﻿1
00:00:18,583 --> 00:00:20,710
‫أعتقد أنه على أحدهم أن يكون الوحش.

2
00:00:23,964 --> 00:00:27,718
‫ذاك الذي يفضّل المنطق ويحطّم الأحلام.

3
00:00:31,180 --> 00:00:34,809
‫متّ وضحّيت بعظامي مع "أليكس"
‫مرات عديدة لأجل هذا القطار،

4
00:00:37,144 --> 00:00:39,480
‫والاستسلام الآن سيجعل كل ذلك بلا معنى.

5
00:00:41,232 --> 00:00:44,903
‫لذلك ربما كان من الحتمي
‫أن أكون أنا ذلك الوحش.

6
00:00:44,987 --> 00:00:46,780
‫عُلم. سنحميكم من الخلف.

7
00:00:47,864 --> 00:00:49,741
‫- أسرعوا!
‫- حسنًا، سنتحصّن هنا!

8
00:00:49,825 --> 00:00:50,909
‫- عُلم.
‫- كونوا مستعدين.

9
00:00:50,993 --> 00:00:54,538
‫إن وقعت أية مشكلات اليوم،
‫فواجبنا هو إبقاء الأطراف متباعدة.

10
00:00:55,831 --> 00:00:57,458
‫كشفت "ميلاني" عن أمر خطير.

11
00:00:58,042 --> 00:00:59,961
‫مسألة دفاع المؤخرة عن جنة "عدن" الجديدة…

12
00:01:00,044 --> 00:01:02,088
‫مسألة دفاعها عني.

13
00:01:02,171 --> 00:01:04,799
‫سنرى.

14
00:01:07,802 --> 00:01:09,637
‫أرى أنك عدت إلى التوتر.

15
00:01:10,388 --> 00:01:12,515
‫ليته لم يكن لهذا اسم جيد.

16
00:01:13,851 --> 00:01:16,020
‫اسمع، هل أنت مستعد لهذا؟

17
00:01:17,021 --> 00:01:18,564
‫لأن نكون الأشرار؟

18
00:01:18,647 --> 00:01:21,734
‫إن كان المسافرون يشعرون مثلي
‫بعد الكذب عليّ،

19
00:01:22,526 --> 00:01:23,986
‫فنحن لسنا الأشرار.

20
00:01:24,069 --> 00:01:27,114
‫"لايتون" و"بن" وفريق جنة "عدن" الجديدة،
‫هؤلاء هم الأشرار.

21
00:01:30,785 --> 00:01:33,079
‫- و"ويلفورد"؟
‫- لا يزال مفقودًا.

22
00:01:34,581 --> 00:01:35,790
‫هذه مشكلة.

23
00:01:49,847 --> 00:01:50,973
‫ماذا تفعلين؟

24
00:01:53,017 --> 00:01:55,561
‫- أتعدى حدودي.
‫- إن كنت هنا، فلا بد أن الشقاق قد وقع.

25
00:01:56,979 --> 00:01:57,938
‫أية شقاق؟

26
00:01:59,022 --> 00:02:00,107
‫"ميلاني" و"لايتون"؟

27
00:02:00,191 --> 00:02:01,485
‫لا. "ويلفورد".

28
00:02:03,904 --> 00:02:06,865
‫أيًا كان ما تفعلينه معه،
‫فأنا لا أريد المشاركة فيه.

29
00:02:07,574 --> 00:02:10,702
‫"جون"، لم أعد إلى جانبه. "جون"!

30
00:02:11,662 --> 00:02:14,122
‫توقّف. لم يعد الأمر كذلك. يمكنك أن تثق بي.

31
00:02:14,206 --> 00:02:16,709
‫- هل تنادينني باسمي الآن؟
‫- المكان آمن! لا يوجد غيرهما.

32
00:02:16,793 --> 00:02:18,044
‫- حسنًا! ادخلوا!
‫- هيا.

33
00:02:18,127 --> 00:02:20,421
‫- إنه هنا.
‫- وجدناهم! والآن لا نستطيع إيجاده.

34
00:02:20,505 --> 00:02:21,464
‫هيا!

35
00:02:21,547 --> 00:02:22,715
‫اضربوا طوقًا هناك!

36
00:02:26,219 --> 00:02:28,888
‫حصّنوا الباب! سنتمركز هنا!

37
00:02:46,699 --> 00:02:50,829
‫الخطأة الأصليون، أنا و"ميلاني".

38
00:02:51,913 --> 00:02:53,915
‫كان يجب أن أعرف أن الأمر سيصل إلى هنا.

39
00:02:55,291 --> 00:02:58,586
‫لا توجد طريقة أخرى لاختيار مصير البشرية
‫إلا بخوض الحرب…

40
00:02:59,963 --> 00:03:01,632
‫- في "سنوبيرسر"…
‫- في "سنوبيرسر"…

41
00:03:01,715 --> 00:03:05,010
‫- المؤلف من 1029 عربة.
‫- المؤلف من 1029 عربة.

42
00:03:28,577 --> 00:03:31,538
‫حان الوقت يا عزيزتي. سأقدم على خطوتي.

43
00:03:33,624 --> 00:03:37,837
‫كنت لألتهمك هنا وفي هذه اللحظة،
‫لكنك تفهمين الوضع.

44
00:03:39,130 --> 00:03:39,964
‫بالتأكيد.

45
00:03:42,467 --> 00:03:43,843
‫سنقاتل من القاع.

46
00:03:44,594 --> 00:03:46,429
‫يجب أن أكون ذكيًا!

47
00:03:48,182 --> 00:03:51,643
‫سنتموضع هنا بين المعسكرين.

48
00:03:51,727 --> 00:03:53,353
‫نقطة مراقبة جيدة.

49
00:03:54,563 --> 00:03:57,107
‫دكتورة "هيدوود"! أين فتانا؟

50
00:03:57,191 --> 00:03:59,693
‫- إنه هنا يا سيدي.
‫- ها هو ذا!

51
00:04:00,611 --> 00:04:02,988
‫أجل! مرحبًا يا فتى!

52
00:04:03,865 --> 00:04:05,325
‫رجلنا الجليدي الجديد.

53
00:04:06,326 --> 00:04:09,370
‫جرى إنقاذه من انفجار المربى المائي،

54
00:04:09,454 --> 00:04:11,748
‫وأُعيد إلى الحياة على يد الطبيبة الصالحة.

55
00:04:11,831 --> 00:04:13,124
‫ما رأيكم؟

56
00:04:15,835 --> 00:04:17,420
‫"بوكي" الجليدي!

57
00:04:17,504 --> 00:04:18,546
‫"بوكي" الجليدي!

58
00:04:18,630 --> 00:04:19,632
‫"بوكي"!

59
00:04:19,715 --> 00:04:24,720
‫"بوكي" الجليدي!

60
00:04:25,846 --> 00:04:29,725
‫بالطبع، أود أن أحظى بدعمك مع قسم الضيافة.

61
00:04:30,726 --> 00:04:31,560
‫بالطبع.

62
00:04:31,644 --> 00:04:34,063
‫وأرجو أن تخبريني عن مكان "أليكس" الآن.

63
00:04:34,731 --> 00:04:36,316
‫الأرجح أنها مع السيد "لايتون".

64
00:04:37,234 --> 00:04:38,860
‫لقد حطّمت حلمها أيضًا.

65
00:04:42,614 --> 00:04:48,078
‫كنا ذاهبين إلى جنة "عدن" الجديدة
‫تكريمًا لك وإتمامًا لمهمتك.

66
00:04:48,161 --> 00:04:51,833
‫لا. مهمتي هي الحرص على بقائنا
‫على هذا القطار

67
00:04:51,916 --> 00:04:53,668
‫إلى أن نتأكد أنه من الآمن أن نخرج.

68
00:04:55,670 --> 00:04:57,630
‫هلا تساعدينني على إتمام هذه المهمة؟

69
00:04:59,549 --> 00:05:02,009
‫ساعديني على خدمة المسافرين
‫كما فعلت دائمًا؟

70
00:05:04,303 --> 00:05:05,264
‫أرجوك.

71
00:05:09,268 --> 00:05:10,602
‫أهناك المزيد عن "ويلفورد"؟

72
00:05:10,686 --> 00:05:13,355
‫هرب ولا أثر له. ولا يزال "خافي" يرفض الرد.

73
00:05:13,438 --> 00:05:16,233
‫- لم أستطع الكلام معه بعد.
‫- لن يساعد هذا.

