﻿1
00:02:15,506 --> 00:02:18,051
‫عمت مساء أيتها الشابة!

2
00:03:01,928 --> 00:03:04,931
‫"مغلق مؤقتاً"{\an8}

3
00:03:42,677 --> 00:03:44,345
‫كان هذا مذهلاً يا (جوي)!

4
00:03:44,429 --> 00:03:46,931
{\an8}‫- إنك بارع جداً!
‫- لقد أبهرتني بحق!

5
00:03:47,223 --> 00:03:48,808
{\an8}‫- هل كنت تتدرب؟
‫- أجل، طوال الأسبوع!

6
00:03:51,144 --> 00:03:54,063
{\an8}‫أحسنت، لقد أبليت بلاء حسناً
‫لديك مستقبل واعد في هذا المجال

7
00:03:54,188 --> 00:03:56,357
‫- أحقاً تظن ذلك؟
‫- بالتأكيد!

8
00:04:03,030 --> 00:04:05,032
{\an8}‫مرحباً!

9
00:04:06,451 --> 00:04:07,994
{\an8}‫لا بد أنك أتيت
‫إلى هذه البلدة مؤخراً!

10
00:04:08,786 --> 00:04:10,913
{\an8}‫مرحباً بك في (بلو فالي)!

11
00:04:13,458 --> 00:04:15,960
{\an8}‫- أنا (ويليام زيريك)، وهذه زوجتي (دينيس)...
‫- مرحباً!

12
00:04:16,043 --> 00:04:17,795
‫- وهذا ابننا (جوي)!
‫- ما اسمك؟

13
00:04:22,049 --> 00:04:25,052
{\an8}‫- إن اسمي هو (كورتني)
‫- أهلاً بك يا (كورتني)!

14
00:04:25,428 --> 00:04:29,182
{\an8}‫سيحظى مجتمعنا الصغير
‫بإعجابك المطلق!

15
00:04:29,307 --> 00:04:31,309
{\an8}‫كنت رجلاً مختلفاً كلياً
‫قبل انتقالنا إلى هذا المكان!

16
00:04:31,642 --> 00:04:33,853
{\an8}‫يبدو وكأنك تتحدث
‫عن شيء حدث منذ سنوات عديدة!

17
00:04:33,978 --> 00:04:36,397
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- نعم!

18
00:04:38,441 --> 00:04:40,735
{\an8}‫لقد تخليت عن حياتي المضطربة...

19
00:04:41,694 --> 00:04:46,657
{\an8}‫ولكنني كرست نفسي لأصبح جزء
‫من شيء أهم فور وصولي إلى هذا المكان...

20
00:04:48,159 --> 00:04:50,953
{\an8}‫- ومن ثم أصبحت عضواً في مجلس المدينة!
‫- سيترشح أبي لمنصب العمدة!

21
00:04:52,371 --> 00:04:55,875
{\an8}‫توجد شتى أنواع الفرص
‫المتاحة للجميع في (بلو فالي)!

22
00:04:56,584 --> 00:05:00,004
{\an8}‫مثل ابننا (جوي)!
‫سيصبح ساحراً مشهوراً ذات يوم!

23
00:05:00,296 --> 00:05:03,508
{\an8}‫- "(زيريك) المذهل"!
‫- بل "(زيريك) العظيم" يا أمي!

24
00:05:03,674 --> 00:05:05,468
{\an8}‫حسناً!

25
00:05:05,593 --> 00:05:08,179
{\an8}‫مهلاً، ما رأيك أن تطلعها
‫على تلك الحيلة التي علمتك إياها تواً؟

26
00:05:08,304 --> 00:05:10,139
‫- نعم!{\an8}
‫- حسناً...

27
00:05:15,186 --> 00:05:16,938
‫قومي باختيار إحدى هذه الأوراق!

28
00:05:18,439 --> 00:05:20,942
‫- "قومي باختيار إحدى هذه الأوراق!"
‫- "حسناً"

29
00:05:24,445 --> 00:05:26,197
{\an8}‫هيّا، انتقي إحداها يا (كورتني)!

30
00:05:31,619 --> 00:05:33,162
‫والآن ألقي نظرة عليها
‫ولا تسمحي لي برؤيتها!

31
00:05:33,329 --> 00:05:35,164
‫اتفقنا؟ عليك الآن حفظها...

32
00:05:37,083 --> 00:05:39,043
‫"والآن ألقي نظرة عليها
‫ولا تسمحي لي برؤيتها!"

33
00:05:39,627 --> 00:05:41,629
‫والآن قومي بإعادتها
‫إلى أي مكان تريدينه!

34
00:05:46,634 --> 00:05:49,929
‫حسناً، والآن يا (كورتني)...

35
00:05:52,598 --> 00:05:54,350
‫أهذه البطاقة
‫التي قمت باختيارها؟

36
00:05:55,810 --> 00:05:59,564
‫"نعم، إنها بطاقة الـ"سبع قلوب"!
‫يا للهول، كيف نفذت تلك الحيلة؟"

37
00:06:08,322 --> 00:06:10,157
‫(جوي)...

38
00:06:11,784 --> 00:06:13,953
‫هل ستكذبين مجدداً؟

39
00:06:17,164 --> 00:06:19,458
‫أعلم أنني فشلت
‫في أداء تلك الحيلة!

