﻿1
00:02:14,893 --> 00:02:17,438
‫عمت مساء أيتها الشابة!

2
00:03:01,315 --> 00:03:04,318
‫"مغلق مؤقتاً"{\an8}

3
00:03:42,064 --> 00:03:43,732
‫كان هذا مذهلاً يا (جوي)!

4
00:03:43,816 --> 00:03:46,318
{\an8}‫- إنك بارع جداً!
‫- لقد أبهرتني بحق!

5
00:03:46,610 --> 00:03:48,195
{\an8}‫- هل كنت تتدرب؟
‫- أجل، طوال الأسبوع!

6
00:03:50,531 --> 00:03:53,450
{\an8}‫أحسنت، لقد أبليت بلاء حسناً
‫لديك مستقبل واعد في هذا المجال

7
00:03:53,575 --> 00:03:55,744
‫- أحقاً تظن ذلك؟
‫- بالتأكيد!

8
00:04:02,417 --> 00:04:04,419
{\an8}‫مرحباً!

9
00:04:05,838 --> 00:04:07,381
{\an8}‫لا بد أنك أتيت
‫إلى هذه البلدة مؤخراً!

10
00:04:08,173 --> 00:04:10,300
{\an8}‫مرحباً بك في (بلو فالي)!

11
00:04:12,845 --> 00:04:15,347
{\an8}‫- أنا (ويليام زيريك)، وهذه زوجتي (دينيس)...
‫- مرحباً!

12
00:04:15,430 --> 00:04:17,182
‫- وهذا ابننا (جوي)!
‫- ما اسمك؟

13
00:04:21,436 --> 00:04:24,439
{\an8}‫- إن اسمي هو (كورتني)
‫- أهلاً بك يا (كورتني)!

14
00:04:24,815 --> 00:04:28,569
{\an8}‫سيحظى مجتمعنا الصغير
‫بإعجابك المطلق!

15
00:04:28,694 --> 00:04:30,696
{\an8}‫كنت رجلاً مختلفاً كلياً
‫قبل انتقالنا إلى هذا المكان!

16
00:04:31,029 --> 00:04:33,240
{\an8}‫يبدو وكأنك تتحدث
‫عن شيء حدث منذ سنوات عديدة!

17
00:04:33,365 --> 00:04:35,784
{\an8}‫- أليس كذلك؟
‫- نعم!

18
00:04:37,828 --> 00:04:40,122
{\an8}‫لقد تخليت عن حياتي المضطربة...

19
00:04:41,081 --> 00:04:46,044
{\an8}‫ولكنني كرست نفسي لأصبح جزء
‫من شيء أهم فور وصولي إلى هذا المكان...

20
00:04:47,546 --> 00:04:50,340
{\an8}‫- ومن ثم أصبحت عضواً في مجلس المدينة!
‫- سيترشح أبي لمنصب العمدة!

21
00:04:51,758 --> 00:04:55,262
{\an8}‫توجد شتى أنواع الفرص
‫المتاحة للجميع في (بلو فالي)!

22
00:04:55,971 --> 00:04:59,391
{\an8}‫مثل ابننا (جوي)!
‫سيصبح ساحراً مشهوراً ذات يوم!

23
00:04:59,683 --> 00:05:02,895
{\an8}‫- "(زيريك) المذهل"!
‫- بل "(زيريك) العظيم" يا أمي!

24
00:05:03,061 --> 00:05:04,855
{\an8}‫حسناً!

25
00:05:04,980 --> 00:05:07,566
{\an8}‫مهلاً، ما رأيك أن تطلعها
‫على تلك الحيلة التي علمتك إياها تواً؟

26
00:05:07,691 --> 00:05:09,526
‫- نعم!{\an8}
‫- حسناً...

27
00:05:14,573 --> 00:05:16,325
‫قومي باختيار إحدى هذه الأوراق!

28
00:05:17,826 --> 00:05:20,329
‫- "قومي باختيار إحدى هذه الأوراق!"
‫- "حسناً"

29
00:05:23,832 --> 00:05:25,584
{\an8}‫هيّا، انتقي إحداها يا (كورتني)!

30
00:05:31,006 --> 00:05:32,549
‫والآن ألقي نظرة عليها
‫ولا تسمحي لي برؤيتها!

31
00:05:32,716 --> 00:05:34,551
‫اتفقنا؟ عليك الآن حفظها...

32
00:05:36,470 --> 00:05:38,430
‫"والآن ألقي نظرة عليها
‫ولا تسمحي لي برؤيتها!"

33
00:05:39,014 --> 00:05:41,016
‫والآن قومي بإعادتها
‫إلى أي مكان تريدينه!

34
00:05:46,021 --> 00:05:49,316
‫حسناً، والآن يا (كورتني)...

35
00:05:51,985 --> 00:05:53,737
‫أهذه البطاقة
‫التي قمت باختيارها؟

36
00:05:55,197 --> 00:05:58,951
‫"نعم، إنها بطاقة الـ"سبع قلوب"!
‫يا للهول، كيف نفذت تلك الحيلة؟"

37
00:06:07,709 --> 00:06:09,544
‫(جوي)...

38
00:06:11,171 --> 00:06:13,340
‫هل ستكذبين مجدداً؟

39
00:06:16,551 --> 00:06:18,845
‫أعلم أنني فشلت
‫في أداء تلك الحيلة!

