﻿1
00:00:35,101 --> 00:00:35,935
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:36,018 --> 00:00:37,812
‫ما رأيك؟ تصرف على راحتك يا فتى.

3
00:00:37,895 --> 00:00:40,231
‫لا أعرف ماذا أكون أو بما أومن.

4
00:00:40,314 --> 00:00:42,942
‫لكنني سأحظى بمنزل دومًا مع خالي "جيمي".

5
00:00:43,067 --> 00:00:46,695
‫أعدت صنع البنج. اسمه السائل المنوم.

6
00:00:46,779 --> 00:00:48,030
‫لا يشعر المرء بشيء.

7
00:00:48,155 --> 00:00:50,783
‫إنه لا يهتم بتاتًا بموضوع الشفاء،

8
00:00:50,866 --> 00:00:52,284
‫أما أنا حريصة على التعلم.

9
00:00:52,409 --> 00:00:54,745
‫لا أعرف في أي جانب ستقاتل قبيلة "شيروكي".

10
00:00:54,829 --> 00:00:57,414
‫ربما يوجّه القائد "بيرد" الأسلحة نحونا.

11
00:00:57,498 --> 00:01:00,376
‫سيكون من العار
‫إن أصبح جيراننا الهنود أعداءً لنا.

12
00:01:00,793 --> 00:01:01,752
‫"فيرغس"!

13
00:01:02,920 --> 00:01:04,755
‫تحتاج إليك "مارسالي" والأطفال.

14
00:01:04,839 --> 00:01:05,923
‫هذا من أجلهم!

15
00:01:06,006 --> 00:01:08,467
‫هل نقلت طلبي بالحصول على أسلحة إلى ملكك؟

16
00:01:08,551 --> 00:01:09,677
‫قررت ألّا أفعل.

17
00:01:09,802 --> 00:01:12,596
‫أخبرتني "بريانا" بالمظالم
‫التي سيتعرض لها الهنود.

18
00:01:12,721 --> 00:01:14,640
‫إذا كنت لن تساعدهم، فسأساعدهم.

19
00:01:14,723 --> 00:01:16,934
‫رُزق بطفل من زوجته من الـ"موهوك".

20
00:01:17,017 --> 00:01:19,520
‫يحارب من أجلهم لأنهم عائلته.

21
00:02:31,759 --> 00:02:36,388
‫يا بنيّ، وفقًا للمراسم التي أُقيمت اليوم،

22
00:02:36,472 --> 00:02:40,059
‫لم تعد الآن من القوقازيين.

23
00:02:42,102 --> 00:02:46,565
‫تم تبنيك في عائلتنا العظيمة.

24
00:02:49,276 --> 00:02:53,030
‫أنت من لحمنا وعظمنا.

25
00:02:55,366 --> 00:02:57,576
‫ليس لديك ما تخشاه منا.

26
00:02:58,118 --> 00:02:59,536
‫سنحبك

27
00:03:00,913 --> 00:03:04,291
‫وندافع عنك كما نحب وندافع عن بعضنا.

28
00:03:08,879 --> 00:03:11,674
‫من الآن فصاعدًا، ستُسمى

29
00:03:11,757 --> 00:03:15,052
‫"أوكوهو روتشيها".

30
00:03:15,844 --> 00:03:16,845
‫"أخو الذئب".

31
00:03:45,290 --> 00:03:47,501
‫"غنّي لي

32
00:03:47,584 --> 00:03:50,587
‫عن معشوقك الذي فارقك

33
00:03:50,671 --> 00:03:53,215
‫وقولي لي، هل لي أن أغدو

34
00:03:53,298 --> 00:03:54,925
‫ذلك المعشوق؟

35
00:03:56,135 --> 00:03:58,137
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

36
00:03:58,220 --> 00:04:01,223
‫{\an8}أبحر في أحد الأيام

37
00:04:01,306 --> 00:04:03,600
‫{\an8}وركب البحار

38
00:04:03,684 --> 00:04:05,853
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

39
00:04:06,562 --> 00:04:09,106
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

40
00:04:09,189 --> 00:04:11,567
‫وجزر وبحار

41
00:04:11,650 --> 00:04:16,780
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

42
00:04:16,989 --> 00:04:19,450
‫كل ما كان ممتعًا

43
00:04:19,533 --> 00:04:21,869
‫كل ما كان عادلًا

44
00:04:21,994 --> 00:04:24,371
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

