﻿1
00:01:11,283 --> 00:01:14,286
‫‏مرحباً يا أمي، من غير الأقفال؟‏

2
00:01:15,788 --> 00:01:17,373
‫‏صحيح ما يقولونه‏

3
00:01:20,668 --> 00:01:23,129
‫‏الألماس أفضل صديق للفتاة‏

4
00:01:40,521 --> 00:01:46,318
‫‏"(ستار غيرل)، المدرسة الصيفية"{\an8}‏

5
00:01:50,948 --> 00:01:53,075
‫‏"(ميلوكي)، (ويسكونسن)"‏

6
00:01:53,200 --> 00:01:55,327
‫‏"منزل (أوردواي) للأطفال"‏

7
00:01:55,453 --> 00:02:01,500
‫‏"قبل ستة أيام"‏

8
00:02:02,877 --> 00:02:04,420
‫‏يمنع الجري في المنزل‏

9
00:02:05,838 --> 00:02:08,883
‫‏(جيني)، إليك بعض الطعام‏
‫‏من أجل الحافلة‏

10
00:02:10,301 --> 00:02:13,929
‫‏آسفة لأنك مضطرة للرحيل‏
‫‏لكنك تعلمين كيف يجري الأمر‏

11
00:02:14,221 --> 00:02:17,058
‫‏يحتاج أطفال آخرون إلى منزل‏
‫‏ولم تعودي طفلة بعد الآن‏

12
00:02:18,768 --> 00:02:20,853
‫‏أفهم هذا سيّدة (أوردواي)‏

13
00:02:23,647 --> 00:02:27,109
‫‏تركت لك هذه من قبل خدمات‏
‫‏الأطفال لهذا اليوم‏

14
00:02:29,445 --> 00:02:32,239
‫‏"نعناع وغليسرين"‏

15
00:02:33,074 --> 00:02:34,825
‫‏عيد مولد سعيد يا (جيني)‏

16
00:02:36,535 --> 00:02:40,206
‫‏- هل لها علاقة بأخي؟‏
‫‏- ليس لديّ فكرة‏

17
00:02:41,707 --> 00:02:42,958
‫‏حسناً‏

18
00:02:44,502 --> 00:02:46,128
‫‏شكراً جزيلاً لك‏

19
00:02:46,420 --> 00:02:49,173
‫‏نصيحة بسيطة من أجل العالم الخارجي‏

20
00:02:49,965 --> 00:02:52,176
‫‏لا تحاولي جاهدة أن تكوني مثالية‏

21
00:02:52,551 --> 00:02:55,012
‫‏لست مضطرة لذلك لكي يحبك الناس‏

22
00:02:56,013 --> 00:02:57,848
‫‏وهذا مزعج بعض الشيء‏

23
00:03:59,910 --> 00:04:01,412
‫‏(تود)‏

24
00:04:09,879 --> 00:04:11,630
‫‏خاتم أبي‏

25
00:05:09,647 --> 00:05:15,569
{\an8}‫‏"في يومنا الحاضر"‏

26
00:05:17,821 --> 00:05:21,659
‫‏توقفي عن ذلك، توقفي،‏
‫‏انتهى القتال‏

27
00:05:22,785 --> 00:05:24,328
‫‏اذهبي إلى صندوقك‏

28
00:05:28,457 --> 00:05:31,085
‫‏آسفة جداً بسبب الأضرار‏

29
00:05:31,752 --> 00:05:35,548
‫‏لم يكن لديّ نية في محاربة{\an8}‏
‫‏أي شخص عند قومي إلى هنا‏

30
00:05:36,840 --> 00:05:38,384
{\an8}‫‏خرجت الأمور عن السيطرة‏

31
00:05:39,134 --> 00:05:40,678
‫‏يبدو أن هذا ما حدث‏

32
00:05:41,595 --> 00:05:43,055
{\an8}‫‏انظري إلى ما فعلته يا (كورت)‏

33
00:05:44,265 --> 00:05:45,349
‫‏أنا؟‏

34
00:05:45,474 --> 00:05:47,309
‫‏اقتحمت المنزل يا (بات)‏

35
00:05:47,768 --> 00:05:50,229
{\an8}‫‏وكانت تحاول سرقة الفانوس الأخضر‏

36
00:05:50,479 --> 00:05:52,356
‫‏لم أكن أسرق أي شيء‏

37
00:05:52,773 --> 00:05:54,608
{\an8}‫‏إنه يخص أبي‏

38
00:05:56,694 --> 00:05:58,237
‫‏والدك؟‏

39
00:05:59,154 --> 00:06:00,781
‫‏كان اسمه (آلان سكوت)‏

40
00:06:04,618 --> 00:06:06,495
{\an8}‫‏هل يعني لك هذا الاسم شيئاً؟‏

41
00:06:08,581 --> 00:06:11,625
{\an8}‫‏أجل، الـ(غرين لانترن)‏

42
00:06:14,753 --> 00:06:16,839
{\an8}‫‏قادني خاتمه إلى هنا‏

43
00:06:20,801 --> 00:06:23,887
{\an8}‫‏اسمي (جيني)، من أنتم؟‏

44
00:06:24,722 --> 00:06:26,140
‫‏أنا (بات دوغان)‏

45
00:06:26,765 --> 00:06:29,977
‫‏أنت (سترايبزي)؟ أنت أسطورة‏

46
00:06:30,436 --> 00:06:31,729
‫‏- حقاً؟‏
‫‏- حقاً؟‏

47
00:06:32,187 --> 00:06:35,774
{\an8}‫‏بنيت (ستار روكيت رايسر)‏
‫‏أنت ميكانيكي عبقري‏

48
00:06:36,609 --> 00:06:39,612
{\an8}‫‏يشرفني جداً أن ألتقي بك‏
‫‏سيّد (دوغان)‏