40
00:06:23,504 --> 00:06:27,133
‫كلا، أنت مخطئ تماماً!

41
00:06:29,802 --> 00:06:31,095
‫إن هذا لا يحدث حقاً

42
00:06:31,220 --> 00:06:32,680
‫لن أصبح لاعب خفة حقيقي أبداً!

43
00:06:57,204 --> 00:06:58,831
‫(جوي)!

44
00:07:48,547 --> 00:07:50,841
‫دائماً ما يسبب
‫الطلاب الجدد المتاعب!

45
00:07:52,468 --> 00:07:54,136
‫إنني أفتقد بوقي!

46
00:08:03,854 --> 00:08:05,231
‫(سندي)!

47
00:08:05,398 --> 00:08:06,732
‫فتاة جديدة!

48
00:08:32,550 --> 00:08:34,260
‫أنت هنا حقاً!

49
00:08:35,970 --> 00:08:37,513
‫إنك تنزفين!

50
00:08:38,431 --> 00:08:40,266
‫لا أحد ينزف هنا!

51
00:08:41,809 --> 00:08:43,561
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

52
00:08:44,186 --> 00:08:45,855
‫أين نحن؟

53
00:08:47,940 --> 00:08:50,651
‫(سنثيا)!

54
00:08:53,988 --> 00:08:55,322
‫إنك...

55
00:08:55,906 --> 00:08:58,492
‫أفضل تجربة قمت بها!

56
00:08:59,994 --> 00:09:01,746
‫ابنتي العزيزة!

57
00:09:02,204 --> 00:09:03,289
‫لكن...

58
00:09:04,165 --> 00:09:08,836
‫عملي لم يكتمل بعد!

59
00:09:15,718 --> 00:09:17,678
‫لن أفعل هذا مجدداً!

60
00:09:19,930 --> 00:09:21,640
‫لا تنتظرني يا أبي!

61
00:09:42,095 --> 00:09:43,930
‫كيف جئت إلى هنا؟

62
00:09:46,474 --> 00:09:47,642
‫مرحباً!

63
00:09:50,312 --> 00:09:51,646
‫(سندي)!

64
00:09:52,022 --> 00:09:53,523
‫إنني لا أفهم!

65
00:09:54,357 --> 00:09:55,942
‫ظننت أنني رأيتك تموتين!

66
00:09:56,067 --> 00:09:59,654
‫كيف استطعت المجيء إلى هنا؟

67
00:10:02,866 --> 00:10:05,577
‫أين هذا المكان تحديداً؟

68
00:10:06,828 --> 00:10:08,872
‫إنه المكان الذي ولد فيه (إكلبسو)

69
00:10:10,457 --> 00:10:13,251
‫هل ولد (إكلبسو) في غرفة نوم فتاة صغيرة؟

70
00:10:15,086 --> 00:10:17,422
‫إنها تدعى (شادو لاندز) أيتها الحمقاء!

71
00:10:18,590 --> 00:10:21,801
‫إنه الفراغ
‫الذي صنعه الظلام في الإنسانية

72
00:10:22,761 --> 00:10:27,390
‫الخوف والغضب وتأنيب الضمير
‫إنه مكان يصلح للتغذي عليها كلها

73
00:10:28,600 --> 00:10:30,143
‫ماذا عن (إكلبسو)؟

74
00:10:31,102 --> 00:10:32,854
‫لقد وهبته الـ(شادو لاندز) الحياة

75
00:10:34,356 --> 00:10:36,941
‫لقد علمت كل هذا على الجزيرة
‫التي جاءت منها الماسة

76
00:10:38,318 --> 00:10:40,862
‫بالنسبة إلينا
‫فإن هذا المكان يمثل...

77
00:10:43,198 --> 00:10:46,618
‫ما هو الاسم الذي يطلقونه عليه؟

78
00:10:46,993 --> 00:10:49,162
‫إنه المطهر
‫إنه يريك أشياء...

79
00:10:50,121 --> 00:10:51,623
‫أشياء فعلتها...

80
00:10:52,332 --> 00:10:53,541
‫أناس...

81
00:10:55,043 --> 00:10:57,545
‫وغالباً ما يدفعك
‫نحو الخارج دون إنذار

82
00:11:01,174 --> 00:11:03,051
‫إنه ممتع في بعض الأحيان!

83
00:11:03,843 --> 00:11:05,804
‫لقد قتلت والدي!

84
00:11:06,638 --> 00:11:09,891
‫وقد قتلتك عدة مرات!

85
00:11:11,518 --> 00:11:13,645
‫حسناً، هذا جنوني!

86
00:11:17,107 --> 00:11:19,234
‫كيف يمكننا الخروج من هنا؟

87
00:11:20,360 --> 00:11:21,903
‫لا يمكنك ذلك!

88
00:11:22,612 --> 00:11:24,197
‫لقد استسلمت بالطبع!

89
00:11:25,198 --> 00:11:28,034
‫- سأجد المخرج بنفسي!
‫- حسناً، انتظري!

90
00:11:28,201 --> 00:11:29,703
‫سأذهب إلى منزلي!

91
00:12:05,113 --> 00:12:07,323
‫هذا جيّد!
‫أنت هنا!

92
00:12:07,615 --> 00:12:10,702
‫كم أكره العمل في العيد
‫لكن أصبحت الساعة ونصف الآن

93
00:12:12,454 --> 00:12:13,788
‫أمي!