45
00:04:24,455 --> 00:04:27,082
‫{\an8}قد زال

46
00:04:27,207 --> 00:04:29,668
‫{\an8}غن لي

47
00:04:29,752 --> 00:04:32,463
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

48
00:04:32,546 --> 00:04:34,840
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

49
00:04:34,923 --> 00:04:37,676
‫تلك المعشوقة؟

50
00:04:37,801 --> 00:04:40,054
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

51
00:04:40,137 --> 00:04:43,015
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

52
00:04:43,140 --> 00:04:47,019
‫وركبت البحار

53
00:04:47,102 --> 00:04:53,317
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

54
00:05:35,192 --> 00:05:37,111
‫هذا سريع، صحيح؟

55
00:05:38,237 --> 00:05:39,196
‫ماذا؟

56
00:05:40,197 --> 00:05:43,534
‫- من؟
‫- أنا على ما أفترض.

57
00:05:44,535 --> 00:05:47,246
‫أم أنك لم تصلي للنشوة في النهاية؟

58
00:05:49,081 --> 00:05:50,791
‫هل علّمتك تلك العبارة؟

59
00:05:51,083 --> 00:05:52,709
‫سمعتك تستخدمينها، أجل.

60
00:05:53,585 --> 00:05:58,424
‫لا، هذه العبارة تتعلق بالسرعة القصوى،

61
00:05:58,507 --> 00:06:01,009
‫وليس التألق البطيء.

62
00:06:02,886 --> 00:06:04,263
‫يمكنني أن أكون سريعًا أيضًا.

63
00:06:05,305 --> 00:06:07,391
‫ربما عندما لا نتضاجع عندما نستيقظ.

64
00:06:08,100 --> 00:06:11,228
‫ثمة طرق أسوأ للاستيقاظ.

65
00:06:17,359 --> 00:06:18,527
‫أجل.

66
00:06:20,112 --> 00:06:24,616
‫الرائد "ماكدونالد" المسكين.
‫تخيل أن تعاني حساسية من القطط.

67
00:06:24,908 --> 00:06:27,161
‫أيمكن أن تعاني حساسية من ضيوف المنزل؟

68
00:06:27,828 --> 00:06:29,454
‫لنبق في الفراش أيتها الإنكليزية.

69
00:06:36,670 --> 00:06:37,796
‫ربما لدقيقة.

70
00:06:39,506 --> 00:06:41,842
‫مؤكد أن السيدة "باغ" لم تدخر جهدًا

71
00:06:42,801 --> 00:06:43,927
‫في الإفطار اليوم.

72
00:06:49,808 --> 00:06:52,394
‫هل قال الرائد كم ينوي البقاء؟

73
00:06:53,228 --> 00:06:57,608
‫لا، سيغادر إلى "نيو بيرن" غدًا.
‫يجب أن آخذ الأسلحة إلى قبيلة "شيروكي".

74
00:06:59,026 --> 00:07:01,403
‫سيكون الحاكم "مارتن" مسرورًا.

75
00:07:01,486 --> 00:07:06,742
‫أجل. جلب "ماكدونالد" رسالة تشيد بدوري…

76
00:07:09,453 --> 00:07:13,540
‫في جر قبيلة "شيروكي"
‫إلى دائرة النفوذ البريطاني ثانيةً.

77
00:07:15,000 --> 00:07:18,962
‫علينا النزول،
‫وإلا سيأكل الرائد كل كعكات العسل.

78
00:07:20,047 --> 00:07:21,048
‫كعكات العسل.

79
00:07:24,635 --> 00:07:27,596
‫غادر غدًا، سيرافقك السيد "باغ".

80
00:07:27,679 --> 00:07:30,098
‫أئتمنك على بيع بضائعنا التجارية.

81
00:07:30,182 --> 00:07:32,893
‫- شكرًا يا سيدي.
‫- إنها ليست مهمة سهلة.

82
00:07:32,976 --> 00:07:36,647
‫ثمة رجال يحبون المال كثيرًا
‫ولا يرغبون في المشاركة في هذا،

83
00:07:36,730 --> 00:07:38,398
‫لكنك بائع بارع.

84
00:07:38,941 --> 00:07:39,942
‫سأبذل قصارى جهدي.

85
00:07:40,025 --> 00:07:43,237
‫عندما تنتهي في "كروس كريك"،
‫زر الخالة "جوكاستا".

86
00:07:43,320 --> 00:07:45,239
‫ستسعد بوجودك.

87
00:07:45,322 --> 00:07:48,534
‫خذ هذه الأوراق العريضة لتقرأها خلال رحلتك.