40
00:06:22,891 --> 00:06:26,520
‫كلا، أنت مخطئ تماماً!

41
00:06:29,189 --> 00:06:30,482
‫إن هذا لا يحدث حقاً

42
00:06:30,607 --> 00:06:32,067
‫لن أصبح لاعب خفة حقيقي أبداً!

43
00:06:56,591 --> 00:06:58,218
‫(جوي)!

44
00:07:47,934 --> 00:07:50,228
‫دائماً ما يسبب
‫الطلاب الجدد المتاعب!

45
00:07:51,855 --> 00:07:53,523
‫إنني أفتقد بوقي!

46
00:08:03,241 --> 00:08:04,618
‫(سندي)!

47
00:08:04,785 --> 00:08:06,119
‫فتاة جديدة!

48
00:08:31,937 --> 00:08:33,647
‫أنت هنا حقاً!

49
00:08:35,357 --> 00:08:36,900
‫إنك تنزفين!

50
00:08:37,818 --> 00:08:39,653
‫لا أحد ينزف هنا!

51
00:08:41,196 --> 00:08:42,948
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

52
00:08:43,573 --> 00:08:45,242
‫أين نحن؟

53
00:08:47,327 --> 00:08:50,038
‫(سنثيا)!

54
00:08:53,375 --> 00:08:54,709
‫إنك...

55
00:08:55,293 --> 00:08:57,879
‫أفضل تجربة قمت بها!

56
00:08:59,381 --> 00:09:01,133
‫ابنتي العزيزة!

57
00:09:01,591 --> 00:09:02,676
‫لكن...

58
00:09:03,552 --> 00:09:08,223
‫عملي لم يكتمل بعد!

59
00:09:15,105 --> 00:09:17,065
‫لن أفعل هذا مجدداً!

60
00:09:19,317 --> 00:09:21,027
‫لا تنتظرني يا أبي!

61
00:09:41,615 --> 00:09:43,450
‫كيف جئت إلى هنا؟

62
00:09:45,994 --> 00:09:47,162
‫مرحباً!

63
00:09:49,832 --> 00:09:51,166
‫(سندي)!

64
00:09:51,542 --> 00:09:53,043
‫إنني لا أفهم!

65
00:09:53,877 --> 00:09:55,462
‫ظننت أنني رأيتك تموتين!

66
00:09:55,587 --> 00:09:59,174
‫كيف استطعت المجيء إلى هنا؟

67
00:10:02,386 --> 00:10:05,097
‫أين هذا المكان تحديداً؟

68
00:10:06,348 --> 00:10:08,392
‫إنه المكان الذي ولد فيه (إكلبسو)

69
00:10:09,977 --> 00:10:12,771
‫هل ولد (إكلبسو) في غرفة نوم فتاة صغيرة؟

70
00:10:14,606 --> 00:10:16,942
‫إنها تدعى (شادو لاندز) أيتها الحمقاء!

71
00:10:18,110 --> 00:10:21,321
‫إنه الفراغ
‫الذي صنعه الظلام في الإنسانية

72
00:10:22,281 --> 00:10:26,910
‫الخوف والغضب وتأنيب الضمير
‫إنه مكان يصلح للتغذي عليها كلها

73
00:10:28,120 --> 00:10:29,663
‫ماذا عن (إكلبسو)؟

74
00:10:30,622 --> 00:10:32,374
‫لقد وهبته الـ(شادو لاندز) الحياة

75
00:10:33,876 --> 00:10:36,461
‫لقد علمت كل هذا على الجزيرة
‫التي جاءت منها الماسة

76
00:10:37,838 --> 00:10:40,382
‫بالنسبة إلينا
‫فإن هذا المكان يمثل...

77
00:10:42,718 --> 00:10:46,138
‫ما هو الاسم الذي يطلقونه عليه؟

78
00:10:46,513 --> 00:10:48,682
‫إنه المطهر
‫إنه يريك أشياء...

79
00:10:49,641 --> 00:10:51,143
‫أشياء فعلتها...

80
00:10:51,852 --> 00:10:53,061
‫أناس...

81
00:10:54,563 --> 00:10:57,065
‫وغالباً ما يدفعك
‫نحو الخارج دون إنذار

82
00:11:00,694 --> 00:11:02,571
‫إنه ممتع في بعض الأحيان!

83
00:11:03,363 --> 00:11:05,324
‫لقد قتلت والدي!

84
00:11:06,158 --> 00:11:09,411
‫وقد قتلتك عدة مرات!

85
00:11:11,038 --> 00:11:13,165
‫حسناً، هذا جنوني!

86
00:11:16,627 --> 00:11:18,754
‫كيف يمكننا الخروج من هنا؟

87
00:11:19,880 --> 00:11:21,423
‫لا يمكنك ذلك!

88
00:11:22,132 --> 00:11:23,717
‫لقد استسلمت بالطبع!

89
00:11:24,718 --> 00:11:27,554
‫- سأجد المخرج بنفسي!
‫- حسناً، انتظري!

90
00:11:27,721 --> 00:11:29,223
‫سأذهب إلى منزلي!

91
00:12:04,633 --> 00:12:06,843
‫هذا جيّد!
‫أنت هنا!