94
00:12:15,165 --> 00:12:17,500
‫أشكرك على مجيئك بهذه السرعة!

95
00:12:17,876 --> 00:12:21,379
‫لقد تركتها لتأخذ قيلولة
‫فقد كانت سريعة الاهتياج

96
00:12:22,505 --> 00:12:26,092
‫لم يعد والدها يزورها
‫لكنها تستمر بذكره دوماً

97
00:12:26,593 --> 00:12:29,554
‫كما تعلمين فأنا أقوم بعملين
‫وأربيها بنفسي

98
00:12:36,686 --> 00:12:39,355
‫إنني حاصلة على شهادة في إدارة الأعمال
‫هل تعلمين ذلك؟

99
00:12:41,149 --> 00:12:43,026
‫لكنني حملت!

100
00:12:44,486 --> 00:12:46,029
‫أمي!

101
00:12:46,404 --> 00:12:47,864
‫إنها أنا!

102
00:12:48,490 --> 00:12:49,699
‫(كورتني)!

103
00:12:51,117 --> 00:12:53,870
‫دمرت لي ابنتي أحلامي كلها

104
00:12:56,247 --> 00:12:59,417
‫في كل يوم، أعاني الأمرين بسببها

105
00:13:02,420 --> 00:13:04,923
‫- أمي
‫- كان من الممكن أن أحظى بحياة أفضل

106
00:13:26,736 --> 00:13:28,279
‫ما كان ذلك؟

107
00:13:30,573 --> 00:13:33,409
‫يبدو أن أمك تتمنى لو أنك لم تولدي

108
00:13:34,536 --> 00:13:36,204
‫يا لها من قسوة!

109
00:13:38,122 --> 00:13:40,792
‫ذلك لم يكن...

110
00:13:41,709 --> 00:13:44,295
‫لم يكن حقيقياً

111
00:13:45,171 --> 00:13:46,923
‫ربما

112
00:13:49,926 --> 00:13:51,469
‫كيف تعمل هذه الأبواب؟

113
00:13:54,472 --> 00:13:58,726
‫لا أدري! ففي بعض الأحيان
‫ينتهي بك الأمر بمكان ما...

114
00:13:59,727 --> 00:14:01,229
‫وقد لا يؤدي إلى مكان أحياناً

115
00:14:03,523 --> 00:14:04,858
‫سأجد لنفسي مخرجاً من هنا

116
00:14:06,359 --> 00:14:09,779
‫أجل، يستحسن ذلك
‫فأنت لن تنجي لوقت طويل

117
00:14:12,740 --> 00:14:14,325
‫أنت طيبة للغاية

118
00:14:16,828 --> 00:14:18,496
‫ماذا يعني ذلك؟

119
00:14:19,581 --> 00:14:22,041
‫أنت تعتقدين أن كل الأشياء
‫إما بيضاء أو سوداء...

120
00:14:22,959 --> 00:14:25,420
‫إما جيدة أو سيئة
‫وأنكم جميعاً طيبون

121
00:14:26,045 --> 00:14:29,257
‫لكن إليك هذه المعلومة
‫يوجد ظلام بقلب كل منا

122
00:14:29,966 --> 00:14:31,426
‫حتى بداخلك أنت

123
00:14:32,135 --> 00:14:35,430
‫كل ما في الأمر أنني تقبلت ظلامي
‫بينما أنت تتجنبين ظلامك

124
00:14:35,722 --> 00:14:38,433
‫وهذا ما جعلني أنجو

125
00:14:44,022 --> 00:14:47,442
‫ما لاحظته حتى الآن، أن الأشخاص
‫الذين يرسلهم (إكلبسو) إلى هنا...

126
00:14:47,692 --> 00:14:50,904
‫الأشخاص الذين يأسرهم الحزن
‫ويرسلون أنفسهم إلى هنا...

127
00:14:52,071 --> 00:14:55,199
‫تتمزق أرواحهم في نهاية المطاف
‫جراء كوابيسهم

128
00:14:58,536 --> 00:15:02,373
‫أعتقد أنك تستحقين ذلك
‫فأنت السبب بأنني عالقة...

129
00:15:02,916 --> 00:15:06,294
‫- في منزل (إكلبسو)
‫- بسببي أنا؟

130
00:15:07,170 --> 00:15:10,965
‫- لقد تخليت عني
‫- كنت أحاول إنقاذك

131
00:15:12,258 --> 00:15:15,720
‫أحسنت صنعاً
‫وها أنت هنا وحيدة!

132
00:15:17,889 --> 00:15:22,101
‫- أنت من ورطت (إكلبسو) بهذا
‫- احتجت ظلامه لأطفىء نورك

133
00:15:22,435 --> 00:15:25,396
‫وهل كان الأمر مجدياً؟

134
00:15:26,814 --> 00:15:30,652
‫- أنت بدأت كل هذا
‫- أنا من بدأت كل هذا؟

135
00:15:31,402 --> 00:15:34,238
‫لقد حاولت قتلي لتسعدي
‫والدك الغبي أيتها الحمقاء

136
00:15:34,489 --> 00:15:39,327
‫- وعندما لم ينجح الأمر، قمت بقتله
‫- ليس لديك فكرة عما فعله بي

137
00:15:42,372 --> 00:15:46,250
‫أمك تلومك على عملها كنادلة؟
‫يا له من أمر مؤسف

138
00:15:47,335 --> 00:15:49,754
‫لكن أبي قام بتقطيعي كفأر التجارب!

