﻿1
00:00:04,700 --> 00:00:05,534
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:05,617 --> 00:00:07,411
‫ما رأيك؟ تصرف على راحتك يا فتى.

3
00:00:07,494 --> 00:00:09,830
‫لا أعرف ماذا أكون أو بما أومن.

4
00:00:09,913 --> 00:00:12,541
‫لكنني سأحظى بمنزل دومًا مع خالي "جيمي".

5
00:00:12,666 --> 00:00:16,294
‫أعدت صنع البنج. اسمه السائل المنوم.

6
00:00:16,378 --> 00:00:17,629
‫لا يشعر المرء بشيء.

7
00:00:17,754 --> 00:00:20,382
‫إنه لا يهتم بتاتًا بموضوع الشفاء،

8
00:00:20,465 --> 00:00:21,883
‫أما أنا حريصة على التعلم.

9
00:00:22,008 --> 00:00:24,344
‫لا أعرف في أي جانب ستقاتل قبيلة "شيروكي".

10
00:00:24,428 --> 00:00:27,013
‫ربما يوجّه القائد "بيرد" الأسلحة نحونا.

11
00:00:27,097 --> 00:00:29,975
‫سيكون من العار
‫إن أصبح جيراننا الهنود أعداءً لنا.

12
00:00:30,392 --> 00:00:31,351
‫"فيرغس"!

13
00:00:32,519 --> 00:00:34,354
‫تحتاج إليك "مارسالي" والأطفال.

14
00:00:34,438 --> 00:00:35,522
‫هذا من أجلهم!

15
00:00:35,605 --> 00:00:38,066
‫هل نقلت طلبي بالحصول على أسلحة إلى ملكك؟

16
00:00:38,150 --> 00:00:39,276
‫قررت ألّا أفعل.

17
00:00:39,401 --> 00:00:42,195
‫أخبرتني "بريانا" بالمظالم
‫التي سيتعرض لها الهنود.

18
00:00:42,320 --> 00:00:44,239
‫إذا كنت لن تساعدهم، فسأساعدهم.

19
00:00:44,322 --> 00:00:46,533
‫رُزق بطفل من زوجته من الـ"موهوك".

20
00:00:46,616 --> 00:00:49,119
‫يحارب من أجلهم لأنهم عائلته.

21
00:02:01,358 --> 00:02:05,987
‫يا بنيّ، وفقًا للمراسم التي أُقيمت اليوم،

22
00:02:06,071 --> 00:02:09,658
‫لم تعد الآن من القوقازيين.

23
00:02:11,701 --> 00:02:16,164
‫تم تبنيك في عائلتنا العظيمة.

24
00:02:18,875 --> 00:02:22,629
‫أنت من لحمنا وعظمنا.

25
00:02:24,965 --> 00:02:27,175
‫ليس لديك ما تخشاه منا.

26
00:02:27,717 --> 00:02:29,135
‫سنحبك

27
00:02:30,512 --> 00:02:33,890
‫وندافع عنك كما نحب وندافع عن بعضنا.

28
00:02:38,478 --> 00:02:41,273
‫من الآن فصاعدًا، ستُسمى

29
00:02:41,356 --> 00:02:44,651
‫"أوكوهو روتشيها".

30
00:02:45,443 --> 00:02:46,444
‫"أخو الذئب".

31
00:03:14,889 --> 00:03:17,100
‫"غنّي لي

32
00:03:17,183 --> 00:03:20,186
‫عن معشوقك الذي فارقك

33
00:03:20,270 --> 00:03:22,814
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

34
00:03:22,897 --> 00:03:24,524
‫ذلك المعشوق؟

35
00:03:25,734 --> 00:03:27,736
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

36
00:03:27,819 --> 00:03:30,822
‫{\an8}أبحر في أحد الأيام

37
00:03:30,905 --> 00:03:33,199
‫{\an8}وركب البحار

38
00:03:33,283 --> 00:03:35,452
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

39
00:03:36,161 --> 00:03:38,705
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

40
00:03:38,788 --> 00:03:41,166
‫وجزر وبحار

41
00:03:41,249 --> 00:03:46,379
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

42
00:03:46,588 --> 00:03:49,049
‫كل ما كان ممتعًا

43
00:03:49,132 --> 00:03:51,468
‫كل ما كان عادلًا

44
00:03:51,593 --> 00:03:53,970
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

45
00:03:54,054 --> 00:03:56,681
‫{\an8}قد زال

46
00:03:56,806 --> 00:03:59,267
‫{\an8}غن لي

47
00:03:59,351 --> 00:04:02,062
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

48
00:04:02,145 --> 00:04:04,439
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

49
00:04:04,522 --> 00:04:07,275
‫تلك المعشوقة؟

50
00:04:07,400 --> 00:04:09,653
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

51
00:04:09,736 --> 00:04:12,614
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

52
00:04:12,739 --> 00:04:16,618
‫وركبت البحار

53
00:04:16,701 --> 00:04:22,916
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

54
00:05:04,791 --> 00:05:06,710
‫هذا سريع، صحيح؟

55
00:05:07,836 --> 00:05:08,795
‫ماذا؟

56
00:05:09,796 --> 00:05:13,133
‫- من؟
‫- أنا على ما أفترض.

57
00:05:14,134 --> 00:05:16,845
‫أم أنك لم تصلي للنشوة في النهاية؟

58
00:05:18,680 --> 00:05:20,390
‫هل علّمتك تلك العبارة؟

59
00:05:20,682 --> 00:05:22,308
‫سمعتك تستخدمينها، أجل.

60
00:05:23,184 --> 00:05:28,023
‫لا، هذه العبارة تتعلق بالسرعة القصوى،

61
00:05:28,106 --> 00:05:30,608
‫وليس التألق البطيء.

62
00:05:32,485 --> 00:05:33,862
‫يمكنني أن أكون سريعًا أيضًا.

63
00:05:34,904 --> 00:05:36,990
‫ربما عندما لا نتضاجع عندما نستيقظ.

64
00:05:37,699 --> 00:05:40,827
‫ثمة طرق أسوأ للاستيقاظ.

65
00:05:46,958 --> 00:05:48,126
‫أجل.

66
00:05:49,711 --> 00:05:54,215
‫الرائد "ماكدونالد" المسكين.
‫تخيل أن تعاني حساسية من القطط.

67
00:05:54,507 --> 00:05:56,760
‫أيمكن أن تعاني حساسية من ضيوف المنزل؟

68
00:05:57,427 --> 00:05:59,053
‫لنبق في الفراش أيتها الإنكليزية.

69
00:06:06,269 --> 00:06:07,395
‫ربما لدقيقة.

70
00:06:09,105 --> 00:06:11,441
‫مؤكد أن السيدة "باغ" لم تدخر جهدًا

71
00:06:12,400 --> 00:06:13,526
‫في الإفطار اليوم.

72
00:06:19,407 --> 00:06:21,993
‫هل قال الرائد كم ينوي البقاء؟

73
00:06:22,827 --> 00:06:27,207
‫لا، سيغادر إلى "نيو بيرن" غدًا.
‫يجب أن آخذ الأسلحة إلى قبيلة "شيروكي".