88
00:07:51,411 --> 00:07:52,913
‫أفهم ما تفعله.

89
00:07:53,830 --> 00:07:54,957
‫ماذا أفعل؟

90
00:07:55,374 --> 00:07:59,002
‫تعتقد أنني إذا أبعدت نفسي عن همومي،

91
00:08:00,212 --> 00:08:01,046
‫فسوف أُشفى.

92
00:08:03,090 --> 00:08:06,843
‫مع مرور الوقت، أجل.

93
00:08:14,226 --> 00:08:17,271
‫أتذكّر عندما كنا نطبع الأخبار بأنفسنا.

94
00:08:17,646 --> 00:08:20,148
‫هل تفكر في فترتنا في "أدنبره"؟

95
00:08:21,567 --> 00:08:22,651
‫بين الحين والآخر.

96
00:08:23,068 --> 00:08:24,987
‫أفتقد تلك الأوقات.

97
00:08:26,029 --> 00:08:27,614
‫كنت أومن بك حينها يا فتى.

98
00:08:28,615 --> 00:08:30,742
‫وما زلت أومن بك.

99
00:08:30,826 --> 00:08:35,080
‫يجب أن تؤمن بنفسك ثانيةً يا بنيّ.

100
00:08:35,956 --> 00:08:37,207
‫شكرًا يا سيدي.

101
00:08:38,875 --> 00:08:39,876
‫على كل شيء.

102
00:08:41,753 --> 00:08:44,089
‫أنقذت حياتي أكثر من مرة.

103
00:08:46,258 --> 00:08:48,844
‫عادلت الأوضاع فحسب.

104
00:09:07,613 --> 00:09:08,780
‫أصبت الهدف.

105
00:09:10,198 --> 00:09:11,575
‫كنت تتدرب.

106
00:09:13,327 --> 00:09:16,288
‫المعيار في الجيش
‫هو ضربتان في الدقيقة، صحيح أيها الرائد؟

107
00:09:16,371 --> 00:09:19,499
‫- بالطبع.
‫- ثمة البعض يمكنهم ضرب ثلاث.

108
00:09:20,542 --> 00:09:22,502
‫حقًا يا سيد "فرايزر"؟

109
00:09:23,003 --> 00:09:25,797
‫لنر إذًا ما إذا كان الـ"شيروكي"
‫سينجحون في ذلك.

110
00:09:25,881 --> 00:09:29,051
‫أجل، ربما عليهم التمسك بأقواسهم.

111
00:09:29,134 --> 00:09:30,886
‫لا أقول إن هذه الأسلحة جديدة،

112
00:09:31,011 --> 00:09:33,847
‫لكنها ستقتل أكثر وبسرعة أكبر من أي سهم.

113
00:09:33,930 --> 00:09:36,308
‫لهذا تريدها قبيلة "شيروكي" بشدة.

114
00:09:37,643 --> 00:09:41,605
‫يمكنك إخبار القائد
‫"الطائر الذي يغنّي في المساء"

115
00:09:41,688 --> 00:09:44,358
‫أن هذه تم اختبارها ميدانيًا
‫وتستهدف بشكل صحيح.

116
00:09:44,441 --> 00:09:47,110
‫سأخبره أنك تضمن له ذلك.

117
00:09:47,235 --> 00:09:48,362
‫"الصباح".

118
00:09:48,612 --> 00:09:49,613
‫المعذرة؟

119
00:09:52,407 --> 00:09:54,242
‫القائد "الطائر الذي يغنّي في الصباح".

120
00:09:54,368 --> 00:09:57,496
‫لا أفهم لماذا لا يتخذون اسمًا مسيحيًا.

121
00:09:57,621 --> 00:10:01,583
‫أجل. اسم بسيط مثل "دونالد" بن "دونالد".

122
00:10:04,378 --> 00:10:07,172
‫يوده الحاكم أن يقسم اليمين،

123
00:10:07,255 --> 00:10:10,884
‫"الطائر" ذاك، بأنه سيدعمنا

124
00:10:10,967 --> 00:10:12,678
‫إذا استدعاه الملك.

125
00:10:13,136 --> 00:10:15,013
‫في الصباح أو المساء.

126
00:10:15,347 --> 00:10:17,432
‫يعتمد الملك عليك يا سيد "فرايزر".

127
00:10:26,942 --> 00:10:28,485
‫ما الخطب يا "بريانا"؟

128
00:10:31,905 --> 00:10:35,617
‫لن يكون هذا كافيًا لإنقاذهم.