49
00:06:41,322 --> 00:06:43,449
‫‏ولديك عصا (ستارمان)‏
‫‏لذا لا بد أنك...‏

50
00:06:43,574 --> 00:06:46,327
{\an8}‫‏لست ابنة (ستارمان)‏

51
00:06:47,786 --> 00:06:49,246
‫‏ابنة (سترايبزي)‏

52
00:06:49,788 --> 00:06:51,373
‫‏بل ابنة زوجته‏

53
00:06:53,000 --> 00:06:54,293
‫‏علمك (بات){\an8}‏

54
00:06:55,127 --> 00:06:58,631
‫‏أجل، نوعاً ما‏

55
00:06:59,214 --> 00:07:01,133
‫‏هل يمكنك أن تريني‏
‫‏كيف أستخدم الخاتم؟‏

56
00:07:01,634 --> 00:07:03,093
‫‏من فضلك، سيّد (دوغان)‏

57
00:07:08,682 --> 00:07:10,100
‫‏مرحباً‏

58
00:07:11,310 --> 00:07:12,770
{\an8}‫‏ألست لطيفاً؟‏

59
00:07:13,145 --> 00:07:14,647
{\an8}‫‏ومضحكاً؟‏

60
00:07:17,858 --> 00:07:19,485
{\an8}‫‏حسناً، ها أنت ذي‏

61
00:07:25,574 --> 00:07:28,661
{\an8}‫‏عنيت ما قلته سيدة (ويتمور)‏
‫‏يمكنني النوم على الأريكة‏

62
00:07:29,495 --> 00:07:32,456
{\an8}‫‏اسمي (باربرا)‏
‫‏و(كورتني) هي من عرضت هذا‏

63
00:07:32,831 --> 00:07:34,958
{\an8}‫‏بعد أن طلبت منها ذلك‏

64
00:07:35,459 --> 00:07:36,627
{\an8}‫‏لا بأس‏

65
00:07:36,835 --> 00:07:38,712
{\an8}‫‏نامي جيداً يا (جيني)، حسناً؟‏

66
00:07:39,880 --> 00:07:41,090
‫‏عمت مساءً!‏

67
00:09:03,756 --> 00:09:05,257
‫‏اذهب‏

68
00:09:23,025 --> 00:09:24,276
‫‏مرحباً‏

69
00:09:24,693 --> 00:09:26,278
‫‏اعتقدت أنك قد تحتاجين هذه‏

70
00:09:26,779 --> 00:09:27,988
‫‏شكراً‏

71
00:09:31,325 --> 00:09:34,995
‫‏(بات)، كيف تعلم‏
‫‏أنها ابنة (غرين لانترن) حقاً؟‏

72
00:09:36,789 --> 00:09:38,040
‫‏حسناً...‏

73
00:09:39,958 --> 00:09:43,921
‫‏لم يتحدث فريق (جي إس أيه)‏
‫‏عن أطفالهم كثيراً، لحمايتهم‏

74
00:09:44,755 --> 00:09:46,381
‫‏لكنني أعلم أن لديهم أطفالاً‏

75
00:09:46,882 --> 00:09:49,051
‫‏وهذا الخاتم لم يعمل سوى مع (آلان)‏

76
00:09:49,176 --> 00:09:52,429
‫‏لم تعمل العصا الكونية سوى‏
‫‏مع (ستارمان) والآن تعمل معي‏

77
00:09:53,472 --> 00:09:55,599
‫‏ماذا لو لم تكن كما تدعي؟‏

78
00:09:55,808 --> 00:09:57,768
‫‏ماذا لو كانت جاسوسة أو ما شابه؟‏

79
00:09:57,893 --> 00:09:58,936
‫‏- جاسوسة؟‏
‫‏- أجل‏

80
00:09:59,061 --> 00:10:01,271
‫‏لأحد أعداء (جي إس أيه) القدامى‏

81
00:10:01,688 --> 00:10:04,024
‫‏ك(بارون فون بليتزكريغ)‏

82
00:10:04,233 --> 00:10:07,611
‫‏حسناً، لا وجود لـ(فون)،‏
‫‏إنه (بارون بليتزكريغ) فحسب‏

83
00:10:07,736 --> 00:10:10,906
‫‏- ومات في الحرب‏
‫‏- حسناً، أياً كان اسمه‏

84
00:10:11,031 --> 00:10:12,074
‫‏اسمعي (كورت)...‏

85
00:10:12,574 --> 00:10:15,118
‫‏أنت تبحثين عن الأشرار في كل مكان‏

86
00:10:15,452 --> 00:10:19,164
‫‏- وأفهم ذلك، فكونك (ستارغيرل)...‏
‫‏- هو كل شيء‏

87
00:10:21,708 --> 00:10:23,210
‫‏هذه الحياة التي تسعين إليها...‏

88
00:10:23,335 --> 00:10:26,547
‫‏تتعلق بمساعدة الناس‏
‫‏أكثر من محاربة الأشرار‏

89
00:10:26,672 --> 00:10:28,298
‫‏وهذا ما تجيدينه‏

90
00:10:28,632 --> 00:10:30,008
‫‏(يولاندا)، (ريك)، (بيث)‏

91
00:10:30,133 --> 00:10:32,427
‫‏أعطيتهم فرصة‏
‫‏عندما لم يفعل أحد آخر‏

92
00:10:32,845 --> 00:10:35,222
‫‏لم لا تمنحين هذه الفتاة فرصة إذاً؟‏

93
00:10:55,116 --> 00:10:56,493
‫‏إنه لذيذ جداً‏

94
00:11:01,623 --> 00:11:02,665
‫‏عصير طازج‏

95
00:11:02,791 --> 00:11:06,252
‫‏- إن أكثرت من هذا ستصاب بالسكري‏
‫‏- هل هذه حلوة جداً؟‏

96
00:11:06,377 --> 00:11:09,047
‫‏- يا له من يوم رائع‏
‫‏- جرب هذه‏

97
00:11:09,255 --> 00:11:12,675
‫‏- لا يمكنني شكرك بما يكفي‏
‫‏- لم أتناوله بهذه الطريقة من قبل‏

98
00:11:14,594 --> 00:11:20,266
‫‏أجل، وأنا أيضاً، هل يمكن لأحدكم‏
‫‏أن يمرر لي الحليب؟ أنا عطش حقاً‏

99
00:11:20,433 --> 00:11:23,853
‫‏- بعض الشراب؟ (بات) مرر الشراب‏
‫‏- هل سمعني أحد حتى؟‏