92
00:12:07,135 --> 00:12:10,222
‫كم أكره العمل في العيد
‫لكن أصبحت الساعة ونصف الآن

93
00:12:11,974 --> 00:12:13,308
‫أمي!

94
00:12:14,685 --> 00:12:17,020
‫أشكرك على مجيئك بهذه السرعة!

95
00:12:17,396 --> 00:12:20,899
‫لقد تركتها لتأخذ قيلولة
‫فقد كانت سريعة الاهتياج

96
00:12:22,025 --> 00:12:25,612
‫لم يعد والدها يزورها
‫لكنها تستمر بذكره دوماً

97
00:12:26,113 --> 00:12:29,074
‫كما تعلمين فأنا أقوم بعملين
‫وأربيها بنفسي

98
00:12:36,206 --> 00:12:38,875
‫إنني حاصلة على شهادة في إدارة الأعمال
‫هل تعلمين ذلك؟

99
00:12:40,669 --> 00:12:42,546
‫لكنني حملت!

100
00:12:44,006 --> 00:12:45,549
‫أمي!

101
00:12:45,924 --> 00:12:47,384
‫إنها أنا!

102
00:12:48,010 --> 00:12:49,219
‫(كورتني)!

103
00:12:50,637 --> 00:12:53,390
‫دمرت لي ابنتي أحلامي كلها

104
00:12:55,767 --> 00:12:58,937
‫في كل يوم، أعاني الأمرين بسببها

105
00:13:01,940 --> 00:13:04,443
‫- أمي
‫- كان من الممكن أن أحظى بحياة أفضل

106
00:13:26,256 --> 00:13:27,799
‫ما كان ذلك؟

107
00:13:30,093 --> 00:13:32,929
‫يبدو أن أمك تتمنى لو أنك لم تولدي

108
00:13:34,056 --> 00:13:35,724
‫يا لها من قسوة!

109
00:13:37,642 --> 00:13:40,312
‫ذلك لم يكن...

110
00:13:41,229 --> 00:13:43,815
‫لم يكن حقيقياً

111
00:13:44,691 --> 00:13:46,443
‫ربما

112
00:13:49,446 --> 00:13:50,989
‫كيف تعمل هذه الأبواب؟

113
00:13:53,992 --> 00:13:58,246
‫لا أدري! ففي بعض الأحيان
‫ينتهي بك الأمر بمكان ما...

114
00:13:59,247 --> 00:14:00,749
‫وقد لا يؤدي إلى مكان أحياناً

115
00:14:03,043 --> 00:14:04,378
‫سأجد لنفسي مخرجاً من هنا

116
00:14:05,879 --> 00:14:09,299
‫أجل، يستحسن ذلك
‫فأنت لن تنجي لوقت طويل

117
00:14:12,260 --> 00:14:13,845
‫أنت طيبة للغاية

118
00:14:16,348 --> 00:14:18,016
‫ماذا يعني ذلك؟

119
00:14:19,101 --> 00:14:21,561
‫أنت تعتقدين أن كل الأشياء
‫إما بيضاء أو سوداء...

120
00:14:22,479 --> 00:14:24,940
‫إما جيدة أو سيئة
‫وأنكم جميعاً طيبون

121
00:14:25,565 --> 00:14:28,777
‫لكن إليك هذه المعلومة
‫يوجد ظلام بقلب كل منا

122
00:14:29,486 --> 00:14:30,946
‫حتى بداخلك أنت

123
00:14:31,655 --> 00:14:34,950
‫كل ما في الأمر أنني تقبلت ظلامي
‫بينما أنت تتجنبين ظلامك

124
00:14:35,242 --> 00:14:37,953
‫وهذا ما جعلني أنجو

125
00:14:43,542 --> 00:14:46,962
‫ما لاحظته حتى الآن، أن الأشخاص
‫الذين يرسلهم (إكلبسو) إلى هنا...

126
00:14:47,212 --> 00:14:50,424
‫الأشخاص الذين يأسرهم الحزن
‫ويرسلون أنفسهم إلى هنا...

127
00:14:51,591 --> 00:14:54,719
‫تتمزق أرواحهم في نهاية المطاف
‫جراء كوابيسهم

128
00:14:58,056 --> 00:15:01,893
‫أعتقد أنك تستحقين ذلك
‫فأنت السبب بأنني عالقة...

129
00:15:02,436 --> 00:15:05,814
‫- في منزل (إكلبسو)
‫- بسببي أنا؟

130
00:15:06,690 --> 00:15:10,485
‫- لقد تخليت عني
‫- كنت أحاول إنقاذك

131
00:15:11,778 --> 00:15:15,240
‫أحسنت صنعاً
‫وها أنت هنا وحيدة!

132
00:15:17,409 --> 00:15:21,621
‫- أنت من ورطت (إكلبسو) بهذا
‫- احتجت ظلامه لأطفىء نورك

133
00:15:21,955 --> 00:15:24,916
‫وهل كان الأمر مجدياً؟

134
00:15:26,334 --> 00:15:30,172
‫- أنت بدأت كل هذا
‫- أنا من بدأت كل هذا؟

135
00:15:30,922 --> 00:15:33,758
‫لقد حاولت قتلي لتسعدي
‫والدك الغبي أيتها الحمقاء

136
00:15:34,009 --> 00:15:38,847
‫- وعندما لم ينجح الأمر، قمت بقتله
‫- ليس لديك فكرة عما فعله بي

137
00:15:41,892 --> 00:15:45,770
‫أمك تلومك على عملها كنادلة؟
‫يا له من أمر مؤسف

138
00:15:46,855 --> 00:15:49,274
‫لكن أبي قام بتقطيعي كفأر التجارب!

