﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:28,069 --> 00:00:30,196
‫أعتقد أنه على أحدهم أن يكون الوحش.‬

3
00:00:33,450 --> 00:00:37,203
‫ذاك الذي يفضّل المنطق ويحطّم الأحلام.‬

4
00:00:40,665 --> 00:00:44,294
‫متّ وضحّيت بعظامي مع "أليكس"‬
‫مرات عديدة لأجل هذا القطار،‬

5
00:00:46,629 --> 00:00:48,965
‫والاستسلام الآن سيجعل كل ذلك بلا معنى.‬

6
00:00:50,717 --> 00:00:54,387
‫لذلك ربما كان من الحتمي‬
‫أن أكون أنا ذلك الوحش.‬

7
00:00:54,471 --> 00:00:56,264
‫عُلم. سنحميكم من الخلف.‬

8
00:00:57,348 --> 00:00:59,225
‫- أسرعوا!‬
‫- حسنًا، سنتحصّن هنا!‬

9
00:00:59,309 --> 00:01:00,393
‫- عُلم.‬
‫- كونوا مستعدين.‬

10
00:01:00,477 --> 00:01:04,022
‫إن وقعت أية مشكلات اليوم،‬
‫فواجبنا هو إبقاء الأطراف متباعدة.‬

11
00:01:05,315 --> 00:01:06,941
‫كشفت "ميلاني" عن أمر خطير.‬

12
00:01:07,525 --> 00:01:09,444
‫مسألة دفاع المؤخرة عن جنة "عدن" الجديدة…‬

13
00:01:09,527 --> 00:01:11,571
‫مسألة دفاعها عني.‬

14
00:01:11,654 --> 00:01:14,282
‫سنرى.‬

15
00:01:17,285 --> 00:01:19,120
‫أرى أنك عدت إلى التوتر.‬

16
00:01:19,871 --> 00:01:21,998
‫ليته لم يكن لهذا اسم جيد.‬

17
00:01:23,333 --> 00:01:25,502
‫اسمع، هل أنت مستعد لهذا؟‬

18
00:01:26,503 --> 00:01:28,046
‫لأن نكون الأشرار؟‬

19
00:01:28,129 --> 00:01:31,216
‫إن كان المسافرون يشعرون مثلي‬
‫بعد الكذب عليّ،‬

20
00:01:32,008 --> 00:01:33,468
‫فنحن لسنا الأشرار.‬

21
00:01:33,551 --> 00:01:36,596
‫"لايتون" و"بن" وفريق جنة "عدن" الجديدة،‬
‫هؤلاء هم الأشرار.‬

22
00:01:40,266 --> 00:01:42,560
‫- و"ويلفورد"؟‬
‫- لا يزال مفقودًا.‬

23
00:01:44,062 --> 00:01:45,271
‫هذه مشكلة.‬

24
00:01:59,327 --> 00:02:00,453
‫ماذا تفعلين؟‬

25
00:02:02,497 --> 00:02:05,041
‫- أتعدى حدودي.‬
‫- إن كنت هنا، فلا بد أن الشقاق قد وقع.‬

26
00:02:06,459 --> 00:02:07,418
‫أية شقاق؟‬

27
00:02:08,502 --> 00:02:09,586
‫"ميلاني" و"لايتون"؟‬

28
00:02:09,670 --> 00:02:10,964
‫لا. "ويلفورد".‬

29
00:02:13,383 --> 00:02:16,344
‫أيًا كان ما تفعلينه معه،‬
‫فأنا لا أريد المشاركة فيه.‬

30
00:02:17,053 --> 00:02:20,181
‫"جون"، لم أعد إلى جانبه. "جون"!‬

31
00:02:21,141 --> 00:02:23,601
‫توقّف. لم يعد الأمر كذلك. يمكنك أن تثق بي.‬

32
00:02:23,685 --> 00:02:26,187
‫- هل تنادينني باسمي الآن؟‬
‫- المكان آمن! لا يوجد غيرهما.‬

33
00:02:26,271 --> 00:02:27,522
‫- حسنًا! ادخلوا!‬
‫- هيا.‬

34
00:02:27,605 --> 00:02:29,899
‫- إنه هنا.‬
‫- وجدناهم! والآن لا نستطيع إيجاده.‬

35
00:02:29,983 --> 00:02:30,942
‫هيا!‬

36
00:02:31,025 --> 00:02:32,193
‫اضربوا طوقًا هناك!‬

37
00:02:35,697 --> 00:02:38,366
‫حصّنوا الباب! سنتمركز هنا!‬

38
00:02:56,175 --> 00:03:00,305
‫الخطأة الأصليون، أنا و"ميلاني".‬

39
00:03:01,389 --> 00:03:03,391
‫كان يجب أن أعرف أن الأمر سيصل إلى هنا.‬

40
00:03:04,767 --> 00:03:08,062
‫لا توجد طريقة أخرى لاختيار مصير البشرية‬
‫إلا بخوض الحرب…‬

41
00:03:09,439 --> 00:03:11,107
‫- في "سنوبيرسر"…‬
‫- في "سنوبيرسر"…‬

42
00:03:11,190 --> 00:03:14,485
‫- المؤلف من 1029 عربة.‬
‫- المؤلف من 1029 عربة.‬

43
00:03:38,051 --> 00:03:41,012
‫حان الوقت يا عزيزتي. سأقدم على خطوتي.‬

44
00:03:43,097 --> 00:03:47,310
‫كنت لألتهمك هنا وفي هذه اللحظة،‬
‫لكنك تفهمين الوضع.‬

45
00:03:48,603 --> 00:03:49,437
‫بالتأكيد.‬

46
00:03:51,940 --> 00:03:53,316
‫سنقاتل من القاع.‬

47
00:03:54,067 --> 00:03:55,902
‫يجب أن أكون ذكيًا!‬

48
00:03:57,654 --> 00:04:01,115
‫سنتموضع هنا بين المعسكرين.‬

49
00:04:01,199 --> 00:04:02,825
‫نقطة مراقبة جيدة.‬

50
00:04:04,035 --> 00:04:06,579
‫دكتورة "هيدوود"! أين فتانا؟‬

51
00:04:06,663 --> 00:04:09,165
‫- إنه هنا يا سيدي.‬
‫- ها هو ذا!‬

52
00:04:10,083 --> 00:04:12,460
‫أجل! مرحبًا يا فتى!‬

53
00:04:13,336 --> 00:04:14,796
‫رجلنا الجليدي الجديد.‬

54
00:04:15,797 --> 00:04:18,841
‫جرى إنقاذه من انفجار المربى المائي،‬

55
00:04:18,925 --> 00:04:21,219
‫وأُعيد إلى الحياة على يد الطبيبة الصالحة.‬

56
00:04:21,302 --> 00:04:22,595
‫ما رأيكم؟‬

57
00:04:25,306 --> 00:04:26,891
‫"بوكي" الجليدي!‬

58
00:04:26,975 --> 00:04:28,017
‫"بوكي" الجليدي!‬

59
00:04:28,101 --> 00:04:29,102
‫"بوكي"!‬

60
00:04:29,185 --> 00:04:34,190
‫"بوكي" الجليدي!‬

61
00:04:35,316 --> 00:04:39,195
‫بالطبع، أود أن أحظى بدعمك مع قسم الضيافة.‬

62
00:04:40,196 --> 00:04:41,030
‫بالطبع.‬

63
00:04:41,114 --> 00:04:43,533
‫وأرجو أن تخبريني عن مكان "أليكس" الآن.‬

64
00:04:44,200 --> 00:04:45,785
‫الأرجح أنها مع السيد "لايتون".‬

65
00:04:46,703 --> 00:04:48,329
‫لقد حطّمت حلمها أيضًا.‬

66
00:04:52,083 --> 00:04:57,547
‫كنا ذاهبين إلى جنة "عدن" الجديدة‬
‫تكريمًا لك وإتمامًا لمهمتك.‬

67
00:04:57,630 --> 00:05:01,301
‫لا. مهمتي هي الحرص على بقائنا‬
‫على هذا القطار‬

68
00:05:01,384 --> 00:05:03,136
‫إلى أن نتأكد أنه من الآمن أن نخرج.‬

69
00:05:05,138 --> 00:05:07,098
‫هلا تساعدينني على إتمام هذه المهمة؟‬

70
00:05:09,017 --> 00:05:11,477
‫ساعديني على خدمة المسافرين‬
‫كما فعلت دائمًا؟‬

71
00:05:13,771 --> 00:05:14,731
‫أرجوك.‬

72
00:05:18,735 --> 00:05:20,069
‫أهناك المزيد عن "ويلفورد"؟‬

73
00:05:20,153 --> 00:05:22,822
‫هرب ولا أثر له. ولا يزال "خافي" يرفض الرد.‬

74
00:05:22,905 --> 00:05:25,700
‫- لم أستطع الكلام معه بعد.‬
‫- لن يساعد هذا.‬

75
00:05:25,783 --> 00:05:28,619
‫الأرجح أنها محقة. كم تبقى حتى المنعطف؟‬

76
00:05:28,703 --> 00:05:29,829
‫24 ساعة.‬

77
00:05:29,912 --> 00:05:32,498
‫لا أريد إلقاء المرساة بعد،‬
‫لكن أستطيع إبطاء القطار.‬

