قواهم.

223
00:19:26,333 --> 00:19:27,293
‫لذا…

224
00:19:28,669 --> 00:19:29,503
‫عليك فقط…

225
00:19:30,504 --> 00:19:32,506
‫عليك فقط أن تعرف أنك محق.

226
00:19:35,050 --> 00:19:36,886
‫أهذا ما قلته لنفسك؟

227
00:19:39,763 --> 00:19:41,307
‫اسمعي، تسعدني عودتك.

228
00:19:42,808 --> 00:19:44,977
‫هل أستطيع خدمتك في شيء ما؟

229
00:19:45,060 --> 00:19:45,895
‫نعم.

230
00:19:47,229 --> 00:19:48,439
‫أخرجني من هنا.

231
00:19:53,569 --> 00:19:54,528
‫- أنا بخير.
‫- حسنًا.

232
00:20:12,130 --> 00:20:13,465
‫- مرحبًا يا "خافي".
‫- مرحبًا.

233
00:20:26,561 --> 00:20:27,771
‫أهلًا بعودتك.

234
00:21:03,557 --> 00:21:05,142
‫"مناخ مسار السكة"

235
00:21:25,997 --> 00:21:27,707
‫إنه مبني استنادًا إلى نموذجك الأصلي.

236
00:21:28,457 --> 00:21:29,709
‫أرى ذلك.

237
00:21:30,251 --> 00:21:32,712
‫كلما أدخلنا إليه البيانات،

238
00:21:32,795 --> 00:21:34,588
‫ازدادت متانته.

239
00:21:34,672 --> 00:21:36,507
‫وهو لا ينفك يشير إلى القرن الأفريقي.

240
00:21:38,050 --> 00:21:39,343
‫هل حلله "خافي"؟

241
00:21:39,427 --> 00:21:40,720
‫نعم، بالكامل.

242
00:21:41,387 --> 00:21:43,640
‫- إنه متفق معنا.
‫- بالطبع.

243
00:21:43,724 --> 00:21:46,018
‫أعني، قلتم له إنكم كنتم هناك.

244
00:21:46,101 --> 00:21:49,438
‫نعم، لكن هذا يساعده على الشفاء.
‫أحاول الحفاظ على التفاؤل.

245
00:21:49,521 --> 00:21:51,148
‫التفكير الإيجابي رائع.

246
00:21:52,524 --> 00:21:55,652
‫لكن ليس إن حل مكان التفكير النقدي.

247
00:21:57,279 --> 00:21:58,155
‫ما الخطب؟

248
00:21:58,238 --> 00:21:59,948
‫يجب أن أتكلّم مع "ويلفورد".

249
00:22:00,032 --> 00:22:00,991
‫"ميل".

250
00:22:02,242 --> 00:22:05,120
‫يجب أن أعرف لماذا عثر عليّ.

251
00:22:05,203 --> 00:22:08,498
‫سيمارس الألاعيب، سيفعل أي شيء ليبقى مهمًا.

252
00:22:08,582 --> 00:22:10,292
‫لا تشبعي رغباته.

253
00:22:10,375 --> 00:22:13,920
‫نعم، لكنه فعل ذلك لسبب محدد.

254
00:22:15,964 --> 00:22:16,840
‫شكرًا يا رجل.

255
00:22:18,216 --> 00:22:19,217
‫مهلًا لحظة.

256
00:22:22,929 --> 00:22:24,181
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟

257
00:22:25,432 --> 00:22:27,142
‫ليس إلى مكان محدد، أريد أن أتمشّى.

258
00:22:27,225 --> 00:22:28,977
‫نزهة قصيرة فحسب؟

259
00:22:30,395 --> 00:22:32,565
‫يبدو ذلك لطيفًا. سأنضم إليك.

260
00:22:35,067 --> 00:22:39,280
‫لا تخنقني يا "أوز".
‫لو أردتك أن تنضم إليّ لطلبت منك ذلك.

261
00:22:47,872 --> 00:22:49,874
‫- هلا تهتم بالأمور؟
‫- أجل، مفهوم.

262
00:23:02,428 --> 00:23:03,638
‫اهتم بشؤونك يا رجل.

263
00:23:46,181 --> 00:23:48,308
‫هل أنت متأكدة
‫من أنك لا تريدين الدعم في الداخل؟

264
00:23:48,976 --> 00:23:51,103
‫قد يكشف عن المزيد إن تواجدت بمفردي.

265
00:23:53,772 --> 00:23:55,065
‫اخرجا رجاءً.

266
00:23:55,816 --> 00:23:58,318
‫سأدعه يتبجّح فحسب. وسأرى بما سيبوح به.