139
00:15:53,528 --> 00:15:57,407
‫لقد أحسنت صنعاً
‫فقد دفع أبي ثمن أخطائه

140
00:15:58,742 --> 00:16:01,036
‫لن أخشاه مطلقاً بعد اليوم

141
00:16:02,746 --> 00:16:07,167
‫أسمعت ما قلته يا (إكلبسو)؟
‫سأقتل والدي

142
00:16:07,292 --> 00:16:12,005
‫سأفعلها مراراً وتكراراً
‫فهذا هو النعيم بالنسبة لي

143
00:16:12,130 --> 00:16:15,967
‫أرني ما لديك
‫فأنا لا أخشاه

144
00:16:16,843 --> 00:16:18,678
‫(سندي)!

145
00:16:23,350 --> 00:16:24,935
‫ما هذا؟

146
00:16:34,110 --> 00:16:35,654
‫إنها أمي

147
00:16:38,740 --> 00:16:41,576
‫أرجوك، لا تؤذيني مجدداً

148
00:16:43,203 --> 00:16:44,871
‫اذهبي

149
00:16:45,872 --> 00:16:48,250
‫أنا أمك وأحبك

150
00:16:49,876 --> 00:16:51,711
‫اغربي من هنا!

151
00:16:56,758 --> 00:16:58,718
‫- لا، لا
‫- (سندي)!

152
00:17:12,480 --> 00:17:14,732
‫(سندي)!

153
00:17:28,955 --> 00:17:31,082
‫الطبيب (ميد نايت)؟

154
00:17:34,085 --> 00:17:36,713
‫لا بد أنك (كورتني ويتمور)

155
00:17:39,966 --> 00:17:42,260
‫كيف لي أن أتأكد أنك (تشارلز مكنايدر)؟

156
00:17:42,802 --> 00:17:46,431
‫كنت أتحدث مع صديقتك (بيث)
‫وقد أخبرتك بذلك

157
00:17:50,518 --> 00:17:54,147
‫- لا شيء هنا حقيقي
‫- أنت محقة

158
00:17:55,148 --> 00:18:00,028
‫معظم الأشياء هنا عبارة عن كذبة
‫والغرفة التي نحن بها الآن هي عبارة عن وهم

159
00:18:00,820 --> 00:18:04,782
‫- على عكس الهاوية التي سحبتك منها للتو
‫- إذاً...

160
00:18:07,243 --> 00:18:10,872
‫- ما كان ذلك؟
‫- تلك كانت الحقيقة

161
00:18:12,415 --> 00:18:16,002
‫إنها (شادو لاندز) بشكلها الجلي والواضح

162
00:18:19,213 --> 00:18:20,506
‫كيف لك أن تعلم ذلك؟

163
00:18:22,592 --> 00:18:24,927
‫إنني أعيش مع الحقيقة منذ سنوات

164
00:18:28,056 --> 00:18:30,475
‫لم تسمح لي هذه النظارات برؤية أي شيء آخر

165
00:18:32,060 --> 00:18:33,728
‫إنها ما يبقيني على قيد الحياة

166
00:18:45,406 --> 00:18:46,908
‫ألقي نظرة

167
00:18:48,659 --> 00:18:50,328
‫بسرعة من فضلك

168
00:18:56,542 --> 00:18:58,961
‫هذه ماتبدو عليه (شادو لاندز) بالضبط

169
00:18:59,378 --> 00:19:01,881
‫من دون توقعات عقلك الباطن

170
00:19:15,603 --> 00:19:18,147
‫كيف تتحمل رؤية ذلك طوال الوقت؟

171
00:19:20,149 --> 00:19:23,653
‫عندما أخلعها، لا أسمع سوى صوت ابنتي

172
00:19:25,321 --> 00:19:29,033
‫(إكلبسو) يغذي السلبية والظلام

173
00:19:30,076 --> 00:19:34,789
‫سيسخر كل شيء ليقودك إلى اليأس والغضب

174
00:19:36,165 --> 00:19:37,875
‫لا تتخلي...

175
00:19:39,335 --> 00:19:42,588
‫عن كل الأشياء الجيدة في حياتك
‫وعن النور الذي في داخلك

176
00:19:42,797 --> 00:19:44,757
‫عليك أن تتمسكي بها جيداً

177
00:19:46,843 --> 00:19:48,886
‫ابتعدي عن الظلام

178
00:19:50,012 --> 00:19:52,306
‫وإلا سينهيك

179
00:20:51,157 --> 00:20:53,576
‫نظاراتي مليئة بالدموع

180
00:20:57,580 --> 00:21:00,082
‫ولكنني أخاف خلعها!

181
00:21:01,667 --> 00:21:04,420
‫لو لم أكن خائفة...

182
00:21:06,172 --> 00:21:08,841
‫كان الخاتم لينقذ (كورتني) من (إكليبسو)

183
00:21:12,678 --> 00:21:17,016
‫إنه خطئي مجدداً يا (بيث)!

184
00:21:22,980 --> 00:21:25,233
‫دكتور (ماك نايدر)!