74
00:05:16,316 --> 00:05:19,152
‫الأرجح أنها محقة. كم تبقى حتى المنعطف؟

75
00:05:19,236 --> 00:05:20,362
‫24 ساعة.

76
00:05:20,445 --> 00:05:23,032
‫لا أريد إلقاء المرساة بعد،
‫لكن أستطيع إبطاء القطار.

77
00:05:23,658 --> 00:05:26,953
‫- مرحبًا. أحتاج إليك.
‫- هل من أنباء حول مكان "أليكس"؟

78
00:05:27,036 --> 00:05:27,912
‫لا.

79
00:05:27,996 --> 00:05:30,832
‫أبطئ القطار كفايةً لإزعاجهم.
‫أجبر "خافي" على الاتصال بنا.

80
00:05:30,915 --> 00:05:32,166
‫- حسنًا.
‫- ما مدى سوء الوضع؟

81
00:05:32,250 --> 00:05:35,795
‫لا تزال جنة "عدن" الجديدة تحظى بالدعم،
‫لكن المترددين يدعمون "ميلاني".

82
00:05:35,878 --> 00:05:39,258
‫صوّت القسم الزراعي. يريدون القطار.

83
00:05:39,341 --> 00:05:41,051
‫القسم الزراعي. يا للهول.

84
00:05:41,135 --> 00:05:43,554
‫ربما لو لم تكذب القيادة عليهم…

85
00:05:43,637 --> 00:05:47,224
‫- تستحق البيانات العلمية أن نخاطر لأجلها.
‫- نعم، أعلم.

86
00:05:47,308 --> 00:05:48,809
‫- أترين؟
‫- هيا بنا.

87
00:05:54,274 --> 00:05:56,401
‫- مرحبًا.
‫- إذًا؟

88
00:05:57,736 --> 00:06:00,447
‫لا أدري. يُستحسن أن تسمع ما لديهم.

89
00:06:07,037 --> 00:06:08,080
‫مرحبًا!

90
00:06:12,209 --> 00:06:13,294
‫شكرًا على مجيئكم.

91
00:06:13,377 --> 00:06:16,130
‫"لايتون". جاءت المؤخرة طلبًا للأجوبة.

92
00:06:17,006 --> 00:06:20,468
‫- كانت جنة "عدن" الجديدة كذبة! كنت تعرف!
‫- كاذب! لا أريد سماع شيء.

93
00:06:20,551 --> 00:06:22,428
‫أنا المسؤول عن تلك الكذبة.

94
00:06:22,511 --> 00:06:27,100
‫استخدمت سياسة قذرة
‫لمحاولة جعل القطار يتكاتف، لكن…

95
00:06:27,184 --> 00:06:28,685
‫اسمعوني، لكن…

96
00:06:28,769 --> 00:06:32,814
‫لا تدعوا هذا يطغى على ما بيّن لنا
‫المهندسون أن بالإمكان تحقيقه.

97
00:06:33,440 --> 00:06:35,484
‫ما هي الإمكانية
‫التي نتكلّم عنها هذه المرة؟

98
00:06:35,567 --> 00:06:37,361
‫أيمكننا مغادرة القطار أم لا؟

99
00:06:39,030 --> 00:06:40,531
‫بدعمكم، أستطيع الوصول إلى هناك.

100
00:06:41,574 --> 00:06:46,621
‫لا أستطيع أن أعدكم بأن جنة "عدن" الجديدة
‫تستطيع دعم الحياة على المدى الطويل.

101
00:06:46,704 --> 00:06:51,000
‫لكن المؤخرة تعرف
‫أن هذا القطار لا يستطيع ذلك أيضًا.

102
00:06:52,669 --> 00:06:55,089
‫لقد عانينا تحت حكم "ميلاني" من قبل.

103
00:06:55,923 --> 00:06:57,216
‫لا نستطيع العودة إلى ذلك.

104
00:07:00,761 --> 00:07:03,639
‫من يدري؟ أنستطيع الوثوق به مجددًا؟

105
00:07:03,722 --> 00:07:04,890
‫لننجز الأمر إذًا.

106
00:07:06,433 --> 00:07:08,936
‫- إلى جنة "عدن" الجديدة!
‫- إلى جنة "عدن" الجديدة!

107
00:07:12,607 --> 00:07:13,900
‫لديك زائر.

108
00:07:15,193 --> 00:07:16,569
‫سيد "روش".

109
00:07:17,612 --> 00:07:18,947
‫تسعدني رؤيتك.

110
00:07:20,615 --> 00:07:23,243
‫أصبحت علاقتنا مثيرة الآن
‫بعد أن أصبحت شخصية.

111
00:07:23,326 --> 00:07:25,413
‫نعم، أنظر إلى القتل بشكل شخصي يا سيدي.

112
00:07:25,496 --> 00:07:27,832
‫أضفت للتو إلى قائمة قتلاك
‫ثلاثة من مسؤولي المكابح.

113
00:07:29,542 --> 00:07:31,210
‫يؤسفني ذلك.

114
00:07:31,293 --> 00:07:34,005
‫سيكونون آخر جثث أقتلهم في هذه القضية.

115
00:07:34,088 --> 00:07:35,548
‫لديّ رادع قوي…

116
00:07:38,217 --> 00:07:39,802
‫مسؤول الاختراق "بوسكوفيتش". تبدو بخير.

117
00:07:39,885 --> 00:07:43,807
‫نعم، لا نريد أن يأتي أحد إلى هنا بلا دعوة.
‫أليس كذلك يا "بوكي"؟

118
00:07:43,890 --> 00:07:47,811
‫فيما عدا ذلك، أنا موجود هنا
‫للمساعدة في إبقاء الطرفين منفصلين.

119
00:07:47,894 --> 00:07:49,563
‫حسنًا جميعًا، اسمعوا جيدًا.

120
00:07:49,646 --> 00:07:51,398
‫إن كان يُوجد أحد هنا رغمًا عنه،

121
00:07:51,481 --> 00:07:54,735
‫إن كان يُوجد هنا من يريد الرحيل،
‫يمكنه ذلك معي الآن.

122
00:07:57,030 --> 00:07:58,114
‫"أودري"؟

123
00:07:58,698 --> 00:08:00,575
‫- أنا سأخرج.
‫- "أوز"، إلى أين تذهب؟

124
00:08:04,537 --> 00:08:07,498
‫- لن أذهب معه.
‫- جيد.

125
00:08:07,582 --> 00:08:11,628
‫"بوكي"، لم لا ترشد السيد "أوسوايلر"
‫إلى الخارج؟

126
00:08:20,345 --> 00:08:22,014
‫تعال. انهض.

127
00:08:23,474 --> 00:08:25,517
‫- هيا بنا! هيا!
‫- اذهب يا "بوكي".

128
00:08:28,772 --> 00:08:30,230
‫أحسنت يا "بوكس"!

129
00:08:37,322 --> 00:08:39,324
‫لا تقسي عليها فحسب، اتفقنا؟

130
00:08:42,244 --> 00:08:45,081
‫سمعت قصصًا عنك. كم يمكن لك أن تكوني قاسية.

131
00:08:45,164 --> 00:08:47,124
‫- أيمكننا الجلوس؟
‫- تهانينا يا أمي.

132
00:08:47,208 --> 00:08:50,503
‫من كان يعلم أنك قد تقدمين على خطوتك
‫مباشرةً بعد أن أنقذناك؟

133
00:08:50,586 --> 00:08:52,463
‫يجب أن ننظر إلى الأمر بموضوعية.

134
00:08:53,589 --> 00:08:56,008
‫إن لم تستطيعي فعل هذا،
‫فقد ضللت طريقك كمهندسة.

135
00:08:56,092 --> 00:08:58,220
‫"ميلاني"، إياك.

136
00:08:58,303 --> 00:09:01,807
‫أريدك فقط أن تتكلّمي مع "لايتون"
‫قبل أن يتطوّر الوضع أكثر.

137
00:09:23,079 --> 00:09:24,413
‫شكرًا على اللقاء بي.

138
00:09:24,497 --> 00:09:26,666
‫أقدّر فرصة مناقشة الوقائع.

139
00:09:26,749 --> 00:09:28,669
‫الواقع أن معظمنا مستعد لقبول المخاطرة.

140
00:09:28,752 --> 00:09:30,087
‫لم تكشف عن أية مخاطر قط.

141
00:09:31,547 --> 00:09:34,925
‫أنت تخاطر بكل شيء. السكة ليست مجرّبة.

142
00:09:35,008 --> 00:09:38,053
‫"ميلاني"، إما أن تنعطفي
‫أو سيفعل جيش المؤخرة ذلك نيابة عنك.