267
00:24:08,913 --> 00:24:09,789
‫"ميلاني"،

268
00:24:12,083 --> 00:24:13,626
‫شخصيًا.

269
00:24:14,252 --> 00:24:15,503
‫ما شعورك حيال ذلك؟

270
00:24:16,129 --> 00:24:17,130
‫لديّ مشاعر متضاربة.

271
00:24:18,131 --> 00:24:19,424
‫هلا تنضمين إليّ؟

272
00:24:23,553 --> 00:24:27,765
‫أظن أنه عليّ الاعتذار عن تركك لتموتي،
‫لكنك تعرفين كيف هي الأمور.

273
00:24:28,683 --> 00:24:31,561
‫كان ذلك رائعًا. تسنى لي قضاء وقت بمفردي.

274
00:24:33,104 --> 00:24:34,856
‫لطالما أحببت هذه العربة.

275
00:24:35,648 --> 00:24:37,358
‫إنها بالتأكيد ليست أسوأ زنزانة.

276
00:24:37,442 --> 00:24:38,610
‫لا.

277
00:24:38,693 --> 00:24:41,487
‫لا يتجرّأ "لايتون" على التخلّص مني.

278
00:24:41,571 --> 00:24:47,285
‫يعطيني بعض الرفاهية
‫وأؤدي له أحيانًا بعض الخدع.

279
00:24:47,368 --> 00:24:48,453
‫إيجادك على سبيل المثال.

280
00:24:49,871 --> 00:24:51,164
‫- نخبك.
‫- نخبك.

281
00:24:58,047 --> 00:24:59,256
‫حسنًا، أنا هنا.

282
00:25:00,799 --> 00:25:01,926
‫أخبرني لماذا.

283
00:25:04,803 --> 00:25:07,932
‫سئمت كوني الشخص العاقل الوحيد
‫المتبقي في العالم.

284
00:25:08,015 --> 00:25:09,224
‫أحتاج إلى مساعدتك.

285
00:25:11,310 --> 00:25:13,062
‫أعلم أنك عرفت الحقيقة الآن.

286
00:25:13,145 --> 00:25:16,482
‫القطار كله متعلّق بهذا الخيال.

287
00:25:16,565 --> 00:25:18,275
‫جنون جنة "عدن" الجديدة.

288
00:25:19,401 --> 00:25:23,030
‫- البيانات واعدة.
‫- إن تغاضيت عن الأمل، فبالكاد هي جيدة.

289
00:25:23,113 --> 00:25:25,699
‫ولا تقولي لي
‫إن "لايتون" ذهب إلى هناك بالفعل

290
00:25:25,783 --> 00:25:27,785
‫لأن تلك القصة مليئة بالعيوب.

291
00:25:27,868 --> 00:25:31,205
‫والآن، أضيفي حالة السكة إلى المعادلة.

292
00:25:31,288 --> 00:25:33,999
‫تعلمين أن السكة إلى القرن
‫كانت شبه تالفة قبل ثماني سنوات.

293
00:25:34,083 --> 00:25:36,418
‫القطار يشكل مخاطرة متصاعدة أيضًا
‫يا "جوزيف".

294
00:25:36,502 --> 00:25:37,962
‫الآن تتكلمين مثله.

295
00:25:38,963 --> 00:25:41,800
‫اسمعي، "لايتون" رجل ملهم. إنه شاعر.

296
00:25:41,883 --> 00:25:46,513
‫إنه شامان ينسج رواية تخلّص أرواحنا.

297
00:25:47,639 --> 00:25:49,849
‫لكن يجب ألّا نسلمه عجلة القيادة.

298
00:25:51,643 --> 00:25:52,936
‫لديه "أليكس" أيضًا.

299
00:25:55,105 --> 00:25:56,648
‫إنها مهندسة حقيقية.

300
00:25:57,232 --> 00:25:59,693
‫يمكنها التفوق على كلينا، لكنها ضائعة.

301
00:25:59,776 --> 00:26:02,112
‫وجدت شيئًا تؤمن به وهو ليس أنت.

302
00:26:02,654 --> 00:26:06,741
‫التفكير في الأمور السحرية يتسبب بالمشاكل.
‫كل تلك الأفكار، الأمل والإيمان.

303
00:26:08,201 --> 00:26:09,953
‫الوقت يداهمنا يا "ميلاني".

304
00:26:10,620 --> 00:26:14,207
‫ما إن ينعطفوا نحو القرن الأفريقي،
‫لن يكون هناك مجال للتراجع.

305
00:26:15,792 --> 00:26:19,921
‫يجب أن يتصرّف أحد كالبالغين
‫ويحافظ على سلامة هؤلاء الناس.