185
00:21:29,779 --> 00:21:31,113
‫ماذا؟

186
00:21:31,364 --> 00:21:32,865
‫ماذا تقصدين بأن (كورتني)
‫لاتزال على قيد الحياة؟

187
00:21:32,949 --> 00:21:35,159
‫إنها في (شادو لاند)
‫مع الدكتور (ماك نايدر)

188
00:21:35,326 --> 00:21:38,037
‫هل هو حقاً على قيد الحياة؟
‫وهل هما معاً؟

189
00:21:39,288 --> 00:21:43,042
‫- ماذا لو كانت خدعة جديدة؟
‫- يجب أن يكون لدينا ثقة بشيء ما!

190
00:21:44,085 --> 00:21:48,965
‫(تشوك)، أقصد دكتور (ماك نايدر)
‫يظن بأن (ذا شيد) قادر على فتح الممر ليعيدهم

191
00:21:49,257 --> 00:21:51,676
‫إن (ذا شيد) هو السبب الرئيسي
‫لوجود (كورتني) هناك، في المقام الأول

192
00:21:51,968 --> 00:21:55,137
‫- سنجعله يصلح الأمر!
‫- اصغوا إليّ، إن استطعت إيجاد (سيتدر بول)

193
00:21:55,263 --> 00:21:59,433
‫بإمكان (جيني) أن تجد (ذا شيد)
‫قال (ماك نايدر) إن الضوء في خاتم (جيني)...

194
00:21:59,600 --> 00:22:01,477
‫حساس للطاقات المظلمة!

195
00:22:01,852 --> 00:22:04,021
‫كما الكلب الذي يلتقط الروائح!

196
00:22:04,105 --> 00:22:08,651
‫هل تفاعل مع أي شيء يملك رائحة؟

197
00:22:15,241 --> 00:22:17,618
‫هل سينفع هذا؟

198
00:22:38,507 --> 00:22:42,344
‫لا أستطيع التحكم بالنار دائماً!
‫بل في الحقيقة، إنه لمن النادر أن يتم ذلك

199
00:22:43,387 --> 00:22:48,100
‫- كرري ما تريدين فعله، ثم ركزي في ذلك، حسناً؟
‫- حسناً!

200
00:22:48,517 --> 00:22:50,477
‫حسناً!

201
00:22:51,228 --> 00:22:53,605
‫ركزي!

202
00:22:58,026 --> 00:23:00,696
‫جد (ذا شيد)، وأنقذ (كورتني)

203
00:23:37,733 --> 00:23:39,901
‫هل لا يزال (ذا شيد) هنا؟

204
00:23:40,610 --> 00:23:43,780
‫في موقعين مختلفين؟
‫كيف ذلك؟

205
00:23:47,492 --> 00:23:50,328
‫كيف لم تفقد عقلك هنا، حتى الآن؟

206
00:23:51,079 --> 00:23:54,541
‫يمضي الوقت بشكل مختلف
‫هذه المرحلة جزء منه فقط، ولكن...

207
00:23:56,585 --> 00:24:01,047
‫كنت قادراً على اقتحام العالم الحقيقي
‫كنت قادراً على رؤية لمحات عن أشياء

208
00:24:02,215 --> 00:24:04,426
‫معظمها أخبار!

209
00:24:05,761 --> 00:24:10,056
‫لم يكن الأمر هكذا، إلى أن قامت صديقتك بتنشيط
‫النظارات الوقائية التي لطالما تمنيت تجنبها

210
00:24:12,350 --> 00:24:15,812
‫حتى وإن وجدوا (ذا شيد)
‫فلم سيساعدنا؟

211
00:24:18,774 --> 00:24:20,901
‫لأنه...

212
00:24:23,195 --> 00:24:25,530
‫معقد!

213
00:24:29,242 --> 00:24:32,454
‫بعد عدة ليال من وفاة (ريبيكا)
‫ذهبت (مايرا) إلى أمها

214
00:24:33,371 --> 00:24:35,707
‫كنت مستلقياً في الفراش
‫ولم أستطع النوم

215
00:24:36,541 --> 00:24:39,252
‫وسمعت صوت أحدهم في المنزل

216
00:24:41,338 --> 00:24:44,508
‫وجدت (ذا شيد) في المطبخ
‫وكانت بيده قارورة عصير

217
00:24:45,884 --> 00:24:47,969
‫ولقد كان فاقداً للتركيز!

218
00:24:49,304 --> 00:24:51,723
‫ما الذي كان يفعله هناك؟

219
00:24:55,894 --> 00:24:58,855
‫قال بأنه كان يعلم بأمر (إكليبسو) من قبل
‫وبأنه لم يقم بفعل أي شيء!

220
00:25:03,443 --> 00:25:05,946
‫وبأن الأمر أزعجه للغاية

221
00:25:06,947 --> 00:25:10,075
‫لقد وضع اللوم على عاتقه
‫لكنني رفضت الفكرة

222
00:25:15,997 --> 00:25:18,124
‫وسألني عن (ربيكا)

223
00:25:22,587 --> 00:25:25,382
‫ثم أنهى زجاجة العصير وغادر!

224
00:25:31,972 --> 00:25:35,141
‫لم يكن (ذا شيد) كأعضاء الـ(أي إس إيه) الآخرين

225
00:25:37,143 --> 00:25:40,856
‫عندما قام بإرسالي إلى (شادو لاند)
‫لم يكن يعاقبني...

