1 -1:59:56,363 --> -1:59:57,963 ‫"سابقًا" 2 -1:59:58,000 --> -1:59:59,600 ‫يُرسل أخي إعتذاره ‫لعدم مقدرته على الحضور 3 -1:59:59,640 --> 00:00:01,560 ‫ويرغب في دعوتكم ‫جميعًا إلى لقاءٍ في منزله 4 00:00:01,600 --> 00:00:06,000 ‫كلّ ما عليّك فعله هو الجلوس مع ‫(جاك نيلسون) لتتحدثا عن عصرٍ ذهبيّ جديد 5 00:00:06,040 --> 00:00:07,860 ‫إن كان هنالك أحدٌ ‫سيقتل (تومي شيلبي)... 6 00:00:07,984 --> 00:00:08,676 ‫سيكون أنت 7 00:00:08,800 --> 00:00:10,800 ‫المستقبل مِلكنا 8 00:00:10,840 --> 00:00:13,000 ‫تعاني إبنتك من السل 9 00:00:13,040 --> 00:00:15,000 ‫السل مرضٌ شديد العدوى 10 00:00:15,040 --> 00:00:17,160 ‫بينما يفحصون (روبي) ‫عليّهم أن يفحصوننا 11 00:00:17,200 --> 00:00:19,200 ‫والدة الفتاة هي من ألقت اللّعنة 12 00:00:19,240 --> 00:00:21,320 ‫ربّما كانت تنتظر ‫بلوغ إبنتك عمر السابعة 13 00:00:21,360 --> 00:00:22,600 ‫لكي تذيقك من ذات الشعور 14 00:00:22,640 --> 00:00:25,240 ‫الآن بعد أن أقلعتُ عن الويسكي، ‫يمكنني سماع الأرواح بوضوح 15 00:00:25,280 --> 00:00:27,560 ‫وتخبرني الأرواح بأنّ (روبي)، ‫ستكون بخيرٍ إن قدمتُ تعويضًا 16 00:00:27,600 --> 00:00:29,160 ‫لقد ماتت يا (تومي) 17 00:00:52,760 --> 00:01:03,800 ‫يقبع في هذا القلب من أجلك 18 00:01:03,840 --> 00:01:12,640 ‫طيّرٌ وُلدَ من أجلكِ فقط 19 00:01:12,680 --> 00:01:21,520 ‫يُغني لأجلكِ فقط 20 00:01:21,560 --> 00:01:25,880 ‫حبيبتي، حبيبتي 21 00:01:25,920 --> 00:01:29,880 ‫حبيبتي 22 00:01:29,920 --> 00:01:41,800 ‫أنا بانتظاركِ 23 00:01:41,840 --> 00:01:50,920 ‫لأعشقكِ فقط 24 00:01:50,960 --> 00:01:55,720 ‫قلبي لكِ 25 00:01:55,760 --> 00:02:00,800 ‫حبيبتي، حبيبتي 26 00:02:00,840 --> 00:02:05,120 ‫حبيبتي 27 00:02:05,160 --> 00:02:16,840 ‫هذا هو حُزني عليّكِ 28 00:02:16,880 --> 00:02:28,640 ‫سأحتفظُ بكِ معي 29 00:02:28,680 --> 00:02:38,480 ‫في أحضاني فقط 30 00:02:38,520 --> 00:02:45,360 ‫من أجلكِ، فقط 31 00:02:45,400 --> 00:02:51,520 ‫حبيبتي، حبيبتي 32 00:02:51,560 --> 00:02:57,800 ‫حبيبتي 33 00:03:20,000 --> 00:03:21,240 ‫(آرثر) 34 00:03:23,800 --> 00:03:25,400 ‫كتبتُ خطابًا 35 00:03:27,200 --> 00:03:28,360 ‫ولا يمكنني إلقائه 36 00:03:31,320 --> 00:03:32,920 ‫أنت الأخ الأكبر 37 00:03:32,960 --> 00:03:34,880 ‫قم بإلقائه بدلًا عني 38 00:03:43,760 --> 00:03:47,280 ‫آسفٌ يا أخي، ‫لا يمكنني فعل ذلك 39 00:04:17,680 --> 00:04:19,920 ‫كان يمكننا توفير عربةً ذهبية 40 00:04:24,600 --> 00:04:26,400 ‫إنّها تستحق عربةً ذهبية 41 00:04:31,240 --> 00:04:33,560 ‫لكنّنا لم نوفر لأنفسنا تلك الرفاهية 42 00:04:37,280 --> 00:04:38,800 ‫لأنّ الذهب عديم النفع 43 00:04:44,840 --> 00:04:47,280 ‫كان ذلك آخر درسٍ علمتنا إياه (روبي) 44 00:05:03,000 --> 00:05:07,640 ‫كانَ هذا المكان المفضل ‫لديّها في كلّ العالم 45 00:05:07,680 --> 00:05:09,360 ‫واعتادت على أن تقول... 46 00:05:10,720 --> 00:05:11,960 ‫"أبي.. 47 00:05:14,800 --> 00:05:17,280 ‫"لا يمكنك معرفة ‫ما سيدخل في النهر" 48 00:05:19,360 --> 00:05:20,600 ‫وذلك صحيح 49 00:05:22,920 --> 00:05:27,000 ‫فمصير (روبي) الصغيرة ‫جاء قبل أوانه بوقتٍ طويل 50 00:05:31,720 --> 00:05:35,880 ‫لكنّ تخليدًا لاسمها ‫وذكراها الأمور ستتغير 51 00:05:39,320 --> 00:05:43,800 ‫وأيًا كان من سيدخل ذلك النهر ‫من الآن فصاعدًا سنعمل الخير 52 00:05:47,560 --> 00:05:49,920 ‫سنصنع السلام والصدق والخير 53 00:05:49,960 --> 00:05:52,240 ‫ونرسله إلى النهر أفضلَ مما كان 54 00:05:52,280 --> 00:05:54,000 ‫تخليدًا لذكراها سنفعل هذا 55 00:06:02,680 --> 00:06:08,720 ‫لكنّ الآن، سوف نرسلها ‫إلى أيّ مكانٍ ستذهب إليّه 56 00:06:11,040 --> 00:06:13,160 ‫على أمل إنّه إذا ‫كانت هنالك وجهة... 57 00:06:15,840 --> 00:06:18,080 ‫فستكون ساحةً كهذه 58 00:06:18,120 --> 00:06:21,800 ‫فيها خيول وقوارب لتلعب بهم 59 00:06:34,680 --> 00:06:37,680 ‫لقد أحضرت البترول يا (توم) 60 00:06:39,520 --> 00:06:41,120 ‫من سيشعل النار؟ 61 00:06:46,520 --> 00:06:47,840 ‫(جيرمايا)؟ 62 00:06:54,040 --> 00:06:57,680 ‫لقد أضحكتها يا (جيرمايا) 63 00:06:57,720 --> 00:06:59,280 ‫قم بإشعال النار 64 00:06:59,320 --> 00:07:02,400 ‫- كلّا، كلّا ‫- (ليزي)... 65 00:07:02,440 --> 00:07:05,840 ‫كلّا، لنّ تُحرقها! ‫كلّا 66 00:07:05,880 --> 00:07:07,200 ‫(ليزي)، أصمتي، 67 00:07:10,360 --> 00:07:12,600 ‫أريد رؤيتها فحسب 68 00:07:12,640 --> 00:07:15,640 ‫- أريد رؤية وجهها فحسب ‫- سنذهب لرؤيتها معًا، هيّا 69 00:07:15,680 --> 00:07:17,880 ‫- سنذهب لنراها معًا ‫- أجل 70 00:07:29,560 --> 00:07:30,880 ‫يا حبيبتي 71 00:07:50,880 --> 00:07:53,120 ‫الشيطان الذي اقترف ‫هذا سيدفع الثمن يا (روبي) 72 00:07:57,360 --> 00:07:58,720 ‫ماذا تقصد؟ 73 00:08:02,120 --> 00:08:03,480 ‫ماذا تقصد؟ 74 00:08:05,240 --> 00:08:06,560 ‫إلى أينّ تذهب؟ 75 00:09:27,903 --> 00:09:34,047 ‫"بيكي بلايندرز" ‫الحلقة الرابعة من الموسم السادس ‫بعنوان: (الياقوت الأزرق) 76 00:09:34,071 --> 00:09:58,816 ‫ترجمة فريق كلكامش( حسن آعرجي - مختار الخفاجي - أحمد عبدالناصر ) 77 00:09:34,071 --> 00:09:44,111 {\an8}t.me/GilgameshSubs 78 00:09:58,840 --> 00:10:01,920 ‫أظنّ أنّ الشرطة هُنا يا (رايلي) 79 00:10:04,360 --> 00:10:05,680 ‫(إيفادن بارويل)؟ 