78
00:05:33,124 --> 00:05:36,419
‫- مرحبًا. أحتاج إليك.‬
‫- هل من أنباء حول مكان "أليكس"؟‬

79
00:05:36,502 --> 00:05:37,378
‫لا.‬

80
00:05:37,462 --> 00:05:40,298
‫أبطئ القطار كفايةً لإزعاجهم.‬
‫أجبر "خافي" على الاتصال بنا.‬

81
00:05:40,381 --> 00:05:41,632
‫- حسنًا.‬
‫- ما مدى سوء الوضع؟‬

82
00:05:41,716 --> 00:05:45,261
‫لا تزال جنة "عدن" الجديدة تحظى بالدعم،‬
‫لكن المترددين يدعمون "ميلاني".‬

83
00:05:45,344 --> 00:05:48,723
‫صوّت القسم الزراعي. يريدون القطار.‬

84
00:05:48,806 --> 00:05:50,516
‫القسم الزراعي. يا للهول.‬

85
00:05:50,600 --> 00:05:53,019
‫ربما لو لم تكذب القيادة عليهم…‬

86
00:05:53,102 --> 00:05:56,689
‫- تستحق البيانات العلمية أن نخاطر لأجلها.‬
‫- نعم، أعلم.‬

87
00:05:56,773 --> 00:05:58,274
‫- أترين؟‬
‫- هيا بنا.‬

88
00:06:03,738 --> 00:06:05,865
‫- مرحبًا.‬
‫- إذًا؟‬

89
00:06:07,200 --> 00:06:09,911
‫لا أدري. يُستحسن أن تسمع ما لديهم.‬

90
00:06:16,501 --> 00:06:17,543
‫مرحبًا!‬

91
00:06:21,672 --> 00:06:22,757
‫شكرًا على مجيئكم.‬

92
00:06:22,840 --> 00:06:25,593
‫"لايتون". جاءت المؤخرة طلبًا للأجوبة.‬

93
00:06:26,469 --> 00:06:29,931
‫- كانت جنة "عدن" الجديدة كذبة! كنت تعرف!‬
‫- كاذب! لا أريد سماع شيء.‬

94
00:06:30,014 --> 00:06:31,891
‫أنا المسؤول عن تلك الكذبة.‬

95
00:06:31,974 --> 00:06:36,562
‫استخدمت سياسة قذرة‬
‫لمحاولة جعل القطار يتكاتف، لكن…‬

96
00:06:36,646 --> 00:06:38,147
‫اسمعوني، لكن…‬

97
00:06:38,231 --> 00:06:42,276
‫لا تدعوا هذا يطغى على ما بيّن لنا‬
‫المهندسون أن بالإمكان تحقيقه.‬

98
00:06:42,902 --> 00:06:44,946
‫ما هي الإمكانية‬
‫التي نتكلّم عنها هذه المرة؟‬

99
00:06:45,029 --> 00:06:46,823
‫أيمكننا مغادرة القطار أم لا؟‬

100
00:06:48,491 --> 00:06:49,992
‫بدعمكم، أستطيع الوصول إلى هناك.‬

101
00:06:51,035 --> 00:06:56,082
‫لا أستطيع أن أعدكم بأن جنة "عدن" الجديدة‬
‫تستطيع دعم الحياة على المدى الطويل.‬

102
00:06:56,165 --> 00:07:00,461
‫لكن المؤخرة تعرف‬
‫أن هذا القطار لا يستطيع ذلك أيضًا.‬

103
00:07:02,130 --> 00:07:04,549
‫لقد عانينا تحت حكم "ميلاني" من قبل.‬

104
00:07:05,383 --> 00:07:06,676
‫لا نستطيع العودة إلى ذلك.‬

105
00:07:10,221 --> 00:07:13,099
‫من يدري؟ أنستطيع الوثوق به مجددًا؟‬

106
00:07:13,182 --> 00:07:14,350
‫لننجز الأمر إذًا.‬

107
00:07:15,893 --> 00:07:18,396
‫- إلى جنة "عدن" الجديدة!‬
‫- إلى جنة "عدن" الجديدة!‬

108
00:07:22,066 --> 00:07:23,359
‫لديك زائر.‬

109
00:07:24,652 --> 00:07:26,028
‫سيد "روش".‬

110
00:07:27,071 --> 00:07:28,406
‫تسعدني رؤيتك.‬

111
00:07:30,074 --> 00:07:32,702
‫أصبحت علاقتنا مثيرة الآن‬
‫بعد أن أصبحت شخصية.‬

112
00:07:32,785 --> 00:07:34,871
‫نعم، أنظر إلى القتل بشكل شخصي يا سيدي.‬

113
00:07:34,954 --> 00:07:37,290
‫أضفت للتو إلى قائمة قتلاك‬
‫ثلاثة من مسؤولي المكابح.‬

114
00:07:39,000 --> 00:07:40,668
‫يؤسفني ذلك.‬

115
00:07:40,751 --> 00:07:43,463
‫سيكونون آخر جثث أقتلهم في هذه القضية.‬

116
00:07:43,546 --> 00:07:45,006
‫لديّ رادع قوي…‬

117
00:07:47,675 --> 00:07:49,260
‫مسؤول الاختراق "بوسكوفيتش". تبدو بخير.‬

118
00:07:49,343 --> 00:07:53,264
‫نعم، لا نريد أن يأتي أحد إلى هنا بلا دعوة.‬
‫أليس كذلك يا "بوكي"؟‬

119
00:07:53,347 --> 00:07:57,268
‫فيما عدا ذلك، أنا موجود هنا‬
‫للمساعدة في إبقاء الطرفين منفصلين.‬

120
00:07:57,351 --> 00:07:59,020
‫حسنًا جميعًا، اسمعوا جيدًا.‬

121
00:07:59,103 --> 00:08:00,855
‫إن كان يُوجد أحد هنا رغمًا عنه،‬

122
00:08:00,938 --> 00:08:04,192
‫إن كان يُوجد هنا من يريد الرحيل،‬
‫يمكنه ذلك معي الآن.‬

123
00:08:06,486 --> 00:08:07,570
‫"أودري"؟‬

124
00:08:08,154 --> 00:08:10,031
‫- أنا سأخرج.‬
‫- "أوز"، إلى أين تذهب؟‬

125
00:08:13,993 --> 00:08:16,954
‫- لن أذهب معه.‬
‫- جيد.‬

126
00:08:17,038 --> 00:08:21,083
‫"بوكي"، لم لا ترشد السيد "أوسوايلر"‬
‫إلى الخارج؟‬

127
00:08:29,800 --> 00:08:31,469
‫تعال. انهض.‬

128
00:08:32,929 --> 00:08:34,972
‫- هيا بنا! هيا!‬
‫- اذهب يا "بوكي".‬

129
00:08:38,226 --> 00:08:39,684
‫أحسنت يا "بوكس"!‬

130
00:08:46,776 --> 00:08:48,778
‫لا تقسي عليها فحسب، اتفقنا؟‬

131
00:08:51,697 --> 00:08:54,534
‫سمعت قصصًا عنك. كم يمكن لك أن تكوني قاسية.‬

132
00:08:54,617 --> 00:08:56,577
‫- أيمكننا الجلوس؟‬
‫- تهانينا يا أمي.‬

133
00:08:56,661 --> 00:08:59,956
‫من كان يعلم أنك قد تقدمين على خطوتك‬
‫مباشرةً بعد أن أنقذناك؟‬

134
00:09:00,039 --> 00:09:01,916
‫يجب أن ننظر إلى الأمر بموضوعية.‬

135
00:09:03,042 --> 00:09:05,461
‫إن لم تستطيعي فعل هذا،‬
‫فقد ضللت طريقك كمهندسة.‬

136
00:09:05,545 --> 00:09:07,672
‫"ميلاني"، إياك.‬

137
00:09:07,755 --> 00:09:11,259
‫أريدك فقط أن تتكلّمي مع "لايتون"‬
‫قبل أن يتطوّر الوضع أكثر.‬

138
00:09:32,530 --> 00:09:33,864
‫شكرًا على اللقاء بي.‬

139
00:09:33,948 --> 00:09:36,117
‫أقدّر فرصة مناقشة الوقائع.‬

140
00:09:36,200 --> 00:09:38,119
‫الواقع أن معظمنا مستعد لقبول المخاطرة.‬

141
00:09:38,202 --> 00:09:39,537
‫لم تكشف عن أية مخاطر قط.‬

142
00:09:40,997 --> 00:09:44,375
‫أنت تخاطر بكل شيء. السكة ليست مجرّبة.‬

143
00:09:44,458 --> 00:09:47,503
‫"ميلاني"، إما أن تنعطفي‬
‫أو سيفعل جيش المؤخرة ذلك نيابة عنك.‬

