﻿1
00:01:11,883 --> 00:01:14,886
‫‏مرحباً يا أمي، من غير الأقفال؟‏

2
00:01:16,388 --> 00:01:17,973
‫‏صحيح ما يقولونه‏

3
00:01:21,268 --> 00:01:23,729
‫‏الألماس أفضل صديق للفتاة‏

4
00:01:41,121 --> 00:01:46,918
‫‏"(ستار غيرل)، المدرسة الصيفية"{\an8}‏

5
00:01:51,548 --> 00:01:53,675
‫‏"(ميلوكي)، (ويسكونسن)"‏

6
00:01:53,800 --> 00:01:55,927
‫‏"منزل (أوردواي) للأطفال"‏

7
00:01:56,053 --> 00:02:02,100
‫‏"قبل ستة أيام"‏

8
00:02:03,477 --> 00:02:05,020
‫‏يمنع الجري في المنزل‏

9
00:02:06,438 --> 00:02:09,483
‫‏(جيني)، إليك بعض الطعام‏
‫‏من أجل الحافلة‏

10
00:02:10,901 --> 00:02:14,529
‫‏آسفة لأنك مضطرة للرحيل‏
‫‏لكنك تعلمين كيف يجري الأمر‏

11
00:02:14,821 --> 00:02:17,658
‫‏يحتاج أطفال آخرون إلى منزل‏
‫‏ولم تعودي طفلة بعد الآن‏

12
00:02:19,368 --> 00:02:21,453
‫‏أفهم هذا سيّدة (أوردواي)‏

13
00:02:24,247 --> 00:02:27,709
‫‏تركت لك هذه من قبل خدمات‏
‫‏الأطفال لهذا اليوم‏

14
00:02:30,045 --> 00:02:32,839
‫‏"نعناع وغليسرين"‏

15
00:02:33,674 --> 00:02:35,425
‫‏عيد مولد سعيد يا (جيني)‏

16
00:02:37,135 --> 00:02:40,806
‫‏- هل لها علاقة بأخي؟‏
‫‏- ليس لديّ فكرة‏

17
00:02:42,307 --> 00:02:43,558
‫‏حسناً‏

18
00:02:45,102 --> 00:02:46,728
‫‏شكراً جزيلاً لك‏

19
00:02:47,020 --> 00:02:49,773
‫‏نصيحة بسيطة من أجل العالم الخارجي‏

20
00:02:50,565 --> 00:02:52,776
‫‏لا تحاولي جاهدة أن تكوني مثالية‏

21
00:02:53,151 --> 00:02:55,612
‫‏لست مضطرة لذلك لكي يحبك الناس‏

22
00:02:56,613 --> 00:02:58,448
‫‏وهذا مزعج بعض الشيء‏

23
00:04:00,510 --> 00:04:02,012
‫‏(تود)‏

24
00:04:10,479 --> 00:04:12,230
‫‏خاتم أبي‏

25
00:05:10,247 --> 00:05:16,169
{\an8}‫‏"في يومنا الحاضر"‏

26
00:05:18,421 --> 00:05:22,259
‫‏توقفي عن ذلك، توقفي،‏
‫‏انتهى القتال‏

27
00:05:23,385 --> 00:05:24,928
‫‏اذهبي إلى صندوقك‏

28
00:05:29,057 --> 00:05:31,685
‫‏آسفة جداً بسبب الأضرار‏

29
00:05:32,352 --> 00:05:36,148
‫‏لم يكن لديّ نية في محاربة{\an8}‏
‫‏أي شخص عند قومي إلى هنا‏

30
00:05:37,440 --> 00:05:38,984
{\an8}‫‏خرجت الأمور عن السيطرة‏

31
00:05:39,734 --> 00:05:41,278
‫‏يبدو أن هذا ما حدث‏

32
00:05:42,195 --> 00:05:43,655
{\an8}‫‏انظري إلى ما فعلته يا (كورت)‏

33
00:05:44,865 --> 00:05:45,949
‫‏أنا؟‏

34
00:05:46,074 --> 00:05:47,909
‫‏اقتحمت المنزل يا (بات)‏

35
00:05:48,368 --> 00:05:50,829
{\an8}‫‏وكانت تحاول سرقة الفانوس الأخضر‏

36
00:05:51,079 --> 00:05:52,956
‫‏لم أكن أسرق أي شيء‏

37
00:05:53,373 --> 00:05:55,208
{\an8}‫‏إنه يخص أبي‏

38
00:05:57,294 --> 00:05:58,837
‫‏والدك؟‏

39
00:05:59,754 --> 00:06:01,381
‫‏كان اسمه (آلان سكوت)‏

40
00:06:05,218 --> 00:06:07,095
{\an8}‫‏هل يعني لك هذا الاسم شيئاً؟‏

41
00:06:09,181 --> 00:06:12,225
{\an8}‫‏أجل، الـ(غرين لانترن)‏

42
00:06:15,353 --> 00:06:17,439
{\an8}‫‏قادني خاتمه إلى هنا‏

43
00:06:21,401 --> 00:06:24,487
{\an8}‫‏اسمي (جيني)، من أنتم؟‏

44
00:06:25,322 --> 00:06:26,740
‫‏أنا (بات دوغان)‏

45
00:06:27,365 --> 00:06:30,577
‫‏أنت (سترايبزي)؟ أنت أسطورة‏

46
00:06:31,036 --> 00:06:32,329
‫‏- حقاً؟‏
‫‏- حقاً؟‏

47
00:06:32,787 --> 00:06:36,374
{\an8}‫‏بنيت (ستار روكيت رايسر)‏
‫‏أنت ميكانيكي عبقري‏

48
00:06:37,209 --> 00:06:40,212
{\an8}‫‏يشرفني جداً أن ألتقي بك‏
‫‏سيّد (دوغان)‏