100
00:11:24,187 --> 00:11:25,396
‫‏صباح الخير‏

101
00:11:28,233 --> 00:11:30,151
‫‏- حليب؟‏
‫‏- حقاً؟‏

102
00:11:30,276 --> 00:11:31,528
‫‏صباح الخير (كورتني)‏

103
00:11:32,987 --> 00:11:36,032
‫‏- ما كل هذا؟‏
‫‏- الإفطار، أعدته (جيني)‏

104
00:11:36,199 --> 00:11:37,408
‫‏عليك تجربة هذه الفطائر المحلاة‏

105
00:11:37,534 --> 00:11:39,118
‫‏ظننت أن (بات) غير قابل للهزيمة‏

106
00:11:39,327 --> 00:11:40,787
‫‏لكن لدينا منافس هنا بالتأكيد‏

107
00:11:40,912 --> 00:11:44,541
‫‏- (بات) قابل للهزيمة بلا شك‏
‫‏- إنه أشبه بمأكولات المطاعم‏

108
00:11:44,791 --> 00:11:46,417
‫‏سعيدة أنها أعجبتك‏

109
00:11:46,835 --> 00:11:49,379
‫‏أحببت الطهي للجميع‏
‫‏في المنزل الذي نشأت فيه‏

110
00:11:49,712 --> 00:11:51,965
‫‏كنا نتناول الفطائر المحلاة‏
‫‏كل يوم أحد‏

111
00:11:52,090 --> 00:11:53,258
‫‏يبدو هذا ممتعاً‏

112
00:11:54,759 --> 00:11:56,928
‫‏أصلحت الطاولة إذاً؟‏

113
00:11:57,595 --> 00:11:58,930
‫‏لست أنا‏

114
00:12:01,641 --> 00:12:04,269
‫‏هل هذا كرسيك؟‏
‫‏آسفة، يمكنني التحرك...‏

115
00:12:04,394 --> 00:12:05,979
‫‏لست جائعة‏

116
00:12:06,187 --> 00:12:07,981
‫‏ما الخطة اليوم إذاً؟‏

117
00:12:08,439 --> 00:12:11,317
‫‏حسناً، ننهي هذا الفطور‏
‫‏سيستغرق هذا بعض الوقت‏

118
00:12:11,568 --> 00:12:15,071
‫‏ثم اصطحاب (جيني) إلى المرآب‏
‫‏لنرى إن كنا نستطيع تشغيل الفانوس‏

119
00:12:16,155 --> 00:12:18,783
‫‏- رائع، سآتي معكما‏
‫‏- لا، لديك مدرسة‏

120
00:12:19,075 --> 00:12:20,660
‫‏مدرسة صيفية‏

121
00:12:46,769 --> 00:12:48,021
‫‏(يولاندا)؟‏

122
00:12:48,771 --> 00:12:51,774
‫‏ما الذي تفعلينه هنا‏
‫‏ظننت أنك حصلت على درجة ممتازة‏

123
00:12:51,983 --> 00:12:55,987
‫‏فعلت، سجلني والداي هذا الصباح‏
‫‏لإبقائي بعيدة عن المشاكل‏

124
00:12:59,407 --> 00:13:00,700
‫‏هذا فظيع‏

125
00:13:00,867 --> 00:13:02,785
‫‏أجل، غير عادل‏

126
00:13:02,911 --> 00:13:05,580
‫‏صباح الخير‏
‫‏يا طلاب ثانوية (بلو فالي)‏

127
00:13:06,080 --> 00:13:09,375
‫‏أنا السيّد (ديسينجر)، لأي شخص‏
‫‏لم يسبق أن حضر حصتي للفنون‏

128
00:13:09,542 --> 00:13:13,129
‫‏وهم الجميع‏

129
00:13:13,922 --> 00:13:17,675
‫‏لأنه فصل الصيف‏
‫‏يمكنكم مناداتي ب(بول)‏

130
00:13:18,343 --> 00:13:20,803
‫‏حسناً، من لدينا هنا؟‏

131
00:13:22,263 --> 00:13:24,766
‫‏- (آيزيك بوين)؟‏
‫‏- هنا‏

132
00:13:24,933 --> 00:13:26,476
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- هنا‏

133
00:13:30,730 --> 00:13:32,690
‫‏- (جوش كاريلو)‏
‫‏- هنا‏

134
00:13:32,857 --> 00:13:34,567
‫‏- (ماتز كاريلو)‏
‫‏- هنا‏

135
00:13:34,859 --> 00:13:36,653
‫‏من هي فتاة اللاما الخضراء إذاً؟‏

136
00:13:36,778 --> 00:13:41,407
‫‏يسمى (غرين لانترن)‏
‫‏ويعتقد (بات) أنها ابنته حقاً‏

137
00:13:42,909 --> 00:13:43,952
‫‏لم لا ينبغي له ذلك؟‏

138
00:13:44,077 --> 00:13:47,830
‫‏لأن هناك تاريخاً في هذه البلدة‏
‫‏ألا يكون الناس كما يدعون‏

139
00:13:49,207 --> 00:13:51,793
‫‏إذاً، لا وجود لـ(ريك هاريس)؟‏

140
00:13:53,795 --> 00:13:55,964
‫‏لا أرى (ريك)‏

141
00:13:57,882 --> 00:13:59,509
‫‏(بيولر)؟‏

142
00:14:00,385 --> 00:14:02,428
‫‏(بيولر)؟‏

143
00:15:01,279 --> 00:15:03,364
‫‏- مرحباً‏
‫‏- "كنت أحاول الاتصال بك طوال الصباح"‏

144
00:15:03,531 --> 00:15:06,325
‫‏- "أين أنت؟"‏
‫‏- في الخارج، ما الأخبار؟‏

145
00:15:06,701 --> 00:15:09,078
‫‏"يوجد في المدينة‏
‫‏بطل خارق جديد"‏

146
00:15:10,621 --> 00:15:11,748
‫‏ماذا؟‏

147
00:16:12,892 --> 00:16:15,812
‫‏حسناً، ما رأيك يا (دوغان)؟‏

148
00:16:17,730 --> 00:16:19,107
‫‏أظن أنه عظيم يا (زيك)‏

149
00:16:19,232 --> 00:16:22,610
‫‏ما يزال اللهب ضعيفاً‏
‫‏لكنني سأصلح هذا في وقت قصير‏