129
00:10:36,618 --> 00:10:38,662
‫أخبريني يا "بريانا".

130
00:10:41,707 --> 00:10:43,667
‫بعد 60 عامًا من الآن تقريبًا،

131
00:10:43,750 --> 00:10:46,878
‫سيجبر الحاكم قبيلة "شيروكي"
‫على الخروج من أرضهم.

132
00:10:47,379 --> 00:10:50,507
‫سينقلونهم على بُعد 1600 كلم من هنا.

133
00:10:50,590 --> 00:10:53,343
‫أعرف جيدًا ما تستطيع الحكومات فعله.

134
00:10:53,427 --> 00:10:55,429
‫سيموت ثمانية آلاف منهم.

135
00:10:57,639 --> 00:10:59,516
‫سيسمّون ذلك "درب الدموع".

136
00:11:02,728 --> 00:11:03,854
‫لا أعرف.

137
00:11:03,937 --> 00:11:06,982
‫لم يبد الأمر صائبًا أن أعرف وألّا أخبرك.

138
00:12:25,435 --> 00:12:26,436
‫ما الأمر يا فتى؟

139
00:12:28,522 --> 00:12:29,940
‫هذه ليست قبيلة "شيروكي".

140
00:12:30,023 --> 00:12:31,983
‫قبعة بثلاث ريشات…

141
00:12:32,317 --> 00:12:34,402
‫إنها قبيلة "موهوك".

142
00:12:42,035 --> 00:12:44,246
‫تحياتي يا "أخا الذئب".

143
00:13:01,263 --> 00:13:07,227
‫عندما تعلّمت لغتهم لأول مرة،

144
00:13:09,729 --> 00:13:12,148
‫لم أستطع نطق اسمها بشكل صحيح.

145
00:13:14,192 --> 00:13:15,610
‫فسميتها "إميلي".

146
00:13:17,529 --> 00:13:18,738
‫جعلتها تضحك.

147
00:13:58,528 --> 00:13:59,904
‫ما هذا؟

148
00:14:05,076 --> 00:14:07,287
‫ذئب. عشيرتي.

149
00:14:46,826 --> 00:14:48,620
‫كنت أصبح واحدًا منهم.

150
00:14:50,288 --> 00:14:52,749
‫كان "كاهيروتون" أخي.

151
00:14:55,710 --> 00:14:57,796
‫هل تربي ابنة "جوهيون"؟

152
00:14:58,421 --> 00:15:02,175
‫سنربيها جميعًا،
‫لكنها ستبقى مع أخت "جوهيون".

153
00:15:04,260 --> 00:15:06,680
‫أحببت "جوهيون" كثيرًا، صحيح؟

154
00:15:08,056 --> 00:15:10,809
‫أجل، لكنها اختارت غيري.

155
00:15:11,851 --> 00:15:14,479
‫وأنت؟ هل ستختار غيرها؟

156
00:15:16,690 --> 00:15:19,442
‫لا نختار يا "أوكوهو روتشيها".

157
00:15:23,363 --> 00:15:24,364
‫هن يخترن.

158
00:16:15,415 --> 00:16:16,416
‫زهرة.

159
00:16:35,935 --> 00:16:37,062
‫لتذكيرك…

160
00:16:39,606 --> 00:16:43,943
‫بالوقت الذي اتّحدنا فيه معًا.

161
00:18:36,347 --> 00:18:39,225
‫أنت يا "أخا الذئب". ارو لنا قصة.

162
00:18:39,559 --> 00:18:42,103
‫- لا.
‫- بلى، ارو لنا قصة.

163
00:18:44,606 --> 00:18:46,149
‫هذه قصتي.

164
00:18:46,399 --> 00:18:50,778
‫كوني هنا معكم جميعًا.
‫هذه أفضل قصة على الإطلاق.

165
00:18:52,572 --> 00:18:54,908
‫ماذا عن حياتك من قبل؟

166
00:18:54,991 --> 00:18:58,286
‫أريد أن أسمع حكايات
‫رحلتك الرائعة عبر البحر

167
00:18:58,369 --> 00:19:02,290
‫والمرأة ذات العينين الخضراوين، البريطانية.

168
00:19:02,832 --> 00:19:07,420
‫لا. اتركه لزوجي.
‫يروي قصصًا أفضل وهو ثمل.

169
00:19:10,465 --> 00:19:14,802
‫إذًا يا زوجي،
‫أخبرنا عن المرأة ذات العينين الخضراوين.