144
00:09:48,129 --> 00:09:48,963
‫حقًا؟‬

145
00:09:50,548 --> 00:09:53,301
‫كلانا يعلم أن المسافة طويلة إلى القاطرة.‬

146
00:09:53,384 --> 00:09:56,095
‫ليست لديك القوى للدفاع.‬

147
00:09:56,178 --> 00:09:57,763
‫أستطيع تأخيرك لفترة كافية.‬

148
00:09:57,847 --> 00:10:01,642
‫وماذا يحدث حينها؟‬
‫معارك متبادلة لا تنتهي للسيطرة؟‬

149
00:10:01,726 --> 00:10:05,605
‫لا، سننتظر. ننتظر فقط حتى نعرف أننا محقون.‬

150
00:10:05,688 --> 00:10:10,109
‫لا تفعلي هذا يا أمي. غيّري المسار.‬
‫يريد الشباب النزول.‬

151
00:10:10,192 --> 00:10:11,902
‫كيف أسمح لكم إن لم يكن الوضع آمنًا؟‬

152
00:10:14,989 --> 00:10:16,240
‫أريدك معي.‬

153
00:10:17,241 --> 00:10:19,160
‫إذًا سيكون عليك الانعطاف.‬

154
00:10:26,083 --> 00:10:28,628
‫هيا. بحق السماء، كلاكما.‬

155
00:10:28,711 --> 00:10:31,213
‫- أستدخلين أم تخرجين يا "روث"؟‬
‫- لن أدعك تذهبين بمفردك.‬

156
00:10:31,297 --> 00:10:34,091
‫لم ينته الأمر. جدوا حلًا.‬

157
00:10:39,722 --> 00:10:41,307
‫الآن علينا الإقدام على خطوة.‬

158
00:10:51,901 --> 00:10:53,778
‫- انتهى الأمر!‬
‫- ها نحن!‬

159
00:10:53,861 --> 00:10:56,572
‫- كم سنتقدّم؟‬
‫- حتى تسيطروا على القسم الزراعي.‬

160
00:10:56,656 --> 00:10:58,741
‫إنها مؤونة الطعام. نحتاج إلى بنك البذار.‬

161
00:11:04,246 --> 00:11:07,041
‫- تابعوا التقدّم.‬
‫- بسرعة! أفسحوا المجال!‬

162
00:11:11,379 --> 00:11:13,047
‫"بن"، لماذا نتباطأ؟‬

163
00:11:13,923 --> 00:11:15,007
‫أنا لا أكبح يا "خافي".‬

164
00:11:15,800 --> 00:11:18,219
‫أنت تكذب. أرى ذلك.‬

165
00:11:18,302 --> 00:11:21,514
‫هذه مجرّد مقاومة بسيطة. إليك المزيد.‬

166
00:11:24,725 --> 00:11:26,018
‫"بن"؟‬

167
00:11:26,644 --> 00:11:29,647
‫هلا تعتني بـ"ليانا" للحظة؟ لن يطول الأمر.‬

168
00:11:33,943 --> 00:11:34,985
‫حسنًا…‬

169
00:11:44,787 --> 00:11:47,456
‫هيا، ابتعدوا! تنحوا جانبًا!‬

170
00:11:47,540 --> 00:11:49,875
‫هل تحاولون مواجهة جيش بخرطوم حديقة؟‬

171
00:11:49,959 --> 00:11:51,127
‫أنت! تنح جانبًا!‬

172
00:11:51,961 --> 00:11:53,295
‫لا! ارجعا!‬

173
00:11:53,379 --> 00:11:55,172
‫هذه آخر دفيئة يا "لايتون"!‬

174
00:11:55,256 --> 00:11:57,341
‫يا سكان المؤخرة! أقيموا خط جبهة هنا!‬

175
00:11:57,425 --> 00:11:59,176
‫- هيا!‬
‫- ابتعدوا عن الطريق!‬

176
00:12:00,177 --> 00:12:01,345
‫نستطيع الاستمرار.‬

177
00:12:01,429 --> 00:12:02,847
‫لا.‬

178
00:12:02,930 --> 00:12:05,349
‫إن تسببنا في الاشتباكات الأولى،‬
‫فسنكون الملامين.‬

179
00:12:05,433 --> 00:12:08,060
‫أتفق معك.‬
‫هل اتصلت بنا قواتنا في مقدمة القطار؟‬

180
00:12:08,144 --> 00:12:10,146
‫إنهم مختبئون ومستعدون في حال احتجنا إليهم.‬

181
00:12:10,229 --> 00:12:11,313
‫سنحتاج إليهم.‬

182
00:12:14,567 --> 00:12:18,237
‫تراجعوا! لديّ معلومات. "بيس"!‬

183
00:12:18,320 --> 00:12:20,030
‫دعوه يمر! تحرّكوا!‬

184
00:12:22,158 --> 00:12:23,492
‫احتلّ "ويلفورد" عربة الليل.‬

185
00:12:24,410 --> 00:12:27,246
‫إنه هناك مع دزينة من الرجال… و"بوكي".‬

186
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
‫ألا يزال "بوكي" حيًا؟‬

187
00:12:28,706 --> 00:12:30,749
‫نعم، إن أمكن وصفه بذلك.‬

188
00:12:30,833 --> 00:12:32,251
‫إنه الرجل الجليدي الجديد.‬

189
00:12:32,334 --> 00:12:34,295
‫- ماذا؟‬
‫- "أودري" هناك أيضًا.‬

190
00:12:34,378 --> 00:12:37,298
‫- ماذا؟ رغمًا عنها؟‬
‫- لا أدري.‬

191
00:12:37,381 --> 00:12:40,718
‫- لم تغادر حين تسنت لها الفرصة.‬
‫- بالطبع. اجتمعا مجددًا، صحيح؟‬

192
00:12:40,801 --> 00:12:43,471
‫لا، إنها ليس إلى جانب "ويلفورد".‬

193
00:12:43,554 --> 00:12:45,097
‫هل تخفين عني شيئًا؟‬

194
00:12:45,181 --> 00:12:47,725
‫لن تعود إلى هناك. لا يمكنها.‬

195
00:12:49,435 --> 00:12:51,896
‫كأسي ناقصة والخدم لا يقومون بعملهم.‬

196
00:12:56,317 --> 00:12:57,485
‫هل تظنين أن هذه غرفتك؟‬

197
00:12:58,319 --> 00:13:01,697
‫- أنا هي عربة الليل.‬
‫- هل افتقدت إلى البلاط يا "أودري"؟‬

198
00:13:03,115 --> 00:13:04,283
‫سيدي؟‬

199
00:13:05,034 --> 00:13:07,119
‫- تنتظرك "زارا" في الغرفة الخلفية.‬
‫- حسنًا.‬

200
00:13:07,203 --> 00:13:08,579
‫لا أحد بأمان.‬

201
00:13:14,084 --> 00:13:15,252
‫"زارا".‬

202
00:13:18,339 --> 00:13:19,840
‫المكان كوكر أفاعي في الخارج.‬

203
00:13:20,591 --> 00:13:22,343
‫تمامًا كما تحبه يا "جوزيف".‬

204
00:13:23,260 --> 00:13:26,597
‫ستزكي النار حتى تكون آخر من يبقى حيًا.‬

205
00:13:26,680 --> 00:13:28,432
‫نعم. كيف أستطيع مساعدتك؟‬

206
00:13:29,892 --> 00:13:32,645
‫أريد أن أتأكد‬
‫من أن اتفاقنا لا يزال قائمًا.‬

207
00:13:34,313 --> 00:13:37,525
‫من أن ابنتي ستكون بأمان،‬
‫كيفما جرى هذا الأمر.‬

208
00:13:37,608 --> 00:13:43,197
‫بالطبع. أنوي الالتزام باتفاقنا،‬
‫وأنت أيضًا.‬

209
00:13:47,576 --> 00:13:50,287
‫استولى "لايتون" على القسم الزراعي‬
‫من دون إطلاق طلقة واحدة.‬

210
00:13:50,371 --> 00:13:53,624
‫وقف قومه بجانبه.‬
‫إنه يمسك بكل الأوراق الآن يا "ميلاني".‬