226
00:25:43,024 --> 00:25:45,569
‫كان يحاول أن ينقذني من الـ(أي إس إيه)!

227
00:25:48,989 --> 00:25:51,783
‫أعتقد أنه كان يعتبر بأننا صديقان!

228
00:25:55,453 --> 00:25:57,414
‫هناك فرصة في أن يساعدنا الآن

229
00:25:57,831 --> 00:25:59,749
‫- "أيها الطبيب (ماك نايدر)!"
‫- (بيث)!

230
00:25:59,875 --> 00:26:02,252
‫يقوم (مايك) بتعقب...
‫نحتاج المساعدة!

231
00:26:02,377 --> 00:26:04,713
‫"صدق أو لا تصدق!
‫إننا نتعقب الموقعين"

232
00:26:05,088 --> 00:26:07,716
‫- أنا و(جين)، (بيت) و(باربرا)...
‫- (بيث)!

233
00:26:08,091 --> 00:26:10,510
‫- "إذاً، أخبر (كورتني)..."
‫- (بيث)، هل تسمعينني؟

234
00:26:12,137 --> 00:26:14,764
‫(بيث)، أين أنتم؟

235
00:26:18,184 --> 00:26:19,936
‫يجب أن يكون مغلقاً!

236
00:26:22,606 --> 00:26:25,358
‫- هناك شخص في الداخل!
‫- دعيني أتفقد الأمر أولاً، ثم...

237
00:26:25,942 --> 00:26:28,111
‫أو يمكننا تفقده معاً!

238
00:26:30,697 --> 00:26:32,032
‫"لا"

239
00:26:35,994 --> 00:26:37,495
‫"هل يمكنني الخروج؟"

240
00:26:38,413 --> 00:26:42,334
‫- أنت لم تبتعد كثيراً!
‫- كلا، لم أبتعد

241
00:26:42,876 --> 00:26:45,211
‫كلا، يا صديقي القديم
‫دقيق الملاحظة، لم أبتعد!

242
00:26:46,922 --> 00:26:51,551
‫للأسف، لقد توقفت القوى العلاجية للألماس
‫بعد أن دمرها (إكليبسو)

243
00:26:52,928 --> 00:26:58,308
‫لقد تم إرغامي بالحفاظ على ما تبقى لديّ
‫من القوى حتى وأنا جالس في الظلمة!

244
00:26:58,683 --> 00:27:01,269
‫بالمناسبة، هذا فيلم رائع!

245
00:27:01,853 --> 00:27:03,772
‫إنه أفضل فيلم شاهدته للمرة السابعة!

246
00:27:04,981 --> 00:27:06,900
‫لقد استغليت ابنتي!

247
00:27:07,817 --> 00:27:11,529
‫- لا تأخذي الأمر على محمل شخصي
‫- لقد تم اختطافها منا بسببك!

248
00:27:12,197 --> 00:27:14,157
‫أنت ستساعدنا على استعادة (كورتني)!

249
00:27:14,491 --> 00:27:17,327
‫نحن نعلم بأنه
‫يمكنك الدخول إلى (شادو لاندز)

250
00:27:17,619 --> 00:27:21,247
‫- لقد صرح الطبيب (ماك نايدر) بالكثير
‫- ومتى قال هذا؟

251
00:27:22,207 --> 00:27:24,751
‫- الليلة!
‫- ماذا؟

252
00:27:25,210 --> 00:27:26,503
‫إنه على قيد الحياة...

253
00:27:26,795 --> 00:27:28,922
‫أنت من وضعه داخل الـ(شادو لاندز)!

254
00:27:29,714 --> 00:27:33,468
‫- يا للهول، لو فكرت بهذا الأمر...
‫- من الواضح، أنك لم تزعج نفسك بالبحث...

255
00:27:33,760 --> 00:27:36,179
‫- عن رجل في الـ208 من عمره، يا لك من...
‫- حسناً، هذا يكفي...

256
00:27:36,262 --> 00:27:38,056
‫أنا لا أهتم بالمنافسات القديمة خاصتكما...

257
00:27:38,348 --> 00:27:40,809
‫أنا أهتم بابنتي الواقعة في خطر!

258
00:27:41,142 --> 00:27:44,020
‫- إن لم تعيدها، عندها...
‫- لا، لا يا (باربرا)...

259
00:27:44,312 --> 00:27:47,148
‫أرجوك... لا داع للتهديدات

260
00:27:47,816 --> 00:27:51,069
‫إياك أن تخطئي بحقي
‫فأنا قادر على قتلكما حالاً!

261
00:27:51,194 --> 00:27:52,946
‫إذاً، اقتلني!

262
00:27:53,905 --> 00:27:55,907
‫لأنني لا أريد العيش دون ابنتي!

263
00:28:02,414 --> 00:28:03,915
‫أرجوك!

264
00:28:04,958 --> 00:28:06,543
‫أعيدها إليّ!

265
00:28:25,020 --> 00:28:27,272
‫تباً، للهيمنة!

266
00:28:33,653 --> 00:28:36,448
‫أنت حقاً تذكرينني بشقيقتي!

267
00:29:06,436 --> 00:29:08,563
‫أنا أخذته، ألم تفعل هذا؟

268
00:29:24,662 --> 00:29:27,165
‫أمي؟ (بات)؟

269
00:29:27,957 --> 00:29:29,584
‫(كورتني)! (كورتني)!