74
00:06:28,625 --> 00:06:31,002
‫سيكون الحاكم "مارتن" مسرورًا.

75
00:06:31,085 --> 00:06:36,341
‫أجل. جلب "ماكدونالد" رسالة تشيد بدوري…

76
00:06:39,052 --> 00:06:43,139
‫في جر قبيلة "شيروكي"
‫إلى دائرة النفوذ البريطاني ثانيةً.

77
00:06:44,599 --> 00:06:48,561
‫علينا النزول،
‫وإلا سيأكل الرائد كل كعكات العسل.

78
00:06:49,646 --> 00:06:50,647
‫كعكات العسل.

79
00:06:54,234 --> 00:06:57,195
‫غادر غدًا، سيرافقك السيد "باغ".

80
00:06:57,278 --> 00:06:59,697
‫أئتمنك على بيع بضائعنا التجارية.

81
00:06:59,781 --> 00:07:02,492
‫- شكرًا يا سيدي.
‫- إنها ليست مهمة سهلة.

82
00:07:02,575 --> 00:07:06,246
‫ثمة رجال يحبون المال كثيرًا
‫ولا يرغبون في المشاركة في هذا،

83
00:07:06,329 --> 00:07:07,997
‫لكنك بائع بارع.

84
00:07:08,540 --> 00:07:09,541
‫سأبذل قصارى جهدي.

85
00:07:09,624 --> 00:07:12,836
‫عندما تنتهي في "كروس كريك"،
‫زر الخالة "جوكاستا".

86
00:07:12,919 --> 00:07:14,838
‫ستسعد بوجودك.

87
00:07:14,921 --> 00:07:18,133
‫خذ هذه الأوراق العريضة لتقرأها خلال رحلتك.

88
00:07:21,010 --> 00:07:22,512
‫أفهم ما تفعله.

89
00:07:23,429 --> 00:07:24,556
‫ماذا أفعل؟

90
00:07:24,973 --> 00:07:28,601
‫تعتقد أنني إذا أبعدت نفسي عن همومي،

91
00:07:29,811 --> 00:07:30,645
‫فسوف أُشفى.

92
00:07:32,689 --> 00:07:36,442
‫مع مرور الوقت، أجل.

93
00:07:43,825 --> 00:07:46,870
‫أتذكّر عندما كنا نطبع الأخبار بأنفسنا.

94
00:07:47,245 --> 00:07:49,747
‫هل تفكر في فترتنا في "أدنبره"؟

95
00:07:51,166 --> 00:07:52,250
‫بين الحين والآخر.

96
00:07:52,667 --> 00:07:54,586
‫أفتقد تلك الأوقات.

97
00:07:55,628 --> 00:07:57,213
‫كنت أومن بك حينها يا فتى.

98
00:07:58,214 --> 00:08:00,341
‫وما زلت أومن بك.

99
00:08:00,425 --> 00:08:04,679
‫يجب أن تؤمن بنفسك ثانيةً يا بنيّ.

100
00:08:05,555 --> 00:08:06,806
‫شكرًا يا سيدي.

101
00:08:08,474 --> 00:08:09,475
‫على كل شيء.

102
00:08:11,352 --> 00:08:13,688
‫أنقذت حياتي أكثر من مرة.

103
00:08:15,857 --> 00:08:18,443
‫عادلت الأوضاع فحسب.

104
00:08:37,212 --> 00:08:38,379
‫أصبت الهدف.

105
00:08:39,797 --> 00:08:41,174
‫كنت تتدرب.

106
00:08:42,926 --> 00:08:45,887
‫المعيار في الجيش
‫هو ضربتان في الدقيقة، صحيح أيها الرائد؟

107
00:08:45,970 --> 00:08:49,098
‫- بالطبع.
‫- ثمة البعض يمكنهم ضرب ثلاث.

108
00:08:50,141 --> 00:08:52,101
‫حقًا يا سيد "فرايزر"؟

109
00:08:52,602 --> 00:08:55,396
‫لنر إذًا ما إذا كان الـ"شيروكي"
‫سينجحون في ذلك.

110
00:08:55,480 --> 00:08:58,650
‫أجل، ربما عليهم التمسك بأقواسهم.

111
00:08:58,733 --> 00:09:00,485
‫لا أقول إن هذه الأسلحة جديدة،

112
00:09:00,610 --> 00:09:03,446
‫لكنها ستقتل أكثر وبسرعة أكبر من أي سهم.

113
00:09:03,529 --> 00:09:05,907
‫لهذا تريدها قبيلة "شيروكي" بشدة.

114
00:09:07,242 --> 00:09:11,204
‫يمكنك إخبار القائد
‫"الطائر الذي يغنّي في المساء"

115
00:09:11,287 --> 00:09:13,957
‫أن هذه تم اختبارها ميدانيًا
‫وتستهدف بشكل صحيح.

116
00:09:14,040 --> 00:09:16,709
‫سأخبره أنك تضمن له ذلك.

117
00:09:16,834 --> 00:09:17,961
‫"الصباح".

118
00:09:18,211 --> 00:09:19,212
‫المعذرة؟

119
00:09:22,006 --> 00:09:23,841
‫القائد "الطائر الذي يغنّي في الصباح".

120
00:09:23,967 --> 00:09:27,095
‫لا أفهم لماذا لا يتخذون اسمًا مسيحيًا.

121
00:09:27,220 --> 00:09:31,182
‫أجل. اسم بسيط مثل "دونالد" بن "دونالد".

122
00:09:33,977 --> 00:09:36,771
‫يوده الحاكم أن يقسم اليمين،

123
00:09:36,854 --> 00:09:40,483
‫"الطائر" ذاك، بأنه سيدعمنا

124
00:09:40,566 --> 00:09:42,277
‫إذا استدعاه الملك.

125
00:09:42,735 --> 00:09:44,612
‫في الصباح أو المساء.

126
00:09:44,946 --> 00:09:47,031
‫يعتمد الملك عليك يا سيد "فرايزر".

127
00:09:56,541 --> 00:09:58,084
‫ما الخطب يا "بريانا"؟

128
00:10:01,504 --> 00:10:05,216
‫لن يكون هذا كافيًا لإنقاذهم.

129
00:10:06,217 --> 00:10:08,261
‫أخبريني يا "بريانا".

130
00:10:11,306 --> 00:10:13,266
‫بعد 60 عامًا من الآن تقريبًا،

131
00:10:13,349 --> 00:10:16,477
‫سيجبر الحاكم قبيلة "شيروكي"
‫على الخروج من أرضهم.

132
00:10:16,978 --> 00:10:20,106
‫سينقلونهم على بُعد 1600 كلم من هنا.

133
00:10:20,189 --> 00:10:22,942
‫أعرف جيدًا ما تستطيع الحكومات فعله.

134
00:10:23,026 --> 00:10:25,028
‫سيموت ثمانية آلاف منهم.

135
00:10:27,238 --> 00:10:29,115
‫سيسمّون ذلك "درب الدموع".

136
00:10:32,327 --> 00:10:33,453
‫لا أعرف.