211
00:13:54,542 --> 00:13:55,668
‫أيمكن لمسؤولي المكابح صدّه؟‬

212
00:13:56,544 --> 00:13:59,672
‫لن يخوض "روش" حربك. إنه يخدم الناس.‬

213
00:14:00,339 --> 00:14:02,424
‫لم تعودي تتمتعين بالتأثير كما في السابق.‬

214
00:14:09,807 --> 00:14:11,308
‫أحتاج إلى حليف.‬

215
00:14:13,394 --> 00:14:14,270
‫ليس "ويلفورد".‬

216
00:14:15,479 --> 00:14:16,397
‫أستطيع السيطرة عليه.‬

217
00:14:17,356 --> 00:14:18,607
‫ليس هذا بيت القصيد.‬

218
00:14:18,691 --> 00:14:19,900
‫لا، بيت القصيد…‬

219
00:14:21,235 --> 00:14:23,904
‫بيت القصيد هذا. إنه كل شيء.‬

220
00:14:25,364 --> 00:14:26,490
‫كل روح في العالم.‬

221
00:14:29,285 --> 00:14:31,537
‫إن توجّب عليّ بيع روحي لإنقاذ أرواحهم،‬

222
00:14:33,289 --> 00:14:34,540
‫فليكن، مفهوم؟‬

223
00:14:38,168 --> 00:14:39,420
‫أنا آسفة.‬

224
00:14:40,129 --> 00:14:43,173
‫لكنني أمضيت وقتًا طويلًا‬
‫أكفّر عن ذنوبي لأعود الآن.‬

225
00:15:00,983 --> 00:15:03,903
‫قامت الأرملة "هيدوود"‬
‫بترقية الأعراض الجانبية.‬

226
00:15:03,986 --> 00:15:07,615
‫"فقدان الإحساس"‬
‫أصبح الآن "مناعة ضد الألم."‬

227
00:15:09,867 --> 00:15:14,872
‫أفضل مسؤول اختراق حتى الآن،‬
‫جاهز للعمل الميداني، ولا داع للبدلة.‬

228
00:15:15,831 --> 00:15:19,418
‫هذا جيد. يبدو أن شخصًا من جانب "لايتون"‬
‫قد سرق كل بدلات الاختراق.‬

229
00:15:19,501 --> 00:15:23,297
‫المشكلة يا "ميلاني" أنك أسطورة،‬

230
00:15:24,965 --> 00:15:26,008
‫لذلك تحظين بالدعم.‬

231
00:15:26,091 --> 00:15:29,178
‫من ركاب الدرجة الأولى السابقين،‬
‫وبعض النقابات وغيرها.‬

232
00:15:29,261 --> 00:15:33,182
‫لكنه يتفوق عليك بالقوة العسكرية وبالشعبية.‬

233
00:15:33,265 --> 00:15:35,184
‫لذلك تحتاجين إليّ.‬

234
00:15:35,267 --> 00:15:36,894
‫أسطورتان أفضل من واحدة.‬

235
00:15:38,062 --> 00:15:40,940
‫أعتقد أننا إن بدونا متحدين،‬
‫فإن غالبية المسافرين‬

236
00:15:41,023 --> 00:15:42,149
‫ستختار القطار، نعم.‬

237
00:15:42,232 --> 00:15:43,150
‫بالطبع.‬

238
00:15:43,943 --> 00:15:45,569
‫لكن الأمر لا يزال يرجع إلى الخوف.‬

239
00:15:46,403 --> 00:15:50,157
‫الخوف من مستعمرة "لايتون"،‬
‫أو الخوف من القطار الذي أوصلهم إلى هنا.‬

240
00:15:50,240 --> 00:15:52,159
‫هناك طريقة واحدة كي ينجح الأمر.‬

241
00:15:52,910 --> 00:15:53,786
‫ها هي الشروط.‬

242
00:15:54,787 --> 00:15:55,871
‫سأكون رئيسة المهندسين.‬

243
00:15:57,498 --> 00:15:59,625
‫وأنت ستتقاعد من قسم الهندسة بالمجمل.‬

244
00:16:01,919 --> 00:16:03,295
‫هذا قطاري.‬

245
00:16:13,180 --> 00:16:16,141
‫على فرض أنني سأحصل على وسائل راحة سخية.‬

246
00:16:17,101 --> 00:16:18,644
‫وأقدم مشورة ذات معنى.‬

247
00:16:19,395 --> 00:16:23,482
‫وأن أحافظ على السيطرة‬
‫على بعض جوانب اهتماماتي.‬

248
00:16:23,565 --> 00:16:25,025
‫العلاج ضد البرد مثلًا.‬

249
00:16:25,109 --> 00:16:26,235
‫على فرض كل هذا.‬

250
00:16:28,237 --> 00:16:31,240
‫وكل العار الذي سأشعر به‬
‫لعقد اتفاق معك، إن كان هذا يساعدك.‬

251
00:16:36,996 --> 00:16:38,038
‫نعم.‬

252
00:17:08,527 --> 00:17:09,528
‫مقاومة؟‬

253
00:17:10,154 --> 00:17:11,363
‫"روث"؟‬

254
00:17:11,446 --> 00:17:15,367
‫"لايتس"؟ هل أنت بمفردك؟‬

255
00:17:15,451 --> 00:17:17,618
‫نعم، ماذا تفعلين هنا؟‬

256
00:17:17,703 --> 00:17:19,872
‫اعتقدت أن "لايتون" سيخبئ فريقًا هنا.‬

257
00:17:20,497 --> 00:17:21,832
‫أعتقد أنه لا يوجد غيرنا إذًا.‬

258
00:17:23,000 --> 00:17:24,710
‫سرقت كل بدلات الاختراق.‬

259
00:17:24,792 --> 00:17:27,296
‫أنا أنتظر المزيد من الأوامر.‬
‫كيف الوضع هناك؟‬

260
00:17:27,378 --> 00:17:30,424
‫سأخبرك فيما بعد. كيف تتواصلين مع "لايتون"؟‬

261
00:17:30,507 --> 00:17:31,717
‫بالطريقة القديمة.‬

262
00:17:33,010 --> 00:17:34,678
‫أهذا صديقي الجرذ؟‬

263
00:17:34,762 --> 00:17:36,597
‫مرحبًا.‬

264
00:17:38,015 --> 00:17:39,767
‫مرحبًا.‬

265
00:17:41,894 --> 00:17:42,728
‫يا لكما من ثنائي.‬

266
00:17:43,896 --> 00:17:45,189
‫معًا، تميل الكفة إلينا.‬

267
00:17:45,814 --> 00:17:48,942
‫نرجو ألا يلجأ "لايتون" للحرب‬
‫بسبب جنة "عدن" الجديدة من دون أغلبية.‬

268
00:17:49,026 --> 00:17:52,112
‫وهل تظنين حقًا أن هذا الرجل‬
‫سيقبل بالبقاء متفرجًا؟‬

269
00:17:52,196 --> 00:17:54,573
‫أنت متقاعد، ألست كذلك يا "جوزيف"؟‬

270
00:17:54,656 --> 00:17:57,367
‫بل أرى نفسي كمستشار موثوق.‬

271
00:17:58,494 --> 00:17:59,995
‫سيكون هذا رائعًا.‬

272
00:18:00,079 --> 00:18:01,997
‫إذًا، في الوقت الراهن، كل ما أريده‬

273
00:18:02,081 --> 00:18:04,416
‫هو أن تأخذ رجالك إلى هناك وتقف في طريقه.‬

274
00:18:04,500 --> 00:18:07,044
‫خطوة أولى ممتازة. هذا ما أنصح به تمامًا.‬

275
00:18:08,045 --> 00:18:09,963
‫الهدف هو منع وقوع أعمال عنف.‬

276
00:18:10,047 --> 00:18:12,716
‫لنظهر لـ"لايتون"‬
‫أن ميزان القوة قد مال إلى جانبنا.‬

277
00:18:13,759 --> 00:18:15,427
‫حسنًا يا شباب، سنتحرّك!‬

278
00:18:15,511 --> 00:18:16,637
‫ارفعوا الدروع!‬

279
00:18:16,720 --> 00:18:20,349
‫سنسير إلى مؤخرة القطار‬
‫لتشكيل سد ونمنعهم من التقدّم.‬

280
00:18:20,432 --> 00:18:22,684
‫- هيا بنا!‬
‫- بسرعة! انتشروا!‬

281
00:18:22,768 --> 00:18:23,811
‫هيا بنا. أسرعوا.‬

282
00:18:30,943 --> 00:18:33,237
‫مسؤولو المكابح قادمون!‬

283
00:18:38,033 --> 00:18:39,201
‫اختار "روش" من سيدعم.‬

284
00:18:47,835 --> 00:18:51,922
‫"لايتون"؟ اتحدت "ميلاني" و"ويلفورد" ضدك.‬

285
00:18:53,549 --> 00:18:57,094
‫أنا آسف، إنها مسألة إحصائية فحسب.‬
‫لم تعد لديك الأغلبية.‬

286
00:18:59,138 --> 00:19:00,347
‫من يقوم باستطلاعات الرأي؟‬

287
00:19:00,430 --> 00:19:04,226
‫إنهم يتخلون عنك هناك. لا يمكنك إجبارهم‬
‫على الذهاب إلى أرض الميعاد.‬

288
00:19:04,309 --> 00:19:06,562
‫هل جئت لإجبارنا على العودة‬
‫إلى مؤخرة القطار؟‬

289
00:19:07,521 --> 00:19:10,941
‫- تراجعوا!‬
‫- اسمعوا. ناقشوا الأمر فيما بينكم.‬