143
00:09:38,679 --> 00:09:39,513
‫حقًا؟

144
00:09:41,098 --> 00:09:43,851
‫كلانا يعلم أن المسافة طويلة إلى القاطرة.

145
00:09:43,934 --> 00:09:46,646
‫ليست لديك القوى للدفاع.

146
00:09:46,729 --> 00:09:48,314
‫أستطيع تأخيرك لفترة كافية.

147
00:09:48,398 --> 00:09:52,193
‫وماذا يحدث حينها؟
‫معارك متبادلة لا تنتهي للسيطرة؟

148
00:09:52,277 --> 00:09:56,156
‫لا، سننتظر. ننتظر فقط حتى نعرف أننا محقون.

149
00:09:56,239 --> 00:10:00,661
‫لا تفعلي هذا يا أمي. غيّري المسار.
‫يريد الشباب النزول.

150
00:10:00,744 --> 00:10:02,454
‫كيف أسمح لكم إن لم يكن الوضع آمنًا؟

151
00:10:05,541 --> 00:10:06,792
‫أريدك معي.

152
00:10:07,793 --> 00:10:09,712
‫إذًا سيكون عليك الانعطاف.

153
00:10:16,636 --> 00:10:19,181
‫هيا. بحق السماء، كلاكما.

154
00:10:19,264 --> 00:10:21,766
‫- أستدخلين أم تخرجين يا "روث"؟
‫- لن أدعك تذهبين بمفردك.

155
00:10:21,850 --> 00:10:24,644
‫لم ينته الأمر. جدوا حلًا.

156
00:10:30,275 --> 00:10:31,861
‫الآن علينا الإقدام على خطوة.

157
00:10:42,455 --> 00:10:44,332
‫- انتهى الأمر!
‫- ها نحن!

158
00:10:44,415 --> 00:10:47,127
‫- كم سنتقدّم؟
‫- حتى تسيطروا على القسم الزراعي.

159
00:10:47,211 --> 00:10:49,296
‫إنها مؤونة الطعام. نحتاج إلى بنك البذار.

160
00:10:54,801 --> 00:10:57,596
‫- تابعوا التقدّم.
‫- بسرعة! أفسحوا المجال!

161
00:11:01,935 --> 00:11:03,603
‫"بن"، لماذا نتباطأ؟

162
00:11:04,479 --> 00:11:05,563
‫أنا لا أكبح يا "خافي".

163
00:11:06,356 --> 00:11:08,775
‫أنت تكذب. أرى ذلك.

164
00:11:08,858 --> 00:11:12,070
‫هذه مجرّد مقاومة بسيطة. إليك المزيد.

165
00:11:15,281 --> 00:11:16,574
‫"بن"؟

166
00:11:17,201 --> 00:11:20,204
‫هلا تعتني بـ"ليانا" للحظة؟ لن يطول الأمر.

167
00:11:24,500 --> 00:11:25,542
‫حسنًا…

168
00:11:35,345 --> 00:11:38,014
‫هيا، ابتعدوا! تنحوا جانبًا!

169
00:11:38,098 --> 00:11:40,433
‫هل تحاولون مواجهة جيش بخرطوم حديقة؟

170
00:11:40,517 --> 00:11:41,685
‫أنت! تنح جانبًا!

171
00:11:42,519 --> 00:11:43,853
‫لا! ارجعا!

172
00:11:43,937 --> 00:11:45,730
‫هذه آخر دفيئة يا "لايتون"!

173
00:11:45,814 --> 00:11:47,899
‫يا سكان المؤخرة! أقيموا خط جبهة هنا!

174
00:11:47,983 --> 00:11:49,735
‫- هيا!
‫- ابتعدوا عن الطريق!

175
00:11:50,736 --> 00:11:51,904
‫نستطيع الاستمرار.

176
00:11:51,988 --> 00:11:53,406
‫لا.

177
00:11:53,489 --> 00:11:55,908
‫إن تسببنا في الاشتباكات الأولى،
‫فسنكون الملامين.

178
00:11:55,992 --> 00:11:58,619
‫أتفق معك.
‫هل اتصلت بنا قواتنا في مقدمة القطار؟

179
00:11:58,703 --> 00:12:00,705
‫إنهم مختبئون ومستعدون في حال احتجنا إليهم.

180
00:12:00,788 --> 00:12:01,872
‫سنحتاج إليهم.

181
00:12:05,127 --> 00:12:08,797
‫تراجعوا! لديّ معلومات. "بيس"!

182
00:12:08,880 --> 00:12:10,590
‫دعوه يمر! تحرّكوا!

183
00:12:12,718 --> 00:12:14,052
‫احتلّ "ويلفورد" عربة الليل.

184
00:12:14,970 --> 00:12:17,806
‫إنه هناك مع دزينة من الرجال… و"بوكي".

185
00:12:17,889 --> 00:12:19,183
‫ألا يزال "بوكي" حيًا؟

186
00:12:19,267 --> 00:12:21,310
‫نعم، إن أمكن وصفه بذلك.

187
00:12:21,394 --> 00:12:22,812
‫إنه الرجل الجليدي الجديد.

188
00:12:22,895 --> 00:12:24,856
‫- ماذا؟
‫- "أودري" هناك أيضًا.

189
00:12:24,939 --> 00:12:27,859
‫- ماذا؟ رغمًا عنها؟
‫- لا أدري.

190
00:12:27,942 --> 00:12:31,279
‫- لم تغادر حين تسنت لها الفرصة.
‫- بالطبع. اجتمعا مجددًا، صحيح؟

191
00:12:31,362 --> 00:12:34,032
‫لا، إنها ليس إلى جانب "ويلفورد".

192
00:12:34,115 --> 00:12:35,659
‫هل تخفين عني شيئًا؟

193
00:12:35,743 --> 00:12:38,287
‫لن تعود إلى هناك. لا يمكنها.

194
00:12:39,997 --> 00:12:42,458
‫كأسي ناقصة والخدم لا يقومون بعملهم.

195
00:12:46,879 --> 00:12:48,047
‫هل تظنين أن هذه غرفتك؟

196
00:12:48,881 --> 00:12:52,260
‫- أنا هي عربة الليل.
‫- هل افتقدت إلى البلاط يا "أودري"؟

197
00:12:53,678 --> 00:12:54,846
‫سيدي؟

198
00:12:55,597 --> 00:12:57,682
‫- تنتظرك "زارا" في الغرفة الخلفية.
‫- حسنًا.

199
00:12:57,766 --> 00:12:59,142
‫لا أحد بأمان.

200
00:13:04,647 --> 00:13:05,816
‫"زارا".

201
00:13:08,903 --> 00:13:10,404
‫المكان كوكر أفاعي في الخارج.

202
00:13:11,155 --> 00:13:12,907
‫تمامًا كما تحبه يا "جوزيف".

203
00:13:13,824 --> 00:13:17,161
‫ستزكي النار حتى تكون آخر من يبقى حيًا.

204
00:13:17,244 --> 00:13:18,996
‫نعم. كيف أستطيع مساعدتك؟

205
00:13:20,456 --> 00:13:23,210
‫أريد أن أتأكد
‫من أن اتفاقنا لا يزال قائمًا.

206
00:13:24,878 --> 00:13:28,090
‫من أن ابنتي ستكون بأمان،
‫كيفما جرى هذا الأمر.

207
00:13:28,173 --> 00:13:33,762
‫بالطبع. أنوي الالتزام باتفاقنا،
‫وأنت أيضًا.

208
00:13:38,142 --> 00:13:40,853
‫استولى "لايتون" على القسم الزراعي
‫من دون إطلاق طلقة واحدة.

209
00:13:40,937 --> 00:13:44,190
‫وقف قومه بجانبه.
‫إنه يمسك بكل الأوراق الآن يا "ميلاني".

210
00:13:45,108 --> 00:13:46,234
‫أيمكن لمسؤولي المكابح صدّه؟

211
00:13:47,110 --> 00:13:50,238
‫لن يخوض "روش" حربك. إنه يخدم الناس.

212
00:13:50,905 --> 00:13:52,991
‫لم تعودي تتمتعين بالتأثير كما في السابق.

213
00:14:00,374 --> 00:14:01,875
‫أحتاج إلى حليف.

214
00:14:03,961 --> 00:14:04,837
‫ليس "ويلفورد".

215
00:14:06,046 --> 00:14:06,964
‫أستطيع السيطرة عليه.