306
00:26:27,805 --> 00:26:29,348
‫هل تظن أنها بخير في الخلف؟

307
00:26:30,099 --> 00:26:33,602
‫أعتقد أنها ضربته على الأرجح حتى الموت
‫بكتاب "الإلياذة".

308
00:26:37,148 --> 00:26:38,607
‫أنا سعيد لأجلك.

309
00:26:40,735 --> 00:26:42,695
‫من اللطيف رؤيتكما معًا من جديد.

310
00:26:44,780 --> 00:26:45,740
‫أقدّر ذلك.

311
00:26:47,992 --> 00:26:50,453
‫يبدو أنك و"زارا" قد وجدتما طريقكما أيضًا.

312
00:26:52,913 --> 00:26:53,789
‫نعم.

313
00:26:55,291 --> 00:26:59,003
‫تعطينا "ليانا" وجهة نظر جديدة بالكامل.

314
00:27:00,588 --> 00:27:04,341
‫لكنني و"زارا" لا نريد أن نكون على علاقة.

315
00:27:04,425 --> 00:27:07,053
‫أمضينا كل هذه السنين نخذل بعضنا والآن…

316
00:27:07,845 --> 00:27:10,681
‫الآن اكتشفنا الحل.
‫نحن مجرّد والدين يتشاركان في التربية.

317
00:27:13,142 --> 00:27:14,603
‫هل لي أن أقدّم لك نصيحة؟

318
00:27:15,562 --> 00:27:17,939
‫أعرف حقيقة شعورك تجاه "جوزي".

319
00:27:20,067 --> 00:27:22,819
‫استغرق مني الأمر سنوات
‫لأخبر "ميلاني" بحقيقة شعوري تجاهها.

320
00:27:25,447 --> 00:27:29,159
‫كان تجمّد العالم
‫يقف عقبة في طريقي طوال الوقت.

321
00:27:30,285 --> 00:27:32,537
‫لا تنتظر كل هذه المدة مثلي.

322
00:27:38,168 --> 00:27:39,002
‫أين زوجتك؟

323
00:27:39,836 --> 00:27:41,797
‫إنها غير مهتمة بأي كان ما تبيعينه.

324
00:27:41,880 --> 00:27:44,508
‫المكان مغلق.
‫ثمة حفلة في مقدمة القطار وأنت لست مدعوة.

325
00:27:44,591 --> 00:27:46,676
‫لا تقلقي بشأنه. إنه لا يعرف شيئًا.

326
00:27:49,679 --> 00:27:52,099
‫مهلًا!

327
00:27:53,850 --> 00:27:56,895
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ما لا تستطيع أنت فعله. أفعل ما يجب فعله.

328
00:27:56,978 --> 00:28:00,899
‫إن تعاملت مع هؤلاء الناس،
‫فسينتهي أمرنا كلينا. مفهوم؟

329
00:28:04,946 --> 00:28:05,822
‫حقًا؟

330
00:28:09,700 --> 00:28:10,535
‫بحقك.

331
00:28:11,410 --> 00:28:13,204
‫أليس بوسعي فعل أي شيء

332
00:28:15,039 --> 00:28:16,457
‫لأبعد تفكيرك عن هذه الأمور؟

333
00:28:24,257 --> 00:28:26,134
‫هل خيّبت أملك يا "أوز"؟

334
00:28:26,801 --> 00:28:29,011
‫أنا ما زلت نفس الشخص الذي تزوجته.

335
00:28:29,095 --> 00:28:31,347
‫- ذلك الشخص لم يعد جيدًا كفاية.
‫- "إل جاي". أرجوك.

336
00:28:31,931 --> 00:28:33,266
‫الشريان المأبضي،

337
00:28:33,349 --> 00:28:35,852
‫الشريان الفخذي… الشريان الحرقفي.

338
00:28:36,853 --> 00:28:40,731
‫اعتقدت أنك الشخص الوحيد الذي يستطيع
‫أن يحبّني من دون أن يحاول تغييري.

339
00:28:40,815 --> 00:28:43,359
‫عزيزتي، أنا أحبك بالفعل، مفهوم؟

340
00:28:44,735 --> 00:28:45,570
‫أرجوك.

341
00:28:48,866 --> 00:28:49,992
‫جيد.

342
00:28:51,660 --> 00:28:52,619
‫أحبك أيضًا.

343
00:28:56,039 --> 00:28:58,250
‫لكن إياك أن تعتقد أنني لن أضحّي بما أحبه

344
00:28:59,877 --> 00:29:01,044
‫للحصول على ما أريده.

345
00:29:14,600 --> 00:29:16,685
‫- آسف.
‫- يا إلهي.