137
00:10:33,536 --> 00:10:36,581
‫لم يبد الأمر صائبًا أن أعرف وألّا أخبرك.

138
00:11:55,034 --> 00:11:56,035
‫ما الأمر يا فتى؟

139
00:11:58,121 --> 00:11:59,539
‫هذه ليست قبيلة "شيروكي".

140
00:11:59,622 --> 00:12:01,582
‫قبعة بثلاث ريشات…

141
00:12:01,916 --> 00:12:04,001
‫إنها قبيلة "موهوك".

142
00:12:11,634 --> 00:12:13,845
‫تحياتي يا "أخا الذئب".

143
00:12:30,862 --> 00:12:36,826
‫عندما تعلّمت لغتهم لأول مرة،

144
00:12:39,328 --> 00:12:41,747
‫لم أستطع نطق اسمها بشكل صحيح.

145
00:12:43,791 --> 00:12:45,209
‫فسميتها "إميلي".

146
00:12:47,128 --> 00:12:48,337
‫جعلتها تضحك.

147
00:13:28,127 --> 00:13:29,503
‫ما هذا؟

148
00:13:34,675 --> 00:13:36,886
‫ذئب. عشيرتي.

149
00:14:16,425 --> 00:14:18,219
‫كنت أصبح واحدًا منهم.

150
00:14:19,887 --> 00:14:22,348
‫كان "كاهيروتون" أخي.

151
00:14:25,309 --> 00:14:27,395
‫هل تربي ابنة "جوهيون"؟

152
00:14:28,020 --> 00:14:31,774
‫سنربيها جميعًا،
‫لكنها ستبقى مع أخت "جوهيون".

153
00:14:33,859 --> 00:14:36,279
‫أحببت "جوهيون" كثيرًا، صحيح؟

154
00:14:37,655 --> 00:14:40,408
‫أجل، لكنها اختارت غيري.

155
00:14:41,450 --> 00:14:44,078
‫وأنت؟ هل ستختار غيرها؟

156
00:14:46,289 --> 00:14:49,041
‫لا نختار يا "أوكوهو روتشيها".

157
00:14:52,962 --> 00:14:53,963
‫هن يخترن.

158
00:15:45,014 --> 00:15:46,015
‫زهرة.

159
00:16:05,534 --> 00:16:06,661
‫لتذكيرك…

160
00:16:09,205 --> 00:16:13,542
‫بالوقت الذي اتّحدنا فيه معًا.

161
00:18:05,946 --> 00:18:08,824
‫أنت يا "أخا الذئب". ارو لنا قصة.

162
00:18:09,158 --> 00:18:11,702
‫- لا.
‫- بلى، ارو لنا قصة.

163
00:18:14,205 --> 00:18:15,748
‫هذه قصتي.

164
00:18:15,998 --> 00:18:20,377
‫كوني هنا معكم جميعًا.
‫هذه أفضل قصة على الإطلاق.

165
00:18:22,171 --> 00:18:24,507
‫ماذا عن حياتك من قبل؟

166
00:18:24,590 --> 00:18:27,885
‫أريد أن أسمع حكايات
‫رحلتك الرائعة عبر البحر

167
00:18:27,968 --> 00:18:31,889
‫والمرأة ذات العينين الخضراوين، البريطانية.

168
00:18:32,431 --> 00:18:37,019
‫لا. اتركه لزوجي.
‫يروي قصصًا أفضل وهو ثمل.

169
00:18:40,064 --> 00:18:44,401
‫إذًا يا زوجي،
‫أخبرنا عن المرأة ذات العينين الخضراوين.

170
00:18:47,238 --> 00:18:48,572
‫حسنًا.

171
00:18:49,532 --> 00:18:51,659
‫كانت ساحرة.

172
00:18:52,827 --> 00:18:55,037
‫امرأة شريرة للغاية.

173
00:19:00,626 --> 00:19:04,547
‫آسف. لا أستطيع التعبير بلغة الـ"موهوك".
‫لا أعرف الكلمات.

174
00:19:07,216 --> 00:19:09,134
‫غنّ لنا إذًا.

175
00:19:09,218 --> 00:19:11,053
‫عن وطنك عبر البحر.

176
00:19:13,222 --> 00:19:14,348
‫حسنًا.

177
00:19:19,019 --> 00:19:25,776
‫"عندما تكون الأغنام في الحقل

178
00:19:26,527 --> 00:19:30,906
‫والماشية في المنزل

179
00:19:31,031 --> 00:19:35,536
‫وكل العالم المرهق

180
00:19:36,203 --> 00:19:41,333
‫انتهت راحته

181
00:19:42,668 --> 00:19:46,338
‫أحزان قلبي

182
00:19:47,256 --> 00:19:52,344
‫أدمعت عينيّ

183
00:19:52,428 --> 00:19:56,098
‫بينما صديقي

184
00:19:56,599 --> 00:20:01,312
‫إلى جواري"

185
00:20:26,045 --> 00:20:27,212
‫لكنك تتحسن.

186
00:20:52,529 --> 00:20:54,323
‫لا أحتاج دائمًا إلى الكلمات.

187
00:21:09,046 --> 00:21:11,006
‫هل تفتقد وطنك؟

188
00:21:16,720 --> 00:21:19,098
‫أنت وطني.

189
00:21:25,312 --> 00:21:26,313
‫كلاكما.

190
00:21:40,452 --> 00:21:41,453
‫"إميلي"؟

191
00:21:43,831 --> 00:21:47,001
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟

192
00:22:01,098 --> 00:22:02,641
‫احمنا يا رئيس الملائكة.

193
00:22:40,929 --> 00:22:42,473
‫يجب أن أكون معها.

194
00:22:42,556 --> 00:22:45,267
‫على النساء مساعدتها الآن. اهدأ.

195
00:22:46,185 --> 00:22:48,771
‫إذا كان عليك فعل شيء،
‫فاذهب إلى الغابة وادع.

196
00:22:49,688 --> 00:22:50,981
‫اذهب.

197
00:23:14,004 --> 00:23:17,090
‫السلام عليكم يا "مريم" يا ممتلئة نعمة،
‫الرب معك.

198
00:23:17,174 --> 00:23:19,009
‫مباركة أنت في النساء،

199
00:23:19,092 --> 00:23:22,012
‫ومباركة هي ثمرة بطنك، "يسوع".

200
00:23:34,107 --> 00:23:36,401
‫إذا كنت يا رب الـ"موهوك" في الأعلى،

201
00:23:36,693 --> 00:23:37,945
‫فأرجوك…

202
00:23:40,072 --> 00:23:42,241
‫لا تدع هذه تكون ساعة موت.

203
00:23:45,494 --> 00:23:47,246
‫آمين.

204
00:24:00,801 --> 00:24:02,427
‫أهي التي أشاركها موقدي؟

205
00:24:04,263 --> 00:24:05,681
‫إنها حية.

206
00:24:07,516 --> 00:24:08,517
‫والجنين؟

207
00:24:23,532 --> 00:24:26,827
‫لم أرها، الطفلة.

208
00:24:29,121 --> 00:24:30,914
‫كانوا قد كفّنوها بالفعل.