80 00:10:07,280 --> 00:10:09,880 ‫أجل، من يسأل عنها؟ 81 00:10:11,200 --> 00:10:13,040 ‫أنا هُنا نيابةً عن الياقوت الأزرق 82 00:10:23,400 --> 00:10:25,760 ‫لا تطلق النار، هُنالك أطفال 83 00:10:46,800 --> 00:10:50,480 ‫من الصمت 84 00:10:50,520 --> 00:10:54,080 ‫من اللّيل 85 00:10:54,120 --> 00:11:00,960 ‫تأتي تهويدة من مكانٍ بعيد 86 00:11:02,840 --> 00:11:06,760 ‫إبكِ، وتذكر أول بكاء لك 87 00:11:06,800 --> 00:11:10,360 ‫أخوك يقف بجانبك 88 00:11:10,400 --> 00:11:17,320 ‫والكثير من الأحباء 89 00:11:17,360 --> 00:11:25,280 ‫وابنائي الأعزاء 90 00:11:26,640 --> 00:11:32,800 ‫غنِّ تهويدة 91 00:11:34,400 --> 00:11:41,120 ‫فالأم قريبة 92 00:11:41,160 --> 00:11:44,280 ‫موعدٌ بريء 93 00:11:44,320 --> 00:11:50,560 ‫وعيون بريئة 94 00:11:51,960 --> 00:11:57,800 ‫سرقَ الحسد حياة أخاك 95 00:11:57,840 --> 00:12:05,160 ‫جاء إلى المنزل وقتل السلام 96 00:12:12,360 --> 00:12:20,320 ‫وتركَ لك كوابيسًا على الوسادة 97 00:12:55,520 --> 00:12:57,280 ‫غبار الذهب 98 00:12:57,320 --> 00:13:00,920 ‫إنتهى عملنا يا (إيزمي) ‫أخرجي من السيارة 99 00:13:00,960 --> 00:13:02,200 ‫لم ينتهِ حقًا يا (تومي) 100 00:13:03,360 --> 00:13:07,120 ‫اعتقدت إنّه سيكون توقيت جيّدًا، ‫في الواقع توقيتٌ مثالي 101 00:13:08,320 --> 00:13:10,160 ‫بعض الأعمال لا زالت معلقة 102 00:13:12,280 --> 00:13:15,880 ‫يقول المسيحيون ‫"الرب يعطي والرب يأخذ" 103 00:13:15,920 --> 00:13:17,920 ‫أرواحنا لها الأمر ذاته 104 00:13:17,960 --> 00:13:20,160 ‫أخذت الأرواح ابنتك للتو 105 00:13:20,200 --> 00:13:22,120 ‫اخرجي من السيارة يا (إيزمي) 106 00:13:22,160 --> 00:13:25,120 ‫لكنّ، هذه الأرواح ذاتها ‫ستعطيك طفلًا آخرًا يا (تومي) 107 00:13:25,160 --> 00:13:28,200 ‫أيّ طفل؟ 108 00:13:29,840 --> 00:13:32,080 ‫فُقدت فتاة 109 00:13:32,120 --> 00:13:33,400 ‫ووجِد إبن 110 00:13:36,400 --> 00:13:38,640 ‫قبلَ ذهابك إلى "فرنسا" ‫منذ وقتٍ طويل، في "آلبي فير" 111 00:13:38,680 --> 00:13:41,400 ‫ضاجعت فتاة 112 00:13:41,440 --> 00:13:43,960 ‫كان اسمها (زيلدا)، ‫التقيتُ بها 113 00:13:45,400 --> 00:13:48,920 ‫قالت بأنّكما مارستما الجنس ‫تحت شجرة بندق، في مايو، 1914 114 00:13:50,920 --> 00:13:55,360 ‫حينما أصبحت حاملًا، ‫هددّ والدها بقتلك 115 00:13:55,400 --> 00:13:58,400 ‫لكنّك كنت قد انضممت للجيش ‫بالفعل وذهبت إلى "فرنسا" 116 00:14:02,000 --> 00:14:05,120 ‫تتذكر الفتاة وشجرة ‫البندق، صحيح يا (تومي)؟ 117 00:14:09,000 --> 00:14:11,600 ‫أيًا كان الفتى يا (إيزمي) 118 00:14:13,040 --> 00:14:16,320 ‫- أيًا كان، فأنّ عملنا انتهى ‫- أحضرتك إلى هذا المعسكر لسبب 119 00:14:16,360 --> 00:14:18,840 ‫ولذات السبب أحضرته إلى هُنا 120 00:14:18,880 --> 00:14:20,040 ‫إنّه ابنك 121 00:14:21,440 --> 00:14:24,120 ‫صبيٌ ذو عيونٍ عسلية 122 00:14:24,160 --> 00:14:25,640 ‫يسمي نفسه (دوك) 123 00:14:27,920 --> 00:14:30,960 ‫والدته ميّتة، وهو سارق 124 00:14:31,200 --> 00:14:33,120 ‫يعمل في أرض المعارض، ‫لكنّه يقول بأنّه... 125 00:14:33,260 --> 00:14:36,340 ‫يريد في حياته ما هو أكثر ‫من العجلات الكبيرة والعربات 126 00:14:39,280 --> 00:14:41,760 ‫إن كان فقدان (روبي) ‫قد ترك فجوةً في قلبك... 127 00:14:43,400 --> 00:14:45,280 ‫سوف أُرسله إليّك 128 00:14:46,760 --> 00:14:48,440 ‫إن أعطيتني المزيد من الذهب 129 00:14:50,360 --> 00:14:53,560 ‫سأخبره بأنّ (تومي شيلبي) ‫يمكنه أن يقدم ما هو أكثر 130 00:14:53,600 --> 00:14:56,160 ‫بكثير من العجلات الدوارة والعربات 131 00:14:58,520 --> 00:15:00,360 ‫هل انتهى هذا العمل أم لا يا (تومي)؟ 132 00:15:28,320 --> 00:15:29,920 ‫أعرف أينّ ذهبت 133 00:15:43,760 --> 00:15:47,000 ‫سأقضي وقتًا أكثر للعمل في ‫مجلس العموم مع السيّد (تشرشل) 134 00:15:47,040 --> 00:15:48,280 ‫فصراعه هو صراعي 135 00:15:48,320 --> 00:15:51,160 ‫جلست كأنّني حجرٌ ‫أفكر بأنّك قتلت أحدًا لأجلها 136 00:15:51,200 --> 00:15:53,800 ‫ومؤسسات (شيلبي) ‫الصحية سوف تتوسع 137 00:15:55,120 --> 00:15:58,240 ‫سأضع تمويلًا للبحوث حول ‫أسباب وعلاج مرض السل 138 00:15:58,280 --> 00:16:00,080 ‫هل المرأة التي قتلتها لها أطفال؟ 139 00:16:00,120 --> 00:16:03,440 ‫- يموتُ 10 ألاف طفل في السنة يا (ليزي) ‫- أخلد للنوم يا (تومي) 140 00:16:03,480 --> 00:16:05,080 ‫كنتُ أقرأ حول بحثٍ علمي جديد 141 00:16:05,120 --> 00:16:07,680 ‫- توقف وأغلق عينيّك ‫- لن أفعل... 142 00:16:07,720 --> 00:16:09,320 ‫لن أتوقف 143 00:16:09,360 --> 00:16:11,680 ‫أيّ أنسان جيّد ستغدوه؟ 144 00:16:21,880 --> 00:16:23,600 ‫قتلت امرأة 145 00:16:24,720 --> 00:16:26,680 ‫قتلت امرأة وثلاث رجال 146 00:16:26,720 --> 00:16:29,200 ‫وستُلقى جثثهم من على القارب 147 00:16:29,240 --> 00:16:30,640 ‫مثل بقية الجثث 148 00:16:30,680 --> 00:16:33,400 ‫لكنّني سأترك هذا القارب ‫وأتجه لقاربٍ آخر 149 00:16:35,240 --> 00:16:36,520 ‫هل تفهمين؟ 