216
00:14:07,924 --> 00:14:09,175
‫ليس هذا بيت القصيد.

217
00:14:09,259 --> 00:14:10,468
‫لا، بيت القصيد…

218
00:14:11,803 --> 00:14:14,472
‫بيت القصيد هذا. إنه كل شيء.

219
00:14:15,932 --> 00:14:17,058
‫كل روح في العالم.

220
00:14:19,853 --> 00:14:22,105
‫إن توجّب عليّ بيع روحي لإنقاذ أرواحهم،

221
00:14:23,858 --> 00:14:25,109
‫فليكن، مفهوم؟

222
00:14:28,737 --> 00:14:29,989
‫أنا آسفة.

223
00:14:30,698 --> 00:14:33,742
‫لكنني أمضيت وقتًا طويلًا
‫أكفّر عن ذنوبي لأعود الآن.

224
00:14:51,553 --> 00:14:54,474
‫قامت الأرملة "هيدوود"
‫بترقية الأعراض الجانبية.

225
00:14:54,557 --> 00:14:58,186
‫"فقدان الإحساس"
‫أصبح الآن "مناعة ضد الألم."

226
00:15:00,438 --> 00:15:05,443
‫أفضل مسؤول اختراق حتى الآن،
‫جاهز للعمل الميداني، ولا داع للبدلة.

227
00:15:06,402 --> 00:15:09,990
‫هذا جيد. يبدو أن شخصًا من جانب "لايتون"
‫قد سرق كل بدلات الاختراق.

228
00:15:10,073 --> 00:15:13,869
‫المشكلة يا "ميلاني" أنك أسطورة،

229
00:15:15,537 --> 00:15:16,580
‫لذلك تحظين بالدعم.

230
00:15:16,663 --> 00:15:19,750
‫من ركاب الدرجة الأولى السابقين،
‫وبعض النقابات وغيرها.

231
00:15:19,833 --> 00:15:23,754
‫لكنه يتفوق عليك بالقوة العسكرية وبالشعبية.

232
00:15:23,837 --> 00:15:25,757
‫لذلك تحتاجين إليّ.

233
00:15:25,840 --> 00:15:27,467
‫أسطورتان أفضل من واحدة.

234
00:15:28,635 --> 00:15:31,513
‫أعتقد أننا إن بدونا متحدين،
‫فإن غالبية المسافرين

235
00:15:31,596 --> 00:15:32,722
‫ستختار القطار، نعم.

236
00:15:32,805 --> 00:15:33,723
‫بالطبع.

237
00:15:34,516 --> 00:15:36,142
‫لكن الأمر لا يزال يرجع إلى الخوف.

238
00:15:36,976 --> 00:15:40,731
‫الخوف من مستعمرة "لايتون"،
‫أو الخوف من القطار الذي أوصلهم إلى هنا.

239
00:15:40,814 --> 00:15:42,733
‫هناك طريقة واحدة كي ينجح الأمر.

240
00:15:43,484 --> 00:15:44,360
‫ها هي الشروط.

241
00:15:45,361 --> 00:15:46,445
‫سأكون رئيسة المهندسين.

242
00:15:48,072 --> 00:15:50,199
‫وأنت ستتقاعد من قسم الهندسة بالمجمل.

243
00:15:52,493 --> 00:15:53,869
‫هذا قطاري.

244
00:16:03,755 --> 00:16:06,716
‫على فرض أنني سأحصل على وسائل راحة سخية.

245
00:16:07,676 --> 00:16:09,219
‫وأقدم مشورة ذات معنى.

246
00:16:09,970 --> 00:16:14,058
‫وأن أحافظ على السيطرة
‫على بعض جوانب اهتماماتي.

247
00:16:14,141 --> 00:16:15,601
‫العلاج ضد البرد مثلًا.

248
00:16:15,685 --> 00:16:16,811
‫على فرض كل هذا.

249
00:16:18,813 --> 00:16:21,816
‫وكل العار الذي سأشعر به
‫لعقد اتفاق معك، إن كان هذا يساعدك.

250
00:16:27,573 --> 00:16:28,615
‫نعم.

251
00:16:59,106 --> 00:17:00,107
‫مقاومة؟

252
00:17:00,733 --> 00:17:01,942
‫"روث"؟

253
00:17:02,025 --> 00:17:05,946
‫"لايتس"؟ هل أنت بمفردك؟

254
00:17:06,030 --> 00:17:08,197
‫نعم، ماذا تفعلين هنا؟

255
00:17:08,282 --> 00:17:10,451
‫اعتقدت أن "لايتون" سيخبئ فريقًا هنا.

256
00:17:11,076 --> 00:17:12,411
‫أعتقد أنه لا يوجد غيرنا إذًا.

257
00:17:13,580 --> 00:17:15,290
‫سرقت كل بدلات الاختراق.

258
00:17:15,372 --> 00:17:17,876
‫أنا أنتظر المزيد من الأوامر.
‫كيف الوضع هناك؟

259
00:17:17,958 --> 00:17:21,004
‫سأخبرك فيما بعد. كيف تتواصلين مع "لايتون"؟

260
00:17:21,087 --> 00:17:22,297
‫بالطريقة القديمة.

261
00:17:23,590 --> 00:17:25,258
‫أهذا صديقي الجرذ؟

262
00:17:25,342 --> 00:17:27,177
‫مرحبًا.

263
00:17:28,595 --> 00:17:30,348
‫مرحبًا.

264
00:17:32,475 --> 00:17:33,309
‫يا لكما من ثنائي.

265
00:17:34,477 --> 00:17:35,770
‫معًا، تميل الكفة إلينا.

266
00:17:36,395 --> 00:17:39,523
‫نرجو ألا يلجأ "لايتون" للحرب
‫بسبب جنة "عدن" الجديدة من دون أغلبية.

267
00:17:39,607 --> 00:17:42,693
‫وهل تظنين حقًا أن هذا الرجل
‫سيقبل بالبقاء متفرجًا؟

268
00:17:42,777 --> 00:17:45,155
‫أنت متقاعد، ألست كذلك يا "جوزيف"؟

269
00:17:45,238 --> 00:17:47,949
‫بل أرى نفسي كمستشار موثوق.

270
00:17:49,076 --> 00:17:50,577
‫سيكون هذا رائعًا.

271
00:17:50,661 --> 00:17:52,579
‫إذًا، في الوقت الراهن، كل ما أريده

272
00:17:52,663 --> 00:17:54,998
‫هو أن تأخذ رجالك إلى هناك وتقف في طريقه.

273
00:17:55,082 --> 00:17:57,626
‫خطوة أولى ممتازة. هذا ما أنصح به تمامًا.

274
00:17:58,627 --> 00:18:00,546
‫الهدف هو منع وقوع أعمال عنف.

275
00:18:00,630 --> 00:18:03,299
‫لنظهر لـ"لايتون"
‫أن ميزان القوة قد مال إلى جانبنا.

276
00:18:04,342 --> 00:18:06,010
‫حسنًا يا شباب، سنتحرّك!

277
00:18:06,094 --> 00:18:07,220
‫ارفعوا الدروع!

278
00:18:07,303 --> 00:18:10,932
‫سنسير إلى مؤخرة القطار
‫لتشكيل سد ونمنعهم من التقدّم.

279
00:18:11,015 --> 00:18:13,267
‫- هيا بنا!
‫- بسرعة! انتشروا!

280
00:18:13,351 --> 00:18:14,394
‫هيا بنا. أسرعوا.

281
00:18:21,527 --> 00:18:23,821
‫مسؤولو المكابح قادمون!

282
00:18:28,617 --> 00:18:29,785
‫اختار "روش" من سيدعم.

283
00:18:38,420 --> 00:18:42,507
‫"لايتون"؟ اتحدت "ميلاني" و"ويلفورد" ضدك.

284
00:18:44,134 --> 00:18:47,680
‫أنا آسف، إنها مسألة إحصائية فحسب.
‫لم تعد لديك الأغلبية.

285
00:18:49,724 --> 00:18:50,933
‫من يقوم باستطلاعات الرأي؟

286
00:18:51,016 --> 00:18:54,812
‫إنهم يتخلون عنك هناك. لا يمكنك إجبارهم
‫على الذهاب إلى أرض الميعاد.

287
00:18:54,895 --> 00:18:57,148
‫هل جئت لإجبارنا على العودة
‫إلى مؤخرة القطار؟

288
00:18:58,107 --> 00:19:01,527
‫- تراجعوا!
‫- اسمعوا. ناقشوا الأمر فيما بينكم.