170
00:19:17,639 --> 00:19:18,973
‫حسنًا.

171
00:19:19,933 --> 00:19:22,060
‫كانت ساحرة.

172
00:19:23,228 --> 00:19:25,438
‫امرأة شريرة للغاية.

173
00:19:31,027 --> 00:19:34,948
‫آسف. لا أستطيع التعبير بلغة الـ"موهوك".
‫لا أعرف الكلمات.

174
00:19:37,617 --> 00:19:39,535
‫غنّ لنا إذًا.

175
00:19:39,619 --> 00:19:41,454
‫عن وطنك عبر البحر.

176
00:19:43,623 --> 00:19:44,749
‫حسنًا.

177
00:19:49,420 --> 00:19:56,177
‫"عندما تكون الأغنام في الحقل

178
00:19:56,928 --> 00:20:01,307
‫والماشية في المنزل

179
00:20:01,432 --> 00:20:05,937
‫وكل العالم المرهق

180
00:20:06,604 --> 00:20:11,734
‫انتهت راحته

181
00:20:13,069 --> 00:20:16,739
‫أحزان قلبي

182
00:20:17,657 --> 00:20:22,745
‫أدمعت عينيّ

183
00:20:22,829 --> 00:20:26,499
‫بينما صديقي

184
00:20:27,000 --> 00:20:31,713
‫إلى جواري"

185
00:20:56,446 --> 00:20:57,613
‫لكنك تتحسن.

186
00:21:22,930 --> 00:21:24,724
‫لا أحتاج دائمًا إلى الكلمات.

187
00:21:39,447 --> 00:21:41,407
‫هل تفتقد وطنك؟

188
00:21:47,121 --> 00:21:49,499
‫أنت وطني.

189
00:21:55,713 --> 00:21:56,714
‫كلاكما.

190
00:22:10,853 --> 00:22:11,854
‫"إميلي"؟

191
00:22:14,232 --> 00:22:17,402
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟

192
00:22:31,499 --> 00:22:33,042
‫احمنا يا رئيس الملائكة.

193
00:23:11,330 --> 00:23:12,874
‫يجب أن أكون معها.

194
00:23:12,957 --> 00:23:15,668
‫على النساء مساعدتها الآن. اهدأ.

195
00:23:16,586 --> 00:23:19,172
‫إذا كان عليك فعل شيء،
‫فاذهب إلى الغابة وادع.

196
00:23:20,089 --> 00:23:21,382
‫اذهب.

197
00:23:44,405 --> 00:23:47,491
‫السلام عليكم يا "مريم" يا ممتلئة نعمة،
‫الرب معك.

198
00:23:47,575 --> 00:23:49,410
‫مباركة أنت في النساء،

199
00:23:49,493 --> 00:23:52,413
‫ومباركة هي ثمرة بطنك، "يسوع".

200
00:24:04,508 --> 00:24:06,802
‫إذا كنت يا رب الـ"موهوك" في الأعلى،

201
00:24:07,094 --> 00:24:08,346
‫فأرجوك…

202
00:24:10,473 --> 00:24:12,642
‫لا تدع هذه تكون ساعة موت.

203
00:24:15,895 --> 00:24:17,647
‫آمين.

204
00:24:31,202 --> 00:24:32,828
‫أهي التي أشاركها موقدي؟

205
00:24:34,664 --> 00:24:36,082
‫إنها حية.

206
00:24:37,917 --> 00:24:38,918
‫والجنين؟

207
00:24:53,933 --> 00:24:57,228
‫لم أرها، الطفلة.

208
00:24:59,522 --> 00:25:01,315
‫كانوا قد كفّنوها بالفعل.

209
00:25:03,150 --> 00:25:04,527
‫دفنوها في الفراء.

210
00:25:08,281 --> 00:25:09,991
‫أنا حزين من أجلك يا فتى.

211
00:25:14,704 --> 00:25:16,372
‫حملت "إميلي" ثانيةً.

212
00:25:18,582 --> 00:25:20,001
‫كنت بارعًا في ذلك الجزء.

213
00:25:31,595 --> 00:25:33,180
‫لكن هذا لم يكن مقدّرًا.

214
00:25:43,190 --> 00:25:46,569
‫بعد بضعة أشهر، تغيّر كل شيء.

215
00:25:46,902 --> 00:25:47,820
‫"إيان"…

216
00:25:52,450 --> 00:25:55,911
‫يخبرنا الخالق أنه حتى تحمل المرأة،

217
00:25:55,995 --> 00:25:59,373
‫يجب أن تخوض روح الرجل
‫معركة مع روحها وتتغلب عليها.