150 00:16:39,560 --> 00:16:40,840 ‫نعم 151 00:16:52,200 --> 00:16:56,640 ‫الطبيب من المصحة اتصل وقال ‫بأنّ عليّه التحدث معك بشكل عاجل 152 00:16:58,800 --> 00:17:01,320 ‫لكنّني أعتقد بأنّ مساعدة ‫الأطباء غير مجدية معك بعد الآن 153 00:17:01,343 --> 00:17:02,343 ‫(ليزي) 154 00:17:05,480 --> 00:17:07,160 ‫قالت (فرانسيس)، إنّ (آرثر) هُنا 155 00:17:39,880 --> 00:17:41,000 ‫(تومي)؟ 156 00:17:42,920 --> 00:17:44,520 ‫- (توم)؟ ‫- أجل، إنّه أنا 157 00:17:46,040 --> 00:17:47,160 ‫سحقًا 158 00:18:06,760 --> 00:18:08,400 ‫أعطني ولاعة يا (آرثر) 159 00:18:09,440 --> 00:18:10,800 ‫لا يمكنني إيجاد ولّاعتي 160 00:18:23,240 --> 00:18:25,640 ‫آسفٌ لأنّني لم أتمكن ‫من الحديث في العزاء يا (توم) 161 00:18:36,120 --> 00:18:37,360 ‫لا تكن آسفًا 162 00:18:40,520 --> 00:18:41,960 ‫ما الذي تفعله هُنا؟ 163 00:18:45,320 --> 00:18:48,000 ‫أنتظر امتلاء هذا الكأس اللّعين 164 00:18:52,080 --> 00:18:53,640 ‫هذا البرميل فارغٌ تقريبًا 165 00:18:55,360 --> 00:18:56,920 ‫هنالك العديد من البراميل يا (آرثر) 166 00:18:58,400 --> 00:19:00,440 ‫افتح برميلًا آخرًا 167 00:19:00,480 --> 00:19:03,000 ‫اعتقدت إنّها مليئة بالدماء 168 00:19:07,000 --> 00:19:08,600 ‫المخدرات يا (توم)... 169 00:19:10,560 --> 00:19:12,160 ‫تُتلف عقلك 170 00:19:16,560 --> 00:19:17,960 ‫أتعرف يا (آرثر)... 171 00:19:20,400 --> 00:19:22,200 ‫عقلك كان تالفًا بالفعل 172 00:19:24,600 --> 00:19:27,520 ‫كنت كذلك منذ أن كنتَ طفلًا 173 00:19:29,520 --> 00:19:30,880 ‫هذه هي نظريتي 174 00:19:34,840 --> 00:19:39,080 ‫منذ أن أبرحتك ضربًا حينما ‫كان عمرك 12 وعمري 9 175 00:19:40,520 --> 00:19:42,320 ‫كنا نتشاجر حول السجائر 176 00:19:44,880 --> 00:19:49,800 ‫ربّما حين أوقعتك على الأرض 177 00:19:49,840 --> 00:19:52,920 ‫ضربتك كثيرًا على رأسك 178 00:19:52,960 --> 00:19:55,720 ‫لقد كان تعادلًا رغم ذلك يا (توم) 179 00:19:55,760 --> 00:19:58,760 ‫كلّا، لقد هزمتك 180 00:20:00,200 --> 00:20:03,320 ‫- قمت بتثبيتك على الأرض ‫- في الحقيقة لم تفعل 181 00:20:05,360 --> 00:20:09,320 ‫- إتفقنا سويةً ‫- عقلك تالفٌ لدرجة أنّك لا تتذكر يا أخي 182 00:20:11,280 --> 00:20:14,640 ‫أتذكر، أتذكر بعض الأمور البسيطة 183 00:20:14,680 --> 00:20:16,240 ‫أعرف ذلك 184 00:20:17,400 --> 00:20:18,680 ‫وأنا أيضًا 185 00:20:19,880 --> 00:20:21,680 ‫الضباب والغاز ينقشع، صحيح؟ 186 00:21:13,960 --> 00:21:16,280 ‫الكأس ممتلئ تقريبًا. ‫ناولني إياه 187 00:21:20,560 --> 00:21:21,720 ‫ذلك.. 188 00:21:24,560 --> 00:21:26,480 ‫تلك الأشياء يا (تومي) 189 00:21:28,840 --> 00:21:30,920 ‫لم تعد تشرب يا (تومي) 190 00:21:54,440 --> 00:21:56,880 ‫بعد وفاة (بولي) يا (آرثر)... 191 00:21:58,200 --> 00:22:00,160 ‫ظننت أنّ بإمكاني ‫الاستمرار بالمسير 192 00:22:01,560 --> 00:22:03,320 ‫حافظت على ذلك الإيقاع فحسب 193 00:22:03,360 --> 00:22:05,960 ‫يمين، يسار، يمين، يسار ‫إيقاع لعين 194 00:22:07,240 --> 00:22:08,720 ‫لم أكن لأتوقف أبدًا 195 00:22:11,440 --> 00:22:12,960 ‫ثمّ ماتت (روبي) 196 00:22:16,880 --> 00:22:18,360 ‫فتعثرت وتحطمت 197 00:22:24,120 --> 00:22:25,720 ‫والآن ها أنا ذا... 198 00:22:27,440 --> 00:22:32,200 ‫أضعُ مؤخرتي على الأرض 199 00:22:32,240 --> 00:22:34,440 ‫كحافر أنفاق لعين ... 200 00:22:36,640 --> 00:22:38,800 ‫.. مع رفيقي القديم (آرثر). 201 00:22:43,640 --> 00:22:45,280 ‫أتذكر شهر "يناير" يا (آرثر)؟ 202 00:22:47,920 --> 00:22:49,160 ‫قارب العائلة؟ 203 00:22:50,920 --> 00:22:52,680 ‫العائلة بأكملها تعيش على شيء 204 00:22:52,720 --> 00:22:55,000 ‫بحجم عشرة من هذه البراميل اللعينة 205 00:22:58,720 --> 00:23:02,960 ‫أتذكر تلك الليلة في "تايل كروس" 206 00:23:03,000 --> 00:23:06,440 ‫ستة عشر منا ننام على القارب، وتأتي الشرطة. 207 00:23:07,760 --> 00:23:09,240 ‫جميعنا سبحنا مثل الجرذان 208 00:23:10,240 --> 00:23:12,040 ‫عدا (آرثر) 209 00:23:12,080 --> 00:23:16,840 ‫(آرثر) يردعهم بخطاف قارب، لوحده. 210 00:23:18,800 --> 00:23:20,840 ‫وأتذكر، 211 00:23:20,880 --> 00:23:23,440 ‫تسلقت مرة أخرى عند القفل ‫ ونظرت إلى الوراء 212 00:23:23,480 --> 00:23:26,560 ‫ورأيتك تلوح بخطاف القارب 213 00:23:26,600 --> 00:23:29,600 ‫في وجوههم … 214 00:23:29,640 --> 00:23:30,880 ‫لوحدك. 215 00:23:32,240 --> 00:23:33,760 ‫عندها أدركت 216 00:23:35,640 --> 00:23:40,160 ‫أنه عندما كنت أرضًا طوال هذه السنين، 217 00:23:40,200 --> 00:23:42,360 ‫هذا لأنك تركتني أفوز 218 00:23:45,920 --> 00:23:47,720 ‫أردتني أن أفوز 219 00:23:51,600 --> 00:23:53,800 ‫أردتني أن أفوز منذ ذلك الحين 220 00:23:56,080 --> 00:24:02,720 ‫ما الفرصة التي أملكها … ‫ إذا بدأت بفعل ذلك مرة أخرى؟ 221 00:24:04,680 --> 00:24:06,880 ‫ستتوقف. 222 00:24:06,920 --> 00:24:10,000 ‫ستتوقف بسبب العائلة. 223 00:24:11,400 --> 00:24:13,760 ‫هذا مثل ذلك النفق الطويل ‫على امتداد "دادلي". 224 00:24:14,920 --> 00:24:16,760 ‫أتذكر قناة "دادلي"، الخط رقم واحد؟ 