150
00:16:24,695 --> 00:16:26,906
‫‏أراك غداً يا (دوغان)‏
‫‏وداعاً يا آنسة‏

151
00:16:28,116 --> 00:16:30,118
‫‏إذاً، من أين نبدأ سيّد (دوغان)؟‏

152
00:16:31,119 --> 00:16:33,579
‫‏حسناً، لم لا نبدأ من البداية؟‏

153
00:16:40,545 --> 00:16:42,213
‫‏من أين حصلت على الخاتم؟‏

154
00:16:42,588 --> 00:16:44,132
‫‏تركه لي والدي‏

155
00:16:46,050 --> 00:16:47,802
‫‏بدأ يتوهج‏

156
00:16:50,179 --> 00:16:51,722
‫‏ويشدني‏

157
00:16:53,683 --> 00:16:55,977
‫‏هل عمل الخاتم طوال هذه المدة؟‏

158
00:16:57,311 --> 00:16:58,396
‫‏لم لا يفعل؟‏

159
00:16:58,771 --> 00:17:02,817
‫‏وفقاً لما أعرفه، كان على (آلان)‏
‫‏إعادة شحن الخاتم مرة في اليوم‏

160
00:17:02,942 --> 00:17:03,985
‫‏عبر الفانوس‏

161
00:17:04,652 --> 00:17:07,071
‫‏لكن ربما تخونني ذاكرتي‏

162
00:17:08,990 --> 00:17:11,784
‫‏حسناً، لنرى إن كان بإمكاننا‏
‫‏إلقاء نظرة إلى الداخل‏

163
00:17:12,243 --> 00:17:13,744
‫‏ونتعلم شيئاً ما‏

164
00:17:21,043 --> 00:17:22,461
‫‏ما الذي حدث للتو؟‏

165
00:17:24,755 --> 00:17:26,382
‫‏حسناً، ما حدث للتو‏

166
00:17:26,591 --> 00:17:31,679
‫‏القوة تفاعلت مع مشاعر والدك‏
‫‏لذا يبدو أنك تشعرين بالقلق‏

167
00:17:32,430 --> 00:17:34,557
‫‏ربما جعلت الفانوس‏
‫‏يشعر بالقلق أيضاً‏

168
00:17:36,267 --> 00:17:38,811
‫‏ما الذي يفعله الخاتم حقاً؟‏

169
00:17:40,104 --> 00:17:45,985
‫‏حسناً، أول شيء يمكنه‏
‫‏تكوين أي شيء تريدينه‏

170
00:17:46,652 --> 00:17:48,029
‫‏كيف أفعل هذا؟‏

171
00:17:48,321 --> 00:17:51,240
‫‏فكري في شيء،‏
‫‏تخيليه في رأسك‏

172
00:18:10,676 --> 00:18:14,764
‫‏خذي وقتك فحسب،‏
‫‏حسناً، لا داعي للاندفاع‏

173
00:18:15,389 --> 00:18:18,935
‫‏تخيلي شيئاً ما، حسناً؟‏

174
00:18:19,810 --> 00:18:21,646
‫‏أياً كان ما يتبادر إلى ذهنك‏

175
00:18:49,715 --> 00:18:51,008
‫‏ها نحن أولاء!‏

176
00:18:58,182 --> 00:18:59,684
‫‏لقد فعلتها‏

177
00:19:03,980 --> 00:19:07,608
‫‏جن جنونها بلقاء (بات)‏
‫‏وكأنها أكبر المعجبين به‏

178
00:19:08,109 --> 00:19:11,487
‫‏هذا غريب جداً بالفعل‏
‫‏لكن ما الذي يجعلك تشكين فيها؟‏

179
00:19:12,280 --> 00:19:13,948
‫‏كانت مهذبة للغاية‏

180
00:19:14,365 --> 00:19:15,741
‫‏لقد أصلحت الطاولة‏

181
00:19:16,659 --> 00:19:18,327
‫‏وأعدت الفطائر المحلاة‏

182
00:19:19,620 --> 00:19:21,372
‫‏صنعت الفطائر المحلاة؟!‏

183
00:19:24,458 --> 00:19:28,921
‫‏تظهر هذه الفتاة، تقتحم منزلي‏
‫‏تسرق الفانوس وتضربني‏

184
00:19:29,255 --> 00:19:31,340
‫‏وفجأة تصبح من أعز أصدقاء (بات)‏

185
00:19:31,924 --> 00:19:33,593
‫‏تدعي أنها ابنة بطل خارق‏

186
00:19:34,218 --> 00:19:36,846
‫‏ويفترض أن نصدق كل شيء‏
‫‏بدون تشكيك‏

187
00:19:38,139 --> 00:19:39,890
‫‏هل فهمتني؟‏

188
00:19:41,517 --> 00:19:43,603
‫‏إنها لذيذة حقاً في الواقع‏

189
00:19:55,406 --> 00:19:57,783
‫‏إنها لذيذة حقاً‏

190
00:20:16,719 --> 00:20:20,014
‫‏لن تهربي منها أبداً‏

191
00:20:25,353 --> 00:20:26,604
‫‏مرحباً‏

192
00:22:07,808 --> 00:22:10,102
‫‏- (باربرا ويتمور)؟‏
‫‏- أجل‏

193
00:22:10,352 --> 00:22:12,979
‫‏لن آخذ من وقتك سوى دقيقة، أعدك‏

194
00:22:13,146 --> 00:22:14,356
‫‏ومن تكون؟‏

195
00:22:14,856 --> 00:22:17,401
‫‏(ريتشارد سويفت)، في خدمتك‏

196
00:22:18,527 --> 00:22:20,529
‫‏كيف يمكنني مساعدتك سيّد (سويفت)؟‏

197
00:22:20,654 --> 00:22:22,614
‫‏حسناً، كما تقول بطاقتي‏

198
00:22:22,989 --> 00:22:25,075
‫‏أتاجر في كل من الأشياء...‏

199
00:22:25,409 --> 00:22:30,831
‫‏القديمة والمثيرة للاهتمام‏
‫‏بصفتي جامعاً‏

200
00:22:30,956 --> 00:22:32,999
‫‏وأحد الأشياء العديدة‏
‫‏التي تثير اهتمامي، هو السحر‏