289
00:19:01,610 --> 00:19:03,238
‫لديكم ساعتان حتى تتراجعوا.

290
00:19:03,321 --> 00:19:05,323
‫لا، لا نحتاج إلى ساعتين.

291
00:19:06,074 --> 00:19:09,536
‫اسأل مسؤولي المكابح
‫إن كانوا مستعدين لهذا حقًا.

292
00:19:09,619 --> 00:19:10,829
‫أجل!

293
00:19:14,124 --> 00:19:15,584
‫حسنًا، انظروا إلى الأمام!

294
00:19:17,169 --> 00:19:20,131
‫إن كانت لديك فكرة أفضل، أسرع بتقديمها!

295
00:19:20,214 --> 00:19:21,841
‫استعدوا للصمود!

296
00:19:21,924 --> 00:19:23,885
‫قد لا نرغب في سفك الدماء،
‫لكننا مستعدون له.

297
00:19:23,968 --> 00:19:27,054
‫تعلّمنا كل سنتيمتر من هذه السكة
‫بالطريقة الصعبة!

298
00:19:27,138 --> 00:19:30,808
‫وكل واحد منا استحق حقه
‫في الخروج من هذا الفلك!

299
00:19:50,163 --> 00:19:51,164
‫"ميل".

300
00:19:53,625 --> 00:19:57,462
‫اتخذت قراري كما طالبت أنت.
‫تركت أصدقائي لأكون هنا معك.

301
00:19:57,545 --> 00:20:00,381
‫- هل أنت سعيدة الآن؟
‫- لا. أنا آسفة.

302
00:20:00,465 --> 00:20:02,759
‫أنا متأكدة من أن بعض أصدقائي
‫سيموتون الليلة.

303
00:20:02,842 --> 00:20:04,220
‫لا أريد ذلك.

304
00:20:04,303 --> 00:20:07,598
‫"أليكس"! أنا أحاول… "أليكس"؟

305
00:20:12,186 --> 00:20:13,562
‫تلقيت رسالة.

306
00:20:14,730 --> 00:20:18,317
‫- "روث" برفقة "لايتس". إنهما مستعدتان.
‫- نستطيع تجاوز مسؤولي المكابح.

307
00:20:18,400 --> 00:20:21,822
‫وماذا بعد ذلك؟ نصف الناس هناك
‫سيقاتلون مع "ويلفورد" و"ميلاني".

308
00:20:21,905 --> 00:20:23,782
‫والنصف الآخر موجودون هناك رغم إرادتهم.

309
00:20:23,865 --> 00:20:24,950
‫مثل "أودري".

310
00:20:25,867 --> 00:20:27,828
‫لن أتركها هناك يا "لايتون".

311
00:20:28,453 --> 00:20:31,331
‫اقترب المنعطف.
‫نعلم جميعًا أنه سيكون هناك ثمن يُدفع.

312
00:20:32,207 --> 00:20:35,002
‫عرّضنا تلك الأرواح للخطر مرات عديدة.

313
00:20:35,920 --> 00:20:37,630
‫لا بد من وجود طريقة أفضل.

314
00:20:50,853 --> 00:20:52,688
‫اقترب الموعد المصيري، صحيح؟

315
00:20:52,771 --> 00:20:54,648
‫نعم، وهو مصيري بالنسبة إليك أيضًا.

316
00:20:56,024 --> 00:21:00,195
‫اسمعي، هذا ليس استسلامًا أو مفاوضة.

317
00:21:00,779 --> 00:21:02,155
‫إنه مجرّد اعتراف.

318
00:21:02,239 --> 00:21:03,282
‫حسنًا.

319
00:21:04,449 --> 00:21:07,287
‫- شكرًا على السماح لـ"أليكس" بالعبور.
‫- كان قرارها.

320
00:21:07,370 --> 00:21:09,914
‫وكنت أعلم أنها ستكون سيفًا ذا حدّين.

321
00:21:09,998 --> 00:21:14,210
‫نعم. على الأرجح سأخسرها بمحاولة إنقاذها.

322
00:21:14,294 --> 00:21:17,589
‫نعم، كبرياء كلينا يجعلنا نعتقد
‫أننا نستطيع إنقاذ الجميع.

323
00:21:19,215 --> 00:21:21,719
‫أعطينا لنفسينا دورًا مستحيلًا.

324
00:21:22,970 --> 00:21:26,599
‫حالما تشغل المنصب، يصعب التخلّي عنه.

325
00:21:26,682 --> 00:21:28,475
‫هل ستدعين "ويلفورد" يشارك في هذا؟

326
00:21:29,560 --> 00:21:32,313
‫أنت تعودين مباشرةً
‫إلى استخدام الخوف للحفاظ على النظام.

327
00:21:32,396 --> 00:21:33,814
‫أنت من رفع السيف أولًا،

328
00:21:34,607 --> 00:21:36,233
‫وعدت إلى إراقة الدماء.

329
00:21:38,945 --> 00:21:41,156
‫الخوف من سفك الدماء…

330
00:21:43,116 --> 00:21:46,286
‫في كل الأحوال، هو الفائز.

331
00:21:48,121 --> 00:21:49,581
‫وسنخسر كلينا.

332
00:21:52,793 --> 00:21:54,795
‫ما رأيك يا "بوكي" الجليدي؟

333
00:21:54,879 --> 00:21:58,215
‫هل تريد الذهاب إلى مؤخرة القطار
‫والاستمتاع بوقتك؟

334
00:21:58,299 --> 00:22:00,760
‫هيا يا "أودري". ما رأيك بأغنية؟

335
00:22:00,843 --> 00:22:02,553
‫لشحذ همم الجنود؟

336
00:22:05,514 --> 00:22:06,641
‫هيا.

337
00:22:07,600 --> 00:22:10,562
‫لا أستطيع. لن أفعل ذلك بعد الآن.

338
00:22:11,939 --> 00:22:14,608
‫ضعي أصابعك الجميلة على تلك المفاتيح.

339
00:22:16,193 --> 00:22:17,027
‫لديك زائرة يا سيدي.

340
00:22:19,571 --> 00:22:21,448
‫أتحرّق شوقًا للعودة إلى هذا.

341
00:22:24,118 --> 00:22:25,453
‫ما الخطب يا "ميلاني"؟

342
00:22:26,537 --> 00:22:28,206
‫كل شيء يسير كما نشتهي.

343
00:22:29,332 --> 00:22:32,251
‫إنه "لايتون". يرفض التراجع.

344
00:22:33,378 --> 00:22:35,421
‫حظي بفرصته.

345
00:22:35,505 --> 00:22:37,090
‫لن آمر بهجوم.

346
00:22:37,173 --> 00:22:39,051
‫بحقك، كفاك خوفًا!

347
00:22:39,134 --> 00:22:40,427
‫إنه قراري.

348
00:22:41,637 --> 00:22:45,099
‫لذا، إن أردت أن تبقى لك قيمة،
‫ساعدني على إيجاد حلّ آخر.

349
00:22:45,182 --> 00:22:47,476
‫ربما تكون لديّ خطة.

350
00:22:47,559 --> 00:22:48,394
‫حسنًا.

351
00:22:49,311 --> 00:22:53,691
‫أقل دموية، لكنه يتطلّب خطوات بغيضة
‫على المستوى الشخصي.

352
00:22:54,984 --> 00:23:00,824
‫ربما أملك شيئًا يدفع "لايتون"
‫إلى فعل أي شيء للحصول عليه.

353
00:23:02,701 --> 00:23:04,119
‫ابنته.

354
00:23:09,708 --> 00:23:11,460
‫مباشرةً من أساليبك القديمة؟

355
00:23:13,003 --> 00:23:14,380
‫ابنة العدو.

356
00:23:15,423 --> 00:23:17,633
‫آسف. إنه علاج أثبت نجاحه.

357
00:23:18,759 --> 00:23:20,845
‫اسمحي لي وسأبدأ العملية.

358
00:23:37,571 --> 00:23:39,614
‫أسرعي يا "زارا"، شارف الوقت.

359
00:23:43,870 --> 00:23:46,414
‫يومًا ما، بعد وفاتي بزمن طويل،

360
00:23:46,497 --> 00:23:50,001
‫بعد أن تشيخي،
‫سترين "أليكس" تتولّى قيادة القطار،

361
00:23:50,084 --> 00:23:52,003
‫وستشكرينني على هذا.

362
00:23:52,086 --> 00:23:53,546
‫أرجو ذلك بحق.

363
00:23:58,594 --> 00:23:59,887
‫وصلنا يا "جوزيف".