209
00:24:32,749 --> 00:24:34,126
‫دفنوها في الفراء.

210
00:24:37,880 --> 00:24:39,590
‫أنا حزين من أجلك يا فتى.

211
00:24:44,303 --> 00:24:45,971
‫حملت "إميلي" ثانيةً.

212
00:24:48,181 --> 00:24:49,600
‫كنت بارعًا في ذلك الجزء.

213
00:25:01,194 --> 00:25:02,779
‫لكن هذا لم يكن مقدّرًا.

214
00:25:12,789 --> 00:25:16,168
‫بعد بضعة أشهر، تغيّر كل شيء.

215
00:25:16,501 --> 00:25:17,419
‫"إيان"…

216
00:25:22,049 --> 00:25:25,510
‫يخبرنا الخالق أنه حتى تحمل المرأة،

217
00:25:25,594 --> 00:25:28,972
‫يجب أن تخوض روح الرجل
‫معركة مع روحها وتتغلب عليها.

218
00:25:31,141 --> 00:25:35,520
‫إذا كانت روحه ليست قوية كفاية،
‫فلن يتأصل الجنين في رحمها.

219
00:25:37,022 --> 00:25:40,609
‫لا بد من وجود شيء يمكنني فعله
‫ويمكننا تجربته.

220
00:25:41,610 --> 00:25:44,488
‫اعتُبرت ضمن الـ"موهوك" وفقًا لتقليد قديم،

221
00:25:45,864 --> 00:25:47,407
‫لكن روحك ليست من الـ"موهوك".

222
00:25:48,825 --> 00:25:51,078
‫ماذا؟ لا.

223
00:25:51,912 --> 00:25:53,872
‫أعرف أنك لا تصدّقين ذلك.

224
00:25:53,997 --> 00:25:57,084
‫هذا مجرد عذر لأنك تظنين أنني لا أستحق.

225
00:25:58,168 --> 00:25:59,670
‫عد إلى شعبك.

226
00:25:59,753 --> 00:26:02,089
‫بينهم، ستكون روحك قوية.

227
00:26:02,422 --> 00:26:03,423
‫لا.

228
00:26:04,675 --> 00:26:06,635
‫توافق "واهيونهاوي".

229
00:26:07,469 --> 00:26:10,764
‫لا. ما كانت لتوافق أبدًا.

230
00:26:13,475 --> 00:26:16,645
‫- عليّ التحدث إلى زوجتي.
‫- لديك طعام يكفيك لثلاثة أيام.

231
00:26:17,270 --> 00:26:18,730
‫أنت صياد بارع.

232
00:26:21,274 --> 00:26:22,275
‫لا.

233
00:26:23,360 --> 00:26:24,361
‫هذا…

234
00:26:27,906 --> 00:26:29,992
‫أنا لحم من لحمها،

235
00:26:31,785 --> 00:26:33,745
‫وعظم من عظامها.

236
00:27:08,488 --> 00:27:09,698
‫هل هذا ما تريدينه؟

237
00:27:11,742 --> 00:27:14,578
‫- هذا ما يجب أن يكون.
‫- دعها تتحدث.

238
00:27:24,963 --> 00:27:25,964
‫أرجوك.

239
00:27:27,382 --> 00:27:28,717
‫هذا ما يجب أن يكون.

240
00:27:32,387 --> 00:27:33,388
‫اذهب.

241
00:27:37,184 --> 00:27:38,185
‫غادر.

242
00:27:40,103 --> 00:27:41,313
‫غادر.

243
00:27:56,119 --> 00:27:59,372
‫كان صديقي، أخي.

244
00:28:01,750 --> 00:28:03,460
‫كان يعرف كم أحببتها.

245
00:28:09,549 --> 00:28:11,760
‫هل كنت ضعيفًا يا خالي "جيمي"؟

246
00:28:13,220 --> 00:28:15,555
‫هل كان عليّ القتال أكثر من أجلها؟

247
00:28:16,932 --> 00:28:19,559
‫يبدو أنك قاتلك بأقصى ما تستطيع…

248
00:28:21,978 --> 00:28:24,064
‫من دون إجبارها.

249
00:28:27,359 --> 00:28:28,485
‫هل كنت سترحل

250
00:28:30,362 --> 00:28:32,531
‫لو كانت العمة "كلير"؟

251
00:28:36,701 --> 00:28:38,078
‫الوضع مختلف يا فتى.

252
00:28:41,873 --> 00:28:43,542
‫لم أظن أنني أستطيع

253
00:28:44,709 --> 00:28:47,379
‫إعطاء الأسلحة للقائد "بيرد" الليلة.

254
00:28:49,256 --> 00:28:52,634
‫سيتوقع احتفالًا.

255
00:28:52,968 --> 00:28:53,969
‫أجل.

256
00:28:55,387 --> 00:28:59,433
‫لا تقلق. اخلد إلى النوم الآن.

257
00:29:00,434 --> 00:29:04,062
‫سأخبر القائد "بيرد"
‫أننا سنفعل ذلك في الصباح.

258
00:29:18,660 --> 00:29:20,203
‫لا…

259
00:29:20,287 --> 00:29:23,540
‫لا بد أنك السيد "جيمس فرايزر" بشحمه ولحمه.

260
00:29:24,332 --> 00:29:27,210
‫- "ألكساندر كاميرون".
‫- من يسمونه "سكوتشي".

261
00:29:27,335 --> 00:29:31,673
‫أجل. كان ثمة وقت حيث كنت
‫وكيل الهنود الوحيد الذي يمكن تسميته بذلك.

262
00:29:31,756 --> 00:29:34,009
‫سمعت حكايات كثيرة عنك.

263
00:29:34,134 --> 00:29:37,429
‫كنت أتوق إلى مقابلتك
‫لأرى ما إذا كانت صحيحة.

264
00:29:37,762 --> 00:29:38,972
‫"قاتل الدب"؟

265
00:29:40,515 --> 00:29:44,102
‫أعرف أن قبيلة "شيروكي"
‫لديهم تبجيل عظيم للدببة،

266
00:29:44,186 --> 00:29:46,688
‫فكلما قلت ذلك أقل، كان أفضل.

267
00:29:46,771 --> 00:29:50,275
‫أنت وكيل "أوفرهيل شيروكي"، صحيح؟

268
00:29:50,358 --> 00:29:51,401
‫لم جئت إلى الشرق؟

269
00:29:51,485 --> 00:29:54,488
‫جئت لأُزوج فتاة من القائد "بيرد" والتجارة.

270
00:29:54,613 --> 00:29:57,240
‫أرى أن هناك "موهوك" هنا يتاجرون أيضًا.

271
00:29:57,449 --> 00:29:58,366
‫أجل.

272
00:30:00,702 --> 00:30:03,330
‫لا يستطيع "بيرد"
‫التوقف عن التباهي بالبنادق.

273
00:30:03,455 --> 00:30:04,789
‫يقول إنها 100.

274
00:30:04,915 --> 00:30:06,875
‫20، سيكتشف ذلك.