201
00:22:33,291 --> 00:22:35,252
‫‏السحر المسرحي‏

202
00:22:36,086 --> 00:22:41,550
‫‏علمت أن الراحل (ويليام زاريك)‏
‫‏كان لديه مجموعة مثيرة للاهتمام‏

203
00:22:41,675 --> 00:22:44,511
‫‏من الأدوات السحرية المسرحية‏
‫‏وأشتات من الماضي‏

204
00:22:44,636 --> 00:22:49,307
‫‏وأصبحت الآن في عهدة الحلم الأمريكي‏

205
00:22:50,142 --> 00:22:51,184
‫‏(ويليام زاريك)؟‏

206
00:22:51,560 --> 00:22:55,230
‫‏عضو مجلس في (بلو فالي)‏
‫‏إن لم أكن مخطئاً‏

207
00:22:55,355 --> 00:22:59,192
‫‏لكنه جامع معروف‏

208
00:23:00,360 --> 00:23:01,862
‫‏هل كنت تعرف السيّد (زاريك)؟‏

209
00:23:03,196 --> 00:23:04,740
‫‏بالسمعة فقط‏

210
00:23:06,158 --> 00:23:09,953
‫‏(باربرا)، سأختصر الأمر‏

211
00:23:10,370 --> 00:23:13,331
‫‏إن وافق الحلم الأمريكي‏
‫‏على بيع مجموعة (زاريك) لي‏

212
00:23:13,457 --> 00:23:16,168
‫‏فربما أدفع مبلغاً كبيراً جداً لقاءها‏

213
00:23:17,419 --> 00:23:22,507
‫‏دعني أرى أين تم تخزين المجموعة‏
‫‏وإن أرادت اللجنة بيعها‏

214
00:23:23,133 --> 00:23:24,217
‫‏ومن ثم سأخبرك بما يحدث‏

215
00:23:25,886 --> 00:23:27,220
‫‏ممتاز‏

216
00:23:32,309 --> 00:23:33,894
‫‏لا توجد معلومات اتصال‏

217
00:23:34,019 --> 00:23:37,731
‫‏وهذا أمر غريب بالنسبة إلى بطاقة أعمال‏
‫‏إن لم تمانع قولي هذا‏

218
00:23:38,064 --> 00:23:39,524
‫‏سأكون على اتصال معك‏

219
00:23:40,901 --> 00:23:46,239
‫‏لكن بينما أنا هنا‏
‫‏قد أستكشف كل ما في (بلو فالي)‏

220
00:23:46,782 --> 00:23:50,327
‫‏بالمناسبة، أين يمكنني الحصول‏
‫‏على كوب شاي جيّد؟‏

221
00:23:50,452 --> 00:23:53,163
‫‏يمكنك تجربة مقهى (ريتشيز)‏
‫‏إنه في نهاية الشارع‏

222
00:23:53,455 --> 00:23:56,458
‫‏(ريتشيز)، يبدو مبهجاً‏

223
00:23:57,501 --> 00:23:58,960
‫‏سأكون على اتصال‏

224
00:24:25,529 --> 00:24:28,573
‫‏هذا لا يصدق‏

225
00:24:28,698 --> 00:24:31,284
‫‏- هل ترون هذا؟‏
‫‏- أجل‏

226
00:24:33,745 --> 00:24:34,788
‫‏"(تود)"‏

227
00:24:41,253 --> 00:24:42,712
‫‏مرحباً (كورتني)‏

228
00:24:43,630 --> 00:24:45,173
‫‏ما الذي يجري؟‏

229
00:24:46,925 --> 00:24:49,344
‫‏لا بد أنك (يولاندا)، أليس كذلك؟‏

230
00:24:50,053 --> 00:24:51,763
‫‏أو يمكنني مناداتك (وايلدكات)؟‏

231
00:24:52,472 --> 00:24:54,474
‫‏أخبرني (ريك) و(بيث)‏
‫‏كل شيء عنك‏

232
00:24:55,308 --> 00:24:58,019
‫‏لديك قلب مقاتل‏

233
00:24:59,729 --> 00:25:01,189
‫‏هذا ملهم جداً‏

234
00:25:02,357 --> 00:25:05,151
‫‏أراهن أن (تيد غرانت)‏
‫‏سيشعر بذات الشعور أيضاً‏

235
00:25:06,319 --> 00:25:07,779
‫‏أنا (جيني)‏

236
00:25:10,907 --> 00:25:12,951
‫‏لا بأس بمناداتي (يولاندا)‏

237
00:25:15,245 --> 00:25:18,540
‫‏إذاً، هل أخبرتها بشأن الفريق؟‏

238
00:25:19,916 --> 00:25:22,586
‫‏- لماذا؟‏
‫‏- لأن (جيني) إرث يا (كورت)‏

239
00:25:22,794 --> 00:25:24,796
‫‏إرث حقيقي، مثل (ريك)‏

240
00:25:25,046 --> 00:25:26,631
‫‏هل هذا سبب وجودك هنا؟‏

241
00:25:27,007 --> 00:25:29,092
‫‏لأنك اكتشفت أمر‏
‫‏الـ(جي إس أيه) الجديد؟‏

242
00:25:30,010 --> 00:25:31,678
‫‏- مهلاً (كورت)، اسمعي...‏
‫‏- لا يا (بات)‏

243
00:25:31,803 --> 00:25:34,764
‫‏لم أكن لأكون متشككة‏
‫‏لو أنها طرقت بابنا الليلة الماضية‏