225 00:24:16,800 --> 00:24:21,720 ‫على بعد 2900.48 متر ‫من السواد والفئران السبّاحة، 226 00:24:21,760 --> 00:24:24,280 ‫أجل. ونمر عندَ تلك الزاوية فنرى 227 00:24:24,320 --> 00:24:27,000 ‫لمحٌ من الضوء، عندها نتيقن 228 00:24:28,760 --> 00:24:31,720 ‫أجل، وعندها نتيقن أن الوضع ‫ أوشك على الإنتهاء. 229 00:24:35,440 --> 00:24:37,040 ‫هذا ما وصلنا إليه الآن يا (آرثر). 230 00:24:39,360 --> 00:24:41,040 ‫على بعد بضعة أمتار. 231 00:24:43,680 --> 00:24:45,280 ‫ثم ستغير أساليبك 232 00:24:48,840 --> 00:24:51,080 ‫وأنا سأغير العالم 233 00:25:04,440 --> 00:25:10,440 ‫الأمر أشبه بالنوم في" الطحالب" 234 00:25:10,480 --> 00:25:17,200 ‫"كعرضٍ من الظلام" 235 00:25:17,240 --> 00:25:23,200 ‫"أحببتك منذ البداية" 236 00:25:23,240 --> 00:25:30,080 ‫"فبالقرب من سحابتك هناك قشرة ذا لون قاتم" 237 00:25:30,120 --> 00:25:34,120 ‫"بالقرب من سحابتك" 238 00:25:34,160 --> 00:25:37,320 ‫"بالقرب من سحابتك" 239 00:25:37,360 --> 00:25:40,240 ‫"بالقرب من سحابتك" 240 00:25:45,360 --> 00:25:51,360 ‫"إجلس على ظهرك في عروش زرقاء ‫ مبطنة بالأسود، فيا لك من رجل صالح" 241 00:25:51,400 --> 00:25:54,840 ‫"مزينٌ بهدوء الدببة" 242 00:25:54,880 --> 00:25:58,360 ‫"مزينٌ بهدوء الدببة" 243 00:25:58,400 --> 00:26:01,840 ‫"اجلس بينما أخطائك تلوح في الأفق" 244 00:26:01,880 --> 00:26:05,560 ‫"أنت كالاعمى وكل شيء يغرق" 245 00:26:05,600 --> 00:26:08,280 ‫"شركتك" 246 00:26:08,320 --> 00:26:11,080 ‫افترضنا، أن في هذه الساعة المتأخرة، ‫ كنت قد تناولت عشائك. 247 00:26:11,120 --> 00:26:14,920 ‫هناك مشروبات وشطائر، إذا أردت. ‫ نحن لسنا هنا لنأكل 248 00:26:14,960 --> 00:26:17,040 ‫سيّد (شيلبي) سينزل بعد قليل 249 00:26:17,080 --> 00:26:19,360 ‫من فضلك، أخبر السيّد ‫(شيلبي) نيابةً عنا جميعًا 250 00:26:19,400 --> 00:26:21,320 ‫أن تغيير العالم يمكن أن ينتظر. 251 00:26:21,360 --> 00:26:22,960 ‫إنه لا يريد الإنتظار 252 00:26:23,000 --> 00:26:24,480 ‫هناك "تشمبانيا". 253 00:26:24,520 --> 00:26:25,840 ‫جيّد 254 00:26:36,520 --> 00:26:37,680 ‫(تشارلز)؟ 255 00:26:40,240 --> 00:26:41,560 ‫سمعت صوت سيارات 256 00:26:46,160 --> 00:26:47,480 ‫سيّد (شيلبي)، الضيوف … 257 00:26:47,520 --> 00:26:48,720 ‫أعرف. 258 00:26:50,320 --> 00:26:53,800 ‫أبي، هناك "بينتلي" و"رولز رويس" 259 00:26:56,760 --> 00:26:57,800 ‫نعم. 260 00:26:59,960 --> 00:27:01,320 ‫اخلد للنوم يا (تشارلز) 261 00:27:09,280 --> 00:27:10,800 ‫لا أستطيع النوم 262 00:27:14,240 --> 00:27:16,080 ‫أراها عندما أغلق عيناي 263 00:27:17,840 --> 00:27:19,760 ‫إذهب إلى أمك 264 00:27:19,800 --> 00:27:21,840 ‫لا بد أنها مستيقظة 265 00:27:21,880 --> 00:27:23,800 ‫إنها تتمسك بي 266 00:27:23,840 --> 00:27:25,360 ‫دعها تتمسك بك 267 00:27:26,800 --> 00:27:28,640 ‫أتسمعني؟ 268 00:27:28,680 --> 00:27:30,160 ‫دعها دائمًا تمسك بك 269 00:27:31,400 --> 00:27:32,640 ‫هيا 270 00:27:37,480 --> 00:27:40,160 ‫سيّد (شيلبي)، الضيوف قالوا ‫ أنهم سيتفهمون لو … 271 00:27:40,200 --> 00:27:42,240 ‫- هل قدمتِ لهم مشروبات؟ ‫- نعم. 272 00:27:42,280 --> 00:27:43,520 ‫حسنًا. 273 00:27:56,120 --> 00:27:57,560 ‫حسنًا يا (فرانسيس). 274 00:28:03,120 --> 00:28:04,640 ‫البرنامج في رأسي. 275 00:28:06,000 --> 00:28:07,960 ‫البرنامج في رأسي. 276 00:28:08,960 --> 00:28:10,200 ‫أنا بخير. 277 00:28:11,560 --> 00:28:12,880 ‫هل أبدو بخير؟ 278 00:28:16,560 --> 00:28:18,800 ‫لو لمسك أحدهم، لن تتحطم 279 00:28:21,360 --> 00:28:23,360 ‫غنّيها. 280 00:28:23,400 --> 00:28:25,400 ‫غنّيها. أحب تلك الأغنية 281 00:28:25,440 --> 00:28:26,440 ‫أنا ... 282 00:28:26,480 --> 00:28:29,840 ‫لا أستطيع أن أغني أغاني المتمردين ‫ في منزل فيه الحزن والحداد. 283 00:28:29,880 --> 00:28:31,680 ‫غنيها لي بهدوء 284 00:28:31,720 --> 00:28:32,960 ‫هذا يفطر قلبي 285 00:28:34,600 --> 00:28:36,440 ‫لا تنظر إليه. ‫ إنه إنكليزي 286 00:28:36,480 --> 00:28:37,680 ‫يمكنه أن يسد أذنيه 287 00:28:41,560 --> 00:28:46,200 ‫عزيزتي، هل يجب أن تغني أغنية الجيش ‫ الجمهوري الآيرلندي الثائرة بينما ننتظر 288 00:28:46,240 --> 00:28:48,120 ‫أم أن ذلك سيكون غير لائق؟ 289 00:28:51,640 --> 00:28:55,400 ‫أنت تعرف أنني ذهبت إلى اجتماع ‫بنية مماثلة لهذا في "برلين". 290 00:28:55,440 --> 00:28:58,160 ‫بحضور المستشار شخصيًا … 291 00:28:58,200 --> 00:29:00,440 ‫.. و(غورينغ) و(هيملر). 292 00:29:02,120 --> 00:29:04,560 ‫استمر الأمر حتى أشرقت الشمس. 293 00:29:04,600 --> 00:29:08,160 ‫لقد تكلمنا عن مستقبل ‫ العالم بطريقة جادة. 294 00:29:10,160 --> 00:29:12,400 ‫عندما دخلت أشعة الضوء الأولى الغرفة، 295 00:29:12,440 --> 00:29:15,360 ‫وقفنا جميعًا وحدقنا فيها، ‫ كما لو كان العالم القادم. 296 00:29:16,960 --> 00:29:19,360 ‫لم يكن هناك غناء ولا ضحك 297 00:29:22,440 --> 00:29:26,200 ‫وعندما تم تقديم الفطور على ‫ الشرفة المطلة على الجبال 298 00:29:26,240 --> 00:29:27,920 ‫أحضروا بعض اليهود 299 00:29:29,680 --> 00:29:32,480 ‫وبينما كنا نأكل البيض، ‫ أُجبروا هم على أكل العشب. 300 00:29:34,440 --> 00:29:37,480 ‫وكنا نشاهد ونحن نرتشف قهوتنا. 