49
00:06:41,922 --> 00:06:44,049
‫‏ولديك عصا (ستارمان)‏
‫‏لذا لا بد أنك...‏

50
00:06:44,174 --> 00:06:46,927
{\an8}‫‏لست ابنة (ستارمان)‏

51
00:06:48,386 --> 00:06:49,846
‫‏ابنة (سترايبزي)‏

52
00:06:50,388 --> 00:06:51,973
‫‏بل ابنة زوجته‏

53
00:06:53,600 --> 00:06:54,893
‫‏علمك (بات){\an8}‏

54
00:06:55,727 --> 00:06:59,231
‫‏أجل، نوعاً ما‏

55
00:06:59,814 --> 00:07:01,733
‫‏هل يمكنك أن تريني‏
‫‏كيف أستخدم الخاتم؟‏

56
00:07:02,234 --> 00:07:03,693
‫‏من فضلك، سيّد (دوغان)‏

57
00:07:09,282 --> 00:07:10,700
‫‏مرحباً‏

58
00:07:11,910 --> 00:07:13,370
{\an8}‫‏ألست لطيفاً؟‏

59
00:07:13,745 --> 00:07:15,247
{\an8}‫‏ومضحكاً؟‏

60
00:07:18,458 --> 00:07:20,085
{\an8}‫‏حسناً، ها أنت ذي‏

61
00:07:26,174 --> 00:07:29,261
{\an8}‫‏عنيت ما قلته سيدة (ويتمور)‏
‫‏يمكنني النوم على الأريكة‏

62
00:07:30,095 --> 00:07:33,056
{\an8}‫‏اسمي (باربرا)‏
‫‏و(كورتني) هي من عرضت هذا‏

63
00:07:33,431 --> 00:07:35,558
{\an8}‫‏بعد أن طلبت منها ذلك‏

64
00:07:36,059 --> 00:07:37,227
{\an8}‫‏لا بأس‏

65
00:07:37,435 --> 00:07:39,312
{\an8}‫‏نامي جيداً يا (جيني)، حسناً؟‏

66
00:07:40,480 --> 00:07:41,690
‫‏عمت مساءً!‏

67
00:09:04,356 --> 00:09:05,857
‫‏اذهب‏

68
00:09:23,625 --> 00:09:24,876
‫‏مرحباً‏

69
00:09:25,293 --> 00:09:26,878
‫‏اعتقدت أنك قد تحتاجين هذه‏

70
00:09:27,379 --> 00:09:28,588
‫‏شكراً‏

71
00:09:31,925 --> 00:09:35,595
‫‏(بات)، كيف تعلم‏
‫‏أنها ابنة (غرين لانترن) حقاً؟‏

72
00:09:37,389 --> 00:09:38,640
‫‏حسناً...‏

73
00:09:40,558 --> 00:09:44,521
‫‏لم يتحدث فريق (جي إس أيه)‏
‫‏عن أطفالهم كثيراً، لحمايتهم‏

74
00:09:45,355 --> 00:09:46,981
‫‏لكنني أعلم أن لديهم أطفالاً‏

75
00:09:47,482 --> 00:09:49,651
‫‏وهذا الخاتم لم يعمل سوى مع (آلان)‏

76
00:09:49,776 --> 00:09:53,029
‫‏لم تعمل العصا الكونية سوى‏
‫‏مع (ستارمان) والآن تعمل معي‏

77
00:09:54,072 --> 00:09:56,199
‫‏ماذا لو لم تكن كما تدعي؟‏

78
00:09:56,408 --> 00:09:58,368
‫‏ماذا لو كانت جاسوسة أو ما شابه؟‏

79
00:09:58,493 --> 00:09:59,536
‫‏- جاسوسة؟‏
‫‏- أجل‏

80
00:09:59,661 --> 00:10:01,871
‫‏لأحد أعداء (جي إس أيه) القدامى‏

81
00:10:02,288 --> 00:10:04,624
‫‏ك(بارون فون بليتزكريغ)‏

82
00:10:04,833 --> 00:10:08,211
‫‏حسناً، لا وجود لـ(فون)،‏
‫‏إنه (بارون بليتزكريغ) فحسب‏

83
00:10:08,336 --> 00:10:11,506
‫‏- ومات في الحرب‏
‫‏- حسناً، أياً كان اسمه‏

84
00:10:11,631 --> 00:10:12,674
‫‏اسمعي (كورت)...‏

85
00:10:13,174 --> 00:10:15,718
‫‏أنت تبحثين عن الأشرار في كل مكان‏

86
00:10:16,052 --> 00:10:19,764
‫‏- وأفهم ذلك، فكونك (ستارغيرل)...‏
‫‏- هو كل شيء‏

87
00:10:22,308 --> 00:10:23,810
‫‏هذه الحياة التي تسعين إليها...‏

88
00:10:23,935 --> 00:10:27,147
‫‏تتعلق بمساعدة الناس‏
‫‏أكثر من محاربة الأشرار‏

89
00:10:27,272 --> 00:10:28,898
‫‏وهذا ما تجيدينه‏

90
00:10:29,232 --> 00:10:30,608
‫‏(يولاندا)، (ريك)، (بيث)‏

91
00:10:30,733 --> 00:10:33,027
‫‏أعطيتهم فرصة‏
‫‏عندما لم يفعل أحد آخر‏

92
00:10:33,445 --> 00:10:35,822
‫‏لم لا تمنحين هذه الفتاة فرصة إذاً؟‏

93
00:10:57,093 --> 00:10:58,470
‫‏إنه لذيذ جداً‏

94
00:11:03,600 --> 00:11:04,642
‫‏عصير طازج‏

95
00:11:04,768 --> 00:11:08,229
‫‏- إن أكثرت من هذا ستصاب بالسكري‏
‫‏- هل هذه حلوة جداً؟‏

96
00:11:08,354 --> 00:11:11,024
‫‏- يا له من يوم رائع‏
‫‏- جرب هذه‏

97
00:11:11,232 --> 00:11:14,652
‫‏- لا يمكنني شكرك بما يكفي‏
‫‏- لم أتناوله بهذه الطريقة من قبل‏

98
00:11:16,571 --> 00:11:22,243
‫‏أجل، وأنا أيضاً، هل يمكن لأحدكم‏
‫‏أن يمرر لي الحليب؟ أنا عطش حقاً‏

99
00:11:22,410 --> 00:11:25,830
‫‏- بعض الشراب؟ (بات) مرر الشراب‏
‫‏- هل سمعني أحد حتى؟‏