346
00:29:16,768 --> 00:29:19,354
‫آسف. "روث"، تقرير من قبو النبيذ.

347
00:29:20,772 --> 00:29:24,776
‫تبقت لدينا 246 زجاجة شامبانيا.
‫كم زجاجة تريدين أن نخرج.

348
00:29:26,945 --> 00:29:28,822
‫جميعها يا "تريستان".

349
00:29:29,781 --> 00:29:30,908
‫حاضر يا سيدتي.

350
00:29:36,164 --> 00:29:37,916
‫أتبدو لك هذه السترة مناسبة؟

351
00:29:38,875 --> 00:29:41,711
‫لا عليك، إنه سؤال غبي جدًا.

352
00:29:41,794 --> 00:29:44,797
‫لكنها أول مرة
‫أذهب فيها إلى حفلة مع "كارلي"،

353
00:29:44,881 --> 00:29:48,760
‫وأريدها أن تكون مثالية.

354
00:29:48,843 --> 00:29:50,595
‫أو أن تكون رائعة على الأقل.

355
00:29:50,678 --> 00:29:53,640
‫آخر مرة حاولت عقد صداقة،
‫كانت مع "لايلا" الابنة.

356
00:29:53,723 --> 00:29:56,476
‫مهلًا. هل كنت صديقة "إل جاي"؟

357
00:29:56,559 --> 00:29:58,102
‫سأوفّر عليك التفاصيل.

358
00:29:58,186 --> 00:30:02,190
‫الحقيقة أنني لا أعرف شيئًا عن هذه الأمور.

359
00:30:03,024 --> 00:30:04,150
‫أنا الفتاة الغريبة.

360
00:30:04,234 --> 00:30:07,487
‫والآن، فجأةً، بدأت أهتم بالأمور الغبية،

361
00:30:07,570 --> 00:30:10,782
‫إن كانت السترة تناسب الحذاء مثلًا؟

362
00:30:11,449 --> 00:30:13,368
‫إنها ليست غبية. هذا رائع.

363
00:30:15,328 --> 00:30:16,371
‫برأيي أنها تناسبها.

364
00:30:18,998 --> 00:30:23,002
‫حظيت بفرصة دراسة بيانات
‫جنة "عدن" الجديدة بعض الشيء.

365
00:30:23,671 --> 00:30:26,632
‫لا شيء أفضل من أن تراجع أمك
‫فروضك المنزلية.

366
00:30:26,715 --> 00:30:28,050
‫هل أنت متوترة؟

367
00:30:28,133 --> 00:30:32,054
‫النتائج غير حاسمة.
‫أنت لا تعرفين حقًا أنها هناك.

368
00:30:32,137 --> 00:30:34,890
‫أعرف أنك إن عرضت البيانات
‫على 10 علماء مختلفين،

369
00:30:34,974 --> 00:30:36,976
‫فستحصلين على 10 نتائج مختلفة.

370
00:30:37,059 --> 00:30:38,352
‫ما هو استنتاجك إذًا؟

371
00:30:38,435 --> 00:30:42,273
‫هل ترين أن نسبة النجاة 80 بالمائة؟

372
00:30:43,941 --> 00:30:44,942
‫60 بالمائة؟

373
00:30:45,651 --> 00:30:47,611
‫ماذا عن السكة إلى القرن الأفريقي؟

374
00:30:49,154 --> 00:30:53,242
‫المعلومات إما سيئة أو مفقودة.
‫يمكن أن نخرج عن السكة قبل أن نصل إلى هناك.

375
00:30:53,325 --> 00:30:55,327
‫لحسن الحظ أننا استعدنا أفضل سائقة لدينا.

376
00:30:55,411 --> 00:30:56,745
‫أنا جادة يا "أليكس".

377
00:30:56,829 --> 00:30:57,913
‫أعرف ذلك يا أمي.

378
00:30:58,831 --> 00:31:00,124
‫لكننا اتخذنا القرار.

379
00:31:01,542 --> 00:31:02,501
‫أنت كنت ميتة.

380
00:31:02,585 --> 00:31:06,213
‫كنا متأكدين تمامًا من أنك لن تعودي،
‫أو على الأقل هذا ما أشارت إليه معلوماتنا.

381
00:31:07,673 --> 00:31:09,925
‫والآن، إن علّمني "لايتون" شيئًا،

382
00:31:11,678 --> 00:31:13,972
‫فهو أنه أحيانًا من الجيد التحلّي بالإيمان.

383
00:31:18,602 --> 00:31:19,603
‫تبدين مثالية.

384
00:31:22,397 --> 00:31:23,440
‫أنت مثالية.

385
00:31:26,151 --> 00:31:28,028
‫تسعدني رؤيتك سعيدة لهذه الدرجة.