218
00:26:01,542 --> 00:26:05,921
‫إذا كانت روحه ليست قوية كفاية،
‫فلن يتأصل الجنين في رحمها.

219
00:26:07,423 --> 00:26:11,010
‫لا بد من وجود شيء يمكنني فعله
‫ويمكننا تجربته.

220
00:26:12,011 --> 00:26:14,889
‫اعتُبرت ضمن الـ"موهوك" وفقًا لتقليد قديم،

221
00:26:16,265 --> 00:26:17,808
‫لكن روحك ليست من الـ"موهوك".

222
00:26:19,226 --> 00:26:21,479
‫ماذا؟ لا.

223
00:26:22,313 --> 00:26:24,273
‫أعرف أنك لا تصدّقين ذلك.

224
00:26:24,398 --> 00:26:27,485
‫هذا مجرد عذر لأنك تظنين أنني لا أستحق.

225
00:26:28,569 --> 00:26:30,071
‫عد إلى شعبك.

226
00:26:30,154 --> 00:26:32,490
‫بينهم، ستكون روحك قوية.

227
00:26:32,823 --> 00:26:33,824
‫لا.

228
00:26:35,076 --> 00:26:37,036
‫توافق "واهيونهاوي".

229
00:26:37,870 --> 00:26:41,165
‫لا. ما كانت لتوافق أبدًا.

230
00:26:43,876 --> 00:26:47,046
‫- عليّ التحدث إلى زوجتي.
‫- لديك طعام يكفيك لثلاثة أيام.

231
00:26:47,671 --> 00:26:49,131
‫أنت صياد بارع.

232
00:26:51,675 --> 00:26:52,676
‫لا.

233
00:26:53,761 --> 00:26:54,762
‫هذا…

234
00:26:58,307 --> 00:27:00,393
‫أنا لحم من لحمها،

235
00:27:02,186 --> 00:27:04,146
‫وعظم من عظامها.

236
00:27:38,889 --> 00:27:40,099
‫هل هذا ما تريدينه؟

237
00:27:42,143 --> 00:27:44,979
‫- هذا ما يجب أن يكون.
‫- دعها تتحدث.

238
00:27:55,364 --> 00:27:56,365
‫أرجوك.

239
00:27:57,783 --> 00:27:59,118
‫هذا ما يجب أن يكون.

240
00:28:02,788 --> 00:28:03,789
‫اذهب.

241
00:28:07,585 --> 00:28:08,586
‫غادر.

242
00:28:10,504 --> 00:28:11,714
‫غادر.

243
00:28:26,520 --> 00:28:29,773
‫كان صديقي، أخي.

244
00:28:32,151 --> 00:28:33,861
‫كان يعرف كم أحببتها.

245
00:28:39,950 --> 00:28:42,161
‫هل كنت ضعيفًا يا خالي "جيمي"؟

246
00:28:43,621 --> 00:28:45,956
‫هل كان عليّ القتال أكثر من أجلها؟

247
00:28:47,333 --> 00:28:49,960
‫يبدو أنك قاتلك بأقصى ما تستطيع…

248
00:28:52,379 --> 00:28:54,465
‫من دون إجبارها.

249
00:28:57,760 --> 00:28:58,886
‫هل كنت سترحل

250
00:29:00,763 --> 00:29:02,932
‫لو كانت العمة "كلير"؟

251
00:29:07,102 --> 00:29:08,479
‫الوضع مختلف يا فتى.

252
00:29:12,274 --> 00:29:13,943
‫لم أظن أنني أستطيع

253
00:29:15,110 --> 00:29:17,780
‫إعطاء الأسلحة للقائد "بيرد" الليلة.

254
00:29:19,657 --> 00:29:23,035
‫سيتوقع احتفالًا.

255
00:29:23,369 --> 00:29:24,370
‫أجل.

256
00:29:25,788 --> 00:29:29,834
‫لا تقلق. اخلد إلى النوم الآن.

257
00:29:30,835 --> 00:29:34,463
‫سأخبر القائد "بيرد"
‫أننا سنفعل ذلك في الصباح.

258
00:29:49,061 --> 00:29:50,604
‫لا…

259
00:29:50,688 --> 00:29:53,941
‫لا بد أنك السيد "جيمس فرايزر" بشحمه ولحمه.

260
00:29:54,733 --> 00:29:57,611
‫- "ألكساندر كاميرون".
‫- من يسمونه "سكوتشي".