100
00:11:26,164 --> 00:11:27,373
‫‏صباح الخير‏

101
00:11:30,210 --> 00:11:32,128
‫‏- حليب؟‏
‫‏- حقاً؟‏

102
00:11:32,253 --> 00:11:33,505
‫‏صباح الخير (كورتني)‏

103
00:11:34,964 --> 00:11:38,009
‫‏- ما كل هذا؟‏
‫‏- الإفطار، أعدته (جيني)‏

104
00:11:38,176 --> 00:11:39,385
‫‏عليك تجربة هذه الفطائر المحلاة‏

105
00:11:39,511 --> 00:11:41,095
‫‏ظننت أن (بات) غير قابل للهزيمة‏

106
00:11:41,304 --> 00:11:42,764
‫‏لكن لدينا منافس هنا بالتأكيد‏

107
00:11:42,889 --> 00:11:46,518
‫‏- (بات) قابل للهزيمة بلا شك‏
‫‏- إنه أشبه بمأكولات المطاعم‏

108
00:11:46,768 --> 00:11:48,394
‫‏سعيدة أنها أعجبتك‏

109
00:11:48,812 --> 00:11:51,356
‫‏أحببت الطهي للجميع‏
‫‏في المنزل الذي نشأت فيه‏

110
00:11:51,689 --> 00:11:53,942
‫‏كنا نتناول الفطائر المحلاة‏
‫‏كل يوم أحد‏

111
00:11:54,067 --> 00:11:55,235
‫‏يبدو هذا ممتعاً‏

112
00:11:56,736 --> 00:11:58,905
‫‏أصلحت الطاولة إذاً؟‏

113
00:11:59,572 --> 00:12:00,907
‫‏لست أنا‏

114
00:12:03,618 --> 00:12:06,246
‫‏هل هذا كرسيك؟‏
‫‏آسفة، يمكنني التحرك...‏

115
00:12:06,371 --> 00:12:07,956
‫‏لست جائعة‏

116
00:12:08,164 --> 00:12:09,958
‫‏ما الخطة اليوم إذاً؟‏

117
00:12:10,416 --> 00:12:13,294
‫‏حسناً، ننهي هذا الفطور‏
‫‏سيستغرق هذا بعض الوقت‏

118
00:12:13,545 --> 00:12:17,048
‫‏ثم اصطحاب (جيني) إلى المرآب‏
‫‏لنرى إن كنا نستطيع تشغيل الفانوس‏

119
00:12:18,132 --> 00:12:20,760
‫‏- رائع، سآتي معكما‏
‫‏- لا، لديك مدرسة‏

120
00:12:21,052 --> 00:12:22,637
‫‏مدرسة صيفية‏

121
00:12:48,746 --> 00:12:49,998
‫‏(يولاندا)؟‏

122
00:12:50,748 --> 00:12:53,751
‫‏ما الذي تفعلينه هنا‏
‫‏ظننت أنك حصلت على درجة ممتازة‏

123
00:12:53,960 --> 00:12:57,964
‫‏فعلت، سجلني والداي هذا الصباح‏
‫‏لإبقائي بعيدة عن المشاكل‏

124
00:13:01,384 --> 00:13:02,677
‫‏هذا فظيع‏

125
00:13:02,844 --> 00:13:04,762
‫‏أجل، غير عادل‏

126
00:13:04,888 --> 00:13:07,557
‫‏صباح الخير‏
‫‏يا طلاب ثانوية (بلو فالي)‏

127
00:13:08,057 --> 00:13:11,352
‫‏أنا السيّد (ديسينجر)، لأي شخص‏
‫‏لم يسبق أن حضر حصتي للفنون‏

128
00:13:11,519 --> 00:13:15,106
‫‏وهم الجميع‏

129
00:13:15,899 --> 00:13:19,652
‫‏لأنه فصل الصيف‏
‫‏يمكنكم مناداتي ب(بول)‏

130
00:13:20,320 --> 00:13:22,780
‫‏حسناً، من لدينا هنا؟‏

131
00:13:24,240 --> 00:13:26,743
‫‏- (آيزيك بوين)؟‏
‫‏- هنا‏

132
00:13:26,910 --> 00:13:28,453
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- هنا‏

133
00:13:32,707 --> 00:13:34,667
‫‏- (جوش كاريلو)‏
‫‏- هنا‏

134
00:13:34,834 --> 00:13:36,544
‫‏- (ماتز كاريلو)‏
‫‏- هنا‏

135
00:13:36,836 --> 00:13:38,630
‫‏من هي فتاة اللاما الخضراء إذاً؟‏

136
00:13:38,755 --> 00:13:43,384
‫‏يسمى (غرين لانترن)‏
‫‏ويعتقد (بات) أنها ابنته حقاً‏

137
00:13:44,886 --> 00:13:45,929
‫‏لم لا ينبغي له ذلك؟‏

138
00:13:46,054 --> 00:13:49,807
‫‏لأن هناك تاريخاً في هذه البلدة‏
‫‏ألا يكون الناس كما يدعون‏

139
00:13:51,184 --> 00:13:53,770
‫‏إذاً، لا وجود لـ(ريك هاريس)؟‏

140
00:13:55,772 --> 00:13:57,941
‫‏لا أرى (ريك)‏

141
00:13:59,859 --> 00:14:01,486
‫‏(بيولر)؟‏

142
00:14:02,362 --> 00:14:04,405
‫‏(بيولر)؟‏

143
00:15:03,256 --> 00:15:05,341
‫‏- مرحباً‏
‫‏- "كنت أحاول الاتصال بك طوال الصباح"‏

144
00:15:05,508 --> 00:15:08,302
‫‏- "أين أنت؟"‏
‫‏- في الخارج، ما الأخبار؟‏

145
00:15:08,678 --> 00:15:11,055
‫‏"يوجد في المدينة‏
‫‏بطل خارق جديد"‏

146
00:15:12,598 --> 00:15:13,725
‫‏ماذا؟‏

147
00:16:14,869 --> 00:16:17,789
‫‏حسناً، ما رأيك يا (دوغان)؟‏

148
00:16:19,707 --> 00:16:21,084
‫‏أظن أنه عظيم يا (زيك)‏

149
00:16:21,209 --> 00:16:24,587
‫‏ما يزال اللهب ضعيفاً‏
‫‏لكنني سأصلح هذا في وقت قصير‏