301 00:29:43,400 --> 00:29:45,880 ‫يجب أن نتذكر جميعًا ‫ أن هذا عمل جاد 302 00:29:55,440 --> 00:29:56,760 ‫يا (دايانا) 303 00:29:59,000 --> 00:30:01,680 ‫الآن، انظري ماذا فعلتِ. ‫ لقد نشرتي الحزن. 304 00:30:06,840 --> 00:30:10,240 ‫دعيها تغني أغنيتها الرفع معنوياتنا. ‫هيا، من فضلك. 305 00:30:20,040 --> 00:30:24,640 ‫في بلدة صغيرة أنيقة يسمونها "بلفاست" 306 00:30:24,680 --> 00:30:28,360 ‫"أجبرت على التجارة" 307 00:30:28,400 --> 00:30:32,760 ‫"فيا لها من ليالِ سعدٌ" 308 00:30:32,800 --> 00:30:36,720 ‫"قضيتها في هذه المدينة الأنيقة" 309 00:30:36,760 --> 00:30:40,560 ‫"حظٌ عاثر قدم لي" 310 00:30:55,800 --> 00:31:01,720 ‫" فيا أيها الطائر الأسود، ‫أجلس على كتفي واشرح لي" 311 00:31:04,000 --> 00:31:05,480 ‫هل انكسر؟ 312 00:31:05,520 --> 00:31:07,120 ‫أمك ستصلحه لك 313 00:31:09,120 --> 00:31:15,080 ‫"فعند إنهمار دموعي، أتظنها ‫فرحًا أم حزنًا يا ايها الطائر؟" 314 00:31:19,280 --> 00:31:24,520 ‫"معتادةٌ على الصباح ‫لكن الشعور به أمرٌ جديد" 315 00:31:26,440 --> 00:31:31,120 ‫"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق" 316 00:31:35,600 --> 00:31:41,640 ‫"ففكرة الحب داخل عقلي ‫كانت وهمٌ يا ايها الطائر" 317 00:31:47,200 --> 00:31:49,520 ‫"لقد جئت" 318 00:31:49,560 --> 00:31:55,120 ‫"لأحبّه ليسَ مثل السابق ‫أيها الطائر الشحرور" 319 00:31:58,720 --> 00:32:04,160 ‫"ما أخشاه وما أستغرقُ وقتًا" 320 00:32:06,000 --> 00:32:10,880 ‫"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق" 321 00:32:34,880 --> 00:32:40,920 ‫"أدخل خلسةً لأحلامي وغنّي لي أغنية" 322 00:32:46,480 --> 00:32:48,640 ‫"في حلمي" 323 00:32:48,680 --> 00:32:54,240 ‫"أيعتبرُ حزنٌ ما يجري ‫أو فرح يا أيها الطائر؟" 324 00:32:58,600 --> 00:33:04,600 ‫"الرفقةُ جميلة لكنّي أحلم لوحدي" 325 00:33:04,640 --> 00:33:10,080 ‫"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق" 326 00:33:22,880 --> 00:33:25,280 ‫إنها لم تعد هنا بعد الآن 327 00:33:36,640 --> 00:33:40,880 ‫"عيونها تضاهي الألماس لمعانًا" 328 00:33:40,920 --> 00:33:43,000 ‫"حتى أنني ظننتها الملكة" 329 00:33:43,040 --> 00:33:46,040 ‫- سيّد (شيلبي). ‫- لا، رجاءً، بلا تعازيَ. 330 00:33:46,080 --> 00:33:47,480 ‫أشكركم جميعًا على حضوركم. 331 00:33:49,040 --> 00:33:50,440 ‫الآن، لنحاول إكتشاف 332 00:33:50,480 --> 00:33:52,840 ‫كيف سيبدو عالمنا الجديد، حسنًا؟ 333 00:33:59,680 --> 00:34:02,200 ‫ربما يا سيد (موزلي) يمكننا أن ‫ نتحول إلى أشياء عملية 334 00:34:02,240 --> 00:34:06,560 ‫يمكن للسيّد (نيلسون) أن يُعزز ‫ موقفنا بينما هو في البلد. 335 00:34:06,600 --> 00:34:10,080 ‫أنا من لديه أذن رئيس "الولايات المتحدة" 336 00:34:10,120 --> 00:34:13,000 ‫وهذا سبب وجودي هنا، صحيح؟ 337 00:34:13,040 --> 00:34:16,880 ‫في الواقع، لدينا أشياء لك ‫ لتهمس بها في أذن الرئيس 338 00:34:18,560 --> 00:34:20,520 ‫اخبره اننا "إنكلترا". 339 00:34:20,560 --> 00:34:23,040 ‫نحن صانعي مزاج أنفسنا. 340 00:34:23,080 --> 00:34:27,520 ‫وفي "إيرلندا"، هناك الكثير ‫ من الاسترضاء للانكليز 341 00:34:27,560 --> 00:34:31,720 ‫لكننا نمثل الروح المحررة ‫الحقيقية للبلاد التي … 342 00:34:31,760 --> 00:34:33,120 ‫تسكن بلدكم. 343 00:34:35,400 --> 00:34:38,240 ‫أسمع عن الشيوعيين في كلا المكانين 344 00:34:38,280 --> 00:34:40,400 ‫نحن من نمثل الحصن ضدهم 345 00:34:41,600 --> 00:34:44,440 ‫عندما يتعلق الأمر بفئة العمال، 346 00:34:44,480 --> 00:34:47,800 ‫يمكننا أن نحرك شعبنا من الجمهوريين … 347 00:34:47,840 --> 00:34:49,880 ‫.. إلى الفاشية بدفعة واحدة فقط. 348 00:34:51,240 --> 00:34:52,320 ‫إنهم يثقون بنا 349 00:34:53,720 --> 00:34:56,360 ‫أنت تعبث مع كلاب الصيد يا سيّد (موزلي) 350 00:34:56,400 --> 00:34:58,280 ‫هل ستطارد الشيوعيين؟ 351 00:34:58,320 --> 00:35:01,120 ‫كلابي تصطاد 352 00:35:01,160 --> 00:35:02,960 ‫يا (شيلبي) … 353 00:35:03,000 --> 00:35:04,680 ‫... ستترشح كإشتراكي. 354 00:35:12,160 --> 00:35:15,760 ‫السيّد (شيلبي) لديه أكبر أغلبية ‫في مجلس العموم في "إنكلترا" 355 00:35:17,000 --> 00:35:20,160 ‫في قلب "إنكلترا"، 356 00:35:20,200 --> 00:35:22,720 ‫عندما يحين الوقت سيستقيل من الحزب 357 00:35:22,760 --> 00:35:24,440 ‫ويترشح كمستقل. 358 00:35:28,520 --> 00:35:31,920 ‫ولكن في أعماق قلبك، هل تؤمن حقًا ‫ بالقضية يا سيّد (شيلبي)؟ 359 00:35:43,120 --> 00:35:44,920 ‫أنا هنا. 360 00:35:44,960 --> 00:35:47,160 ‫سيّد (نيلسون)، أنا هنا بعد أربع ليالٍ … 361 00:35:54,280 --> 00:35:56,000 ‫أنا هنا بعد أربع ليالٍ ... 362 00:35:58,280 --> 00:36:01,360 ‫في هذه القاعة، وفي هذا ‫ الاجتماع، أنا هنا وجادٌ في الأمر. 363 00:36:04,040 --> 00:36:05,520 ‫اثبت ذلك له. 364 00:36:09,640 --> 00:36:11,520 ‫أثبت ذلك جسديًا. 365 00:36:23,400 --> 00:36:24,640 ‫اهلك "يهوذا" 366 00:36:33,200 --> 00:36:34,560 ‫اهلك "يهوذا" 367 00:36:41,400 --> 00:36:43,360 ‫هذا الشيء سيتسبب بقتلنا 368 00:36:46,520 --> 00:36:47,920 ‫اخلد للنوم 369 00:36:49,440 --> 00:36:52,280 ‫في المدرسة توقفوا عن الحديث معي 370 00:36:56,480 --> 00:36:58,120 ‫يقولون أن الظلام يُزال. 371 00:37:01,160 --> 00:37:04,360 ‫عندما يتعلق الأمر بالسلطة، سيأخذونها. 