290
00:19:11,024 --> 00:19:12,651
‫لديكم ساعتان حتى تتراجعوا.‬

291
00:19:12,734 --> 00:19:14,736
‫لا، لا نحتاج إلى ساعتين.‬

292
00:19:15,487 --> 00:19:18,949
‫اسأل مسؤولي المكابح‬
‫إن كانوا مستعدين لهذا حقًا.‬

293
00:19:19,032 --> 00:19:20,242
‫أجل!‬

294
00:19:23,537 --> 00:19:24,997
‫حسنًا، انظروا إلى الأمام!‬

295
00:19:26,582 --> 00:19:29,543
‫إن كانت لديك فكرة أفضل، أسرع بتقديمها!‬

296
00:19:29,626 --> 00:19:31,253
‫استعدوا للصمود!‬

297
00:19:31,336 --> 00:19:33,297
‫قد لا نرغب في سفك الدماء،‬
‫لكننا مستعدون له.‬

298
00:19:33,380 --> 00:19:36,466
‫تعلّمنا كل سنتيمتر من هذه السكة‬
‫بالطريقة الصعبة!‬

299
00:19:36,550 --> 00:19:40,220
‫وكل واحد منا استحق حقه‬
‫في الخروج من هذا الفلك!‬

300
00:19:59,573 --> 00:20:00,574
‫"ميل".‬

301
00:20:03,035 --> 00:20:06,872
‫اتخذت قراري كما طالبت أنت.‬
‫تركت أصدقائي لأكون هنا معك.‬

302
00:20:06,955 --> 00:20:09,791
‫- هل أنت سعيدة الآن؟‬
‫- لا. أنا آسفة.‬

303
00:20:09,875 --> 00:20:12,169
‫أنا متأكدة من أن بعض أصدقائي‬
‫سيموتون الليلة.‬

304
00:20:12,252 --> 00:20:13,629
‫لا أريد ذلك.‬

305
00:20:13,712 --> 00:20:17,007
‫"أليكس"! أنا أحاول… "أليكس"؟‬

306
00:20:21,595 --> 00:20:22,971
‫تلقيت رسالة.‬

307
00:20:24,139 --> 00:20:27,726
‫- "روث" برفقة "لايتس". إنهما مستعدتان.‬
‫- نستطيع تجاوز مسؤولي المكابح.‬

308
00:20:27,809 --> 00:20:31,230
‫وماذا بعد ذلك؟ نصف الناس هناك‬
‫سيقاتلون مع "ويلفورد" و"ميلاني".‬

309
00:20:31,313 --> 00:20:33,190
‫والنصف الآخر موجودون هناك رغم إرادتهم.‬

310
00:20:33,273 --> 00:20:34,358
‫مثل "أودري".‬

311
00:20:35,275 --> 00:20:37,236
‫لن أتركها هناك يا "لايتون".‬

312
00:20:37,861 --> 00:20:40,739
‫اقترب المنعطف.‬
‫نعلم جميعًا أنه سيكون هناك ثمن يُدفع.‬

313
00:20:41,615 --> 00:20:44,409
‫عرّضنا تلك الأرواح للخطر مرات عديدة.‬

314
00:20:45,327 --> 00:20:47,037
‫لا بد من وجود طريقة أفضل.‬

315
00:21:00,259 --> 00:21:02,094
‫اقترب الموعد المصيري، صحيح؟‬

316
00:21:02,177 --> 00:21:04,054
‫نعم، وهو مصيري بالنسبة إليك أيضًا.‬

317
00:21:05,430 --> 00:21:09,601
‫اسمعي، هذا ليس استسلامًا أو مفاوضة.‬

318
00:21:10,185 --> 00:21:11,561
‫إنه مجرّد اعتراف.‬

319
00:21:11,645 --> 00:21:12,688
‫حسنًا.‬

320
00:21:13,855 --> 00:21:16,692
‫- شكرًا على السماح لـ"أليكس" بالعبور.‬
‫- كان قرارها.‬

321
00:21:16,775 --> 00:21:19,319
‫وكنت أعلم أنها ستكون سيفًا ذا حدّين.‬

322
00:21:19,403 --> 00:21:23,615
‫نعم. على الأرجح سأخسرها بمحاولة إنقاذها.‬

323
00:21:23,699 --> 00:21:26,994
‫نعم، كبرياء كلينا يجعلنا نعتقد‬
‫أننا نستطيع إنقاذ الجميع.‬

324
00:21:28,620 --> 00:21:31,123
‫أعطينا لنفسينا دورًا مستحيلًا.‬

325
00:21:32,374 --> 00:21:36,003
‫حالما تشغل المنصب، يصعب التخلّي عنه.‬

326
00:21:36,086 --> 00:21:37,879
‫هل ستدعين "ويلفورد" يشارك في هذا؟‬

327
00:21:38,964 --> 00:21:41,717
‫أنت تعودين مباشرةً‬
‫إلى استخدام الخوف للحفاظ على النظام.‬

328
00:21:41,800 --> 00:21:43,218
‫أنت من رفع السيف أولًا،‬

329
00:21:44,011 --> 00:21:45,637
‫وعدت إلى إراقة الدماء.‬

330
00:21:48,348 --> 00:21:50,559
‫الخوف من سفك الدماء…‬

331
00:21:52,519 --> 00:21:55,689
‫في كل الأحوال، هو الفائز.‬

332
00:21:57,524 --> 00:21:58,984
‫وسنخسر كلينا.‬

333
00:22:02,195 --> 00:22:04,197
‫ما رأيك يا "بوكي" الجليدي؟‬

334
00:22:04,281 --> 00:22:07,617
‫هل تريد الذهاب إلى مؤخرة القطار‬
‫والاستمتاع بوقتك؟‬

335
00:22:07,701 --> 00:22:10,162
‫هيا يا "أودري". ما رأيك بأغنية؟‬

336
00:22:10,245 --> 00:22:11,955
‫لشحذ همم الجنود؟‬

337
00:22:14,916 --> 00:22:16,043
‫هيا.‬

338
00:22:17,002 --> 00:22:19,963
‫لا أستطيع. لن أفعل ذلك بعد الآن.‬

339
00:22:21,340 --> 00:22:24,009
‫ضعي أصابعك الجميلة على تلك المفاتيح.‬

340
00:22:25,594 --> 00:22:26,428
‫لديك زائرة يا سيدي.‬

341
00:22:28,972 --> 00:22:30,849
‫أتحرّق شوقًا للعودة إلى هذا.‬

342
00:22:33,518 --> 00:22:34,853
‫ما الخطب يا "ميلاني"؟‬

343
00:22:35,937 --> 00:22:37,606
‫كل شيء يسير كما نشتهي.‬

344
00:22:38,732 --> 00:22:41,651
‫إنه "لايتون". يرفض التراجع.‬

345
00:22:42,778 --> 00:22:44,821
‫حظي بفرصته.‬

346
00:22:44,905 --> 00:22:46,490
‫لن آمر بهجوم.‬

347
00:22:46,573 --> 00:22:48,450
‫بحقك، كفاك خوفًا!‬

348
00:22:48,533 --> 00:22:49,826
‫إنه قراري.‬

349
00:22:51,036 --> 00:22:54,498
‫لذا، إن أردت أن تبقى لك قيمة،‬
‫ساعدني على إيجاد حلّ آخر.‬

350
00:22:54,581 --> 00:22:56,875
‫ربما تكون لديّ خطة.‬

351
00:22:56,958 --> 00:22:57,793
‫حسنًا.‬

352
00:22:58,710 --> 00:23:03,090
‫أقل دموية، لكنه يتطلّب خطوات بغيضة‬
‫على المستوى الشخصي.‬

353
00:23:04,382 --> 00:23:10,222
‫ربما أملك شيئًا يدفع "لايتون"‬
‫إلى فعل أي شيء للحصول عليه.‬

354
00:23:12,099 --> 00:23:13,517
‫ابنته.‬

355
00:23:19,106 --> 00:23:20,857
‫مباشرةً من أساليبك القديمة؟‬

356
00:23:22,400 --> 00:23:23,777
‫ابنة العدو.‬

357
00:23:24,820 --> 00:23:27,030
‫آسف. إنه علاج أثبت نجاحه.‬

358
00:23:28,156 --> 00:23:30,242
‫اسمحي لي وسأبدأ العملية.‬

359
00:23:46,967 --> 00:23:49,010
‫أسرعي يا "زارا"، شارف الوقت.‬

360
00:23:53,265 --> 00:23:55,809
‫يومًا ما، بعد وفاتي بزمن طويل،‬

361
00:23:55,892 --> 00:23:59,396
‫بعد أن تشيخي،‬
‫سترين "أليكس" تتولّى قيادة القطار،‬