150
00:16:26,672 --> 00:16:28,883
‫‏أراك غداً يا (دوغان)‏
‫‏وداعاً يا آنسة‏

151
00:16:30,093 --> 00:16:32,095
‫‏إذاً، من أين نبدأ سيّد (دوغان)؟‏

152
00:16:33,096 --> 00:16:35,556
‫‏حسناً، لم لا نبدأ من البداية؟‏

153
00:16:42,522 --> 00:16:44,190
‫‏من أين حصلت على الخاتم؟‏

154
00:16:44,565 --> 00:16:46,109
‫‏تركه لي والدي‏

155
00:16:48,027 --> 00:16:49,779
‫‏بدأ يتوهج‏

156
00:16:52,156 --> 00:16:53,699
‫‏ويشدني‏

157
00:16:55,660 --> 00:16:57,954
‫‏هل عمل الخاتم طوال هذه المدة؟‏

158
00:16:59,288 --> 00:17:00,373
‫‏لم لا يفعل؟‏

159
00:17:00,748 --> 00:17:04,794
‫‏وفقاً لما أعرفه، كان على (آلان)‏
‫‏إعادة شحن الخاتم مرة في اليوم‏

160
00:17:04,919 --> 00:17:05,962
‫‏عبر الفانوس‏

161
00:17:06,629 --> 00:17:09,048
‫‏لكن ربما تخونني ذاكرتي‏

162
00:17:10,967 --> 00:17:13,761
‫‏حسناً، لنرى إن كان بإمكاننا‏
‫‏إلقاء نظرة إلى الداخل‏

163
00:17:14,220 --> 00:17:15,721
‫‏ونتعلم شيئاً ما‏

164
00:17:23,020 --> 00:17:24,438
‫‏ما الذي حدث للتو؟‏

165
00:17:26,732 --> 00:17:28,359
‫‏حسناً، ما حدث للتو‏

166
00:17:28,568 --> 00:17:33,656
‫‏القوة تفاعلت مع مشاعر والدك‏
‫‏لذا يبدو أنك تشعرين بالقلق‏

167
00:17:34,407 --> 00:17:36,534
‫‏ربما جعلت الفانوس‏
‫‏يشعر بالقلق أيضاً‏

168
00:17:38,244 --> 00:17:40,788
‫‏ما الذي يفعله الخاتم حقاً؟‏

169
00:17:42,081 --> 00:17:47,962
‫‏حسناً، أول شيء يمكنه‏
‫‏تكوين أي شيء تريدينه‏

170
00:17:48,629 --> 00:17:50,006
‫‏كيف أفعل هذا؟‏

171
00:17:50,298 --> 00:17:53,217
‫‏فكري في شيء،‏
‫‏تخيليه في رأسك‏

172
00:18:12,653 --> 00:18:16,741
‫‏خذي وقتك فحسب،‏
‫‏حسناً، لا داعي للاندفاع‏

173
00:18:17,366 --> 00:18:20,912
‫‏تخيلي شيئاً ما، حسناً؟‏

174
00:18:21,787 --> 00:18:23,623
‫‏أياً كان ما يتبادر إلى ذهنك‏

175
00:18:51,692 --> 00:18:52,985
‫‏ها نحن أولاء!‏

176
00:19:00,159 --> 00:19:01,661
‫‏لقد فعلتها‏

177
00:19:05,957 --> 00:19:09,585
‫‏جن جنونها بلقاء (بات)‏
‫‏وكأنها أكبر المعجبين به‏

178
00:19:10,086 --> 00:19:13,464
‫‏هذا غريب جداً بالفعل‏
‫‏لكن ما الذي يجعلك تشكين فيها؟‏

179
00:19:14,257 --> 00:19:15,925
‫‏كانت مهذبة للغاية‏

180
00:19:16,342 --> 00:19:17,718
‫‏لقد أصلحت الطاولة‏

181
00:19:18,636 --> 00:19:20,304
‫‏وأعدت الفطائر المحلاة‏

182
00:19:21,597 --> 00:19:23,349
‫‏صنعت الفطائر المحلاة؟!‏

183
00:19:26,435 --> 00:19:30,898
‫‏تظهر هذه الفتاة، تقتحم منزلي‏
‫‏تسرق الفانوس وتضربني‏

184
00:19:31,232 --> 00:19:33,317
‫‏وفجأة تصبح من أعز أصدقاء (بات)‏

185
00:19:33,901 --> 00:19:35,570
‫‏تدعي أنها ابنة بطل خارق‏

186
00:19:36,195 --> 00:19:38,823
‫‏ويفترض أن نصدق كل شيء‏
‫‏بدون تشكيك‏

187
00:19:40,116 --> 00:19:41,867
‫‏هل فهمتني؟‏

188
00:19:43,494 --> 00:19:45,580
‫‏إنها لذيذة حقاً في الواقع‏

189
00:19:57,383 --> 00:19:59,760
‫‏إنها لذيذة حقاً‏

190
00:20:18,696 --> 00:20:21,991
‫‏لن تهربي منها أبداً‏

191
00:20:27,330 --> 00:20:28,581
‫‏مرحباً‏

192
00:22:10,909 --> 00:22:13,203
‫‏- (باربرا ويتمور)؟‏
‫‏- أجل‏

193
00:22:13,453 --> 00:22:16,080
‫‏لن آخذ من وقتك سوى دقيقة، أعدك‏

194
00:22:16,247 --> 00:22:17,457
‫‏ومن تكون؟‏

195
00:22:17,957 --> 00:22:20,502
‫‏(ريتشارد سويفت)، في خدمتك‏

196
00:22:21,628 --> 00:22:23,630
‫‏كيف يمكنني مساعدتك سيّد (سويفت)؟‏

197
00:22:23,755 --> 00:22:25,715
‫‏حسناً، كما تقول بطاقتي‏

198
00:22:26,090 --> 00:22:28,176
‫‏أتاجر في كل من الأشياء...‏

199
00:22:28,510 --> 00:22:33,932
‫‏القديمة والمثيرة للاهتمام‏
‫‏بصفتي جامعاً‏

200
00:22:34,057 --> 00:22:36,100
‫‏وأحد الأشياء العديدة‏
‫‏التي تثير اهتمامي، هو السحر‏