275
00:30:07,375 --> 00:30:09,753
‫قال أيضًا إنه لديك بعض الويسكي ربما.

276
00:30:09,961 --> 00:30:13,632
‫أجل، بعض البراميل الرائعة الأخيرة.

277
00:30:13,757 --> 00:30:15,258
‫أتريد مشروبًا صغيرًا، صحيح؟

278
00:30:26,728 --> 00:30:31,399
‫مشروب يصبح اثنين ثم ثلاثة.

279
00:30:32,901 --> 00:30:34,402
‫ماذا بعد ثلاثة؟

280
00:30:34,694 --> 00:30:37,364
‫12 في حالتك.

281
00:30:41,201 --> 00:30:42,202
‫اسمع.

282
00:30:52,337 --> 00:30:54,631
‫حصلت على أرض في "تينيسي"،

283
00:30:54,714 --> 00:30:57,300
‫اشتريتها من "أوفرهيل شيروكي".

284
00:30:57,425 --> 00:30:59,010
‫آخرون يشترون أيضًا.

285
00:31:00,011 --> 00:31:01,513
‫يمكنني ترتيب صفقة رائعة لك.

286
00:31:02,055 --> 00:31:03,890
‫اعتبرها خدمة من رفيق اسكتلندي.

287
00:31:03,974 --> 00:31:07,018
‫إنه ضد المعاهدة
‫أن تستولي على أرض بعيدة في الغرب.

288
00:31:07,102 --> 00:31:10,230
‫تعهّد الملك
‫بعدم الاستيطان خارج خط المعاهدة.

289
00:31:10,313 --> 00:31:12,816
‫لكن إذا اختار الهنود البيع،
‫فهذا أمر مختلف.

290
00:31:12,941 --> 00:31:14,943
‫الدفع تجاه الغرب أمر لا مفر منه.

291
00:31:15,110 --> 00:31:17,070
‫لديّ ما يكفي من الأرض.

292
00:31:17,153 --> 00:31:19,864
‫لا أريد أن أشارك
‫في التعاملات غير القانونية.

293
00:31:19,948 --> 00:31:21,950
‫ولا أنت أيضًا. أنت تخاطر بحياتك.

294
00:31:22,826 --> 00:31:25,203
‫واجهت مخاطر أكبر.

295
00:31:25,328 --> 00:31:27,539
‫كنت آمل أن أثير اهتمام القائد "بيرد".

296
00:31:27,872 --> 00:31:31,960
‫المشكلة أن هؤلاء الـ"موهوك" جاؤوا.

297
00:31:32,502 --> 00:31:36,172
‫إن سمعوا عن الأمر،
‫فسيتسببون في ضجة ويفسدون صفقتي.

298
00:31:47,434 --> 00:31:51,062
‫أتريدين تنويمنا؟ بهذا؟

299
00:31:51,730 --> 00:31:53,773
‫أجل، لكن لبضع لحظات فقط.

300
00:31:53,857 --> 00:31:57,944
‫- أهذا خطير؟
‫- لا، على الإطلاق.

301
00:31:59,738 --> 00:32:02,991
‫- و"مالفا"؟
‫- لهذا عليّ إجراء اختبار.

302
00:32:03,116 --> 00:32:07,037
‫لا يمكنني إجراء عملية جراحية بسهولة لشخص
‫وأعطيه السائل المنوم أيضًا،

303
00:32:07,162 --> 00:32:10,457
‫لكن "مالفا" هي متدربتي، تحتاج إلى التدريب.

304
00:32:11,666 --> 00:32:15,337
‫سأكون الأول يا "ليزي"، في حال ساءت الأمور.

305
00:32:16,212 --> 00:32:18,715
‫هذه شجاعة منك يا "يو".

306
00:32:19,132 --> 00:32:22,385
‫أجل، هذه شجاعة يا "يوشيا".

307
00:32:22,886 --> 00:32:25,388
‫شكرًا على قلقك عليّ.

308
00:32:26,556 --> 00:32:29,267
‫لكنني سأكون الأولى. لست خائفة.

309
00:32:30,685 --> 00:32:33,605
‫حسنًا، هلّا نبدأ؟

310
00:32:36,566 --> 00:32:38,193
‫قطرتان على القماش.

311
00:32:42,113 --> 00:32:43,657
‫سيكون التأثير سريعًا.

312
00:32:43,740 --> 00:32:46,576
‫حسنًا يا سيدتي. الرائحة غريبة، صحيح؟

313
00:32:46,660 --> 00:32:47,827
‫لا تتنفسيه.

314
00:32:47,952 --> 00:32:51,373
‫لا أريدك أن تسقطي وسط العملية.

315
00:32:54,876 --> 00:32:56,711
‫ضعيه بلطف على وجهها.

316
00:32:58,338 --> 00:33:02,676
‫الآن يا "ليزي"، أريدك أن تتنفسي بعمق.
‫عدّي معي، أمستعدة؟

317
00:33:03,134 --> 00:33:07,138
‫- واحد، اثنان…
‫- واحد، اثنان…

318
00:33:09,724 --> 00:33:10,725
‫ثلاثة.

319
00:33:13,353 --> 00:33:14,896
‫كان ذلك سريعًا.

320
00:33:20,527 --> 00:33:25,073
‫يمكنك الشعور عندما يسترد المريض وعيه.

321
00:33:25,156 --> 00:33:27,450
‫اهتزاز على الجلد.

322
00:33:27,534 --> 00:33:29,077
‫ضعي يدك هنا.

323
00:33:32,038 --> 00:33:33,081
‫أتشعرين بذلك؟

324
00:33:33,915 --> 00:33:35,709
‫أجل.

325
00:33:36,751 --> 00:33:38,253
‫في أثناء الجراحة،

326
00:33:38,336 --> 00:33:41,423
‫ليس من مصلحتك أن يستفيق المريض بسرعة.

327
00:33:46,386 --> 00:33:47,387
‫لا تشعر بذلك.

328
00:33:47,470 --> 00:33:50,181
‫تقول السيدة "فرايزر"
‫إنه يمكننا فتح جسد شخص

329
00:33:50,306 --> 00:33:52,809
‫وتقطيعه ومعرفة ما يؤلمه

330
00:33:52,934 --> 00:33:54,811
‫من دون أن يشعر بشيء.

331
00:33:55,729 --> 00:33:58,273
‫لنجعلها تستعيد وعيها الآن. أزيلي القناع.

332
00:34:09,159 --> 00:34:10,577
‫متى ستبدئين؟

333
00:34:10,869 --> 00:34:14,164
‫فعلناها يا "ليزي". انتهى الأمر. نمت بسرعة.

334
00:34:15,582 --> 00:34:16,791
‫لم أنم.

335
00:34:18,418 --> 00:34:20,795
‫أفضل طريقة لإقناعها هي بجعلها ترى.

336
00:34:20,879 --> 00:34:21,880
‫"يوشيا"؟

337
00:34:35,810 --> 00:34:37,520
‫يا إلهي.

338
00:34:39,272 --> 00:34:41,941
‫ألا يمكنه الاستيقاظ إلى أن تُزيلي القناع؟

339
00:34:42,025 --> 00:34:46,029
‫كلا، لكن ليس من مصلحتنا
‫جعل المريض فاقدًا للوعي لفترة طويلة.