364
00:23:59,970 --> 00:24:01,221
‫ها هي.

365
00:24:02,514 --> 00:24:04,767
‫مرحبًا. كيف حالك؟

366
00:24:04,850 --> 00:24:06,810
‫أنت سليمة معافاة.

367
00:24:07,436 --> 00:24:09,605
‫كل ما تحتاجين إليه لإجباره على الاستسلام.

368
00:24:11,023 --> 00:24:12,942
‫نعم، لن يحدث هذا.

369
00:24:19,866 --> 00:24:22,452
‫هيا أيها الرجل الجليدي، ماذا لديك؟

370
00:24:24,954 --> 00:24:26,039
‫تبًا.

371
00:24:28,042 --> 00:24:29,585
‫لا.

372
00:24:39,637 --> 00:24:40,513
‫هيا يا "بوكي".

373
00:24:50,690 --> 00:24:51,900
‫حاذق جدًا.

374
00:24:53,652 --> 00:24:57,906
‫هل أصبحتم جميعًا على وئام إذًا؟

375
00:24:57,989 --> 00:25:01,035
‫نعم. لكنك لن تشاركنا في اتخاذ القرارات.

376
00:25:05,706 --> 00:25:06,749
‫"أودري"…

377
00:25:11,963 --> 00:25:13,297
‫أنت خططت لهذا، صحيح يا "ميلاني"؟

378
00:25:13,381 --> 00:25:16,009
‫في الواقع،
‫توصلت أنا و"أندريه" إلى الخطة معًا.

379
00:25:16,844 --> 00:25:18,262
‫صمدت أنا لستة أشهر في الخارج.

380
00:25:18,345 --> 00:25:21,139
‫هناك سائل تعليق الحياة. المحفّز. المؤقت.

381
00:25:21,849 --> 00:25:24,893
‫يمكنك البقاء نائمًا لفترة محددة
‫قبل أن تُضطر إلى إيقاظ نفسك،

382
00:25:24,977 --> 00:25:26,562
‫ومعرفة مكانك.

383
00:25:26,645 --> 00:25:29,022
‫أنت أضعف
‫من أن تنحر عنقي ببساطة يا "لايتون".

384
00:25:30,358 --> 00:25:31,359
‫جبناء.

385
00:25:33,695 --> 00:25:34,612
‫جميعكم.

386
00:25:43,955 --> 00:25:44,915
‫وداعًا يا "جوزيف".

387
00:25:53,757 --> 00:25:54,884
‫ليخرج الجميع.

388
00:25:57,386 --> 00:25:59,221
‫والآن أيها الوغد العجوز،

389
00:25:59,305 --> 00:26:02,976
‫سأمد يدي وأرسلك إلى الجحيم.

390
00:26:13,904 --> 00:26:15,655
‫"(دبليو)"

391
00:26:43,602 --> 00:26:46,146
‫سنرى الآن من هو الناجي الحقيقي.

392
00:27:09,797 --> 00:27:11,590
‫إنها طريقة جيدة للتقدّم.

393
00:27:12,758 --> 00:27:16,095
‫الثمن هو من نحبهم.

394
00:27:20,642 --> 00:27:22,102
‫يا مواطني "سنوبيرسر".

395
00:27:22,936 --> 00:27:24,896
‫مع اقتراب مفترق الطرق
‫إلى جنة "عدن" الجديدة،

396
00:27:25,563 --> 00:27:28,900
‫أشعر بالفخر للقول إننا وجدنا وسيلة
‫لتجاوز مأزقنا.

397
00:27:29,818 --> 00:27:34,240
‫اتفقنا أن الحل الوحيد هو التسوية،

398
00:27:34,323 --> 00:27:37,243
‫والجواب هو خيار شخصي.

399
00:27:37,994 --> 00:27:40,329
‫سينقسم القطار في القسم الزراعي.

400
00:27:41,038 --> 00:27:45,001
‫سيُسمح لكل مسافر أن يختار
‫إما البقاء على القطار معي،

401
00:27:45,835 --> 00:27:48,713
‫أو الذهاب إلى جنة "عدن" الجديدة
‫مع "أندريه لايتون".

402
00:27:48,797 --> 00:27:51,341
‫من سيختارون جنة "عدن" الجديدة
‫يجب أن يفهموا

403
00:27:51,425 --> 00:27:53,844
‫أننا لا نعرف ما سنجده هناك.

404
00:27:53,927 --> 00:27:57,681
‫ستكون الرحلة محفوفة بالمخاطر،
‫ونعم، ستتطلّب منكم الإيمان بالمجهول.

405
00:27:59,516 --> 00:28:01,101
‫والأهم من ذلك،

406
00:28:01,685 --> 00:28:03,687
‫ستتطلّب منكم الرغبة في بناء مجتمع جديد.

407
00:28:05,815 --> 00:28:07,066
‫بالنسبة إلى الذين سيبقون،

408
00:28:08,359 --> 00:28:11,571
‫فإننا نعرف أن الحياة ستظلّ قاسية
‫على متن "سنوبيرسر".

409
00:28:12,697 --> 00:28:14,782
‫القطار يتعطّل شيئًا فشيئًا.

410
00:28:16,284 --> 00:28:18,953
‫لكننا لن نضيف الطغيان بعد الآن
‫على صعوباتنا.

411
00:28:20,289 --> 00:28:22,791
‫سيتسلّح القطار بالعلم والحقيقة،

412
00:28:23,876 --> 00:28:27,296
‫وسنتقاسم عبء مواردنا المحدودة معًا.

413
00:28:33,177 --> 00:28:34,178
‫شكرًا لكم.

414
00:28:36,389 --> 00:28:41,561
‫أيًا كان قراركم،
‫جدوا الأمل والاحترام في مصير جيرانكم.

415
00:28:43,605 --> 00:28:46,566
‫تكلّموا مع عائلاتكم. ودّعوا أصدقاءكم.

416
00:28:47,275 --> 00:28:50,195
‫سينفصل القطار بعد أقل من ست ساعات.

417
00:29:23,689 --> 00:29:24,524
‫لذا…

418
00:29:26,734 --> 00:29:27,985
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

419
00:29:31,406 --> 00:29:33,825
‫كنت أفضل نسخة من ذاتي هنا.

420
00:29:35,493 --> 00:29:36,828
‫أنت أظهرت لي ذلك.

421
00:29:37,579 --> 00:29:40,666
‫نعم. ما الذي دهاني حينها؟

422
00:29:44,211 --> 00:29:48,382
‫لديّ شيء أقدّمه هنا. مع الفن وشخصيتي و…

423
00:29:49,216 --> 00:29:51,218
‫ومقدرتي على شفاء الناس بأسلوبي الخاص.

424
00:29:52,469 --> 00:29:54,431
‫يجب أن أبقى يا "بيس".

425
00:29:57,934 --> 00:29:58,935
‫أنا…

426
00:30:00,562 --> 00:30:03,356
‫كنت أحلم بمغادرة هذا القطار منذ زمن طويل.

427
00:30:04,065 --> 00:30:05,150
‫أعلم.

428
00:30:05,900 --> 00:30:08,696
‫لا أتخيّل حياة لي
‫على متن "سنوبيرسر" بعد الآن.

429
00:30:12,324 --> 00:30:13,451
‫حتى لو كنت تحبينني؟

430
00:30:20,749 --> 00:30:22,042
‫حتى لو كنت أحبك.

431
00:30:29,968 --> 00:30:30,844
‫سوف…

432
00:30:33,054 --> 00:30:34,764
‫سأراك قبل الانفصال.

433
00:30:47,737 --> 00:30:49,989
‫تبًا. تعالي إلى هنا.

434
00:30:52,074 --> 00:30:52,992
‫تعالي إلى هنا.

435
00:31:00,667 --> 00:31:01,710
‫- أتريدين قهوة؟
‫- نعم.

436
00:31:02,628 --> 00:31:04,463
‫- ماذا ستفعلان؟
‫- سنغادر.

437
00:31:08,133 --> 00:31:10,135
‫- ماذا عنك؟
‫- سأغادر معكما.

438
00:31:13,640 --> 00:31:15,016
‫على الأقل سنكون معًا.

439
00:31:15,683 --> 00:31:17,519
‫بأية حال، أعطيت "كارلي" حرية الاختيار.

440
00:31:18,311 --> 00:31:20,313
‫أريد المغادرة بالتأكيد.

441
00:31:20,939 --> 00:31:22,148
‫وهذا ما سنفعله إذًا.