372 00:37:06,040 --> 00:37:07,880 ‫سيقومون بفصلنا جميعًا. 373 00:37:09,960 --> 00:37:11,520 ‫سيرسلونها إلى "أفريقيا" 374 00:37:13,720 --> 00:37:15,520 ‫حقًا؟ 375 00:37:15,560 --> 00:37:17,360 ‫وأين سيرسلوك؟ 376 00:37:18,840 --> 00:37:20,360 ‫أين سيرسلوك يا (كارل)؟ 377 00:37:21,520 --> 00:37:24,280 ‫أنت نصف غجري، لذا … 378 00:37:24,320 --> 00:37:25,720 ‫إلى "مصر" ربما؟ 379 00:37:30,680 --> 00:37:33,480 ‫شيء لم أخبرك به من قبل ... 380 00:37:33,520 --> 00:37:35,280 ‫لأنه لم يكن مهمًا. 381 00:37:36,880 --> 00:37:38,120 ‫ربما الآن، هو مهم. 382 00:37:39,800 --> 00:37:41,280 ‫أباك كان يهوديًا. 383 00:37:43,480 --> 00:37:46,600 ‫كان أبن خياط في "ستيكفورد" 384 00:37:46,640 --> 00:37:48,160 ‫غيروا إسمهم إلى (ثورن) 385 00:37:48,200 --> 00:37:50,520 ‫لإيقاف الطوب القادم من النافذة. 386 00:37:52,760 --> 00:37:54,600 ‫إذن، إلى أين سيرسلوك يا (كارل)؟ 387 00:37:58,000 --> 00:38:01,080 ‫سيد (نيلسون)، يمكنك ‫ تقديم تقرير إلى رئيسك 388 00:38:01,120 --> 00:38:04,480 ‫مفادهُ أن الطبقة الأرستقراطية ‫ والجدارة متحدتان 389 00:38:04,520 --> 00:38:07,560 ‫باقتناع بأن النظام الجديد قادم. 390 00:38:09,600 --> 00:38:14,120 ‫أيضًا يا سيّد (نيلسون)، في الوقت ‫ الحاضر أسلحتنا مصدرها "ألمانيا". 391 00:38:14,160 --> 00:38:16,560 ‫يقوم البريطانيون بإغلاق ‫خطوط الإمداد خاصتنا. 392 00:38:16,600 --> 00:38:18,720 ‫سنُقدر إذا حصلنا على إمداد من "بوسطن". 393 00:38:20,360 --> 00:38:23,800 ‫يُمكنني أن أعطيكم الأسلحة، ‫إذا كانت ستُستخدم لسبب وجيه. 394 00:38:23,840 --> 00:38:26,800 ‫وبما أننا نتحدث بموضوع الإستيراد والتصدير، 395 00:38:26,840 --> 00:38:30,440 ‫سيد (شيلبي)، في ضوء علاقتنا الجديدة، 396 00:38:30,480 --> 00:38:32,600 ‫وبما أنك قد أثبتت إلتزامك... 397 00:38:32,640 --> 00:38:35,040 ‫بطريقة إستثنائية تمامًا، 398 00:38:35,080 --> 00:38:39,200 ‫ستكون "بوسطن" الآن رسميًا ‫مفتوحة لإستيراد بضاعتك. 399 00:38:45,560 --> 00:38:46,760 ‫رائع. 400 00:39:27,880 --> 00:39:30,680 ‫إذا كنا قد قررنا ما جئنا هنا لتقريره، 401 00:39:30,720 --> 00:39:32,480 ‫ربما ينبغي علينا جميعًا أن نقول عمتم مساءً. 402 00:39:32,520 --> 00:39:33,760 ‫بالطبع. 403 00:40:21,360 --> 00:40:25,560 ‫هذه نفس الآلة الكاتبة التي ‫إشتريتها لي قبل كل تلك السنوات... 404 00:40:25,600 --> 00:40:27,440 ‫لتُساعدني في أن أصبح جديرة بالإحترام. 405 00:40:28,720 --> 00:40:29,960 ‫هل تتذكر؟ 406 00:40:31,680 --> 00:40:32,880 ‫أجل. 407 00:40:40,040 --> 00:40:41,520 ‫لقد وصل هذا. 408 00:40:42,520 --> 00:40:44,000 ‫إنه من المصحة. 409 00:40:45,600 --> 00:40:48,800 ‫لقد دفعت بالفعل فواتير (روبي) الطبية. 410 00:40:48,840 --> 00:40:50,760 ‫أنا لا أعتقد أنها فاتورة. 411 00:40:50,800 --> 00:40:53,520 ‫إنه يقول أنه أمر عاجل. ‫إنه من كبير المُستشارين. 412 00:41:12,640 --> 00:41:14,360 ‫لماذا لم تأتِ إلى الفراش؟ 413 00:41:19,800 --> 00:41:21,760 ‫لماذا لم تأتِ إلى الفراش؟ 414 00:41:27,440 --> 00:41:29,760 ‫أنا أكتب ما أتذكره عن الإجتماع. 415 00:41:31,320 --> 00:41:36,280 ‫إذا فعلت ذلك على الفور، يمكنني أن ‫أقتبس حديث الأشخاص كلمة بكلمة. 416 00:41:37,960 --> 00:41:40,000 ‫المعلومات تكون أكثر... 417 00:41:40,040 --> 00:41:42,480 ‫إفادة للسيد (تشيرشيل) ‫إذا كانت كلمة بكلمة. 418 00:42:10,400 --> 00:42:11,760 ‫أنا أحرقت كُرسيها. 419 00:42:13,960 --> 00:42:17,200 ‫الطلاء الذي كان على ‫الخشب ترك رائحةً بالهواء. 420 00:42:17,240 --> 00:42:19,000 ‫أنا لم أفتح النافذة. 421 00:42:21,680 --> 00:42:23,280 ‫أنا أحب الرائحة قليلًا. 422 00:42:49,040 --> 00:42:50,600 ‫ليس بعد. 423 00:42:53,240 --> 00:42:54,640 ‫ليس بعد. 424 00:42:57,160 --> 00:43:00,200 ‫لديّ ذلك العمل لأنجزه لأنني الآن أعلم... 425 00:43:00,240 --> 00:43:01,360 ‫أنني سأتغير. 426 00:43:03,880 --> 00:43:05,360 ‫أنني عليّ أن أتغير. 427 00:43:07,120 --> 00:43:09,920 ‫وأتغير للأبد يا (ليزي). 428 00:43:15,400 --> 00:43:16,680 ‫لكن ليس بعد. 429 00:43:48,400 --> 00:43:49,520 ‫مرحبًا؟ 430 00:44:12,120 --> 00:44:15,040 ‫لديها قلب مليء بالحب والتفاني 431 00:44:15,080 --> 00:44:18,560 ‫لقد كانت مُدركة بالطغيان والترويع 432 00:44:18,600 --> 00:44:22,760 ‫حسنًا، أنا أحاول... ‫أنا أفعل، أنا أحاول حقًا 433 00:44:22,800 --> 00:44:26,920 ‫لكنني فقط... يا عزيزتي، أنا أفعل، أنا أخطأ 434 00:44:26,960 --> 00:44:30,720 ‫لذا، تعالِ وجديني يا عزيزتي 435 00:44:30,760 --> 00:44:34,320 ‫أنا ساقط على الأرض لشدة الثمالة 436 00:44:34,360 --> 00:44:37,440 ‫ها هي تأتي وتحجب الشمس 437 00:44:37,480 --> 00:44:41,520 ‫الدم يسيل من بين قدميها 438 00:44:41,560 --> 00:44:45,400 ‫القمر في السماء مُتضرر ومُشوه 439 00:44:45,440 --> 00:44:49,000 ‫وتقرع أجراس الكنيسة 440 00:44:49,040 --> 00:44:54,680 ‫تقرع و تقرع و تقرع 441 00:44:54,720 --> 00:44:57,560 ‫هل تُحبيني؟ 442 00:44:57,600 --> 00:45:00,840 ‫هل تُحبيني؟ 443 00:45:00,880 --> 00:45:03,160 ‫هل تُحبيني؟ 