139
00:15:54,008 --> 00:15:57,887
‫لقد أحسنت صنعاً
‫فقد دفع أبي ثمن أخطائه

140
00:15:59,222 --> 00:16:01,516
‫لن أخشاه مطلقاً بعد اليوم

141
00:16:03,226 --> 00:16:07,647
‫أسمعت ما قلته يا (إكلبسو)؟
‫سأقتل والدي

142
00:16:07,772 --> 00:16:12,485
‫سأفعلها مراراً وتكراراً
‫فهذا هو النعيم بالنسبة لي

143
00:16:12,610 --> 00:16:16,447
‫أرني ما لديك
‫فأنا لا أخشاه

144
00:16:17,323 --> 00:16:19,158
‫(سندي)!

145
00:16:23,830 --> 00:16:25,415
‫ما هذا؟

146
00:16:34,590 --> 00:16:36,134
‫إنها أمي

147
00:16:39,220 --> 00:16:42,056
‫أرجوك، لا تؤذيني مجدداً

148
00:16:43,683 --> 00:16:45,351
‫اذهبي

149
00:16:46,352 --> 00:16:48,730
‫أنا أمك وأحبك

150
00:16:50,356 --> 00:16:52,191
‫اغربي من هنا!

151
00:16:57,238 --> 00:16:59,198
‫- لا، لا
‫- (سندي)!

152
00:17:13,107 --> 00:17:15,359
‫(سندي)!

153
00:17:29,582 --> 00:17:31,709
‫الطبيب (ميد نايت)؟

154
00:17:34,712 --> 00:17:37,340
‫لا بد أنك (كورتني ويتمور)

155
00:17:40,593 --> 00:17:42,887
‫كيف لي أن أتأكد أنك (تشارلز مكنايدر)؟

156
00:17:43,429 --> 00:17:47,058
‫كنت أتحدث مع صديقتك (بيث)
‫وقد أخبرتك بذلك

157
00:17:51,145 --> 00:17:54,774
‫- لا شيء هنا حقيقي
‫- أنت محقة

158
00:17:55,775 --> 00:18:00,655
‫معظم الأشياء هنا عبارة عن كذبة
‫والغرفة التي نحن بها الآن هي عبارة عن وهم

159
00:18:01,447 --> 00:18:05,409
‫- على عكس الهاوية التي سحبتك منها للتو
‫- إذاً...

160
00:18:07,870 --> 00:18:11,499
‫- ما كان ذلك؟
‫- تلك كانت الحقيقة

161
00:18:13,042 --> 00:18:16,629
‫إنها (شادو لاندز) بشكلها الجلي والواضح

162
00:18:19,840 --> 00:18:21,133
‫كيف لك أن تعلم ذلك؟

163
00:18:23,219 --> 00:18:25,554
‫إنني أعيش مع الحقيقة منذ سنوات

164
00:18:28,683 --> 00:18:31,102
‫لم تسمح لي هذه النظارات برؤية أي شيء آخر

165
00:18:32,687 --> 00:18:34,355
‫إنها ما يبقيني على قيد الحياة

166
00:18:46,033 --> 00:18:47,535
‫ألقي نظرة

167
00:18:49,286 --> 00:18:50,955
‫بسرعة من فضلك

168
00:18:57,169 --> 00:18:59,588
‫هذه ماتبدو عليه (شادو لاندز) بالضبط

169
00:19:00,005 --> 00:19:02,508
‫من دون توقعات عقلك الباطن

170
00:19:16,230 --> 00:19:18,774
‫كيف تتحمل رؤية ذلك طوال الوقت؟

171
00:19:20,776 --> 00:19:24,280
‫عندما أخلعها، لا أسمع سوى صوت ابنتي

172
00:19:25,948 --> 00:19:29,660
‫(إكلبسو) يغذي السلبية والظلام

173
00:19:30,703 --> 00:19:35,416
‫سيسخر كل شيء ليقودك إلى اليأس والغضب

174
00:19:36,792 --> 00:19:38,502
‫لا تتخلي...

175
00:19:39,962 --> 00:19:43,215
‫عن كل الأشياء الجيدة في حياتك
‫وعن النور الذي في داخلك

176
00:19:43,424 --> 00:19:45,384
‫عليك أن تتمسكي بها جيداً

177
00:19:47,470 --> 00:19:49,513
‫ابتعدي عن الظلام

178
00:19:50,639 --> 00:19:52,933
‫وإلا سينهيك

179
00:20:51,784 --> 00:20:54,203
‫نظاراتي مليئة بالدموع

180
00:20:58,207 --> 00:21:00,709
‫ولكنني أخاف خلعها!

181
00:21:02,294 --> 00:21:05,047
‫لو لم أكن خائفة...

182
00:21:06,799 --> 00:21:09,468
‫كان الخاتم لينقذ (كورتني) من (إكليبسو)

183
00:21:13,305 --> 00:21:17,643
‫إنه خطئي مجدداً يا (بيث)!

184
00:21:23,607 --> 00:21:25,860
‫دكتور (ماك نايدر)!