386
00:31:39,331 --> 00:31:40,498
‫مرحبًا، ها أنت ذي.

387
00:31:41,291 --> 00:31:42,125
‫مرحبًا.

388
00:31:43,251 --> 00:31:44,711
‫كنت أتساءل إن كنت تودين…

389
00:31:45,670 --> 00:31:46,838
‫ويلاه، كم هذا صعب.

390
00:31:48,673 --> 00:31:50,925
‫هل تودين مرافقتي إلى هذه الحفلة؟

391
00:31:51,009 --> 00:31:51,968
‫أتقصدين كموعد؟

392
00:31:52,052 --> 00:31:53,845
‫بالتأكيد. نعم، لندعه بذلك.

393
00:31:55,263 --> 00:31:56,264
‫يطيب لي ذلك.

394
00:31:56,973 --> 00:31:59,644
‫لكنني لست مستعدة لمواجهتهم.

395
00:32:00,353 --> 00:32:02,271
‫"ميلاني" و"لايتون" والبقية.

396
00:32:03,356 --> 00:32:05,566
‫لعلك غفرت لي، لكنهم لم يفعلوا ذلك.

397
00:32:06,275 --> 00:32:07,109
‫حسنًا.

398
00:32:09,528 --> 00:32:10,905
‫لنتغيب عن الحفلة إذًا.

399
00:32:11,822 --> 00:32:12,698
‫معًا.

400
00:32:13,407 --> 00:32:15,618
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- سنحيي حفلتنا الخاصة.

401
00:32:18,037 --> 00:32:19,705
‫تعالي، لديّ فكرة.

402
00:32:30,966 --> 00:32:31,842
‫مرحبًا.

403
00:32:32,551 --> 00:32:33,594
‫تبدين مذهلة.

404
00:32:34,762 --> 00:32:35,763
‫هذه مبالغة.

405
00:32:38,265 --> 00:32:39,225
‫هل أنت بخير؟

406
00:32:40,059 --> 00:32:42,520
‫نعم، نسيت أين نحن لوهلة.

407
00:32:42,603 --> 00:32:45,482
‫شعرت بأننا شخصان ذاهبان إلى حفلة.

408
00:32:45,565 --> 00:32:48,318
‫هل أستطيع الكلام معك؟

409
00:32:54,908 --> 00:32:56,118
‫هل كل شيء بخير؟

410
00:32:57,953 --> 00:32:59,204
‫أحبك يا "جوزي".

411
00:33:01,665 --> 00:33:04,918
‫أحببتك منذ زمن بعيد،
‫وكان يجب أن أخبرك قبل الآن،

412
00:33:05,001 --> 00:33:08,338
‫لكن أحداث نهاية العالم منعتني.

413
00:33:16,722 --> 00:33:17,556
‫آسف.

414
00:33:18,807 --> 00:33:21,268
‫هذا كثير. ليس عليك قول أي شيء.
‫أردت منك فقط…

415
00:33:23,186 --> 00:33:24,646
‫أن تعرفي.

416
00:33:28,567 --> 00:33:30,235
‫هل تظن أنني لا أعرف ذلك بالفعل؟

417
00:33:34,031 --> 00:33:35,324
‫أحبك أيضًا.

418
00:33:37,785 --> 00:33:39,370
‫أرجو أنك تعرف ذلك.

419
00:33:44,333 --> 00:33:45,626
‫لا أستطيع الارتباط بك.

420
00:33:46,878 --> 00:33:48,588
‫ليس الآن.

421
00:33:49,589 --> 00:33:52,508
‫تركنا أجزاءً كثيرة من ذواتنا خلفنا.

422
00:33:52,592 --> 00:33:55,136
‫لم يتبق ما يكفي لنتشارك به.

423
00:33:59,474 --> 00:34:01,768
‫يجب أن تقود هؤلاء الناس خارج هذا القطار.

424
00:34:03,060 --> 00:34:05,061
‫يجب أن تسخّر ما بقي لك من قوة من أجلهم.

425
00:34:07,690 --> 00:34:09,066
‫سأراك في الحفلة.

426
00:34:41,265 --> 00:34:43,852
‫شارف الوقت تقريبًا.
‫هل حصل الجميع على شامبانيا؟

427
00:35:10,588 --> 00:35:13,174
‫شكرًا لكم.

428
00:35:14,509 --> 00:35:15,969
‫شكرًا.

429
00:35:20,014 --> 00:35:21,432
‫يبدو المكان رائعًا هنا.

430
00:35:22,433 --> 00:35:26,396
‫لا تعود صديقتي من الموت كل يوم، أليس كذلك؟

431
00:35:31,985 --> 00:35:33,152
‫اشتقت إليك يا "روث".