444 00:45:04,720 --> 00:45:08,120 ‫هل تُحبيني؟ 445 00:45:09,760 --> 00:45:11,040 ‫لقد رأيته يُغادر. 446 00:45:13,080 --> 00:45:16,360 ‫إنه يحتفظ بهذه الشقة خصيصًا ‫لهذا الغرض، أليس كذلك؟ 447 00:45:18,400 --> 00:45:20,320 ‫هل تتبعني يا سيد (شيلبي)؟ 448 00:45:21,440 --> 00:45:23,320 ‫أنا أشعر بالإطراء... 449 00:45:23,360 --> 00:45:25,280 ‫ولكن لماذا؟ 450 00:45:25,320 --> 00:45:26,920 ‫عندما أعمل مع شخصًا ما، 451 00:45:26,960 --> 00:45:29,720 ‫أجعل الأمر من شأني أن أعلم بأسراره. 452 00:45:32,360 --> 00:45:34,400 ‫سُمعة (موزلي) ليست سرًا. 453 00:45:35,400 --> 00:45:36,520 ‫ليس هو، أنتِ. 454 00:45:39,880 --> 00:45:42,240 ‫كيف علمت أنني سآتي هنا؟ 455 00:45:42,280 --> 00:45:44,600 ‫أنا أعلم بعض الأشياء. 456 00:45:44,640 --> 00:45:47,000 ‫أنا أقرأ ما يدور بعقول الناس، كما تعلمي. 457 00:45:49,680 --> 00:45:52,960 ‫النظرات الخاطفة عبر الطاولات، إنها هبة. 458 00:45:53,000 --> 00:45:55,160 ‫العائلة بأكملها... 459 00:45:55,200 --> 00:45:57,000 ‫ساحرات وسحرة. 460 00:46:06,320 --> 00:46:07,840 ‫عمكِ سيتبرأ منكِ. 461 00:46:09,400 --> 00:46:11,760 ‫تُضاجعين شريك عمله دون علمه. 462 00:46:13,280 --> 00:46:14,960 ‫أتعتقد أن لديه أخلاقيات؟ 463 00:46:15,000 --> 00:46:16,240 ‫إنه كاثوليكي. 464 00:46:16,280 --> 00:46:18,760 ‫الرجال يفعلون ما يُريدون، ‫والنساء يفعلنّ ما يُؤمرنّ به. 465 00:46:20,880 --> 00:46:22,320 ‫هل ستُخبر (مايكل)؟ 466 00:46:23,600 --> 00:46:24,920 ‫(مايكل) من عائلتي. 467 00:46:26,400 --> 00:46:27,920 ‫لقد إلتئمنا كعائلة. 468 00:46:29,840 --> 00:46:31,920 ‫ليس لديك أي مصلحة بي... 469 00:46:31,960 --> 00:46:33,200 ‫أو بـ(مايكل). 470 00:46:35,320 --> 00:46:37,760 ‫لذا، ما رأيك في أن تُخبرني ‫بما تُريده حقًا فحسب؟ 471 00:46:49,880 --> 00:46:52,480 ‫ستكونين مع (موزلي)... 472 00:46:52,520 --> 00:46:53,920 ‫عندما يكون في "برلين". 473 00:46:55,080 --> 00:46:56,200 ‫ستكونين في الغرفة، 474 00:46:56,240 --> 00:46:59,040 ‫عندما يلتقي بأعضاء رفيعي ‫المُستوى من الحكومة الألمانية. 475 00:46:59,080 --> 00:47:02,400 ‫أريد أن أعلم ما تمت مُناقشته... 476 00:47:02,440 --> 00:47:04,280 ‫وأريد أن أعلم ما تم الإقرار به. 477 00:47:06,960 --> 00:47:08,040 ‫وإذا كذبت؟ 478 00:47:10,360 --> 00:47:11,800 ‫سأعلم بذلك. 479 00:47:20,760 --> 00:47:22,880 ‫أتعلم أن (مايكل) يعتقد أنك الشيطان... 480 00:47:24,520 --> 00:47:26,600 ‫وأنا أعتقد أنه قد يكون محقًا بالفعل. 481 00:47:28,360 --> 00:47:30,920 ‫كان ذلك السبب الأخر لمجيئي لهنا. 482 00:47:30,960 --> 00:47:34,800 ‫ما هي نوايا (مايكل) ‫الحقيقية تجاهي يا (جينا)؟ 483 00:47:34,840 --> 00:47:36,320 ‫وإذا كذبتِ، سأعلم. 484 00:47:42,000 --> 00:47:43,160 ‫(تومي)... 485 00:47:44,680 --> 00:47:48,040 ‫إنه ينوي إتمام الصفقة. 486 00:47:48,080 --> 00:47:49,680 ‫وبعد ذلك، كلاكما ستبتعدان عن بعضكما. 487 00:48:04,120 --> 00:48:05,520 ‫اللعنة. 488 00:48:31,872 --> 00:48:34,872 ‫"برقية طارئة، إلى السيّد (توماس شيلبي)" 489 00:49:27,640 --> 00:49:28,880 ‫فلتدخلي. 490 00:49:31,280 --> 00:49:33,120 ‫يا سيد (شيلبي)، الطبيب (هولفورد). 491 00:49:36,240 --> 00:49:37,440 ‫فلترسليه للداخل. 492 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 ‫لقد قلت أن الأمر يجب أن يكون شخصيًا. 493 00:49:47,040 --> 00:49:48,280 ‫ها أنا أمامك. 494 00:49:50,160 --> 00:49:51,800 ‫قد ترغب في أن تجلس. 495 00:49:59,160 --> 00:50:02,320 ‫سيد (شيلبي)، أعلم أنك ‫مازلت مفجوعًا لما حدث لإبنتك... 496 00:50:03,920 --> 00:50:05,720 ‫لكن لديّ أخبار لا يُمكنها الإنتظار. 497 00:50:10,840 --> 00:50:16,000 ‫عندما تم فحصك بالأشعة السينية ‫وفحصك في المصحة قبل عشرة أيام... 498 00:50:18,200 --> 00:50:21,280 ‫لم يتم العثور على مرض السل في رئتك. 499 00:50:23,520 --> 00:50:26,600 ‫لكن أخشى أنهم وجدوا شيئًا أخر. 500 00:50:26,640 --> 00:50:29,080 ‫شيء مُتعلق بمرض إبنتك. 501 00:50:32,920 --> 00:50:35,920 ‫لقد حاولوا التحدث معك في المُستشفى... 502 00:50:35,960 --> 00:50:37,600 ‫لكنك لم تكن مُتعاونًا. 503 00:50:39,120 --> 00:50:41,880 ‫بعد وفاة إبنتك، 504 00:50:41,920 --> 00:50:45,720 ‫لم يكن من المُمكن العثور ‫عليك لإخبارك شخصيًا. 505 00:50:45,760 --> 00:50:49,040 ‫في النهاية، ولأنني طبيبك ‫الشخصي، لقد إتصلوا بي. 506 00:50:52,400 --> 00:50:55,360 ‫أنا لم أقدم لك الشاي، ‫أنت تبدو مُنهكًا. أتريد الشاي؟ 507 00:50:57,200 --> 00:50:58,360 ‫كلا. 508 00:51:00,080 --> 00:51:02,680 ‫في المصحة، لقد أجروا إختبارات على الدم. 509 00:51:04,840 --> 00:51:08,520 ‫تُشير الاختبارات إلى أن ‫الظل الذي يُمكنك رؤيته... 510 00:51:08,560 --> 00:51:10,680 ‫في قاعدة جمجمتك... 511 00:51:10,720 --> 00:51:12,160 ‫ليس سرطانًا. 512 00:51:13,520 --> 00:51:15,080 ‫إنه ورم درني. 513 00:51:17,640 --> 00:51:21,120 ‫إنه نمو الورم السلي ويُسببه ‫نفس البكتيريا المُسببة لمرض السل. 514 00:51:24,720 --> 00:51:26,960 ‫رُبما قد أصبت به من إبنتك. 515 00:51:28,760 --> 00:51:32,920 ‫بمُجرد دخول هذا المرض إلى ‫منزل، يُمكن أن يُصبح متوحشًا. 516 00:51:32,960 --> 00:51:35,560 ‫يُمكن إنتقاله بقبلة بسيطة. 