340
00:34:49,324 --> 00:34:52,243
‫- إلى أين تذهب الروح؟
‫- لا تذهب إلى أي مكان.

341
00:34:53,036 --> 00:34:56,498
‫تبقى معه. ليس ميتًا، إنه مجرد نائم.

342
00:34:57,832 --> 00:35:00,585
‫يختلف الأمر مع كل شخص.

343
00:35:00,668 --> 00:35:04,589
‫يحلم المرء أحيانًا، خاصةً قبل أن يستيقظ.

344
00:35:05,632 --> 00:35:08,968
‫وأحيانًا يرى أشياء، لكنها في المخيلة فحسب.

345
00:35:11,137 --> 00:35:13,056
‫أبليت حسنًا. شكرًا.

346
00:35:19,020 --> 00:35:20,772
‫لم أر شيئًا كهذا قط.

347
00:35:21,940 --> 00:35:25,026
‫كأننا قتلناه وأعدناه إلى الحياة ثانيةً.

348
00:35:26,069 --> 00:35:29,030
‫أفهم الآن لماذا يسمّيه أبي عمل الشيطان.

349
00:35:29,155 --> 00:35:32,283
‫سيقول إن الرب وحده
‫من لديه الحق في فعل أمور كهذه.

350
00:35:32,450 --> 00:35:34,494
‫بالطبع سيقول.

351
00:35:36,037 --> 00:35:37,872
‫لعل من الأفضل عدم إخباره.

352
00:35:38,081 --> 00:35:41,292
‫لا تفكري في ذلك يا سيدتي.
‫لمنعني من المجيء.

353
00:35:45,255 --> 00:35:46,256
‫أنا جاهز.

354
00:36:07,193 --> 00:36:09,487
‫الملك "جورج" والحاكم الملكي "جوسيا مارتن"

355
00:36:09,571 --> 00:36:12,198
‫يرسلان هذه الأسلحة مع تحياتهما.

356
00:36:14,701 --> 00:36:16,369
‫آمل أن تكون مسرورًا.

357
00:36:30,633 --> 00:36:33,052
‫لم يأملا سعادتي فحسب.

358
00:36:33,970 --> 00:36:37,015
‫أجل. وعد بالولاء أيضًا.

359
00:36:38,224 --> 00:36:40,226
‫أرغب في ذلك بقدرهما.

360
00:36:42,353 --> 00:36:46,816
‫اليوم هو يوم احتفال.
‫دعنا لا نتحدث عن الحرب.

361
00:36:48,276 --> 00:36:50,194
‫أودك أن تحيي زوجتي الجديدة.

362
00:36:56,492 --> 00:37:00,038
‫لا تطلب أي وعد بالولاء لأي شخص غيرها.

363
00:37:09,547 --> 00:37:11,716
‫أين أخوك المخلص الذئب؟

364
00:37:12,091 --> 00:37:15,094
‫لا تخف. لم يتخل عني.

365
00:37:16,888 --> 00:37:19,140
‫تركت "رولو" في المنزل.

366
00:37:19,891 --> 00:37:22,602
‫لم يرد البعض رحيلك.

367
00:37:28,775 --> 00:37:29,901
‫هل كان لديهما…

368
00:37:31,861 --> 00:37:34,697
‫ابن. أدخل البهجة في قلبيهما.

369
00:37:36,407 --> 00:37:38,201
‫كان يسير عندما رحلنا.

370
00:37:52,757 --> 00:37:56,386
‫قلبت زوجتي ضدي. تزوجتها.

371
00:37:56,469 --> 00:38:00,014
‫هلا نسمع هذه القصة حول النار؟

372
00:38:00,098 --> 00:38:03,101
‫سرقت سعادة رجل وأردتها لنفسك.

373
00:38:10,733 --> 00:38:12,443
‫ما كل هذا إذًا؟

374
00:38:25,999 --> 00:38:28,209
‫"إيان"! يكفي.

375
00:38:30,003 --> 00:38:34,632
‫لا أريد المتاعب منكم.
‫انتهت تجارتكم. احزموا الأمتعة وارحلوا.

376
00:38:35,049 --> 00:38:36,384
‫أنت يا "قاتل الدب"!

377
00:38:36,759 --> 00:38:39,721
‫تعرف سبب ارتدائهم فروة رأس، صحيح؟

378
00:38:39,804 --> 00:38:41,431
‫هذا تمويه لأعدائهم.

379
00:38:41,556 --> 00:38:43,307
‫يجعل من الصعب قتلهم.

380
00:38:43,391 --> 00:38:45,685
‫اتركه. أنت ثمل.

381
00:38:54,610 --> 00:38:56,112
‫"كاهيروتون"، لا.

382
00:38:56,195 --> 00:38:58,322
‫أنزل هذه.

383
00:38:58,698 --> 00:39:00,658
‫اعتذر أولًا. أنت أهنتني.

384
00:39:00,950 --> 00:39:05,872
‫إن أردت القتال، فستفعل ذلك على طريقتي.

385
00:39:05,955 --> 00:39:07,290
‫جد لنفسك بندقية.

386
00:39:08,708 --> 00:39:10,334
‫قابلني هنا حينها.

387
00:39:10,752 --> 00:39:12,920
‫- لا تعني ذلك.
‫- أقبل.

388
00:39:22,930 --> 00:39:26,225
‫أنت أفضل من هذا. مؤكد أنك صديق للهنود.

389
00:39:26,392 --> 00:39:29,854
‫تم وضع التحدي وقبوله.

390
00:40:04,764 --> 00:40:09,435
‫منحه الرب ابنًا، لكنه حرمني من ابنتي.

391
00:40:13,773 --> 00:40:17,068
‫لم تُعمّد،

392
00:40:17,652 --> 00:40:18,861
‫أو تُمنح اسمًا.

393
00:40:20,655 --> 00:40:22,657
‫اسم "موهوك" أو مسيحي.

394
00:40:24,492 --> 00:40:27,495
‫لكن بالنسبة إليّ، كانت "إيسابيل".

395
00:40:35,378 --> 00:40:36,921
‫هل هو خطئي أنها ماتت؟

396
00:40:40,466 --> 00:40:43,344
‫هل الرب يعاقبني

397
00:40:43,803 --> 00:40:45,763
‫بإحضاره إلى هنا وتذكيري؟

398
00:40:47,181 --> 00:40:48,182
‫لا يا فتى.

399
00:40:50,476 --> 00:40:52,979
‫لا تفكر هكذا. الرب لا يعاقب.

400
00:40:55,106 --> 00:40:57,066
‫يجب أن نثق بأن لديه خطة.

401
00:40:59,694 --> 00:41:03,281
‫إنه كريم ورحيم.

402
00:41:06,367 --> 00:41:08,077
‫إذا كان هذا صحيحًا…

403
00:41:11,247 --> 00:41:13,166
‫فأين هي؟

404
00:41:17,461 --> 00:41:20,339
‫لا أستطيع تحمّل فكرة "إيسابيل"

405
00:41:22,008 --> 00:41:24,886
‫شاردة وتائهة.