201
00:22:36,392 --> 00:22:38,353
‫‏السحر المسرحي‏

202
00:22:39,187 --> 00:22:44,651
‫‏علمت أن الراحل (ويليام زاريك)‏
‫‏كان لديه مجموعة مثيرة للاهتمام‏

203
00:22:44,776 --> 00:22:47,612
‫‏من الأدوات السحرية المسرحية‏
‫‏وأشتات من الماضي‏

204
00:22:47,737 --> 00:22:52,408
‫‏وأصبحت الآن في عهدة الحلم الأمريكي‏

205
00:22:53,243 --> 00:22:54,285
‫‏(ويليام زاريك)؟‏

206
00:22:54,661 --> 00:22:58,331
‫‏عضو مجلس في (بلو فالي)‏
‫‏إن لم أكن مخطئاً‏

207
00:22:58,456 --> 00:23:02,293
‫‏لكنه جامع معروف‏

208
00:23:03,461 --> 00:23:04,963
‫‏هل كنت تعرف السيّد (زاريك)؟‏

209
00:23:06,297 --> 00:23:07,841
‫‏بالسمعة فقط‏

210
00:23:09,259 --> 00:23:13,054
‫‏(باربرا)، سأختصر الأمر‏

211
00:23:13,471 --> 00:23:16,432
‫‏إن وافق الحلم الأمريكي‏
‫‏على بيع مجموعة (زاريك) لي‏

212
00:23:16,558 --> 00:23:19,269
‫‏فربما أدفع مبلغاً كبيراً جداً لقاءها‏

213
00:23:20,520 --> 00:23:25,608
‫‏دعني أرى أين تم تخزين المجموعة‏
‫‏وإن أرادت اللجنة بيعها‏

214
00:23:26,234 --> 00:23:27,318
‫‏ومن ثم سأخبرك بما يحدث‏

215
00:23:28,987 --> 00:23:30,321
‫‏ممتاز‏

216
00:23:35,410 --> 00:23:36,995
‫‏لا توجد معلومات اتصال‏

217
00:23:37,120 --> 00:23:40,832
‫‏وهذا أمر غريب بالنسبة إلى بطاقة أعمال‏
‫‏إن لم تمانع قولي هذا‏

218
00:23:41,165 --> 00:23:42,625
‫‏سأكون على اتصال معك‏

219
00:23:44,002 --> 00:23:49,340
‫‏لكن بينما أنا هنا‏
‫‏قد أستكشف كل ما في (بلو فالي)‏

220
00:23:49,883 --> 00:23:53,428
‫‏بالمناسبة، أين يمكنني الحصول‏
‫‏على كوب شاي جيّد؟‏

221
00:23:53,553 --> 00:23:56,264
‫‏يمكنك تجربة مقهى (ريتشيز)‏
‫‏إنه في نهاية الشارع‏

222
00:23:56,556 --> 00:23:59,559
‫‏(ريتشيز)، يبدو مبهجاً‏

223
00:24:00,602 --> 00:24:02,061
‫‏سأكون على اتصال‏

224
00:24:28,630 --> 00:24:31,674
‫‏هذا لا يصدق‏

225
00:24:31,799 --> 00:24:34,385
‫‏- هل ترون هذا؟‏
‫‏- أجل‏

226
00:24:36,846 --> 00:24:37,889
‫‏"(تود)"‏

227
00:24:44,354 --> 00:24:45,813
‫‏مرحباً (كورتني)‏

228
00:24:46,731 --> 00:24:48,274
‫‏ما الذي يجري؟‏

229
00:24:50,026 --> 00:24:52,445
‫‏لا بد أنك (يولاندا)، أليس كذلك؟‏

230
00:24:53,154 --> 00:24:54,864
‫‏أو يمكنني مناداتك (وايلدكات)؟‏

231
00:24:55,573 --> 00:24:57,575
‫‏أخبرني (ريك) و(بيث)‏
‫‏كل شيء عنك‏

232
00:24:58,409 --> 00:25:01,120
‫‏لديك قلب مقاتل‏

233
00:25:02,830 --> 00:25:04,290
‫‏هذا ملهم جداً‏

234
00:25:05,458 --> 00:25:08,252
‫‏أراهن أن (تيد غرانت)‏
‫‏سيشعر بذات الشعور أيضاً‏

235
00:25:09,420 --> 00:25:10,880
‫‏أنا (جيني)‏

236
00:25:14,008 --> 00:25:16,052
‫‏لا بأس بمناداتي (يولاندا)‏

237
00:25:18,346 --> 00:25:21,641
‫‏إذاً، هل أخبرتها بشأن الفريق؟‏

238
00:25:23,017 --> 00:25:25,687
‫‏- لماذا؟‏
‫‏- لأن (جيني) إرث يا (كورت)‏

239
00:25:25,895 --> 00:25:27,897
‫‏إرث حقيقي، مثل (ريك)‏

240
00:25:28,147 --> 00:25:29,732
‫‏هل هذا سبب وجودك هنا؟‏

241
00:25:30,108 --> 00:25:32,193
‫‏لأنك اكتشفت أمر‏
‫‏الـ(جي إس أيه) الجديد؟‏

242
00:25:33,111 --> 00:25:34,779
‫‏- مهلاً (كورت)، اسمعي...‏
‫‏- لا يا (بات)‏

243
00:25:34,904 --> 00:25:37,865
‫‏لم أكن لأكون متشككة‏
‫‏لو أنها طرقت بابنا الليلة الماضية‏