185
00:21:30,406 --> 00:21:31,740
‫ماذا؟

186
00:21:31,991 --> 00:21:33,492
‫ماذا تقصدين بأن (كورتني)
‫لاتزال على قيد الحياة؟

187
00:21:33,576 --> 00:21:35,786
‫إنها في (شادو لاند)
‫مع الدكتور (ماك نايدر)

188
00:21:35,953 --> 00:21:38,664
‫هل هو حقاً على قيد الحياة؟
‫وهل هما معاً؟

189
00:21:39,915 --> 00:21:43,669
‫- ماذا لو كانت خدعة جديدة؟
‫- يجب أن يكون لدينا ثقة بشيء ما!

190
00:21:44,712 --> 00:21:49,592
‫(تشوك)، أقصد دكتور (ماك نايدر)
‫يظن بأن (ذا شيد) قادر على فتح الممر ليعيدهم

191
00:21:49,884 --> 00:21:52,303
‫إن (ذا شيد) هو السبب الرئيسي
‫لوجود (كورتني) هناك، في المقام الأول

192
00:21:52,595 --> 00:21:55,764
‫- سنجعله يصلح الأمر!
‫- اصغوا إليّ، إن استطعت إيجاد (سيتدر بول)

193
00:21:55,890 --> 00:22:00,060
‫بإمكان (جيني) أن تجد (ذا شيد)
‫قال (ماك نايدر) إن الضوء في خاتم (جيني)...

194
00:22:00,227 --> 00:22:02,104
‫حساس للطاقات المظلمة!

195
00:22:02,479 --> 00:22:04,648
‫كما الكلب الذي يلتقط الروائح!

196
00:22:04,732 --> 00:22:09,278
‫هل تفاعل مع أي شيء يملك رائحة؟

197
00:22:15,868 --> 00:22:18,245
‫هل سينفع هذا؟

198
00:22:40,085 --> 00:22:43,922
‫لا أستطيع التحكم بالنار دائماً!
‫بل في الحقيقة، إنه لمن النادر أن يتم ذلك

199
00:22:44,965 --> 00:22:49,678
‫- كرري ما تريدين فعله، ثم ركزي في ذلك، حسناً؟
‫- حسناً!

200
00:22:50,095 --> 00:22:52,055
‫حسناً!

201
00:22:52,806 --> 00:22:55,183
‫ركزي!

202
00:22:59,604 --> 00:23:02,274
‫جد (ذا شيد)، وأنقذ (كورتني)

203
00:23:39,311 --> 00:23:41,479
‫هل لا يزال (ذا شيد) هنا؟

204
00:23:42,188 --> 00:23:45,358
‫في موقعين مختلفين؟
‫كيف ذلك؟

205
00:23:49,070 --> 00:23:51,906
‫كيف لم تفقد عقلك هنا، حتى الآن؟

206
00:23:52,657 --> 00:23:56,119
‫يمضي الوقت بشكل مختلف
‫هذه المرحلة جزء منه فقط، ولكن...

207
00:23:58,163 --> 00:24:02,625
‫كنت قادراً على اقتحام العالم الحقيقي
‫كنت قادراً على رؤية لمحات عن أشياء

208
00:24:03,793 --> 00:24:06,004
‫معظمها أخبار!

209
00:24:07,339 --> 00:24:11,634
‫لم يكن الأمر هكذا، إلى أن قامت صديقتك بتنشيط
‫النظارات الوقائية التي لطالما تمنيت تجنبها

210
00:24:13,928 --> 00:24:17,390
‫حتى وإن وجدوا (ذا شيد)
‫فلم سيساعدنا؟

211
00:24:20,352 --> 00:24:22,479
‫لأنه...

212
00:24:24,773 --> 00:24:27,108
‫معقد!

213
00:24:30,820 --> 00:24:34,032
‫بعد عدة ليال من وفاة (ريبيكا)
‫ذهبت (مايرا) إلى أمها

214
00:24:34,949 --> 00:24:37,285
‫كنت مستلقياً في الفراش
‫ولم أستطع النوم

215
00:24:38,119 --> 00:24:40,830
‫وسمعت صوت أحدهم في المنزل

216
00:24:42,916 --> 00:24:46,086
‫وجدت (ذا شيد) في المطبخ
‫وكانت بيده قارورة عصير

217
00:24:47,462 --> 00:24:49,547
‫ولقد كان فاقداً للتركيز!

218
00:24:50,882 --> 00:24:53,301
‫ما الذي كان يفعله هناك؟

219
00:24:57,472 --> 00:25:00,433
‫قال بأنه كان يعلم بأمر (إكليبسو) من قبل
‫وبأنه لم يقم بفعل أي شيء!

220
00:25:05,021 --> 00:25:07,524
‫وبأن الأمر أزعجه للغاية

221
00:25:08,525 --> 00:25:11,653
‫لقد وضع اللوم على عاتقه
‫لكنني رفضت الفكرة

222
00:25:17,575 --> 00:25:19,702
‫وسألني عن (ربيكا)

223
00:25:24,165 --> 00:25:26,960
‫ثم أنهى زجاجة العصير وغادر!

224
00:25:33,550 --> 00:25:36,719
‫لم يكن (ذا شيد) كأعضاء الـ(أي إس إيه) الآخرين

225
00:25:38,721 --> 00:25:42,434
‫عندما قام بإرسالي إلى (شادو لاند)
‫لم يكن يعاقبني...