442
00:31:23,525 --> 00:31:25,235
‫- نخبك أيها الزعيم.
‫- نخبك يا "بيس".

443
00:31:39,500 --> 00:31:41,753
‫كم يمكنه الاستمرار بعد برأيك؟

444
00:31:42,671 --> 00:31:47,217
‫إن حالفك الحظ،
‫ستنجحين في تخطي الأزمات لعقد آخر من الزمن.

445
00:31:48,343 --> 00:31:49,469
‫ربما عقدين.

446
00:31:52,305 --> 00:31:53,306
‫أحتاج إليك يا "بن".

447
00:31:54,724 --> 00:31:55,934
‫أنا أيضًا كنت أحتاج إليك.

448
00:31:57,436 --> 00:32:00,565
‫تبعت مبادئك العلمية
‫وتوصّلت إلى خيار مغادرة القطار.

449
00:32:00,648 --> 00:32:02,942
‫- كدت تقتلين ذلك الأمل.
‫- إنه لا يزال ممكنًا.

450
00:32:03,025 --> 00:32:04,443
‫لكنه تأجّل فحسب.

451
00:32:05,486 --> 00:32:07,863
‫وإن كنا معًا،
‫أعلم أننا نستطيع الوصول إلى هناك.

452
00:32:10,199 --> 00:32:12,911
‫سأخدمك حتى نهاية العالم.

453
00:32:14,413 --> 00:32:16,081
‫وهذا نصف ما سأفعله.

454
00:32:16,164 --> 00:32:18,375
‫إن أردتني أن أبقى،
‫فأنا أريد أن تكوني بكاملك معي.

455
00:32:22,546 --> 00:32:23,505
‫أنا هنا.

456
00:32:26,425 --> 00:32:27,426
‫أنا ملكك.

457
00:32:35,184 --> 00:32:36,936
‫إذًا يمكن لجنة "عدن" الجديدة أن تنتظر.

458
00:32:44,445 --> 00:32:47,281
‫"ميلاني" و"بن" أفضل مهندسين على الإطلاق.

459
00:32:47,906 --> 00:32:50,618
‫يجب أن أواصل التعلّم منهما. سأكون بخير.

460
00:32:53,746 --> 00:32:54,622
‫حسنًا.

461
00:32:56,540 --> 00:32:57,916
‫اسمع، متحدون في المؤخرة.

462
00:32:58,000 --> 00:33:00,295
‫- متحدون في المؤخرة.
‫- متحدون في المؤخرة.

463
00:33:01,546 --> 00:33:02,547
‫دائمًا.

464
00:33:05,383 --> 00:33:09,304
‫حسنًا، البكاء ممنوع،
‫سأوافيكما عند نقطة الانفصال لتوديعكما.

465
00:33:09,387 --> 00:33:10,889
‫- نعم.
‫- تعال إلى هنا.

466
00:33:16,687 --> 00:33:17,813
‫أحبكما.

467
00:33:23,653 --> 00:33:24,904
‫حسنًا.

468
00:33:34,456 --> 00:33:35,666
‫ويلاه…

469
00:33:38,794 --> 00:33:40,671
‫- هذا مؤلم.
‫- نعم.

470
00:33:42,381 --> 00:33:44,341
‫يجب على كل شخص اختيار دربه الخاص.

471
00:33:45,218 --> 00:33:46,135
‫نعم.

472
00:33:47,595 --> 00:33:49,305
‫كلها أجزاء منا نتركها خلفنا.

473
00:33:51,432 --> 00:33:54,811
‫لا تزال هناك أجزاء كافية لدينا
‫لنعيد لم شملنا نحن الاثنان.

474
00:33:57,647 --> 00:33:58,981
‫هل ستأتين معي؟

475
00:34:02,902 --> 00:34:03,987
‫نعم.

476
00:34:05,781 --> 00:34:07,241
‫نعم، أنا معك.

477
00:34:18,586 --> 00:34:21,464
‫مؤخرة القطار إلى جنة "عدن" الجديدة،
‫ومقدمة القطار لمن سيبقى.

478
00:34:21,548 --> 00:34:22,881
‫- واصلوا التحرّك!
‫- مرحبًا؟

479
00:34:22,966 --> 00:34:24,718
‫- ليأخذ كل شخص ما يريد!
‫- هل لي بخدمة؟

480
00:34:24,801 --> 00:34:26,803
‫هذا الجزء من القطار لن يتوقف.

481
00:34:33,060 --> 00:34:34,562
‫عجبًا، لقد أصبح رحّالة الآن.

482
00:34:35,980 --> 00:34:37,605
‫هناك وقت لمرافقتي يا "إل جاي".

483
00:34:39,567 --> 00:34:42,694
‫أنت تتراجع. تتراجع عني وعن السلطة.

484
00:34:42,777 --> 00:34:45,531
‫ومن أجل ماذا؟ لتزرع البطاطا
‫في كوخ ثلجي؟ لا تعرف ذلك حتى.

485
00:34:45,614 --> 00:34:46,574
‫نعم.

486
00:34:47,659 --> 00:34:48,577
‫أحب هذا الجزء.

487
00:34:56,126 --> 00:35:00,005
‫وداعًا يا "لايلا فولجر أوسوايلر" الابنة.

488
00:35:02,424 --> 00:35:04,552
‫نعم، سأتخلّى عن اسم "أوسوايلر"!

489
00:35:06,804 --> 00:35:08,473
‫سأكون المنتصرة في النهاية!

490
00:35:10,266 --> 00:35:11,267
‫أنا ناجية!

491
00:35:41,800 --> 00:35:44,177
‫لا أدري إن كنت قد وضعت
‫كمية مناسبة من الجوارب.

492
00:35:45,011 --> 00:35:47,263
‫هناك عدة إسعافات أولية

493
00:35:48,932 --> 00:35:50,017
‫وسترتي.

494
00:35:51,018 --> 00:35:54,480
‫الأرجح أنك لا تريدينها،
‫لكنها تلك التي نجوت بها.

495
00:35:54,563 --> 00:35:55,773
‫أحبك!

496
00:36:03,697 --> 00:36:05,408
‫- يجب أن أذهب.
‫- أعلم.

497
00:36:08,745 --> 00:36:10,997
‫لا أتذكّر كيف كانت الأرض وأنا…

498
00:36:12,874 --> 00:36:14,167
‫أريد أن أعرف.

499
00:36:20,591 --> 00:36:21,717
‫إنه خيارك.

500
00:36:23,469 --> 00:36:25,930
‫أنا سعيدة فقط لأنك هنا الآن.

501
00:36:27,723 --> 00:36:28,891
‫- أمي.
‫- ماذا؟

502
00:36:29,809 --> 00:36:31,644
‫القطار يتداعى.

503
00:36:32,603 --> 00:36:34,522
‫حالة السكة تتدهور.

504
00:36:34,605 --> 00:36:36,942
‫تعلمين أنه ليس عليك أن تقلقي بشأني، صحيح؟

505
00:36:37,860 --> 00:36:39,069
‫سأكون بخير.

506
00:36:40,779 --> 00:36:42,030
‫وأنت أيضًا.

507
00:36:44,575 --> 00:36:45,576
‫أحبك.

508
00:36:45,659 --> 00:36:47,995
‫- أحبك أيضًا.
‫- أحبك كثيرًا.

509
00:36:48,871 --> 00:36:51,374
‫- أنا فخورة بك كثيرًا.
‫- شكرًا لك.

510
00:36:52,292 --> 00:36:55,003
‫أنا فخورة بك كثيرًا. وأنا آسفة للغاية.

511
00:36:55,086 --> 00:36:56,796
‫آسفة جدًا على كل ما فعلته.

512
00:36:56,880 --> 00:36:59,674
‫- أنا آسفة على…
‫- لا بأس.

513
00:37:00,550 --> 00:37:03,428
‫لا بأس.

514
00:37:09,935 --> 00:37:11,020
‫"سهّل رحلتهم…"

515
00:37:11,645 --> 00:37:12,771
‫"وأبقهم بأمان."

516
00:37:13,814 --> 00:37:16,525
‫ولست بحاجة
‫إلى كتيّب إرشادات لذلك يا "تريستان".

517
00:37:16,609 --> 00:37:17,526
‫"(دبليو)"

518
00:37:19,236 --> 00:37:20,070
‫"(إم)"

519
00:37:36,338 --> 00:37:40,343
‫يا مواطني "سنوبيرسر".
‫تبقت خمس دقائق حتى الانفصال.