244
00:25:37,991 --> 00:25:39,200
‫‏لكنها اقتحمت منزلنا‏

245
00:25:39,701 --> 00:25:42,495
‫‏لأنني لم أعرف من سرق فانوس أبي‏

246
00:25:46,416 --> 00:25:48,126
‫‏ربما عليّ الرحيل فحسب‏

247
00:25:49,627 --> 00:25:51,170
‫‏(جيني)، (جيني) انتظري‏

248
00:25:53,131 --> 00:25:54,590
‫‏لم يكن هذا لطيفاً، (كورت)‏

249
00:26:10,857 --> 00:26:14,736
‫‏كدت تستعيدين حياتك القديمة‏

250
00:26:24,787 --> 00:26:28,416
‫‏تريدين العودة إلى سابق عهدك،‏
‫‏أليس كذلك؟‏

251
00:26:33,087 --> 00:26:35,590
‫‏قبل الاختطاف‏

252
00:26:42,221 --> 00:26:44,515
‫‏إن كنت تريدين استعادة كل شيء...‏

253
00:26:45,183 --> 00:26:47,518
‫‏يتوجب عليك قتلها‏

254
00:26:48,478 --> 00:26:50,730
‫‏اقتلي ابنة زوجك‏

255
00:26:51,481 --> 00:26:54,192
‫‏اقتلي (سيندي بورمان)‏

256
00:27:03,487 --> 00:27:06,240
‫‏- أنت من (ميلووكي) إذاً؟‏
‫‏- نشأت هناك‏

257
00:27:06,448 --> 00:27:08,033
‫‏يا له من مشهد حدث هناك‏

258
00:27:09,660 --> 00:27:13,580
‫‏- آسفة‏
‫‏- لست من عليك الاعتذار‏

259
00:27:16,500 --> 00:27:18,752
‫‏الفكرة أنني لا أفهم يا (كورت)‏

260
00:27:19,211 --> 00:27:23,090
‫‏أعظم قواك الخارقة‏
‫‏هي رؤية الخير في الآخرين‏

261
00:27:24,216 --> 00:27:25,968
‫‏لكنك لا تستطيع رؤيته في (جيني)‏

262
00:27:26,093 --> 00:27:27,261
‫‏لا أستطيع رؤيته؟‏

263
00:27:27,386 --> 00:27:29,888
‫‏كيف يمكنني عدم رؤية الخير‏
‫‏في (جيني)؟‏

264
00:27:30,597 --> 00:27:31,932
‫‏الجميع يراه‏

265
00:27:33,225 --> 00:27:34,601
‫‏إنها مثالية‏

266
00:27:36,603 --> 00:27:37,855
‫‏و...‏

267
00:27:40,274 --> 00:27:42,276
‫‏هي ابنة بطل خارق‏

268
00:27:44,111 --> 00:27:45,237
‫‏ابنة حقيقية‏

269
00:27:53,412 --> 00:27:55,581
‫‏أشعر أنني مجرد نسخة مزيفة‏

270
00:27:56,874 --> 00:27:59,126
‫‏هي كل ما يجب أن أكون عليه‏

271
00:27:59,334 --> 00:28:02,004
‫‏لا، هي كل شيء كنت عليه‏

272
00:28:04,173 --> 00:28:05,507
‫‏فكري في الأمر‏

273
00:28:07,384 --> 00:28:12,181
‫‏إنها تحاول معرفة المزيد‏
‫‏عن أب لم تعرفه، هذا كل شيء‏

274
00:28:13,015 --> 00:28:14,767
‫‏هذا سبب وجودها هنا‏

275
00:28:23,942 --> 00:28:25,652
‫‏هل تذكرين كيف كنت تشعرين؟‏

276
00:28:29,948 --> 00:28:31,200
‫‏وحيدة جداً‏

277
00:28:31,533 --> 00:28:32,785
‫‏أجل...‏

278
00:28:33,994 --> 00:28:35,496
‫‏وحيدة جداً‏

279
00:28:44,713 --> 00:28:46,590
‫‏أهلاً (بارب)، ما الأخبار؟‏

280
00:28:52,137 --> 00:28:53,305
‫‏سأتحقق من الأمر‏

281
00:28:54,181 --> 00:28:55,224
‫‏ما الأمر؟‏

282
00:28:55,349 --> 00:28:57,267
‫‏لا أعلم، أتمنى ألا يكون هناك خطب ما‏

283
00:28:57,476 --> 00:28:59,478
‫‏تحدثي مع (جيني) فحسب،‏
‫‏سأعود لاحقاً‏

284
00:29:11,490 --> 00:29:15,452
‫‏لديّ نظارات واقية‏
‫‏ويمكن لـ(يولاندا) اختراق أي شيء‏

285
00:29:15,577 --> 00:29:17,579
‫‏- هذا ليس كل شيء‏
‫‏- ويملك (ريك) قوى خارقة‏

286
00:29:17,704 --> 00:29:19,581
‫‏- هناك بعض الأمور الأخرى‏
‫‏- أجل‏

287
00:29:20,332 --> 00:29:22,334
‫‏آسفة على طريقة تحدثي معك‏

288
00:29:23,961 --> 00:29:28,131
‫‏الفانوس بحوزتي، والآن بعد‏
‫‏حصولي عليه، عليّ الذهاب‏

289
00:29:28,715 --> 00:29:30,676
‫‏لا، انتظري يا (جيني)‏

290
00:29:31,093 --> 00:29:34,638
‫‏لا شيء من هذا مشكلتك‏
‫‏إنها مشكلتي‏

291
00:29:35,848 --> 00:29:38,642
‫‏أمضيت شهوراً مقتنعة‏
‫‏أنني ابنة (ستارمان)‏

292
00:29:38,767 --> 00:29:41,687
‫‏وكنت في غاية التشتت‏
‫‏عندما اكتشفت أنني لست كذلك‏

293
00:29:43,272 --> 00:29:46,650
‫‏اعتقدت أنني كنت‏
‫‏كل ما أنت عليه بالفعل‏

294
00:29:46,817 --> 00:29:51,405
‫‏لكن من الواضح أنني لست كذلك‏

295
00:29:53,991 --> 00:29:57,536
‫‏قوتك لا مثيل لها‏
‫‏من بين كل القوى التي سبق أن رأيناها‏

296
00:30:00,455 --> 00:30:04,167
‫‏أنت كل ما يمكن لأي شخص‏
‫‏أن يريده في عضوية الـ(جي إس أيه)‏