432
00:35:33,820 --> 00:35:35,029
‫وأنا اشتقت إليك أيضًا.

433
00:35:41,369 --> 00:35:43,079
‫حلوى إضافية لليلة.

434
00:35:48,001 --> 00:35:50,169
‫- للحفلة.
‫- نعم.

435
00:35:51,296 --> 00:35:53,548
‫اشكري قسم الضيافة من طرفي.

436
00:35:53,631 --> 00:35:54,842
‫سأفعل، أكيد.

437
00:35:59,013 --> 00:36:00,431
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

438
00:36:00,514 --> 00:36:02,558
‫أمي، هذه صديقتي "كارلي".

439
00:36:02,641 --> 00:36:03,934
‫أنت ابنة "سام" و"آن".

440
00:36:04,560 --> 00:36:05,936
‫إنه شرف لي يا آنسة "كافيل".

441
00:36:07,354 --> 00:36:08,606
‫شرف؟

442
00:36:08,689 --> 00:36:10,232
‫ماذا؟ اصمتي.

443
00:36:10,941 --> 00:36:13,777
‫أشعر بتأنيب الضمير
‫لجعلكم تتغيبون عن الحفلة.

444
00:36:13,861 --> 00:36:16,113
‫لكن لا شيء يمنعنا

445
00:36:16,196 --> 00:36:17,781
‫من أن نحيي حفلة هنا.

446
00:36:21,619 --> 00:36:22,494
‫نعم.

447
00:36:28,417 --> 00:36:30,002
‫مهلًا! ماذا تفعل؟

448
00:36:30,085 --> 00:36:32,212
‫حسنًا. على رسلكم.

449
00:36:33,422 --> 00:36:34,548
‫انظروا، أترون؟

450
00:36:36,342 --> 00:36:40,220
‫من سينضم إليّ

451
00:36:40,304 --> 00:36:44,017
‫للاحتفال بهذه المناسبة الرائعة

452
00:36:44,100 --> 00:36:47,812
‫بتدخين سيجار راق من العالم القديم؟

453
00:36:49,105 --> 00:36:50,023
‫لم لا.

454
00:36:50,106 --> 00:36:54,235
‫هذه هي الروح المطلوبة.
‫تفضل يا "هنري". "بريندان".

455
00:37:14,673 --> 00:37:16,675
‫أعلم أنك لم تأتي إلى هنا منذ مدة.

456
00:37:17,509 --> 00:37:21,179
‫خطر لي أنك قد ترغبين في رؤيتها
‫قبل أن نغادر القطار.

457
00:37:25,892 --> 00:37:26,893
‫هل أنت بخير؟

458
00:37:29,939 --> 00:37:31,315
‫كان لهذا المكان أهمية فيما مضى.

459
00:37:32,441 --> 00:37:33,901
‫وتركته يذهب أدراج الرياح.

460
00:37:35,820 --> 00:37:36,862
‫لا.

461
00:37:37,989 --> 00:37:39,365
‫لم يكن هذا المكان مميزًا.

462
00:37:41,659 --> 00:37:42,493
‫أنت كنت مميزة.

463
00:37:47,081 --> 00:37:49,709
‫مرحبًا. هل تحاولين الاختباء؟

464
00:37:52,086 --> 00:37:53,170
‫هل كل شيء بخير؟

465
00:37:55,631 --> 00:37:57,341
‫لا أظن أن جنة "عدن" الجديدة فكرة جيدة.

466
00:38:00,302 --> 00:38:01,512
‫الفكرة هي كل شيء.

467
00:38:01,595 --> 00:38:03,389
‫ليس إن كانت الحسابات غير متناسقة.

468
00:38:04,473 --> 00:38:05,975
‫عندها تحتاج إلى فكرة جديدة.

469
00:38:09,770 --> 00:38:10,896
‫انظري حولك.

470
00:38:12,440 --> 00:38:13,733
‫سنذهب.

471
00:38:13,816 --> 00:38:14,817
‫"لايتون".

472
00:38:20,157 --> 00:38:24,453
‫مساء الخير سيداتي وسادتي،
‫يا ركاب "سنوبيرسر" و"بيغ أليس".

473
00:38:25,120 --> 00:38:27,956
‫ليس من التقليد
‫أن يلقي قسم الضيافة بالخطابات،

474
00:38:28,040 --> 00:38:31,752
‫لكن مع اقترابنا
‫من الأهرامات العظيمة لآخر مرة،

475
00:38:32,627 --> 00:38:34,963
‫يبدو من الملائم أن نحيي هذه المناسبة.