261
00:29:57,736 --> 00:30:02,074
‫أجل. كان ثمة وقت حيث كنت
‫وكيل الهنود الوحيد الذي يمكن تسميته بذلك.

262
00:30:02,157 --> 00:30:04,410
‫سمعت حكايات كثيرة عنك.

263
00:30:04,535 --> 00:30:07,830
‫كنت أتوق إلى مقابلتك
‫لأرى ما إذا كانت صحيحة.

264
00:30:08,163 --> 00:30:09,373
‫"قاتل الدب"؟

265
00:30:10,916 --> 00:30:14,503
‫أعرف أن قبيلة "شيروكي"
‫لديهم تبجيل عظيم للدببة،

266
00:30:14,587 --> 00:30:17,089
‫فكلما قلت ذلك أقل، كان أفضل.

267
00:30:17,172 --> 00:30:20,676
‫أنت وكيل "أوفرهيل شيروكي"، صحيح؟

268
00:30:20,759 --> 00:30:21,802
‫لم جئت إلى الشرق؟

269
00:30:21,886 --> 00:30:24,889
‫جئت لأُزوج فتاة من القائد "بيرد" والتجارة.

270
00:30:25,014 --> 00:30:27,641
‫أرى أن هناك "موهوك" هنا يتاجرون أيضًا.

271
00:30:27,850 --> 00:30:28,767
‫أجل.

272
00:30:31,103 --> 00:30:33,731
‫لا يستطيع "بيرد"
‫التوقف عن التباهي بالبنادق.

273
00:30:33,856 --> 00:30:35,190
‫يقول إنها 100.

274
00:30:35,316 --> 00:30:37,276
‫20، سيكتشف ذلك.

275
00:30:37,776 --> 00:30:40,154
‫قال أيضًا إنه لديك بعض الويسكي ربما.

276
00:30:40,362 --> 00:30:44,033
‫أجل، بعض البراميل الرائعة الأخيرة.

277
00:30:44,158 --> 00:30:45,659
‫أتريد مشروبًا صغيرًا، صحيح؟

278
00:30:57,129 --> 00:31:01,800
‫مشروب يصبح اثنين ثم ثلاثة.

279
00:31:03,302 --> 00:31:04,803
‫ماذا بعد ثلاثة؟

280
00:31:05,095 --> 00:31:07,765
‫12 في حالتك.

281
00:31:11,602 --> 00:31:12,603
‫اسمع.

282
00:31:22,738 --> 00:31:25,032
‫حصلت على أرض في "تينيسي"،

283
00:31:25,115 --> 00:31:27,701
‫اشتريتها من "أوفرهيل شيروكي".

284
00:31:27,826 --> 00:31:29,411
‫آخرون يشترون أيضًا.

285
00:31:30,412 --> 00:31:31,914
‫يمكنني ترتيب صفقة رائعة لك.

286
00:31:32,456 --> 00:31:34,291
‫اعتبرها خدمة من رفيق اسكتلندي.

287
00:31:34,375 --> 00:31:37,419
‫إنه ضد المعاهدة
‫أن تستولي على أرض بعيدة في الغرب.

288
00:31:37,503 --> 00:31:40,631
‫تعهّد الملك
‫بعدم الاستيطان خارج خط المعاهدة.

289
00:31:40,714 --> 00:31:43,217
‫لكن إذا اختار الهنود البيع،
‫فهذا أمر مختلف.

290
00:31:43,342 --> 00:31:45,344
‫الدفع تجاه الغرب أمر لا مفر منه.

291
00:31:45,511 --> 00:31:47,471
‫لديّ ما يكفي من الأرض.

292
00:31:47,554 --> 00:31:50,265
‫لا أريد أن أشارك
‫في التعاملات غير القانونية.

293
00:31:50,349 --> 00:31:52,351
‫ولا أنت أيضًا. أنت تخاطر بحياتك.

294
00:31:53,227 --> 00:31:55,604
‫واجهت مخاطر أكبر.

295
00:31:55,729 --> 00:31:57,940
‫كنت آمل أن أثير اهتمام القائد "بيرد".

296
00:31:58,273 --> 00:32:02,361
‫المشكلة أن هؤلاء الـ"موهوك" جاؤوا.

297
00:32:02,903 --> 00:32:06,573
‫إن سمعوا عن الأمر،
‫فسيتسببون في ضجة ويفسدون صفقتي.