297
00:30:05,919 --> 00:30:08,338
‫‏أنت البطلة الحقيقية يا (جيني)‏

298
00:30:14,553 --> 00:30:16,346
‫‏لديك كل شيء‏

299
00:30:18,557 --> 00:30:21,351
‫‏توقفي عن قول‏
‫‏إنني أملك كل شيء‏

300
00:30:26,315 --> 00:30:28,108
‫‏ليس لديّ أي شيء‏

301
00:30:29,526 --> 00:30:32,905
‫‏يفترض بهذا الخاتم‏
‫‏أن يفعل كل ما تطلبينه‏

302
00:30:33,488 --> 00:30:36,617
‫‏أي شيء على الإطلاق‏
‫‏وكل ما أردته هو إيجاد شقيقي‏

303
00:30:37,492 --> 00:30:38,869
‫‏شقيقك؟‏

304
00:30:42,331 --> 00:30:44,958
‫‏ظننت أن هذا الخاتم سيقودني إليه‏

305
00:30:46,084 --> 00:30:48,337
‫‏ليس إلى هذا الفانوس الغبي‏

306
00:30:53,800 --> 00:30:55,510
‫‏(جيني)، ما الذي فعله للتو؟‏

307
00:31:10,096 --> 00:31:12,140
‫‏كل ما لدينا من الشاي‏
‫‏هو (أورانج بيكو)‏

308
00:31:12,265 --> 00:31:13,307
‫‏لدينا قهوة‏

309
00:31:13,432 --> 00:31:18,646
‫‏رغم أني أفترض أنه ليس مشروباً‏
‫‏غريباً مشتقاً من فضلات القرود‏

310
00:31:18,896 --> 00:31:20,565
‫‏لكنني متأكد أن مذاقه ليس أفضل‏

311
00:31:21,399 --> 00:31:25,736
‫‏حسناً، أختار (أورانج بيكو)‏
‫‏وليساعدني القدير‏

312
00:31:28,990 --> 00:31:30,658
‫‏يا للهول، آسف بشأن ذلك‏

313
00:31:32,410 --> 00:31:34,996
‫‏لا أظن أنني رأيتك هنا من قبل،‏
‫‏أليس كذلك؟‏

314
00:31:35,705 --> 00:31:37,081
‫‏أنت أدرى بذلك‏

315
00:31:37,248 --> 00:31:39,250
‫‏اعذرني، (بات دوغان)، ميكانيكي‏

316
00:31:39,458 --> 00:31:42,128
‫‏لديّ مرآب لإصلاح السيارات‏
‫‏يدعى (بيت ستوب)‏

317
00:31:42,295 --> 00:31:44,922
‫‏- اسم جذاب‏
‫‏- أجل، أجل‏

318
00:31:45,631 --> 00:31:48,342
‫‏- أجل، اجلس من فضلك‏
‫‏- أقدر ذلك‏

319
00:31:49,844 --> 00:31:51,137
‫‏لم أسمع اسمك‏

320
00:31:52,054 --> 00:31:54,932
‫‏(ريتشارد سويفت)، أهتم بالتحف‏

321
00:31:56,267 --> 00:31:58,102
‫‏تبدو ساعتك جميلة وقديمة‏

322
00:31:59,187 --> 00:32:01,564
‫‏لديّ اهتمام بالسيارات القديمة‏

323
00:32:01,981 --> 00:32:04,233
‫‏يمكنك القول إنها تحف الطرق‏

324
00:32:05,693 --> 00:32:08,487
‫‏لديّ (رودماستر) طراز ٥٦‏
‫‏إنها سيارتي المفضلة‏

325
00:32:08,696 --> 00:32:11,991
‫‏ولاحظت في الواقع توقف سيارة‏
‫‏(جاكوار) طراز ٦٥ في الخارج‏

326
00:32:12,116 --> 00:32:13,284
‫‏إنها جميلة جداً‏

327
00:32:14,410 --> 00:32:16,329
‫‏إنها من طراز ٦٧‏

328
00:32:17,121 --> 00:32:18,956
‫‏٦٧؟‏

329
00:32:22,376 --> 00:32:24,962
‫‏اركض، اركض، هيّا‏

330
00:32:28,049 --> 00:32:31,844
‫‏تذكرت شيئاً ما‏
‫‏ركنت في مكان غير مناسب‏

331
00:32:32,011 --> 00:32:34,055
‫‏لكن كان من دواعي سروري‏
‫‏اللقاء بك، سيّد (سويفت)‏

332
00:32:34,180 --> 00:32:35,514
‫‏وأنا كذلك‏

333
00:32:42,104 --> 00:32:44,732
‫‏- يبدو أنه سينفجر‏
‫‏- يبدو كذلك‏

334
00:32:45,775 --> 00:32:47,443
‫‏يمكنني محاولة سحقه‏

335
00:32:47,652 --> 00:32:49,445
‫‏ماذا لو جعله هذا ينفجر فعلاً‏

336
00:32:50,446 --> 00:32:53,157
‫‏- ما الذي يجري؟‏
‫‏- (بات)، الفانوس، إنه...‏

337
00:32:54,784 --> 00:32:56,285
‫‏ماذا حدث؟‏

338
00:32:56,452 --> 00:32:58,996
‫‏لم نعرف إلى أين علينا أخذه‏
‫‏ظننا أن علينا إبعاده عن الناس‏

339
00:32:59,413 --> 00:33:00,623
‫‏هذا خطأي بالكامل‏

340
00:33:03,417 --> 00:33:07,046
‫‏العواطف يا (جيني)، هل تتذكرين؟‏
‫‏هذا ما يؤثر على قوتك‏