476
00:38:37,716 --> 00:38:41,887
‫أنا فخورة بهذا القطار وبكل راكب فيه،

477
00:38:41,970 --> 00:38:46,975
‫لكن جنة "عدن" الجديدة
‫هي فرصتنا كلنا لنبدأ بداية جديدة.

478
00:38:48,268 --> 00:38:49,352
‫هل تسمحين لي؟

479
00:39:09,540 --> 00:39:11,751
‫ورغم أنها تبدو كمعجزة،

480
00:39:12,960 --> 00:39:15,254
‫إلا أن الفضل فيها
‫يعود لتلك التي تقف بيننا.

481
00:39:16,714 --> 00:39:17,924
‫المهندسة "كافيل".

482
00:39:19,967 --> 00:39:23,221
‫مرة تلو الأخرى ضحّيت بحياتك لأجل هذا.

483
00:39:23,971 --> 00:39:25,139
‫نخب البدايات الجديدة.

484
00:39:25,223 --> 00:39:27,183
‫نخب البدايات الجديدة!

485
00:39:28,267 --> 00:39:30,436
‫انظروا، أستطيع رؤيتها.

486
00:39:33,731 --> 00:39:35,858
‫جميعًا، ألقوا نظرة. أجل، هناك.

487
00:39:54,878 --> 00:39:56,672
‫هناك. أيمكنك الرؤية؟

488
00:40:43,761 --> 00:40:44,971
‫…على متن هذا القطار.

489
00:40:45,054 --> 00:40:47,724
‫- "أوسوايلر". أين زوجتك؟
‫- نعم، لهذا أنا هنا.

490
00:40:47,807 --> 00:40:50,476
‫أنا قلق بشأنها.
‫أعتقد أنها متورطة بشيء سيئ.

491
00:40:50,560 --> 00:40:51,436
‫إلى أية درجة هو سيئ؟

492
00:40:51,519 --> 00:40:52,520
‫أنصار "ويلفورد".

493
00:40:53,563 --> 00:40:56,566
‫- هناك شيء يتحضّر.
‫- حسنًا، يُستحسن أن نتكلم مع "لايتون".

494
00:40:58,484 --> 00:41:00,987
‫انتباه أيها المسافرون، هنا "ميلاني كافيل".

495
00:41:05,325 --> 00:41:09,579
‫الليلة، رأيت "سنوبيرسر"
‫لا يشبه القطار الذي كنت أعرفه من قبل.

496
00:41:11,080 --> 00:41:13,750
‫قطار متحد وبلا حدود،

497
00:41:15,084 --> 00:41:16,502
‫متحرر من الطبقات والجشع.

498
00:41:17,462 --> 00:41:19,923
‫حلم جنة "عدن" الجديدة جعل كل ذلك ممكنًا.

499
00:41:20,006 --> 00:41:23,092
‫لكن إن ظل الحلم بلا رقيب، فقد يكون خطرًا.

500
00:41:24,219 --> 00:41:26,347
‫ولا نستطيع أن ننسى ما الذي أوصلنا إلى هنا.

501
00:41:27,306 --> 00:41:29,808
‫المنطق والانضباط…

502
00:41:32,478 --> 00:41:33,437
‫والحقيقة.

503
00:41:37,441 --> 00:41:39,777
‫الرحلة إلى القرن الأفريقي ليست آمنة.

504
00:41:39,860 --> 00:41:40,736
‫السكة غير سليمة.

505
00:41:42,321 --> 00:41:46,116
‫لو كنا نعرف ما قد نجده هناك،
‫لاستحق الأمر المخاطرة، لكننا لا نعرف.

506
00:41:47,201 --> 00:41:49,495
‫جنة "عدن" الجديدة هي محض خيال
‫اختلقه "لايتون".

507
00:41:51,247 --> 00:41:53,290
‫لم يسبق له ولطاقمه الذهاب إلى هناك.

508
00:41:54,667 --> 00:41:55,626
‫لقد كذب عليكم.

509
00:41:57,461 --> 00:41:58,587
‫الساعة 8:42 ليلًا.

510
00:41:58,671 --> 00:42:01,674
‫الحرارة في الخارج 98 درجة تحت الصفر.

511
00:42:02,758 --> 00:42:03,968
‫طابت ليلتك يا "سنوبيرسر".

512
00:42:05,344 --> 00:42:06,512
‫وعسى أن تستمر بالسير.

513
00:42:09,598 --> 00:42:11,433
‫استمتعوا بها طالما تستطيعون ذلك يا رفاق.

514
00:42:12,769 --> 00:42:13,937
‫نحن في حالة حرب.

515
00:42:15,146 --> 00:42:17,857
‫- يجب أن أتعامل مع الأمر.
‫- نعم، يُستحسن بك ذلك.