226
00:25:44,602 --> 00:25:47,147
‫كان يحاول أن ينقذني من الـ(أي إس إيه)!

227
00:25:50,567 --> 00:25:53,361
‫أعتقد أنه كان يعتبر بأننا صديقان!

228
00:25:57,031 --> 00:25:58,992
‫هناك فرصة في أن يساعدنا الآن

229
00:25:59,409 --> 00:26:01,327
‫- "أيها الطبيب (ماك نايدر)!"
‫- (بيث)!

230
00:26:01,453 --> 00:26:03,830
‫يقوم (مايك) بتعقب...
‫نحتاج المساعدة!

231
00:26:03,955 --> 00:26:06,291
‫"صدق أو لا تصدق!
‫إننا نتعقب الموقعين"

232
00:26:06,666 --> 00:26:09,294
‫- أنا و(جين)، (بيت) و(باربرا)...
‫- (بيث)!

233
00:26:09,669 --> 00:26:12,088
‫- "إذاً، أخبر (كورتني)..."
‫- (بيث)، هل تسمعينني؟

234
00:26:13,715 --> 00:26:16,342
‫(بيث)، أين أنتم؟

235
00:26:19,762 --> 00:26:21,514
‫يجب أن يكون مغلقاً!

236
00:26:24,184 --> 00:26:26,936
‫- هناك شخص في الداخل!
‫- دعيني أتفقد الأمر أولاً، ثم...

237
00:26:27,520 --> 00:26:29,689
‫أو يمكننا تفقده معاً!

238
00:26:32,275 --> 00:26:33,610
‫"لا"

239
00:26:37,572 --> 00:26:39,073
‫"هل يمكنني الخروج؟"

240
00:26:39,991 --> 00:26:43,912
‫- أنت لم تبتعد كثيراً!
‫- كلا، لم أبتعد

241
00:26:44,454 --> 00:26:46,789
‫كلا، يا صديقي القديم
‫دقيق الملاحظة، لم أبتعد!

242
00:26:48,500 --> 00:26:53,129
‫للأسف، لقد توقفت القوى العلاجية للألماس
‫بعد أن دمرها (إكليبسو)

243
00:26:54,506 --> 00:26:59,886
‫لقد تم إرغامي بالحفاظ على ما تبقى لديّ
‫من القوى حتى وأنا جالس في الظلمة!

244
00:27:00,261 --> 00:27:02,847
‫بالمناسبة، هذا فيلم رائع!

245
00:27:03,431 --> 00:27:05,350
‫إنه أفضل فيلم شاهدته للمرة السابعة!

246
00:27:06,559 --> 00:27:08,478
‫لقد استغليت ابنتي!

247
00:27:09,395 --> 00:27:13,107
‫- لا تأخذي الأمر على محمل شخصي
‫- لقد تم اختطافها منا بسببك!

248
00:27:13,775 --> 00:27:15,735
‫أنت ستساعدنا على استعادة (كورتني)!

249
00:27:16,069 --> 00:27:18,905
‫نحن نعلم بأنه
‫يمكنك الدخول إلى (شادو لاندز)

250
00:27:19,197 --> 00:27:22,825
‫- لقد صرح الطبيب (ماك نايدر) بالكثير
‫- ومتى قال هذا؟

251
00:27:23,785 --> 00:27:26,329
‫- الليلة!
‫- ماذا؟

252
00:27:26,788 --> 00:27:28,081
‫إنه على قيد الحياة...

253
00:27:28,373 --> 00:27:30,500
‫أنت من وضعه داخل الـ(شادو لاندز)!

254
00:27:31,292 --> 00:27:35,046
‫- يا للهول، لو فكرت بهذا الأمر...
‫- من الواضح، أنك لم تزعج نفسك بالبحث...

255
00:27:35,338 --> 00:27:37,757
‫- عن رجل في الـ208 من عمره، يا لك من...
‫- حسناً، هذا يكفي...

256
00:27:37,840 --> 00:27:39,634
‫أنا لا أهتم بالمنافسات القديمة خاصتكما...

257
00:27:39,926 --> 00:27:42,387
‫أنا أهتم بابنتي الواقعة في خطر!

258
00:27:42,720 --> 00:27:45,598
‫- إن لم تعيدها، عندها...
‫- لا، لا يا (باربرا)...

259
00:27:45,890 --> 00:27:48,726
‫أرجوك... لا داع للتهديدات

260
00:27:49,394 --> 00:27:52,647
‫إياك أن تخطئي بحقي
‫فأنا قادر على قتلكما حالاً!

261
00:27:52,772 --> 00:27:54,524
‫إذاً، اقتلني!

262
00:27:55,483 --> 00:27:57,485
‫لأنني لا أريد العيش دون ابنتي!

263
00:28:03,992 --> 00:28:05,493
‫أرجوك!

264
00:28:06,536 --> 00:28:08,121
‫أعيدها إليّ!

265
00:28:26,598 --> 00:28:28,850
‫تباً، للهيمنة!

266
00:28:35,231 --> 00:28:38,026
‫أنت حقاً تذكرينني بشقيقتي!

267
00:29:08,014 --> 00:29:10,141
‫أنا أخذته، ألم تفعل هذا؟

268
00:29:26,240 --> 00:29:28,743
‫أمي؟ (بات)؟

269
00:29:29,535 --> 00:29:31,162
‫(كورتني)! (كورتني)!