406
00:41:32,768 --> 00:41:37,356
‫ابنتي "فيث"، فُقدت أيضًا.

407
00:41:39,817 --> 00:41:41,527
‫لم أحملها قط أيضًا.

408
00:41:48,910 --> 00:41:50,328
‫ليست لديّ إجابة.

409
00:41:53,164 --> 00:41:57,293
‫يأتي الموت في نهاية الحياة فحسب.

410
00:42:00,087 --> 00:42:04,383
‫وبعد الموت، يعودون إلى الديار إلى الرب.

411
00:42:06,469 --> 00:42:08,638
‫كم تستمر الحياة الأولى؟

412
00:42:10,848 --> 00:42:12,600
‫لا يمكننا المعرفة.

413
00:42:16,103 --> 00:42:17,438
‫تعال.

414
00:42:19,941 --> 00:42:23,027
‫علينا أن نطلب من ابنتي
‫أن ترعى ابنتك في السماء.

415
00:42:26,530 --> 00:42:28,282
‫أعرف أنها ستجدها هناك.

416
00:43:03,234 --> 00:43:05,111
‫هذا سلاح خالي.

417
00:43:05,695 --> 00:43:07,280
‫الأفضل.

418
00:43:08,906 --> 00:43:09,824
‫خذه.

419
00:43:11,075 --> 00:43:12,326
‫هل ستفعل هذا من أجلي؟

420
00:43:13,327 --> 00:43:15,371
‫تستحق فرصة قتال.

421
00:43:31,262 --> 00:43:33,889
‫إن مت، فاذهب إليها…

422
00:43:37,518 --> 00:43:38,728
‫وإلى ابني.

423
00:43:41,772 --> 00:43:42,857
‫أعطها هذا.

424
00:43:47,903 --> 00:43:53,534
‫أقسم إنك ستذهب إليها وترعاها. ترعاهما.

425
00:44:01,167 --> 00:44:05,713
‫يا "قاتل الدب". سأقاتل معك يا "قاتل الدب".

426
00:44:06,380 --> 00:44:07,882
‫أخبر ملكك.

427
00:44:09,967 --> 00:44:14,013
‫"تيسكوا"، ثمة شيء أريد إخبارك به.

428
00:44:21,437 --> 00:44:23,564
‫امرأتا عائلتي

429
00:44:24,565 --> 00:44:28,486
‫ممن يرين أحلامًا بما سيحدث في المستقبل.

430
00:44:30,529 --> 00:44:34,825
‫زوجتي وابنتي
‫رأتا حلمًا يتعلق بشعبك.

431
00:44:35,034 --> 00:44:36,994
‫رغم أنه يُحزنني أن أخبرك.

432
00:44:39,080 --> 00:44:43,084
‫بعد 60 عامًا من الآن تقريبًا،
‫سيُبعد شعبك عن أراضيهم…

433
00:44:45,711 --> 00:44:47,922
‫عن أراضي أسلافهم.

434
00:44:48,464 --> 00:44:52,218
‫سيُنقلون إلى مكان جديد بعيد عن هنا.

435
00:44:52,885 --> 00:44:54,470
‫سيموت كثيرون في هذه الرحلة.

436
00:44:54,970 --> 00:44:58,349
‫لدرجة أن المسار الذي سيسلكونه سيُسمى

437
00:44:59,767 --> 00:45:02,478
‫درب البكاء.

438
00:45:03,813 --> 00:45:04,855
‫من سيفعل هذا؟

439
00:45:06,440 --> 00:45:12,154
‫تقول ابنتي إنه رجل
‫يُدعى "وينفيلد سكوت". لواء.

440
00:45:15,282 --> 00:45:17,368
‫من الجيد أنك أعطيتنا أسلحة إذًا.

441
00:45:18,244 --> 00:45:19,245
‫لا.

442
00:45:20,538 --> 00:45:24,792
‫20 بندقية مقابل 20 ألفًا؟ لن تنقذكم.

443
00:45:25,209 --> 00:45:27,294
‫ما فائدة تحذيرك؟

444
00:45:29,046 --> 00:45:30,506
‫لا أستطيع تحذير الكثيرين.

445
00:45:32,508 --> 00:45:35,553
‫لكن إذا فعلت، فسينعتونني بالمجنون.

446
00:45:36,512 --> 00:45:38,514
‫لكنني أستطيع تحذيرك.

447
00:45:39,014 --> 00:45:42,309
‫ينبغي ألّا تذهب إلى هذا المكان الجديد
‫وينبغي ألّا تحارب.

448
00:45:42,393 --> 00:45:45,896
‫لكن عندما يحين الوقت، يجب أن يختبئ شعبك.

449
00:45:48,816 --> 00:45:53,028
‫وبالاختباء، هل سيهربون مما سيأتي؟

450
00:45:53,112 --> 00:45:54,363
‫آمل ذلك.

451
00:45:55,030 --> 00:45:57,241
‫إن مرّرت هذا التحذير إلى أحفادك،

452
00:45:57,324 --> 00:45:59,618
‫فربما سيهربون ويعيشون.

453
00:46:02,079 --> 00:46:05,708
‫سأخبر أبنائي وأحفادي.

454
00:46:06,709 --> 00:46:07,960
‫سنتذكر.

455
00:46:12,006 --> 00:46:13,507
‫أيًا كان من ستحاربونه…

456
00:46:15,968 --> 00:46:18,012
‫سواء كانوا رجال الملك "جورج"

457
00:46:19,054 --> 00:46:23,517
‫أو أعداءنا، حاربوا من أجل أنفسكم.

458
00:46:35,029 --> 00:46:36,447
‫زوجتك هذه،

459
00:46:37,489 --> 00:46:39,575
‫هل دفعت مهرًا كبيرًا لها؟

460
00:46:40,951 --> 00:46:43,078
‫كلّفتني كل شيء كان لديّ تقريبًا.

461
00:46:45,039 --> 00:46:46,457
‫لكنها كانت تستحق ذلك.

462
00:47:04,516 --> 00:47:07,186
‫أيها السيدان، ألا يمكنكما التصالح؟

463
00:47:09,063 --> 00:47:10,940
‫أحثكما على إعادة النظر.

464
00:47:12,107 --> 00:47:13,609
‫مستحيل.

465
00:47:14,151 --> 00:47:15,819
‫لن أعيد النظر.

466
00:47:17,363 --> 00:47:19,949
‫اتبعا عداتي كخطوات وتوقفا.

467
00:47:20,407 --> 00:47:22,576
‫انتظرا أمري لإطلاق النار.

468
00:47:26,997 --> 00:47:31,961
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.

469
00:47:34,964 --> 00:47:36,006
‫استعداد.

470
00:47:39,885 --> 00:47:41,345
‫استدار مبكرًا.

471
00:47:46,475 --> 00:47:50,271
‫"كاهيروتون"، يمكنك الإطلاق عندما تريد.

472
00:47:55,150 --> 00:47:57,486
‫لا تطلق. سأغادر.