516
00:42:17,941 --> 00:42:21,069
‫حسنًا، ابقي بأمان ومختبئة.

517
00:42:24,823 --> 00:42:25,991
‫جديًا يا "لايتون"؟

518
00:42:26,074 --> 00:42:27,993
‫كذبت علينا؟ قل لي إن ذلك غير صحيح.

519
00:42:28,076 --> 00:42:30,370
‫حسنًا. أرجوكم جميعًا، أعدكم

520
00:42:30,453 --> 00:42:33,540
‫بأنني سأشرح كل شيء حين يكون الوقت مناسبًا.

521
00:42:33,623 --> 00:42:35,792
‫"جوزي"، هلا تنقلين "زارا" والطفلة
‫إلى "بيغ أليس"؟

522
00:42:36,710 --> 00:42:38,003
‫"بن"، يجب أن ندخل.

523
00:42:38,920 --> 00:42:40,005
‫من هنا، هيا.

524
00:42:53,560 --> 00:42:55,353
‫- أنا أثق بك.
‫- "ميلاني"، انتظري.

525
00:42:55,437 --> 00:42:56,980
‫لم يكن لديّ خيار.

526
00:42:58,606 --> 00:42:59,900
‫انتظري!

527
00:43:14,290 --> 00:43:16,584
‫"بن"، هل تسمعني؟

528
00:43:19,879 --> 00:43:20,838
‫"بن"؟

529
00:43:20,921 --> 00:43:22,256
‫نعم، أسمعك يا "ميل".

530
00:43:25,259 --> 00:43:26,427
‫أعلم أنك متضايق.

531
00:43:28,012 --> 00:43:31,349
‫"بن"، اقترب المنعطف.
‫كنت مضطرة إلى فعل هذا.

532
00:43:31,432 --> 00:43:33,934
‫لا. لكنك فعلته. بشكل أحاديّ.

533
00:43:34,727 --> 00:43:36,687
‫كدت أنسى أن هذا ما تفعلينه دائمًا.

534
00:43:36,771 --> 00:43:39,190
‫عملنا أن نبقي هؤلاء الناس بأمان يا "بن".

535
00:43:39,273 --> 00:43:42,526
‫لقد خنتني وقتلت أملنا.

536
00:43:45,154 --> 00:43:45,988
‫أنا آسفة.

537
00:43:48,408 --> 00:43:49,242
‫وداعًا يا "ميل".

538
00:43:49,326 --> 00:43:50,160
‫"بن"، انتظر.

539
00:43:51,745 --> 00:43:52,829
‫هل "أليكس" معك؟

540
00:43:57,501 --> 00:43:59,461
‫"بن"!

541
00:44:09,012 --> 00:44:12,391
‫- لقد غدرت بنا.
‫- وفي أسوأ لحظة ممكنة.

542
00:44:12,474 --> 00:44:13,934
‫حسنًا، هيا بنا.

543
00:44:15,185 --> 00:44:16,186
‫كيف يمكننا الرد؟

544
00:44:19,606 --> 00:44:21,108
‫بالرماح والتروس.

545
00:44:22,567 --> 00:44:24,069
‫لنر من لا يزال يقف معنا.

546
00:44:30,158 --> 00:44:32,411
‫ما أقوله هو أنني على الأقل
‫لم أكن في المرحاض

547
00:44:32,494 --> 00:44:35,039
‫حين سرقت القطار مجددًا هذه المرة.

548
00:44:35,123 --> 00:44:38,334
‫- لا أصدّق أن "بن" كذب عليّ.
‫- لا يتعلق الأمر بالكذبة يا "خافي".

549
00:44:38,418 --> 00:44:41,838
‫البيانات والوقائع على الأرض
‫لا تبرر الإقدام على المخاطرة.

550
00:44:43,214 --> 00:44:46,050
‫حسنًا. يتعلّق الأمر بالكذبة.

551
00:44:46,134 --> 00:44:49,220
‫لكن على أية حال،
‫أثرت الفوضى وهذا يؤتي ثماره.

552
00:44:49,887 --> 00:44:51,347
‫لديك دعم في الخارج.

553
00:44:51,931 --> 00:44:53,099
‫الدرجة الأولى آمنة.

554
00:44:53,182 --> 00:44:55,643
‫جيد. أظن إذًا أنك تعرف إلى أين سأذهب.

555
00:44:57,520 --> 00:44:59,397
‫سأتفقّد الأفعى وسط الأعشاب.

556
00:44:59,871 --> 00:45:02,830
‫ترجمة باسل بشور

557
00:45:02,874 --> 00:45:48,571
‫سحب وتعديل مثنى الصقير