520
00:37:41,093 --> 00:37:43,054
‫قوموا رجاءً بترتيباتكم الأخيرة

521
00:37:43,137 --> 00:37:45,389
‫وابقوا بعيدًا عن نقطة الانفصال.

522
00:37:45,473 --> 00:37:47,308
‫"الضيافة"

523
00:37:47,391 --> 00:37:49,185
‫لركاب "بيغ أليس"،

524
00:37:50,394 --> 00:37:52,229
‫الوداع وحظًا طيبًا.

525
00:38:16,589 --> 00:38:18,591
‫- لأجل المؤخرة!
‫- لأجل المؤخرة يا "لايتون"!

526
00:38:32,856 --> 00:38:34,942
‫سنكون وصيين على أحباء بعضنا الآن.

527
00:38:37,695 --> 00:38:38,988
‫هذا يمدّني بالأمل.

528
00:38:40,991 --> 00:38:42,158
‫سنعتني بها جيدًا.

529
00:38:43,034 --> 00:38:45,912
‫أعرف ذلك. حظًا طيبًا يا "أندريه".

530
00:38:47,914 --> 00:38:49,082
‫مع السلامة يا "ميلاني".

531
00:38:55,214 --> 00:38:59,760
‫الانفصال بعد 20، 19

532
00:38:59,844 --> 00:39:03,889
‫- 18، 17، 16…
‫- - لا، لا أستطيع فعل هذا.

533
00:39:03,973 --> 00:39:09,895
‫- …15، 14، 13، 12…
‫- آسفة، أنت من عليّ أن أخسره.

534
00:39:09,979 --> 00:39:15,610
‫- …11، 10، 9، 8…
‫- اذهبي إليها.

535
00:39:15,694 --> 00:39:19,948
‫- …سبعة، ستة، خمسة…
‫- اعتنيا ببعضكما.

536
00:39:20,032 --> 00:39:25,537
‫…أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.

537
00:39:38,801 --> 00:39:41,345
‫انفصال الآن.

538
00:39:43,015 --> 00:39:44,850
‫وداعًا يا "خافي".

539
00:39:58,698 --> 00:40:00,617
‫"أهلاً بكم في (أثيوبيا)"

540
00:40:02,243 --> 00:40:04,120
‫"تبديل السكة"

541
00:41:19,701 --> 00:41:22,328
‫السكة سيئة جدًا،
‫من المستحيل إيجاد سرعة جيدة.

542
00:41:22,412 --> 00:41:25,790
‫إن أبطأنا كثيرًا،
‫فستنهار أرضية السكة تحت ثقلنا.

543
00:41:25,874 --> 00:41:28,877
‫- إن أسرعنا كثيرًا، فسنخرج عن حدود السكة.
‫- سيكون علينا الصمود.

544
00:41:38,804 --> 00:41:39,638
‫"تحذير - العجلات غير متراصفة"

545
00:41:40,514 --> 00:41:43,309
‫- تبًا، الاهتزاز يزعزع العجلات.
‫- تبًا.

546
00:41:49,149 --> 00:41:50,442
‫سيستحق الأمر المعاناة.

547
00:41:51,151 --> 00:41:54,070
‫سنخرج إلى نور الشمس قريبًا، مفهوم؟

548
00:41:56,865 --> 00:41:58,033
‫الأرقام جيدة.

549
00:41:58,950 --> 00:42:00,535
‫توزيع الطاقة تحسّن.

550
00:42:02,205 --> 00:42:03,623
‫السبب هو خسارة الوزن.

551
00:42:06,709 --> 00:42:07,710
‫ألا يزال بوسعك رؤيتهم؟

552
00:42:07,793 --> 00:42:10,338
‫لا. يواجههم طقس سيئ.

553
00:42:10,421 --> 00:42:12,590
‫"علامة القطار"

554
00:42:13,633 --> 00:42:17,095
‫"أيها القطار السريع

555
00:42:21,141 --> 00:42:26,688
‫أين ينتظر ركابك؟"

556
00:42:28,649 --> 00:42:31,401
‫- ألا يُفترض أننا بلغنا المنطقة الدافئة؟
‫- يُفترض هذا.

557
00:42:31,485 --> 00:42:33,613
‫"ماذا يوجد في قلب…"

558
00:42:33,696 --> 00:42:36,950
‫ها نحن. وصلت مقدمة القطار
‫إلى الجسر المنصبي.

559
00:42:37,033 --> 00:42:37,951
‫ماذا؟

560
00:42:39,869 --> 00:42:44,249
‫"ثورة محركك؟"

561
00:42:45,333 --> 00:42:47,878
‫- ألم تكن ستخبر أحدًا بشأن هذا؟
‫- لم أرد إقلاقكم.

562
00:42:48,921 --> 00:42:50,130
‫شكرًا.

563
00:42:51,840 --> 00:42:53,550
‫"إلى أي مكان رائع

564
00:42:53,634 --> 00:42:55,928
‫في نهاية الخط

565
00:42:56,011 --> 00:43:00,099
‫حيث النار المطقطقة والسهول الهادئة

566
00:43:00,182 --> 00:43:04,229
‫تميل الأشجار

567
00:43:04,312 --> 00:43:09,192
‫وتثني أذرعها حولك؟

568
00:43:09,276 --> 00:43:14,030
‫أهلًا بعودتك أيها المؤمن

569
00:43:14,114 --> 00:43:18,744
‫نحن نسامحك"

570
00:43:23,666 --> 00:43:26,585
‫لا بد أن ذلك الوادي هناك
‫هو أفضل مكان لنموذج المناخ المصغر.

571
00:43:27,962 --> 00:43:29,505
‫تسارعي.

572
00:43:31,173 --> 00:43:33,467
‫- ابلغي الجسر بأقصى سرعة.
‫- عُلم.

573
00:43:45,105 --> 00:43:46,356
‫هيا بنا يا "أليس" العجوز.

574
00:43:46,440 --> 00:43:50,028
‫"أبطئ أيها القطار السريع

575
00:43:50,737 --> 00:43:54,741
‫أبطئ أيها القطار السريع

576
00:43:55,408 --> 00:43:59,871
‫خذني معك…"

577
00:44:02,290 --> 00:44:03,666
‫استعدوا للاصطدام!

578
00:44:04,334 --> 00:44:08,589
‫"أبطئ أيها القطار السريع

579
00:44:08,672 --> 00:44:12,968
‫أبطئ أيها القطار السريع

580
00:44:13,052 --> 00:44:15,346
‫خذني معك…"

581
00:44:15,429 --> 00:44:17,264
‫تجهيز المكابح!

582
00:44:19,475 --> 00:44:20,309
‫إنه يخرج عن السكة!

583
00:44:22,020 --> 00:44:23,146
‫بأقصى سرعة!

584
00:44:43,667 --> 00:44:45,169
‫- وصلنا.
‫- هل نحن بخير؟

585
00:44:45,252 --> 00:44:48,464
‫نعم، إنها بخير. لا بأس.

586
00:44:49,882 --> 00:44:51,468
‫ما الحرارة يا "أليكس"؟

587
00:44:53,637 --> 00:44:54,763
‫أنا أقيسها…

588
00:44:56,765 --> 00:44:58,350
‫إنها 10 تحت الصفر.

589
00:45:02,729 --> 00:45:04,981
‫في الواقع، إنها خمسة تحت الصفر الآن.

590
00:45:05,065 --> 00:45:06,066
‫الحرارة ترتفع.

591
00:45:07,527 --> 00:45:08,361
‫انعكاس الطقس؟

592
00:45:09,028 --> 00:45:09,862
‫نعم، انعكاس للطقس.

593
00:45:11,823 --> 00:45:15,868
‫أيها المسافرون، نحن في بقعة دافئة
‫والحرارة ترتفع بتسارع.

594
00:45:21,833 --> 00:45:22,876
‫الثلج يذوب.

595
00:45:28,090 --> 00:45:29,424
‫- هل علينا…
‫- نعم، لنذهب.

596
00:45:32,719 --> 00:45:33,762
‫بزاوية.

597
00:45:36,515 --> 00:45:37,724
‫- انتبهي.
‫- حسنًا.

598
00:45:37,808 --> 00:45:38,810
‫انتبهي.

599
00:46:14,347 --> 00:46:16,224
‫- لقد فتحوا الباب.
‫- هيا بنا.

600
00:46:47,674 --> 00:46:49,301
‫أهلًا بك في العالم الجديد.

601
00:46:59,175 --> 00:47:03,763
‫"بعد ثلاثة أشهر"

602
00:47:59,735 --> 00:48:04,740
‫ترجمة "باسل بشور"