244
00:25:34,890 --> 00:25:36,099
‫‏لكنها اقتحمت منزلنا‏

245
00:25:36,600 --> 00:25:39,394
‫‏لأنني لم أعرف من سرق فانوس أبي‏

246
00:25:43,315 --> 00:25:45,025
‫‏ربما عليّ الرحيل فحسب‏

247
00:25:46,526 --> 00:25:48,069
‫‏(جيني)، (جيني) انتظري‏

248
00:25:50,030 --> 00:25:51,489
‫‏لم يكن هذا لطيفاً، (كورت)‏

249
00:26:07,756 --> 00:26:11,635
‫‏كدت تستعيدين حياتك القديمة‏

250
00:26:21,686 --> 00:26:25,315
‫‏تريدين العودة إلى سابق عهدك،‏
‫‏أليس كذلك؟‏

251
00:26:29,986 --> 00:26:32,489
‫‏قبل الاختطاف‏

252
00:26:39,120 --> 00:26:41,414
‫‏إن كنت تريدين استعادة كل شيء...‏

253
00:26:42,082 --> 00:26:44,417
‫‏يتوجب عليك قتلها‏

254
00:26:45,377 --> 00:26:47,629
‫‏اقتلي ابنة زوجك‏

255
00:26:48,380 --> 00:26:51,091
‫‏اقتلي (سيندي بورمان)‏

256
00:26:59,400 --> 00:27:02,153
‫‏- أنت من (ميلووكي) إذاً؟‏
‫‏- نشأت هناك‏

257
00:27:02,361 --> 00:27:03,946
‫‏يا له من مشهد حدث هناك‏

258
00:27:05,573 --> 00:27:09,493
‫‏- آسفة‏
‫‏- لست من عليك الاعتذار‏

259
00:27:12,413 --> 00:27:14,665
‫‏الفكرة أنني لا أفهم يا (كورت)‏

260
00:27:15,124 --> 00:27:19,003
‫‏أعظم قواك الخارقة‏
‫‏هي رؤية الخير في الآخرين‏

261
00:27:20,129 --> 00:27:21,881
‫‏لكنك لا تستطيع رؤيته في (جيني)‏

262
00:27:22,006 --> 00:27:23,174
‫‏لا أستطيع رؤيته؟‏

263
00:27:23,299 --> 00:27:25,801
‫‏كيف يمكنني عدم رؤية الخير‏
‫‏في (جيني)؟‏

264
00:27:26,510 --> 00:27:27,845
‫‏الجميع يراه‏

265
00:27:29,138 --> 00:27:30,514
‫‏إنها مثالية‏

266
00:27:32,516 --> 00:27:33,768
‫‏و...‏

267
00:27:36,187 --> 00:27:38,189
‫‏هي ابنة بطل خارق‏

268
00:27:40,024 --> 00:27:41,150
‫‏ابنة حقيقية‏

269
00:27:49,325 --> 00:27:51,494
‫‏أشعر أنني مجرد نسخة مزيفة‏

270
00:27:52,787 --> 00:27:55,039
‫‏هي كل ما يجب أن أكون عليه‏

271
00:27:55,247 --> 00:27:57,917
‫‏لا، هي كل شيء كنت عليه‏

272
00:28:00,086 --> 00:28:01,420
‫‏فكري في الأمر‏

273
00:28:03,297 --> 00:28:08,094
‫‏إنها تحاول معرفة المزيد‏
‫‏عن أب لم تعرفه، هذا كل شيء‏

274
00:28:08,928 --> 00:28:10,680
‫‏هذا سبب وجودها هنا‏

275
00:28:19,855 --> 00:28:21,565
‫‏هل تذكرين كيف كنت تشعرين؟‏

276
00:28:25,861 --> 00:28:27,113
‫‏وحيدة جداً‏

277
00:28:27,446 --> 00:28:28,698
‫‏أجل...‏

278
00:28:29,907 --> 00:28:31,409
‫‏وحيدة جداً‏

279
00:28:40,626 --> 00:28:42,503
‫‏أهلاً (بارب)، ما الأخبار؟‏

280
00:28:48,050 --> 00:28:49,218
‫‏سأتحقق من الأمر‏

281
00:28:50,094 --> 00:28:51,137
‫‏ما الأمر؟‏

282
00:28:51,262 --> 00:28:53,180
‫‏لا أعلم، أتمنى ألا يكون هناك خطب ما‏

283
00:28:53,389 --> 00:28:55,391
‫‏تحدثي مع (جيني) فحسب،‏
‫‏سأعود لاحقاً‏

284
00:29:07,403 --> 00:29:11,365
‫‏لديّ نظارات واقية‏
‫‏ويمكن لـ(يولاندا) اختراق أي شيء‏

285
00:29:11,490 --> 00:29:13,492
‫‏- هذا ليس كل شيء‏
‫‏- ويملك (ريك) قوى خارقة‏

286
00:29:13,617 --> 00:29:15,494
‫‏- هناك بعض الأمور الأخرى‏
‫‏- أجل‏

287
00:29:16,245 --> 00:29:18,247
‫‏آسفة على طريقة تحدثي معك‏

288
00:29:19,874 --> 00:29:24,044
‫‏الفانوس بحوزتي، والآن بعد‏
‫‏حصولي عليه، عليّ الذهاب‏

289
00:29:24,628 --> 00:29:26,589
‫‏لا، انتظري يا (جيني)‏

290
00:29:27,006 --> 00:29:30,551
‫‏لا شيء من هذا مشكلتك‏
‫‏إنها مشكلتي‏

291
00:29:31,761 --> 00:29:34,555
‫‏أمضيت شهوراً مقتنعة‏
‫‏أنني ابنة (ستارمان)‏

292
00:29:34,680 --> 00:29:37,600
‫‏وكنت في غاية التشتت‏
‫‏عندما اكتشفت أنني لست كذلك‏

293
00:29:39,185 --> 00:29:42,563
‫‏اعتقدت أنني كنت‏
‫‏كل ما أنت عليه بالفعل‏

294
00:29:42,730 --> 00:29:47,318
‫‏لكن من الواضح أنني لست كذلك‏

295
00:29:49,904 --> 00:29:53,449
‫‏قوتك لا مثيل لها‏
‫‏من بين كل القوى التي سبق أن رأيناها‏

296
00:29:56,368 --> 00:30:00,080
‫‏أنت كل ما يمكن لأي شخص‏
‫‏أن يريده في عضوية الـ(جي إس أيه)‏