362
00:23:59,479 --> 00:24:01,398
‫وستشكرينني على هذا.‬

363
00:24:01,481 --> 00:24:02,941
‫أرجو ذلك بحق.‬

364
00:24:07,988 --> 00:24:09,281
‫وصلنا يا "جوزيف".‬

365
00:24:09,364 --> 00:24:10,615
‫ها هي.‬

366
00:24:11,908 --> 00:24:14,161
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

367
00:24:14,244 --> 00:24:16,204
‫أنت سليمة معافاة.‬

368
00:24:16,830 --> 00:24:18,999
‫كل ما تحتاجين إليه لإجباره على الاستسلام.‬

369
00:24:20,417 --> 00:24:22,335
‫نعم، لن يحدث هذا.‬

370
00:24:29,259 --> 00:24:31,845
‫هيا أيها الرجل الجليدي، ماذا لديك؟‬

371
00:24:34,347 --> 00:24:35,432
‫تبًا.‬

372
00:24:37,434 --> 00:24:38,977
‫لا.‬

373
00:24:49,029 --> 00:24:49,905
‫هيا يا "بوكي".‬

374
00:25:00,081 --> 00:25:01,291
‫حاذق جدًا.‬

375
00:25:03,043 --> 00:25:07,297
‫هل أصبحتم جميعًا على وئام إذًا؟‬

376
00:25:07,380 --> 00:25:10,425
‫نعم. لكنك لن تشاركنا في اتخاذ القرارات.‬

377
00:25:15,096 --> 00:25:16,139
‫"أودري"…‬

378
00:25:21,353 --> 00:25:22,687
‫أنت خططت لهذا، صحيح يا "ميلاني"؟‬

379
00:25:22,771 --> 00:25:25,398
‫في الواقع،‬
‫توصلت أنا و"أندريه" إلى الخطة معًا.‬

380
00:25:26,233 --> 00:25:27,651
‫صمدت أنا لستة أشهر في الخارج.‬

381
00:25:27,734 --> 00:25:30,528
‫هناك سائل تعليق الحياة. المحفّز. المؤقت.‬

382
00:25:31,238 --> 00:25:34,282
‫يمكنك البقاء نائمًا لفترة محددة‬
‫قبل أن تُضطر إلى إيقاظ نفسك،‬

383
00:25:34,366 --> 00:25:35,951
‫ومعرفة مكانك.‬

384
00:25:36,034 --> 00:25:38,411
‫أنت أضعف‬
‫من أن تنحر عنقي ببساطة يا "لايتون".‬

385
00:25:39,746 --> 00:25:40,747
‫جبناء.‬

386
00:25:43,083 --> 00:25:44,000
‫جميعكم.‬

387
00:25:53,343 --> 00:25:54,302
‫وداعًا يا "جوزيف".‬

388
00:26:03,144 --> 00:26:04,271
‫ليخرج الجميع.‬

389
00:26:06,773 --> 00:26:08,608
‫والآن أيها الوغد العجوز،‬

390
00:26:08,692 --> 00:26:12,362
‫سأمد يدي وأرسلك إلى الجحيم.‬

391
00:26:23,290 --> 00:26:25,041
‫"(دبليو)"‬

392
00:26:52,986 --> 00:26:55,530
‫سنرى الآن من هو الناجي الحقيقي.‬

393
00:27:19,179 --> 00:27:20,972
‫إنها طريقة جيدة للتقدّم.‬

394
00:27:22,140 --> 00:27:25,477
‫الثمن هو من نحبهم.‬

395
00:27:30,023 --> 00:27:31,483
‫يا مواطني "سنوبيرسر".‬

396
00:27:32,317 --> 00:27:34,277
‫مع اقتراب مفترق الطرق‬
‫إلى جنة "عدن" الجديدة،‬

397
00:27:34,944 --> 00:27:38,281
‫أشعر بالفخر للقول إننا وجدنا وسيلة‬
‫لتجاوز مأزقنا.‬

398
00:27:39,199 --> 00:27:43,620
‫اتفقنا أن الحل الوحيد هو التسوية،‬

399
00:27:43,703 --> 00:27:46,623
‫والجواب هو خيار شخصي.‬

400
00:27:47,374 --> 00:27:49,709
‫سينقسم القطار في القسم الزراعي.‬

401
00:27:50,418 --> 00:27:54,381
‫سيُسمح لكل مسافر أن يختار‬
‫إما البقاء على القطار معي،‬

402
00:27:55,215 --> 00:27:58,093
‫أو الذهاب إلى جنة "عدن" الجديدة‬
‫مع "أندريه لايتون".‬

403
00:27:58,176 --> 00:28:00,720
‫من سيختارون جنة "عدن" الجديدة‬
‫يجب أن يفهموا‬

404
00:28:00,804 --> 00:28:03,223
‫أننا لا نعرف ما سنجده هناك.‬

405
00:28:03,306 --> 00:28:07,060
‫ستكون الرحلة محفوفة بالمخاطر،‬
‫ونعم، ستتطلّب منكم الإيمان بالمجهول.‬

406
00:28:08,895 --> 00:28:10,480
‫والأهم من ذلك،‬

407
00:28:11,064 --> 00:28:13,066
‫ستتطلّب منكم الرغبة في بناء مجتمع جديد.‬

408
00:28:15,193 --> 00:28:16,444
‫بالنسبة إلى الذين سيبقون،‬

409
00:28:17,737 --> 00:28:20,949
‫فإننا نعرف أن الحياة ستظلّ قاسية‬
‫على متن "سنوبيرسر".‬

410
00:28:22,075 --> 00:28:24,160
‫القطار يتعطّل شيئًا فشيئًا.‬

411
00:28:25,662 --> 00:28:28,331
‫لكننا لن نضيف الطغيان بعد الآن‬
‫على صعوباتنا.‬

412
00:28:29,666 --> 00:28:32,168
‫سيتسلّح القطار بالعلم والحقيقة،‬

413
00:28:33,253 --> 00:28:36,673
‫وسنتقاسم عبء مواردنا المحدودة معًا.‬

414
00:28:42,554 --> 00:28:43,555
‫شكرًا لكم.‬

415
00:28:45,765 --> 00:28:50,937
‫أيًا كان قراركم،‬
‫جدوا الأمل والاحترام في مصير جيرانكم.‬

416
00:28:52,981 --> 00:28:55,942
‫تكلّموا مع عائلاتكم. ودّعوا أصدقاءكم.‬

417
00:28:56,651 --> 00:28:59,571
‫سينفصل القطار بعد أقل من ست ساعات.‬

418
00:29:33,062 --> 00:29:33,897
‫لذا…‬

419
00:29:36,107 --> 00:29:37,358
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

420
00:29:40,779 --> 00:29:43,198
‫كنت أفضل نسخة من ذاتي هنا.‬

421
00:29:44,866 --> 00:29:46,201
‫أنت أظهرت لي ذلك.‬

422
00:29:46,951 --> 00:29:50,038
‫نعم. ما الذي دهاني حينها؟‬

423
00:29:53,583 --> 00:29:57,754
‫لديّ شيء أقدّمه هنا. مع الفن وشخصيتي و…‬

424
00:29:58,588 --> 00:30:00,590
‫ومقدرتي على شفاء الناس بأسلوبي الخاص.‬

425
00:30:01,841 --> 00:30:03,802
‫يجب أن أبقى يا "بيس".‬

426
00:30:07,305 --> 00:30:08,306
‫أنا…‬

427
00:30:09,933 --> 00:30:12,727
‫كنت أحلم بمغادرة هذا القطار منذ زمن طويل.‬

428
00:30:13,436 --> 00:30:14,521
‫أعلم.‬

429
00:30:15,271 --> 00:30:18,066
‫لا أتخيّل حياة لي‬
‫على متن "سنوبيرسر" بعد الآن.‬

430
00:30:21,694 --> 00:30:22,821
‫حتى لو كنت تحبينني؟‬

431
00:30:30,119 --> 00:30:31,412
‫حتى لو كنت أحبك.‬

432
00:30:39,337 --> 00:30:40,213
‫سوف…‬

433
00:30:42,423 --> 00:30:44,133
‫سأراك قبل الانفصال.‬

434
00:30:57,105 --> 00:30:59,357
‫تبًا. تعالي إلى هنا.‬

435
00:31:01,442 --> 00:31:02,360
‫تعالي إلى هنا.‬

436
00:31:10,034 --> 00:31:11,077
‫- أتريدين قهوة؟‬
‫- نعم.‬

437
00:31:11,995 --> 00:31:13,830
‫- ماذا ستفعلان؟‬
‫- سنغادر.‬

438
00:31:17,500 --> 00:31:19,502
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأغادر معكما.‬

439
00:31:23,006 --> 00:31:24,382
‫على الأقل سنكون معًا.‬

440
00:31:25,049 --> 00:31:26,885
‫بأية حال، أعطيت "كارلي" حرية الاختيار.‬

441
00:31:27,677 --> 00:31:29,679
‫أريد المغادرة بالتأكيد.‬

442
00:31:30,305 --> 00:31:31,514
‫وهذا ما سنفعله إذًا.‬

443
00:31:32,891 --> 00:31:34,601
‫- نخبك أيها الزعيم.‬
‫- نخبك يا "بيس".‬

444
00:31:48,865 --> 00:31:51,117
‫كم يمكنه الاستمرار بعد برأيك؟‬

445
00:31:52,035 --> 00:31:56,581
‫إن حالفك الحظ،‬
‫ستنجحين في تخطي الأزمات لعقد آخر من الزمن.‬