270
00:29:31,663 --> 00:29:33,873
‫- "أيمكنك سماعي؟"
‫- أجل، يمكنني سماعك!

271
00:29:35,041 --> 00:29:37,460
‫عليهما المشي نحو الضوء!
‫أسرعوا، من فضلكم!

272
00:29:37,752 --> 00:29:39,712
‫أسرعي يا (كورتني)!

273
00:29:48,596 --> 00:29:51,557
‫- ما الخطب؟
‫- إن (سندي) ما زالت هنا!

274
00:29:53,518 --> 00:29:55,395
‫هذا يعني أننا علينا أن نسرع!

275
00:30:03,486 --> 00:30:06,614
‫- أمي... سأعود حالاً!
‫- لا تفعلي هذا يا (كورتني)!

276
00:30:07,657 --> 00:30:09,325
‫عودي أدراجك يا (كورتني)!

277
00:30:09,617 --> 00:30:11,160
‫لا!

278
00:30:11,744 --> 00:30:13,663
‫- "(كورتني)"
‫- (سندي)...

279
00:30:14,288 --> 00:30:15,915
‫خذني إلى (سندي)!

280
00:30:28,052 --> 00:30:29,721
‫أيها الطبيب (ماك نايدر)؟

281
00:30:43,985 --> 00:30:45,778
‫(يولاندا)؟

282
00:30:53,494 --> 00:30:54,912
‫مرحباً يا (كورتني)

283
00:30:57,832 --> 00:30:59,792
‫أتريدين أن تلعبي لعبة؟

284
00:31:16,599 --> 00:31:18,351
‫ابنتي العزيزة...

285
00:31:19,811 --> 00:31:24,732
‫لقد حان الوقت لأن تكوني نسخة عني تماماً

286
00:31:25,066 --> 00:31:27,360
‫كلا، كلا، لا تفعل يا أبي، أرجوك!

287
00:31:27,777 --> 00:31:30,029
‫- لا، لا!
‫- أنا آسفة يا عزيزتي!

288
00:31:31,239 --> 00:31:33,283
‫لم أقصد إغضابك...

289
00:31:35,326 --> 00:31:37,662
‫كنت غاضبة مني جداً في ذلك اليوم

290
00:31:38,413 --> 00:31:40,582
‫- أتذكرين؟
‫- أنا أتذكر يا أمي

291
00:31:40,999 --> 00:31:42,500
‫لم تسمحي لي بالسهر

292
00:31:42,917 --> 00:31:45,962
‫وقد جعلتني أثور غضباً!

293
00:31:46,379 --> 00:31:48,631
‫ابقي بعيدة عنها!

294
00:31:48,840 --> 00:31:50,842
‫ابتعدي عنها!

295
00:31:54,304 --> 00:31:56,973
‫لنلعب لعبة: "من الذي أفسدت حياته؟"

296
00:32:00,935 --> 00:32:02,604
‫هذا غير حقيقي

297
00:32:03,813 --> 00:32:05,315
‫بل إنه كذلك!

298
00:32:05,607 --> 00:32:08,818
‫إن (يولاندا) تجلس في غرفتها حالياً...

299
00:32:09,277 --> 00:32:12,197
‫وتفكر بجميع الأحداث المريعة التي قاستها...

300
00:32:12,530 --> 00:32:13,781
‫بسببك أنت!

301
00:32:21,789 --> 00:32:23,500
‫أنا لن أقع في الفخ!

302
00:32:23,625 --> 00:32:25,668
‫خذني إلى (سندي)!

303
00:32:43,436 --> 00:32:47,732
‫انظري إلى هذا الوحش
‫المحتجز في قفص...

304
00:32:49,484 --> 00:32:51,611
‫إنه في المكان الذي ينتمي إليه!

305
00:32:52,237 --> 00:32:54,155
‫لقد أفسدت حياته أيضاً!

306
00:32:55,823 --> 00:32:57,784
‫أنت من فعل ذلك لـ(ريك)!

307
00:32:58,034 --> 00:33:00,078
‫وكيف يشعرك هذا تجاهي؟

308
00:33:03,873 --> 00:33:05,708
‫هل أنت حزينة؟

309
00:33:11,297 --> 00:33:13,633
‫أريد بوابة تأخذني إلى (سندي)!

310
00:33:30,233 --> 00:33:33,403
‫لا يمكنك الهرب من أفعالك!

311
00:33:34,612 --> 00:33:37,740
‫لقد قمت بتعذيب أصدقائك وعائلتك!

312
00:33:40,285 --> 00:33:43,162
‫لقد قمت بإلحاق الأذى بأحبائك!

313
00:33:55,341 --> 00:33:57,135
‫بالمناسبة، أعجبتني قلادتك!

314
00:34:01,222 --> 00:34:03,016
‫من الذي أعطاك إياها؟

315
00:34:17,280 --> 00:34:19,866
‫- أرجوك أبقيها مفتوحة
‫- من السهل عليك قول ذلك

316
00:34:19,907 --> 00:34:21,993
‫- افعلها يا (شيد)!
‫- هذا ما أفعله

317
00:34:29,876 --> 00:34:31,336
‫أعرف من الذي أعطاك إياها؟

318
00:34:32,420 --> 00:34:34,130
‫صورته موجودة بداخلها

319
00:34:36,758 --> 00:34:37,967
‫والدك

320
00:34:39,344 --> 00:34:40,845
‫لقد آذاك كما فعلت أنا

321
00:34:51,648 --> 00:34:52,774
‫لقد نسيت ما فعله

322
00:34:53,650 --> 00:34:56,319
‫لا... لم تنسي بعد!