297
00:30:01,832 --> 00:30:04,251
‫‏أنت البطلة الحقيقية يا (جيني)‏

298
00:30:10,466 --> 00:30:12,259
‫‏لديك كل شيء‏

299
00:30:14,470 --> 00:30:17,264
‫‏توقفي عن قول‏
‫‏إنني أملك كل شيء‏

300
00:30:22,228 --> 00:30:24,021
‫‏ليس لديّ أي شيء‏

301
00:30:25,439 --> 00:30:28,818
‫‏يفترض بهذا الخاتم‏
‫‏أن يفعل كل ما تطلبينه‏

302
00:30:29,401 --> 00:30:32,530
‫‏أي شيء على الإطلاق‏
‫‏وكل ما أردته هو إيجاد شقيقي‏

303
00:30:33,405 --> 00:30:34,782
‫‏شقيقك؟‏

304
00:30:38,244 --> 00:30:40,871
‫‏ظننت أن هذا الخاتم سيقودني إليه‏

305
00:30:41,997 --> 00:30:44,250
‫‏ليس إلى هذا الفانوس الغبي‏

306
00:30:49,713 --> 00:30:51,423
‫‏(جيني)، ما الذي فعله للتو؟‏

307
00:31:04,889 --> 00:31:06,933
‫‏كل ما لدينا من الشاي‏
‫‏هو (أورانج بيكو)‏

308
00:31:07,058 --> 00:31:08,100
‫‏لدينا قهوة‏

309
00:31:08,225 --> 00:31:13,439
‫‏رغم أني أفترض أنه ليس مشروباً‏
‫‏غريباً مشتقاً من فضلات القرود‏

310
00:31:13,689 --> 00:31:15,358
‫‏لكنني متأكد أن مذاقه ليس أفضل‏

311
00:31:16,192 --> 00:31:20,529
‫‏حسناً، أختار (أورانج بيكو)‏
‫‏وليساعدني القدير‏

312
00:31:23,783 --> 00:31:25,451
‫‏يا للهول، آسف بشأن ذلك‏

313
00:31:27,203 --> 00:31:29,789
‫‏لا أظن أنني رأيتك هنا من قبل،‏
‫‏أليس كذلك؟‏

314
00:31:30,498 --> 00:31:31,874
‫‏أنت أدرى بذلك‏

315
00:31:32,041 --> 00:31:34,043
‫‏اعذرني، (بات دوغان)، ميكانيكي‏

316
00:31:34,251 --> 00:31:36,921
‫‏لديّ مرآب لإصلاح السيارات‏
‫‏يدعى (بيت ستوب)‏

317
00:31:37,088 --> 00:31:39,715
‫‏- اسم جذاب‏
‫‏- أجل، أجل‏

318
00:31:40,424 --> 00:31:43,135
‫‏- أجل، اجلس من فضلك‏
‫‏- أقدر ذلك‏

319
00:31:44,637 --> 00:31:45,930
‫‏لم أسمع اسمك‏

320
00:31:46,847 --> 00:31:49,725
‫‏(ريتشارد سويفت)، أهتم بالتحف‏

321
00:31:51,060 --> 00:31:52,895
‫‏تبدو ساعتك جميلة وقديمة‏

322
00:31:53,980 --> 00:31:56,357
‫‏لديّ اهتمام بالسيارات القديمة‏

323
00:31:56,774 --> 00:31:59,026
‫‏يمكنك القول إنها تحف الطرق‏

324
00:32:00,486 --> 00:32:03,280
‫‏لديّ (رودماستر) طراز ٥٦‏
‫‏إنها سيارتي المفضلة‏

325
00:32:03,489 --> 00:32:06,784
‫‏ولاحظت في الواقع توقف سيارة‏
‫‏(جاكوار) طراز ٦٥ في الخارج‏

326
00:32:06,909 --> 00:32:08,077
‫‏إنها جميلة جداً‏

327
00:32:09,203 --> 00:32:11,122
‫‏إنها من طراز ٦٧‏

328
00:32:11,914 --> 00:32:13,749
‫‏٦٧؟‏

329
00:32:17,169 --> 00:32:19,755
‫‏اركض، اركض، هيّا‏

330
00:32:22,842 --> 00:32:26,637
‫‏تذكرت شيئاً ما‏
‫‏ركنت في مكان غير مناسب‏

331
00:32:26,804 --> 00:32:28,848
‫‏لكن كان من دواعي سروري‏
‫‏اللقاء بك، سيّد (سويفت)‏

332
00:32:28,973 --> 00:32:30,307
‫‏وأنا كذلك‏

333
00:32:36,897 --> 00:32:39,525
‫‏- يبدو أنه سينفجر‏
‫‏- يبدو كذلك‏

334
00:32:40,568 --> 00:32:42,236
‫‏يمكنني محاولة سحقه‏

335
00:32:42,445 --> 00:32:44,238
‫‏ماذا لو جعله هذا ينفجر فعلاً‏

336
00:32:45,239 --> 00:32:47,950
‫‏- ما الذي يجري؟‏
‫‏- (بات)، الفانوس، إنه...‏

337
00:32:49,577 --> 00:32:51,078
‫‏ماذا حدث؟‏

338
00:32:51,245 --> 00:32:53,789
‫‏لم نعرف إلى أين علينا أخذه‏
‫‏ظننا أن علينا إبعاده عن الناس‏

339
00:32:54,206 --> 00:32:55,416
‫‏هذا خطأي بالكامل‏

340
00:32:58,210 --> 00:33:01,839
‫‏العواطف يا (جيني)، هل تتذكرين؟‏
‫‏هذا ما يؤثر على قوتك‏