446
00:31:57,707 --> 00:31:58,833
‫ربما عقدين.‬

447
00:32:01,669 --> 00:32:02,670
‫أحتاج إليك يا "بن".‬

448
00:32:04,088 --> 00:32:05,298
‫أنا أيضًا كنت أحتاج إليك.‬

449
00:32:06,799 --> 00:32:09,928
‫تبعت مبادئك العلمية‬
‫وتوصّلت إلى خيار مغادرة القطار.‬

450
00:32:10,011 --> 00:32:12,305
‫- كدت تقتلين ذلك الأمل.‬
‫- إنه لا يزال ممكنًا.‬

451
00:32:12,388 --> 00:32:13,806
‫لكنه تأجّل فحسب.‬

452
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
‫وإن كنا معًا،‬
‫أعلم أننا نستطيع الوصول إلى هناك.‬

453
00:32:19,562 --> 00:32:22,273
‫سأخدمك حتى نهاية العالم.‬

454
00:32:23,775 --> 00:32:25,443
‫وهذا نصف ما سأفعله.‬

455
00:32:25,526 --> 00:32:27,737
‫إن أردتني أن أبقى،‬
‫فأنا أريد أن تكوني بكاملك معي.‬

456
00:32:31,908 --> 00:32:32,867
‫أنا هنا.‬

457
00:32:35,787 --> 00:32:36,788
‫أنا ملكك.‬

458
00:32:44,545 --> 00:32:46,297
‫إذًا يمكن لجنة "عدن" الجديدة أن تنتظر.‬

459
00:32:53,805 --> 00:32:56,641
‫"ميلاني" و"بن" أفضل مهندسين على الإطلاق.‬

460
00:32:57,266 --> 00:32:59,978
‫يجب أن أواصل التعلّم منهما. سأكون بخير.‬

461
00:33:03,106 --> 00:33:03,982
‫حسنًا.‬

462
00:33:05,900 --> 00:33:07,276
‫اسمع، متحدون في المؤخرة.‬

463
00:33:07,360 --> 00:33:09,654
‫- متحدون في المؤخرة.‬
‫- متحدون في المؤخرة.‬

464
00:33:10,905 --> 00:33:11,906
‫دائمًا.‬

465
00:33:14,742 --> 00:33:18,663
‫حسنًا، البكاء ممنوع،‬
‫سأوافيكما عند نقطة الانفصال لتوديعكما.‬

466
00:33:18,746 --> 00:33:20,248
‫- نعم.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

467
00:33:26,045 --> 00:33:27,171
‫أحبكما.‬

468
00:33:33,011 --> 00:33:34,262
‫حسنًا.‬

469
00:33:43,813 --> 00:33:45,023
‫ويلاه…‬

470
00:33:48,151 --> 00:33:50,028
‫- هذا مؤلم.‬
‫- نعم.‬

471
00:33:51,738 --> 00:33:53,698
‫يجب على كل شخص اختيار دربه الخاص.‬

472
00:33:54,574 --> 00:33:55,491
‫نعم.‬

473
00:33:56,951 --> 00:33:58,661
‫كلها أجزاء منا نتركها خلفنا.‬

474
00:34:00,788 --> 00:34:04,167
‫لا تزال هناك أجزاء كافية لدينا‬
‫لنعيد لم شملنا نحن الاثنان.‬

475
00:34:07,003 --> 00:34:08,337
‫هل ستأتين معي؟‬

476
00:34:12,257 --> 00:34:13,342
‫نعم.‬

477
00:34:15,136 --> 00:34:16,596
‫نعم، أنا معك.‬

478
00:34:27,940 --> 00:34:30,818
‫مؤخرة القطار إلى جنة "عدن" الجديدة،‬
‫ومقدمة القطار لمن سيبقى.‬

479
00:34:30,902 --> 00:34:32,235
‫- واصلوا التحرّك!‬
‫- مرحبًا؟‬

480
00:34:32,320 --> 00:34:34,072
‫- ليأخذ كل شخص ما يريد!‬
‫- هل لي بخدمة؟‬

481
00:34:34,155 --> 00:34:36,157
‫هذا الجزء من القطار لن يتوقف.‬

482
00:34:42,413 --> 00:34:43,915
‫عجبًا، لقد أصبح رحّالة الآن.‬

483
00:34:45,333 --> 00:34:46,958
‫هناك وقت لمرافقتي يا "إل جاي".‬

484
00:34:48,920 --> 00:34:52,047
‫أنت تتراجع. تتراجع عني وعن السلطة.‬

485
00:34:52,130 --> 00:34:54,884
‫ومن أجل ماذا؟ لتزرع البطاطا‬
‫في كوخ ثلجي؟ لا تعرف ذلك حتى.‬

486
00:34:54,967 --> 00:34:55,927
‫نعم.‬

487
00:34:57,011 --> 00:34:57,929
‫أحب هذا الجزء.‬

488
00:35:05,478 --> 00:35:09,357
‫وداعًا يا "لايلا فولجر أوسوايلر" الابنة.‬

489
00:35:11,776 --> 00:35:13,903
‫نعم، سأتخلّى عن اسم "أوسوايلر"!‬

490
00:35:16,155 --> 00:35:17,824
‫سأكون المنتصرة في النهاية!‬

491
00:35:19,617 --> 00:35:20,618
‫أنا ناجية!‬

492
00:35:51,149 --> 00:35:53,526
‫لا أدري إن كنت قد وضعت‬
‫كمية مناسبة من الجوارب.‬

493
00:35:54,360 --> 00:35:56,612
‫هناك عدة إسعافات أولية‬

494
00:35:58,281 --> 00:35:59,365
‫وسترتي.‬

495
00:36:00,366 --> 00:36:03,828
‫الأرجح أنك لا تريدينها،‬
‫لكنها تلك التي نجوت بها.‬

496
00:36:03,911 --> 00:36:05,121
‫أحبك!‬

497
00:36:13,045 --> 00:36:14,755
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- أعلم.‬

498
00:36:18,092 --> 00:36:20,344
‫لا أتذكّر كيف كانت الأرض وأنا…‬

499
00:36:22,221 --> 00:36:23,514
‫أريد أن أعرف.‬

500
00:36:29,937 --> 00:36:31,063
‫إنه خيارك.‬

501
00:36:32,815 --> 00:36:35,276
‫أنا سعيدة فقط لأنك هنا الآن.‬

502
00:36:37,069 --> 00:36:38,237
‫- أمي.‬
‫- ماذا؟‬

503
00:36:39,155 --> 00:36:40,990
‫القطار يتداعى.‬

504
00:36:41,949 --> 00:36:43,868
‫حالة السكة تتدهور.‬

505
00:36:43,951 --> 00:36:46,287
‫تعلمين أنه ليس عليك أن تقلقي بشأني، صحيح؟‬

506
00:36:47,205 --> 00:36:48,414
‫سأكون بخير.‬

507
00:36:50,124 --> 00:36:51,375
‫وأنت أيضًا.‬

508
00:36:53,920 --> 00:36:54,921
‫أحبك.‬

509
00:36:55,004 --> 00:36:57,340
‫- أحبك أيضًا.‬
‫- أحبك كثيرًا.‬

510
00:36:58,216 --> 00:37:00,718
‫- أنا فخورة بك كثيرًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

511
00:37:01,636 --> 00:37:04,347
‫أنا فخورة بك كثيرًا. وأنا آسفة للغاية.‬

512
00:37:04,430 --> 00:37:06,140
‫آسفة جدًا على كل ما فعلته.‬

513
00:37:06,224 --> 00:37:09,018
‫- أنا آسفة على…‬
‫- لا بأس.‬

514
00:37:09,894 --> 00:37:12,772
‫لا بأس.‬

515
00:37:19,278 --> 00:37:20,363
‫"سهّل رحلتهم…"‬

516
00:37:20,988 --> 00:37:22,114
‫"وأبقهم بأمان."‬

517
00:37:23,157 --> 00:37:25,868
‫ولست بحاجة‬
‫إلى كتيّب إرشادات لذلك يا "تريستان".‬

518
00:37:25,952 --> 00:37:26,869
‫"(دبليو)"‬

519
00:37:28,579 --> 00:37:29,413
‫"(إم)"‬

520
00:37:45,680 --> 00:37:49,684
‫يا مواطني "سنوبيرسر".‬
‫تبقت خمس دقائق حتى الانفصال.‬