341
00:33:12,009 --> 00:33:13,469
‫‏(جيني) هي الفانوس‏

342
00:33:15,805 --> 00:33:17,640
‫‏ولهذا السبب يعمل الخاتم‏
‫‏عندما ترتديه‏

343
00:33:18,391 --> 00:33:20,142
‫‏لأنك تقومين بشحنه‏

344
00:33:21,519 --> 00:33:25,189
‫‏يمكنك امتصاص الطاقة‏
‫‏قبل أن ينفجر‏

345
00:33:26,774 --> 00:33:28,442
‫‏يمكنني المحاولة‏

346
00:33:38,119 --> 00:33:39,996
‫‏إن لم ينجح هذا‏
‫‏فعليكم المغادرة جميعاً‏

347
00:33:43,958 --> 00:33:45,042
‫‏اذهبوا‏

348
00:33:45,293 --> 00:33:46,919
‫‏لن أذهب إلى أي مكان يا (جيني)‏

349
00:33:51,048 --> 00:33:52,591
‫‏يمكنك القيام بهذا‏

350
00:34:06,814 --> 00:34:09,817
‫‏أعتقد أنني أنجح، أجل‏

351
00:34:14,780 --> 00:34:16,198
‫‏أجل، أظن أنني فعلتها‏

352
00:34:55,654 --> 00:34:57,114
‫‏لقد أنقذتنا‏

353
00:35:08,542 --> 00:35:09,710
‫‏يا للهول‏

354
00:35:16,217 --> 00:35:19,095
‫‏يا رفاق، أستطيع الطيران الآن‏

355
00:36:09,796 --> 00:36:11,297
‫‏- صباح الخير‏
‫‏- أهلاً‏

356
00:36:11,689 --> 00:36:12,982
‫‏هل استيقظت (جيني)؟‏

357
00:36:14,108 --> 00:36:15,652
‫‏عندما استيقظت كانت قد ذهبت‏

358
00:36:46,641 --> 00:36:47,809
‫‏(بات)؟‏

359
00:36:51,896 --> 00:36:54,399
‫‏إن كنت قلقاً من أني هنا‏
‫‏للبحث في الملفات القديمة مجدداً...‏

360
00:36:54,649 --> 00:36:55,733
‫‏فلا تقلق‏

361
00:36:56,734 --> 00:36:57,902
‫‏انتهيت من هذا‏

362
00:36:58,861 --> 00:36:59,946
‫‏عما تتحدثين؟‏

363
00:37:00,071 --> 00:37:02,907
‫‏(جيني)، جعلتني أدرك الأمور المهمة‏

364
00:37:04,242 --> 00:37:06,703
‫‏أصدقائي وعائلتي...‏

365
00:37:08,288 --> 00:37:09,539
‫‏(سترايبزي)‏

366
00:37:15,003 --> 00:37:18,214
‫‏كان يجب أن أعاملك مثلما فعلت (جيني)‏
‫‏عندما انتقلنا إلى هنا لأول مرة‏

367
00:37:20,174 --> 00:37:23,428
‫‏إذاً، (كورتني ويتمور) أولاً‏

368
00:37:24,178 --> 00:37:26,973
‫‏ابنة، أخت، صديقة‏

369
00:37:27,473 --> 00:37:29,892
‫‏وإن ظهر الشر...‏

370
00:37:30,310 --> 00:37:32,103
‫‏حينها فقط ستكون (ستارغيرل)‏

371
00:37:34,314 --> 00:37:36,107
‫‏حسناً، حسناً...‏

372
00:37:37,608 --> 00:37:41,446
‫‏من الغريب أن تقولي هذا في الواقع‏

373
00:37:45,366 --> 00:37:47,535
‫‏لأن هناك ذلك الشرير‏
‫‏من الأيام الخوالي...‏

374
00:37:48,411 --> 00:37:49,662
‫‏يسمى (ذا شيد)‏

375
00:37:50,913 --> 00:37:52,373
‫‏إنه شخص مؤذ‏

376
00:37:56,544 --> 00:38:00,089
‫‏وهو آخر عضو في مجتمع (إنجاستيس)‏
‫‏الذي لا نعرف مصيره‏

377
00:38:04,469 --> 00:38:06,220
‫‏وأظن أنه في (بلو فالي)‏

378
00:38:08,181 --> 00:38:09,599
‫‏سأحضر عصاي‏

379
00:38:12,393 --> 00:38:14,812
‫‏حسناً، أجل‏

380
00:38:25,281 --> 00:38:26,741
‫‏أمي؟‏

381
00:38:29,243 --> 00:38:32,497
‫‏أمي؟ أنا جائعة، مجدداً‏

382
00:38:33,373 --> 00:38:34,957
‫‏ها أنا ذي...‏

383
00:38:37,168 --> 00:38:38,378
‫‏حبيبتي‏

384
00:38:52,392 --> 00:38:55,144
‫‏لا تفعلي هذا‏
‫‏لا تفعلي هذا يا أمي، أرجوك‏

385
00:38:56,270 --> 00:38:57,355
‫‏أرجوك‏

386
00:39:27,260 --> 00:39:31,264
‫‏الإنسان الآثم...‏

387
00:39:34,267 --> 00:39:39,188
‫‏يسهل إفساده وخداعه‏

388
00:40:05,465 --> 00:40:06,924
‫‏لذيذة‏

389
00:40:16,225 --> 00:40:17,727
‫‏دعني أذهب‏

390
00:40:22,482 --> 00:40:27,361
‫‏كانت زوجة أبيك يائسة للهرب‏
‫‏وكانت تحاول قتلك‏

391
00:40:27,862 --> 00:40:30,656
‫‏كان عليّ تولي زمام الأمور لحمايتك‏

392
00:40:31,157 --> 00:40:32,909
‫‏يمكنني حماية نفسي‏

393
00:40:39,040 --> 00:40:40,458
‫‏ماذا فعلت بها؟‏

394
00:40:41,709 --> 00:40:46,672
‫‏تغذيت على كراهيتها ويأسها...‏

395
00:40:47,215 --> 00:40:49,509
‫‏وروحها الفاسدة‏

396
00:40:50,134 --> 00:40:54,805
‫‏أنا المسيطرة الآن، أنا‏
‫‏جسدي ملكي أنا‏

397
00:40:54,931 --> 00:40:57,558
‫‏افعل ذلك مجدداً‏
‫‏وسأعيدك إلى الصندوق، هل فهمت؟‏

398
00:40:58,184 --> 00:41:00,937
‫‏بالطبع (سينثيا)، بالطبع!‏

399
00:41:01,062 --> 00:41:03,022
‫‏أنا آسف‏

400
00:41:03,356 --> 00:41:07,985
‫‏أنت المسيطرة، أنت‏

401
00:41:09,820 --> 00:41:11,697
‫‏أنا هنا لأخدم فحسب‏

402
00:41:22,333 --> 00:41:23,751
‫‏لم أرغب في موتها‏