517 00:51:39,720 --> 00:51:42,320 ‫يبدو أن منزل عائلة (شيلبي) ليس إستثناءً. 518 00:51:46,400 --> 00:51:50,440 ‫سيد (شيلبي)، كما قلت، ‫أنا مُدرك أنك مازلت مفجوعًا... 519 00:51:51,840 --> 00:51:54,280 ‫ولكنك عليك أن تتفهم أن هذا الأمر خطير حقًا. 520 00:51:56,520 --> 00:51:59,760 ‫من حجم الورم، يبدو أن التمدد كان سريعًا. 521 00:52:01,200 --> 00:52:04,960 ‫ليس لديّ أي شك في ‫أنك تُعاني بالفعل من أعراض؟ 522 00:52:06,640 --> 00:52:08,640 ‫هل عانيت مؤخرًا من نوبات؟ 523 00:52:10,040 --> 00:52:15,600 ‫نوبات ضعف، إنفصال عن الواقع، هلوسة؟ 524 00:52:23,640 --> 00:52:25,240 ‫لماذا لم تأتي لرؤيتي؟ 525 00:52:27,960 --> 00:52:29,160 ‫لديّ عمل لأنجزه. 526 00:52:33,120 --> 00:52:34,600 ‫هل أنا خطر على الأخرين؟ 527 00:52:36,400 --> 00:52:38,040 ‫كلا. 528 00:52:38,080 --> 00:52:41,680 ‫على عكس مرض السل، ‫فالورم الدرني ليس مُعديًا. 529 00:52:41,720 --> 00:52:45,840 ‫سيد (شيلبي)، إنه ليس مُعديًا... 530 00:52:45,880 --> 00:52:48,200 ‫لكن في حالتك... 531 00:52:48,240 --> 00:52:50,360 أخشى أنه غير قابل للجراحة. 532 00:52:52,160 --> 00:52:54,080 ‫النمو يحدث في جذع دماغك. 533 00:52:54,120 --> 00:52:55,480 ‫أي محاولة لإزالته... 534 00:52:55,520 --> 00:52:57,960 ‫من شأنها أن تُؤدي إلى إصابة ونزيف في المخ. 535 00:53:02,680 --> 00:53:04,480 ‫بينما كنت ترفض الرد على مُكالماتي، 536 00:53:04,520 --> 00:53:07,880 ‫لقد قُمت بعرض صور الأشعة السينية ‫خاصتك على ثلاثة من أفضل الجراحين في البلاد. 537 00:53:11,800 --> 00:53:15,000 رفضوا جميعًا إجراء العملية الجراحية... 538 00:53:15,040 --> 00:53:16,400 ‫لأنها ستكون بلا جدوى. 539 00:53:18,080 --> 00:53:22,360 ‫بالطبع، أنت ستُريد رأيًا آخرًا لنفسك. 540 00:53:23,560 --> 00:53:26,720 ‫الطبيبة (هيلين راذرفورد) في ‫مستشفى "سانت توماس". 541 00:53:26,760 --> 00:53:28,080 ‫إنها صديقة. 542 00:53:39,360 --> 00:53:40,800 ‫هذا... 543 00:53:42,640 --> 00:53:44,000 ‫ما مدى السوء الذي سيصل له؟ 544 00:53:50,400 --> 00:53:52,600 ‫بنمو الورم، 545 00:53:52,640 --> 00:53:56,480 ‫سيزداد معدل التدهور الجسدي والعقلي. 546 00:54:01,120 --> 00:54:05,800 ‫في النهاية، ستحتاج أشخاصًا حولك بإستمرار، 547 00:54:05,840 --> 00:54:07,560 ‫والذين يحبونك كثيرًا. 548 00:54:10,880 --> 00:54:12,120 ‫كم الوقت المُتبقي لي؟ 549 00:54:15,760 --> 00:54:18,840 ‫أنا أفهم أنك قد هزمت العديد ‫من الأعداء يا سيد (شيلبي). 550 00:54:20,280 --> 00:54:22,480 الآن، لديك عدو جديد... 551 00:54:22,520 --> 00:54:23,800 ‫بداخلك. 552 00:54:25,280 --> 00:54:26,720 ‫لا يُمكنك هزيمته... 553 00:54:28,160 --> 00:54:30,840 ‫لكن يُمكنك أن تمنعه من الوصول ‫لكامل فاعليته لفترة من الوقت. 554 00:54:30,880 --> 00:54:35,080 ‫إذا عشت بشكل صحيح، ‫إذا كنت مُصممًا وإذا قاتلت... 555 00:54:35,120 --> 00:54:37,040 ‫لقد سألتك سؤالًا. 556 00:54:37,080 --> 00:54:38,680 ‫لذا، أريد جوابًا. 557 00:54:38,720 --> 00:54:41,520 ‫أنا لا أريد كلامك المُبتذل اللعين. 558 00:54:41,560 --> 00:54:46,040 ‫كم الوقت المُتبقي لي قبل أن أحتاج ‫أشخاص حولي، والذين يُحبوني كثيرًا؟ 559 00:54:50,960 --> 00:54:52,800 ‫- المعذرة. ‫- لا بأس يا (ليزي). 560 00:54:52,840 --> 00:54:54,720 ‫مُحاسبي الخاص بي هنا كان سيُغادر للتو. 561 00:55:00,400 --> 00:55:02,880 ‫سأتصل بك، عندما أعود إلى "لندن". 562 00:55:02,920 --> 00:55:04,360 ‫كلا، ليس لديّ الوقت الكافي. 563 00:55:04,400 --> 00:55:07,080 ‫أنت مُحاسب، أعطني رقمًا لعينًا الأن. 564 00:55:08,400 --> 00:55:10,880 ‫عامًا واحدًا. 565 00:55:10,920 --> 00:55:13,120 ‫ربما ثمانية عشر شهرًا. 566 00:55:13,160 --> 00:55:15,640 ‫هذا جيّد. هذا كلّ ما أحتاج لمعرفته. 567 00:55:15,680 --> 00:55:18,960 ‫سأقوم بتعديل حساباتي ‫المالية وفقًا لذلك. شكرًا لك. 568 00:55:21,040 --> 00:55:23,280 ‫سأكتب إليك رسالة وأشرح بها الآثار الكاملة. 569 00:55:23,304 --> 00:55:25,304 أجل، شكرًا لك. 570 00:55:28,520 --> 00:55:30,200 طابَ يومك 571 00:55:38,440 --> 00:55:40,960 ‫شيءٌ خطير؟ 572 00:55:41,000 --> 00:55:43,200 ‫كلا، كلا، فقط... 573 00:55:43,240 --> 00:55:47,400 مجرد فاتورة لم أكن أتوقعها وأنا... 574 00:55:47,440 --> 00:55:49,040 ‫سيكون عليّ دفعها. 575 00:55:58,920 --> 00:56:01,040 ‫هلّا منحتِني لحظة بمفردي يا (ليزي)؟ 576 00:56:04,880 --> 00:56:06,240 ‫أجل. 577 00:56:21,960 --> 00:56:23,280 لستُ شيطانًا... 578 00:56:26,360 --> 00:56:28,280 رجلٌ عادي فانٍ فحسب. 579 00:56:34,800 --> 00:56:37,080 ‫سيكون هناك حربٌ بهذه العائلة... 580 00:56:39,320 --> 00:56:41,160 ‫وواحدٌ منكم سيموت. 581 00:56:43,560 --> 00:56:45,080 ‫(بولي). 582 00:56:46,880 --> 00:56:49,480 ‫فقط إمنحيني الوقت ‫الكافي لأفعل ما عليّ فعله. 583 00:56:51,640 --> 00:56:53,040 ‫القتل. 584 00:56:53,080 --> 00:56:54,840 والمزيد من القتل 585 00:56:54,864 --> 00:57:26,864 ‫ترجمة فريق كلكامش( حسن آعرجي - مختار الخفاجي - أحمد عبدالناصر ) 586 00:56:54,864 --> 00:57:25,304 {\an8}t.me/GilgameshSubs