521
00:37:50,434 --> 00:37:52,395
‫قوموا رجاءً بترتيباتكم الأخيرة‬

522
00:37:52,478 --> 00:37:54,730
‫وابقوا بعيدًا عن نقطة الانفصال.‬

523
00:37:54,814 --> 00:37:56,649
‫"الضيافة"‬

524
00:37:56,732 --> 00:37:58,526
‫لركاب "بيغ أليس"،‬

525
00:37:59,735 --> 00:38:01,570
‫الوداع وحظًا طيبًا.‬

526
00:38:25,928 --> 00:38:27,930
‫- لأجل المؤخرة!‬
‫- لأجل المؤخرة يا "لايتون"!‬

527
00:38:42,194 --> 00:38:44,280
‫سنكون وصيين على أحباء بعضنا الآن.‬

528
00:38:47,033 --> 00:38:48,326
‫هذا يمدّني بالأمل.‬

529
00:38:50,328 --> 00:38:51,495
‫سنعتني بها جيدًا.‬

530
00:38:52,371 --> 00:38:55,249
‫أعرف ذلك. حظًا طيبًا يا "أندريه".‬

531
00:38:57,251 --> 00:38:58,419
‫مع السلامة يا "ميلاني".‬

532
00:39:04,550 --> 00:39:09,096
‫الانفصال بعد 20، 19‬

533
00:39:09,180 --> 00:39:13,225
‫- 18، 17، 16…‬
‫- - لا، لا أستطيع فعل هذا.‬

534
00:39:13,309 --> 00:39:19,231
‫- …15، 14، 13، 12…‬
‫- آسفة، أنت من عليّ أن أخسره.‬

535
00:39:19,315 --> 00:39:24,945
‫- …11، 10، 9، 8…‬
‫- اذهبي إليها.‬

536
00:39:25,029 --> 00:39:29,283
‫- …سبعة، ستة، خمسة…‬
‫- اعتنيا ببعضكما.‬

537
00:39:29,367 --> 00:39:34,872
‫…أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬

538
00:39:48,135 --> 00:39:50,679
‫انفصال الآن.‬

539
00:39:52,348 --> 00:39:54,183
‫وداعًا يا "خافي".‬

540
00:40:08,030 --> 00:40:09,949
‫"أهلاً بكم في (أثيوبيا)"‬

541
00:40:11,575 --> 00:40:13,452
‫"تبديل السكة"‬

542
00:41:29,028 --> 00:41:31,655
‫السكة سيئة جدًا،‬
‫من المستحيل إيجاد سرعة جيدة.‬

543
00:41:31,739 --> 00:41:35,117
‫إن أبطأنا كثيرًا،‬
‫فستنهار أرضية السكة تحت ثقلنا.‬

544
00:41:35,201 --> 00:41:38,204
‫- إن أسرعنا كثيرًا، فسنخرج عن حدود السكة.‬
‫- سيكون علينا الصمود.‬

545
00:41:48,130 --> 00:41:48,964
‫"تحذير - العجلات غير متراصفة"‬

546
00:41:49,840 --> 00:41:52,635
‫- تبًا، الاهتزاز يزعزع العجلات.‬
‫- تبًا.‬

547
00:41:58,474 --> 00:41:59,767
‫سيستحق الأمر المعاناة.‬

548
00:42:00,476 --> 00:42:03,395
‫سنخرج إلى نور الشمس قريبًا، مفهوم؟‬

549
00:42:06,190 --> 00:42:07,358
‫الأرقام جيدة.‬

550
00:42:08,275 --> 00:42:09,860
‫توزيع الطاقة تحسّن.‬

551
00:42:11,529 --> 00:42:12,947
‫السبب هو خسارة الوزن.‬

552
00:42:16,033 --> 00:42:17,034
‫ألا يزال بوسعك رؤيتهم؟‬

553
00:42:17,117 --> 00:42:19,662
‫لا. يواجههم طقس سيئ.‬

554
00:42:19,745 --> 00:42:21,914
‫"علامة القطار"‬

555
00:42:22,957 --> 00:42:26,418
‫"أيها القطار السريع‬

556
00:42:30,464 --> 00:42:36,011
‫أين ينتظر ركابك؟"‬

557
00:42:37,972 --> 00:42:40,724
‫- ألا يُفترض أننا بلغنا المنطقة الدافئة؟‬
‫- يُفترض هذا.‬

558
00:42:40,808 --> 00:42:42,935
‫"ماذا يوجد في قلب…"‬

559
00:42:43,018 --> 00:42:46,272
‫ها نحن. وصلت مقدمة القطار‬
‫إلى الجسر المنصبي.‬

560
00:42:46,355 --> 00:42:47,273
‫ماذا؟‬

561
00:42:49,191 --> 00:42:53,571
‫"ثورة محركك؟"‬

562
00:42:54,655 --> 00:42:57,199
‫- ألم تكن ستخبر أحدًا بشأن هذا؟‬
‫- لم أرد إقلاقكم.‬

563
00:42:58,242 --> 00:42:59,451
‫شكرًا.‬

564
00:43:01,161 --> 00:43:02,871
‫"إلى أي مكان رائع‬

565
00:43:02,955 --> 00:43:05,249
‫في نهاية الخط‬

566
00:43:05,332 --> 00:43:09,420
‫حيث النار المطقطقة والسهول الهادئة‬

567
00:43:09,503 --> 00:43:13,549
‫تميل الأشجار‬

568
00:43:13,632 --> 00:43:18,512
‫وتثني أذرعها حولك؟‬

569
00:43:18,596 --> 00:43:23,350
‫أهلًا بعودتك أيها المؤمن‬

570
00:43:23,434 --> 00:43:28,063
‫نحن نسامحك"‬

571
00:43:32,985 --> 00:43:35,904
‫لا بد أن ذلك الوادي هناك‬
‫هو أفضل مكان لنموذج المناخ المصغر.‬

572
00:43:37,281 --> 00:43:38,824
‫تسارعي.‬

573
00:43:40,492 --> 00:43:42,786
‫- ابلغي الجسر بأقصى سرعة.‬
‫- عُلم.‬

574
00:43:54,423 --> 00:43:55,674
‫هيا بنا يا "أليس" العجوز.‬

575
00:43:55,758 --> 00:43:59,345
‫"أبطئ أيها القطار السريع‬

576
00:44:00,054 --> 00:44:04,058
‫أبطئ أيها القطار السريع‬

577
00:44:04,725 --> 00:44:09,188
‫خذني معك…"‬

578
00:44:11,607 --> 00:44:12,983
‫استعدوا للاصطدام!‬

579
00:44:13,651 --> 00:44:17,905
‫"أبطئ أيها القطار السريع‬

580
00:44:17,988 --> 00:44:22,284
‫أبطئ أيها القطار السريع‬

581
00:44:22,368 --> 00:44:24,662
‫خذني معك…"‬

582
00:44:24,745 --> 00:44:26,580
‫تجهيز المكابح!‬

583
00:44:28,791 --> 00:44:29,625
‫إنه يخرج عن السكة!‬

584
00:44:31,335 --> 00:44:32,461
‫بأقصى سرعة!‬

585
00:44:52,981 --> 00:44:54,483
‫- وصلنا.‬
‫- هل نحن بخير؟‬

586
00:44:54,566 --> 00:44:57,778
‫نعم، إنها بخير. لا بأس.‬

587
00:44:59,196 --> 00:45:00,781
‫ما الحرارة يا "أليكس"؟‬

588
00:45:02,950 --> 00:45:04,076
‫أنا أقيسها…‬

589
00:45:06,078 --> 00:45:07,663
‫إنها 10 تحت الصفر.‬

590
00:45:12,042 --> 00:45:14,294
‫في الواقع، إنها خمسة تحت الصفر الآن.‬

591
00:45:14,378 --> 00:45:15,379
‫الحرارة ترتفع.‬

592
00:45:16,839 --> 00:45:17,673
‫انعكاس الطقس؟‬

593
00:45:18,340 --> 00:45:19,174
‫نعم، انعكاس للطقس.‬

594
00:45:21,135 --> 00:45:25,180
‫أيها المسافرون، نحن في بقعة دافئة‬
‫والحرارة ترتفع بتسارع.‬

595
00:45:31,145 --> 00:45:32,187
‫الثلج يذوب.‬

596
00:45:37,401 --> 00:45:38,735
‫- هل علينا…‬
‫- نعم، لنذهب.‬

597
00:45:42,030 --> 00:45:43,073
‫بزاوية.‬

598
00:45:45,826 --> 00:45:47,035
‫- انتبهي.‬
‫- حسنًا.‬

599
00:45:47,119 --> 00:45:48,120
‫انتبهي.‬

600
00:46:23,655 --> 00:46:25,532
‫- لقد فتحوا الباب.‬
‫- هيا بنا.‬

601
00:46:56,980 --> 00:46:58,607
‫أهلًا بك في العالم الجديد.‬

602
00:47:08,325 --> 00:47:12,913
‫"بعد ثلاثة أشهر"‬

603
00:48:08,885 --> 00:48:13,890
‫ترجمة "باسل بشور"‬