473
00:47:57,569 --> 00:47:59,822
‫أنا صديق للهنود،

474
00:47:59,947 --> 00:48:02,199
‫صحيح يا "قاتل الدب"؟ أخبره.

475
00:48:02,324 --> 00:48:05,744
‫لا تدع ذلك يُقال
‫إن "سكوتشي" مات بسبب الويسكي

476
00:48:05,828 --> 00:48:08,038
‫وتعليق على سبيل الدعابة.

477
00:48:14,545 --> 00:48:18,132
‫أثبت أنه جبان. لندعه يعيش بهذا العار.

478
00:48:27,057 --> 00:48:28,434
‫"كاهيروتون".

479
00:48:45,034 --> 00:48:48,412
‫اختارك الرب لتكون معها.

480
00:50:01,527 --> 00:50:03,695
‫ظننت أنه كان عليّ اختيار من أكون.

481
00:50:04,863 --> 00:50:07,074
‫"أخو الذئب" أم "إيان موراي".

482
00:50:09,493 --> 00:50:10,994
‫أعلم الآن أنني أستطيع أن أكون كليهما.

483
00:50:13,372 --> 00:50:15,624
‫عُرفت بأسماء كثيرة يا فتى.

484
00:50:18,043 --> 00:50:19,962
‫أطلق على نفسك من تريد.

485
00:50:23,298 --> 00:50:26,301
‫المهم هو من تكون في الداخل.

486
00:50:58,375 --> 00:51:00,002
‫كيف كان الأمر؟

487
00:51:01,420 --> 00:51:04,631
‫وضعتا بعض القطرات في قناع وجعلتاني أتنفسه.

488
00:51:06,049 --> 00:51:07,885
‫ثم حلّ الظلام من حولي.

489
00:51:10,262 --> 00:51:11,555
‫بهذه السرعة يا "كيزي".

490
00:51:16,894 --> 00:51:18,103
‫هل كان الأمر مخيفًا؟

491
00:51:19,897 --> 00:51:20,898
‫لا.

492
00:51:23,609 --> 00:51:27,738
‫لا تخافين من أشياء كثيرة، صحيح يا "ليزي"؟

493
00:51:50,052 --> 00:51:52,638
‫ماذا تكتبين في دفترك؟

494
00:51:52,846 --> 00:51:58,227
‫وصفات للأدوية بشكل أساسي،
‫لكن ملاحظات جراحية أيضًا.

495
00:52:01,813 --> 00:52:03,649
‫أتودين إلقاء نظرة؟

496
00:52:16,870 --> 00:52:19,498
‫لم تكتبين ما فعلته؟

497
00:52:19,581 --> 00:52:22,000
‫الوصفات، أتفهّم أنك قد تنسينها،

498
00:52:23,418 --> 00:52:25,087
‫لكن لماذا ترسمين هذه الرسومات

499
00:52:25,212 --> 00:52:29,967
‫وتكتبين كيف خلعت إصبع قدم
‫مصابة بتعفن الصقيع وما شابه؟

500
00:52:30,050 --> 00:52:32,052
‫جسم كل شخص مختلف.

501
00:52:33,053 --> 00:52:35,847
‫لكن السبب الأكثر أهمية

502
00:52:36,348 --> 00:52:39,268
‫هو أن يستفيد الآخرون مما تعلّمته.

503
00:52:39,351 --> 00:52:40,894
‫- مثلي؟
‫- أجل.

504
00:52:43,105 --> 00:52:45,524
‫تبلين حسنًا بالمناسبة.

505
00:52:48,569 --> 00:52:50,195
‫أخي لا يُعجبه ذلك.

506
00:52:51,196 --> 00:52:54,866
‫لكنني سأخبره أنني ألقيت نظرة على كتابك

507
00:52:54,950 --> 00:52:57,953
‫ولم تكن هناك تعاويذ في داخله.

508
00:52:58,078 --> 00:53:00,747
‫تعاويذ؟ أهذا ما يحسبه؟

509
00:53:00,831 --> 00:53:05,294
‫حذّرني ألّا ألمسه،
‫خوفًا من أن أقع تحت تأثير السحر.

510
00:53:08,422 --> 00:53:10,173
‫لكنني أجده ساحرًا.

511
00:53:14,136 --> 00:53:15,512
‫يسرني ذلك.

512
00:53:28,984 --> 00:53:32,404
‫أتمانعين البقاء لترتيب المكان يا "مالفا"؟

513
00:53:47,878 --> 00:53:50,464
‫عدت متأخرًا بيوم عمّا توقعت.

514
00:53:51,256 --> 00:53:52,299
‫هل كانت هناك مشكلة؟

515
00:53:56,928 --> 00:53:58,889
‫أجل. مجرد تأخير طفيف.

516
00:54:01,516 --> 00:54:05,228
‫كانت قبيلة "موهوك" هناك.
‫رجال يعرفهم "إيان".

517
00:54:10,776 --> 00:54:13,695
‫أخبرني بكل شيء حدث له.

518
00:54:13,779 --> 00:54:17,658
‫لكنني لا أظن أنني أمتلك القوة لأحكيه الآن.

519
00:54:19,493 --> 00:54:20,577
‫ربما غدًا.

520
00:54:21,495 --> 00:54:22,746
‫بالطبع.

521
00:54:29,503 --> 00:54:31,421
‫قال إنه سيظل دائمًا من الـ"موهوك".

522
00:54:32,673 --> 00:54:34,383
‫سيظل دائمًا اسكتلنديًا.

523
00:54:35,175 --> 00:54:36,843
‫وجد سبيلًا ليكون كليهما.

524
00:54:39,638 --> 00:54:42,099
‫هذا أمر جيد، صحيح؟

525
00:54:43,767 --> 00:54:44,601
‫أجل.

526
00:54:50,816 --> 00:54:53,068
‫لا يمكنني أن أكون شخصيتين
‫في الوقت نفسه يا "كلير".

527
00:54:54,444 --> 00:54:56,196
‫متمرد وموال.

528
00:54:57,948 --> 00:55:00,784
‫وكيل للتاج وعدو للملك.

529
00:55:01,993 --> 00:55:03,370
‫هذا يفرّق شخصيتي.

530
00:55:06,957 --> 00:55:09,251
‫حان وقت تغيير الصف الذي نتبعه.

531
00:55:09,584 --> 00:55:13,213
‫سأستقيل من منصب وكيل الهنود.

532
00:55:13,296 --> 00:55:15,006
‫سأكتب خطابًا غدًا.

533
00:55:16,883 --> 00:55:19,678
‫لعلمك، آخر مرة

534
00:55:20,887 --> 00:55:23,056
‫عدت فيها من عند قبيلة "شيروكي"…

535
00:55:25,434 --> 00:55:27,811
‫لم تبعد يديك عني تقريبًا.

536
00:55:32,357 --> 00:55:35,068
‫أشعر بالتعب أكثر قليلًا هذه المرة.

537
00:55:38,321 --> 00:55:40,157
‫آمل ألّا تكون متعبًا جدًا.

538
00:57:15,085 --> 00:57:17,087
‫ترجمة "محمد بخيت"