270
00:29:30,085 --> 00:29:32,295
‫- "أيمكنك سماعي؟"
‫- أجل، يمكنني سماعك!

271
00:29:33,463 --> 00:29:35,882
‫عليهما المشي نحو الضوء!
‫أسرعوا، من فضلكم!

272
00:29:36,174 --> 00:29:38,134
‫أسرعي يا (كورتني)!

273
00:29:47,018 --> 00:29:49,979
‫- ما الخطب؟
‫- إن (سندي) ما زالت هنا!

274
00:29:51,940 --> 00:29:53,817
‫هذا يعني أننا علينا أن نسرع!

275
00:30:01,908 --> 00:30:05,036
‫- أمي... سأعود حالاً!
‫- لا تفعلي هذا يا (كورتني)!

276
00:30:06,079 --> 00:30:07,747
‫عودي أدراجك يا (كورتني)!

277
00:30:08,039 --> 00:30:09,582
‫لا!

278
00:30:10,166 --> 00:30:12,085
‫- "(كورتني)"
‫- (سندي)...

279
00:30:12,710 --> 00:30:14,337
‫خذني إلى (سندي)!

280
00:30:26,474 --> 00:30:28,143
‫أيها الطبيب (ماك نايدر)؟

281
00:30:42,407 --> 00:30:44,200
‫(يولاندا)؟

282
00:30:51,916 --> 00:30:53,334
‫مرحباً يا (كورتني)

283
00:30:56,254 --> 00:30:58,214
‫أتريدين أن تلعبي لعبة؟

284
00:31:14,104 --> 00:31:15,856
‫ابنتي العزيزة...

285
00:31:17,316 --> 00:31:22,237
‫لقد حان الوقت لأن تكوني نسخة عني تماماً

286
00:31:22,571 --> 00:31:24,865
‫كلا، كلا، لا تفعل يا أبي، أرجوك!

287
00:31:25,282 --> 00:31:27,534
‫- لا، لا!
‫- أنا آسفة يا عزيزتي!

288
00:31:28,744 --> 00:31:30,788
‫لم أقصد إغضابك...

289
00:31:32,831 --> 00:31:35,167
‫كنت غاضبة مني جداً في ذلك اليوم

290
00:31:35,918 --> 00:31:38,087
‫- أتذكرين؟
‫- أنا أتذكر يا أمي

291
00:31:38,504 --> 00:31:40,005
‫لم تسمحي لي بالسهر

292
00:31:40,422 --> 00:31:43,467
‫وقد جعلتني أثور غضباً!

293
00:31:43,884 --> 00:31:46,136
‫ابقي بعيدة عنها!

294
00:31:46,345 --> 00:31:48,347
‫ابتعدي عنها!

295
00:31:51,809 --> 00:31:54,478
‫لنلعب لعبة: "من الذي أفسدت حياته؟"

296
00:31:58,440 --> 00:32:00,109
‫هذا غير حقيقي

297
00:32:01,318 --> 00:32:02,820
‫بل إنه كذلك!

298
00:32:03,112 --> 00:32:06,323
‫إن (يولاندا) تجلس في غرفتها حالياً...

299
00:32:06,782 --> 00:32:09,702
‫وتفكر بجميع الأحداث المريعة التي قاستها...

300
00:32:10,035 --> 00:32:11,286
‫بسببك أنت!

301
00:32:19,294 --> 00:32:21,005
‫أنا لن أقع في الفخ!

302
00:32:21,130 --> 00:32:23,173
‫خذني إلى (سندي)!

303
00:32:40,941 --> 00:32:45,237
‫انظري إلى هذا الوحش
‫المحتجز في قفص...

304
00:32:46,989 --> 00:32:49,116
‫إنه في المكان الذي ينتمي إليه!

305
00:32:49,742 --> 00:32:51,660
‫لقد أفسدت حياته أيضاً!

306
00:32:53,328 --> 00:32:55,289
‫أنت من فعل ذلك لـ(ريك)!

307
00:32:55,539 --> 00:32:57,583
‫وكيف يشعرك هذا تجاهي؟

308
00:33:01,378 --> 00:33:03,213
‫هل أنت حزينة؟

309
00:33:08,802 --> 00:33:11,138
‫أريد بوابة تأخذني إلى (سندي)!

310
00:33:27,738 --> 00:33:30,908
‫لا يمكنك الهرب من أفعالك!

311
00:33:32,117 --> 00:33:35,245
‫لقد قمت بتعذيب أصدقائك وعائلتك!

312
00:33:37,790 --> 00:33:40,667
‫لقد قمت بإلحاق الأذى بأحبائك!

313
00:33:52,846 --> 00:33:54,640
‫بالمناسبة، أعجبتني قلادتك!

314
00:33:58,727 --> 00:34:00,521
‫من الذي أعطاك إياها؟

315
00:34:14,785 --> 00:34:17,371
‫- أرجوك أبقيها مفتوحة
‫- من السهل عليك قول ذلك

316
00:34:17,412 --> 00:34:19,498
‫- افعلها يا (شيد)!
‫- هذا ما أفعله

317
00:34:27,381 --> 00:34:28,841
‫أعرف من الذي أعطاك إياها؟

318
00:34:29,925 --> 00:34:31,635
‫صورته موجودة بداخلها

319
00:34:34,263 --> 00:34:35,472
‫والدك

320
00:34:36,849 --> 00:34:38,350
‫لقد آذاك كما فعلت أنا

321
00:34:49,153 --> 00:34:50,279
‫لقد نسيت ما فعله

322
00:34:51,155 --> 00:34:53,824
‫لا... لم تنسي بعد!