341
00:33:06,802 --> 00:33:08,262
‫‏(جيني) هي الفانوس‏

342
00:33:10,598 --> 00:33:12,433
‫‏ولهذا السبب يعمل الخاتم‏
‫‏عندما ترتديه‏

343
00:33:13,184 --> 00:33:14,935
‫‏لأنك تقومين بشحنه‏

344
00:33:16,312 --> 00:33:19,982
‫‏يمكنك امتصاص الطاقة‏
‫‏قبل أن ينفجر‏

345
00:33:21,567 --> 00:33:23,235
‫‏يمكنني المحاولة‏

346
00:33:32,912 --> 00:33:34,789
‫‏إن لم ينجح هذا‏
‫‏فعليكم المغادرة جميعاً‏

347
00:33:38,751 --> 00:33:39,835
‫‏اذهبوا‏

348
00:33:40,086 --> 00:33:41,712
‫‏لن أذهب إلى أي مكان يا (جيني)‏

349
00:33:45,841 --> 00:33:47,384
‫‏يمكنك القيام بهذا‏

350
00:34:01,607 --> 00:34:04,610
‫‏أعتقد أنني أنجح، أجل‏

351
00:34:09,573 --> 00:34:10,991
‫‏أجل، أظن أنني فعلتها‏

352
00:34:50,447 --> 00:34:51,907
‫‏لقد أنقذتنا‏

353
00:35:03,335 --> 00:35:04,503
‫‏يا للهول‏

354
00:35:11,010 --> 00:35:13,888
‫‏يا رفاق، أستطيع الطيران الآن‏

355
00:36:03,385 --> 00:36:04,886
‫‏- صباح الخير‏
‫‏- أهلاً‏

356
00:36:05,278 --> 00:36:06,571
‫‏هل استيقظت (جيني)؟‏

357
00:36:07,697 --> 00:36:09,241
‫‏عندما استيقظت كانت قد ذهبت‏

358
00:36:40,230 --> 00:36:41,398
‫‏(بات)؟‏

359
00:36:45,485 --> 00:36:47,988
‫‏إن كنت قلقاً من أني هنا‏
‫‏للبحث في الملفات القديمة مجدداً...‏

360
00:36:48,238 --> 00:36:49,322
‫‏فلا تقلق‏

361
00:36:50,323 --> 00:36:51,491
‫‏انتهيت من هذا‏

362
00:36:52,450 --> 00:36:53,535
‫‏عما تتحدثين؟‏

363
00:36:53,660 --> 00:36:56,496
‫‏(جيني)، جعلتني أدرك الأمور المهمة‏

364
00:36:57,831 --> 00:37:00,292
‫‏أصدقائي وعائلتي...‏

365
00:37:01,877 --> 00:37:03,128
‫‏(سترايبزي)‏

366
00:37:08,592 --> 00:37:11,803
‫‏كان يجب أن أعاملك مثلما فعلت (جيني)‏
‫‏عندما انتقلنا إلى هنا لأول مرة‏

367
00:37:13,763 --> 00:37:17,017
‫‏إذاً، (كورتني ويتمور) أولاً‏

368
00:37:17,767 --> 00:37:20,562
‫‏ابنة، أخت، صديقة‏

369
00:37:21,062 --> 00:37:23,481
‫‏وإن ظهر الشر...‏

370
00:37:23,899 --> 00:37:25,692
‫‏حينها فقط ستكون (ستارغيرل)‏

371
00:37:27,903 --> 00:37:29,696
‫‏حسناً، حسناً...‏

372
00:37:31,197 --> 00:37:35,035
‫‏من الغريب أن تقولي هذا في الواقع‏

373
00:37:38,955 --> 00:37:41,124
‫‏لأن هناك ذلك الشرير‏
‫‏من الأيام الخوالي...‏

374
00:37:42,000 --> 00:37:43,251
‫‏يسمى (ذا شيد)‏

375
00:37:44,502 --> 00:37:45,962
‫‏إنه شخص مؤذ‏

376
00:37:50,133 --> 00:37:53,678
‫‏وهو آخر عضو في مجتمع (إنجاستيس)‏
‫‏الذي لا نعرف مصيره‏

377
00:37:58,058 --> 00:37:59,809
‫‏وأظن أنه في (بلو فالي)‏

378
00:38:01,770 --> 00:38:03,188
‫‏سأحضر عصاي‏

379
00:38:05,982 --> 00:38:08,401
‫‏حسناً، أجل‏

380
00:38:18,870 --> 00:38:20,330
‫‏أمي؟‏

381
00:38:22,832 --> 00:38:26,086
‫‏أمي؟ أنا جائعة، مجدداً‏

382
00:38:26,962 --> 00:38:28,546
‫‏ها أنا ذي...‏

383
00:38:30,757 --> 00:38:31,967
‫‏حبيبتي‏

384
00:38:45,981 --> 00:38:48,733
‫‏لا تفعلي هذا‏
‫‏لا تفعلي هذا يا أمي، أرجوك‏

385
00:38:49,859 --> 00:38:50,944
‫‏أرجوك‏

386
00:39:20,849 --> 00:39:24,853
‫‏الإنسان الآثم...‏

387
00:39:27,856 --> 00:39:32,777
‫‏يسهل إفساده وخداعه‏

388
00:39:59,054 --> 00:40:00,513
‫‏لذيذة‏

389
00:40:09,814 --> 00:40:11,316
‫‏دعني أذهب‏

390
00:40:16,071 --> 00:40:20,950
‫‏كانت زوجة أبيك يائسة للهرب‏
‫‏وكانت تحاول قتلك‏

391
00:40:21,451 --> 00:40:24,245
‫‏كان عليّ تولي زمام الأمور لحمايتك‏

392
00:40:24,746 --> 00:40:26,498
‫‏يمكنني حماية نفسي‏

393
00:40:32,629 --> 00:40:34,047
‫‏ماذا فعلت بها؟‏

394
00:40:35,298 --> 00:40:40,261
‫‏تغذيت على كراهيتها ويأسها...‏

395
00:40:40,804 --> 00:40:43,098
‫‏وروحها الفاسدة‏

396
00:40:43,723 --> 00:40:48,394
‫‏أنا المسيطرة الآن، أنا‏
‫‏جسدي ملكي أنا‏

397
00:40:48,520 --> 00:40:51,147
‫‏افعل ذلك مجدداً‏
‫‏وسأعيدك إلى الصندوق، هل فهمت؟‏

398
00:40:51,773 --> 00:40:54,526
‫‏بالطبع (سينثيا)، بالطبع!‏

399
00:40:54,651 --> 00:40:56,611
‫‏أنا آسف‏

400
00:40:56,945 --> 00:41:01,574
‫‏أنت المسيطرة، أنت‏

401
00:41:03,409 --> 00:41:05,286
‫‏أنا هنا لأخدم فحسب‏

402
00:41:15,922 --> 00:41:17,340
‫‏لم أرغب في موتها‏