323
00:34:58,404 --> 00:35:00,531
‫تشعرين تجاهه
‫كما تشعرين تجاهي أنا

324
00:35:02,325 --> 00:35:03,284
‫أليس كذلك؟

325
00:35:08,081 --> 00:35:09,832
‫في مكان ما في أعماق قلبك...

326
00:35:11,084 --> 00:35:12,335
‫إنه جرح مزمن

327
00:35:14,379 --> 00:35:15,421
‫الكراهية

328
00:35:21,678 --> 00:35:23,346
‫بعد كل ما فعلته...

329
00:35:24,347 --> 00:35:27,934
‫سيتغير حال عائلتك وأصدقائك

330
00:35:29,894 --> 00:35:31,437
‫لا تستمعي لكلام أحد هنا

331
00:35:32,438 --> 00:35:33,856
‫لم يكن أي من ذلك خطؤك

332
00:35:34,816 --> 00:35:35,858
‫إنه خطئي أنا

333
00:35:40,279 --> 00:35:42,448
‫أحب أن أراكم
‫جميعاً تتعذبون بهذا الشكل

334
00:35:43,199 --> 00:35:44,534
‫وأن أرى كيف لكذبة واحدة...

335
00:35:45,326 --> 00:35:46,577
‫أن تفرقكم

336
00:36:02,427 --> 00:36:03,720
‫ما شعورك تجاهي؟

337
00:36:07,807 --> 00:36:10,560
‫هيّا... أخبريني!

338
00:36:18,651 --> 00:36:20,278
‫أنا أكرهك!

339
00:36:37,295 --> 00:36:41,925
‫إجراء أخير... وستصبحين (الملكة التنين)

340
00:36:48,306 --> 00:36:50,433
‫- (سندي)...
‫- أين عصاك...

341
00:36:51,142 --> 00:36:52,352
‫يا (ستارغيرل)؟

342
00:36:54,604 --> 00:36:55,647
‫إنه غير موجود

343
00:36:56,731 --> 00:36:57,774
‫تجاهليه

344
00:36:57,899 --> 00:37:01,569
‫- ولكنه...
‫- تجاهليه ولن يمتلك عندها أي تأثير

345
00:37:13,873 --> 00:37:15,208
‫- يجب أن نذهب
‫- لا!

346
00:37:15,250 --> 00:37:17,293
‫- لا
‫- أمي!

347
00:37:22,757 --> 00:37:24,050
‫لقد فعلت ذلك مجدداً!

348
00:37:24,759 --> 00:37:26,135
‫لقد اقترفت خطأ

349
00:37:26,970 --> 00:37:28,596
‫لم أكن أقصد

350
00:37:34,769 --> 00:37:36,437
‫أنا آسفة للغاية!

351
00:37:38,857 --> 00:37:42,360
‫أنا... أنا آسفة للغاية يا أمي

352
00:37:44,028 --> 00:37:45,363
‫أنا أعتذر بشدة!

353
00:37:52,453 --> 00:37:53,788
‫لقد أحببتك...

354
00:37:56,958 --> 00:37:58,376
‫وما زلت أحبك

355
00:38:00,253 --> 00:38:01,629
‫هذا غير حقيقي

356
00:38:03,464 --> 00:38:05,383
‫اصمتي، أرجوك!

357
00:38:07,218 --> 00:38:08,428
‫(سندي)...

358
00:38:09,762 --> 00:38:11,306
‫لقد وجدت طريقة للخروج من هنا

359
00:38:13,683 --> 00:38:14,851
‫يجب أن تذهبي

360
00:38:45,840 --> 00:38:48,259
‫(كورتني)... أسرعي يا (كورتني)!

361
00:39:31,761 --> 00:39:32,929
‫(كورتني)!

362
00:39:33,137 --> 00:39:35,306
‫- أمي!
‫- (كورتني)، (كورتني)، (كورتني)

363
00:39:37,642 --> 00:39:38,893
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أنت بخير؟

364
00:39:39,227 --> 00:39:40,895
‫جيّد، ابقي معها

365
00:40:22,645 --> 00:40:23,688
‫أمي...

366
00:40:37,869 --> 00:40:38,911
‫(تشارلز)...

367
00:40:40,705 --> 00:40:44,584
‫أنا آسف جداً بشأن تلك الرحلة إلى الظلال

368
00:40:46,711 --> 00:40:49,714
‫- أعرف يا صديقي
‫- ماذا يمكننا أن نفعل لأجله؟

369
00:40:55,136 --> 00:40:59,640
‫هل يمكنك يا (باربرا)...
‫هل يمكنك أن تخبري الناس أنني قد مت...

370
00:41:02,643 --> 00:41:04,520
‫وأنا أفعل خيراً؟

371
00:41:43,768 --> 00:41:45,645
‫إذاً...

372
00:41:49,190 --> 00:41:50,942
‫من يريد قتل (إكلبسو)؟