323
00:34:55,909 --> 00:34:58,036
‫تشعرين تجاهه
‫كما تشعرين تجاهي أنا

324
00:34:59,830 --> 00:35:00,789
‫أليس كذلك؟

325
00:35:05,586 --> 00:35:07,337
‫في مكان ما في أعماق قلبك...

326
00:35:08,589 --> 00:35:09,840
‫إنه جرح مزمن

327
00:35:11,884 --> 00:35:12,926
‫الكراهية

328
00:35:19,183 --> 00:35:20,851
‫بعد كل ما فعلته...

329
00:35:21,852 --> 00:35:25,439
‫سيتغير حال عائلتك وأصدقائك

330
00:35:27,399 --> 00:35:28,942
‫لا تستمعي لكلام أحد هنا

331
00:35:29,943 --> 00:35:31,361
‫لم يكن أي من ذلك خطؤك

332
00:35:32,321 --> 00:35:33,363
‫إنه خطئي أنا

333
00:35:37,784 --> 00:35:39,953
‫أحب أن أراكم
‫جميعاً تتعذبون بهذا الشكل

334
00:35:40,704 --> 00:35:42,039
‫وأن أرى كيف لكذبة واحدة...

335
00:35:42,831 --> 00:35:44,082
‫أن تفرقكم

336
00:35:59,932 --> 00:36:01,225
‫ما شعورك تجاهي؟

337
00:36:05,312 --> 00:36:08,065
‫هيّا... أخبريني!

338
00:36:16,156 --> 00:36:17,783
‫أنا أكرهك!

339
00:36:34,800 --> 00:36:39,430
‫إجراء أخير... وستصبحين (الملكة التنين)

340
00:36:45,811 --> 00:36:47,938
‫- (سندي)...
‫- أين عصاك...

341
00:36:48,647 --> 00:36:49,857
‫يا (ستارغيرل)؟

342
00:36:52,109 --> 00:36:53,152
‫إنه غير موجود

343
00:36:54,236 --> 00:36:55,279
‫تجاهليه

344
00:36:55,404 --> 00:36:59,074
‫- ولكنه...
‫- تجاهليه ولن يمتلك عندها أي تأثير

345
00:37:11,378 --> 00:37:12,713
‫- يجب أن نذهب
‫- لا!

346
00:37:12,755 --> 00:37:14,798
‫- لا
‫- أمي!

347
00:37:20,262 --> 00:37:21,555
‫لقد فعلت ذلك مجدداً!

348
00:37:22,264 --> 00:37:23,640
‫لقد اقترفت خطأ

349
00:37:24,475 --> 00:37:26,101
‫لم أكن أقصد

350
00:37:32,274 --> 00:37:33,942
‫أنا آسفة للغاية!

351
00:37:36,362 --> 00:37:39,865
‫أنا... أنا آسفة للغاية يا أمي

352
00:37:41,533 --> 00:37:42,868
‫أنا أعتذر بشدة!

353
00:37:49,958 --> 00:37:51,293
‫لقد أحببتك...

354
00:37:54,463 --> 00:37:55,881
‫وما زلت أحبك

355
00:37:57,758 --> 00:37:59,134
‫هذا غير حقيقي

356
00:38:00,969 --> 00:38:02,888
‫اصمتي، أرجوك!

357
00:38:04,723 --> 00:38:05,933
‫(سندي)...

358
00:38:07,267 --> 00:38:08,811
‫لقد وجدت طريقة للخروج من هنا

359
00:38:11,188 --> 00:38:12,356
‫يجب أن تذهبي

360
00:38:43,345 --> 00:38:45,764
‫(كورتني)... أسرعي يا (كورتني)!

361
00:39:29,266 --> 00:39:30,434
‫(كورتني)!

362
00:39:30,642 --> 00:39:32,811
‫- أمي!
‫- (كورتني)، (كورتني)، (كورتني)

363
00:39:35,147 --> 00:39:36,398
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أنت بخير؟

364
00:39:36,732 --> 00:39:38,400
‫جيّد، ابقي معها

365
00:40:20,150 --> 00:40:21,193
‫أمي...

366
00:40:35,374 --> 00:40:36,416
‫(تشارلز)...

367
00:40:38,210 --> 00:40:42,089
‫أنا آسف جداً بشأن تلك الرحلة إلى الظلال

368
00:40:44,216 --> 00:40:47,219
‫- أعرف يا صديقي
‫- ماذا يمكننا أن نفعل لأجله؟

369
00:40:52,641 --> 00:40:57,145
‫هل يمكنك يا (باربرا)...
‫هل يمكنك أن تخبري الناس أنني قد مت...

370
00:41:00,148 --> 00:41:02,025
‫وأنا أفعل خيراً؟

371
00:41:41,273 --> 00:41:43,150
‫إذاً...

372
00:41:46,695 --> 00:41:48,447
‫من يريد قتل (إكلبسو)؟