298
00:32:17,835 --> 00:32:21,463
‫أتريدين تنويمنا؟ بهذا؟

299
00:32:22,131 --> 00:32:24,174
‫أجل، لكن لبضع لحظات فقط.

300
00:32:24,258 --> 00:32:28,345
‫- أهذا خطير؟
‫- لا، على الإطلاق.

301
00:32:30,139 --> 00:32:33,392
‫- و"مالفا"؟
‫- لهذا عليّ إجراء اختبار.

302
00:32:33,517 --> 00:32:37,438
‫لا يمكنني إجراء عملية جراحية بسهولة لشخص
‫وأعطيه السائل المنوم أيضًا،

303
00:32:37,563 --> 00:32:40,858
‫لكن "مالفا" هي متدربتي، تحتاج إلى التدريب.

304
00:32:42,067 --> 00:32:45,738
‫سأكون الأول يا "ليزي"، في حال ساءت الأمور.

305
00:32:46,613 --> 00:32:49,116
‫هذه شجاعة منك يا "يو".

306
00:32:49,533 --> 00:32:52,786
‫أجل، هذه شجاعة يا "يوشيا".

307
00:32:53,287 --> 00:32:55,789
‫شكرًا على قلقك عليّ.

308
00:32:56,957 --> 00:32:59,668
‫لكنني سأكون الأولى. لست خائفة.

309
00:33:01,086 --> 00:33:04,006
‫حسنًا، هلّا نبدأ؟

310
00:33:06,967 --> 00:33:08,594
‫قطرتان على القماش.

311
00:33:12,514 --> 00:33:14,058
‫سيكون التأثير سريعًا.

312
00:33:14,141 --> 00:33:16,977
‫حسنًا يا سيدتي. الرائحة غريبة، صحيح؟

313
00:33:17,061 --> 00:33:18,228
‫لا تتنفسيه.

314
00:33:18,353 --> 00:33:21,774
‫لا أريدك أن تسقطي وسط العملية.

315
00:33:25,277 --> 00:33:27,112
‫ضعيه بلطف على وجهها.

316
00:33:28,739 --> 00:33:33,077
‫الآن يا "ليزي"، أريدك أن تتنفسي بعمق.
‫عدّي معي، أمستعدة؟

317
00:33:33,535 --> 00:33:37,539
‫- واحد، اثنان…
‫- واحد، اثنان…

318
00:33:40,125 --> 00:33:41,126
‫ثلاثة.

319
00:33:43,754 --> 00:33:45,297
‫كان ذلك سريعًا.

320
00:33:50,928 --> 00:33:55,474
‫يمكنك الشعور عندما يسترد المريض وعيه.

321
00:33:55,557 --> 00:33:57,851
‫اهتزاز على الجلد.

322
00:33:57,935 --> 00:33:59,478
‫ضعي يدك هنا.

323
00:34:02,439 --> 00:34:03,482
‫أتشعرين بذلك؟

324
00:34:04,316 --> 00:34:06,110
‫أجل.

325
00:34:07,152 --> 00:34:08,654
‫في أثناء الجراحة،

326
00:34:08,737 --> 00:34:11,824
‫ليس من مصلحتك أن يستفيق المريض بسرعة.

327
00:34:16,787 --> 00:34:17,788
‫لا تشعر بذلك.

328
00:34:17,871 --> 00:34:20,582
‫تقول السيدة "فرايزر"
‫إنه يمكننا فتح جسد شخص

329
00:34:20,707 --> 00:34:23,210
‫وتقطيعه ومعرفة ما يؤلمه

330
00:34:23,335 --> 00:34:25,212
‫من دون أن يشعر بشيء.

331
00:34:26,130 --> 00:34:28,674
‫لنجعلها تستعيد وعيها الآن. أزيلي القناع.

332
00:34:39,560 --> 00:34:40,978
‫متى ستبدئين؟

333
00:34:41,270 --> 00:34:44,565
‫فعلناها يا "ليزي". انتهى الأمر. نمت بسرعة.

334
00:34:45,983 --> 00:34:47,192
‫لم أنم.

335
00:34:48,819 --> 00:34:51,196
‫أفضل طريقة لإقناعها هي بجعلها ترى.

336
00:34:51,280 --> 00:34:52,281
‫"يوشيا"؟

337
00:35:06,211 --> 00:35:07,921
‫يا إلهي.

338
00:35:09,673 --> 00:35:12,342
‫ألا يمكنه الاستيقاظ إلى أن تُزيلي القناع؟

339
00:35:12,426 --> 00:35:16,430
‫كلا، لكن ليس من مصلحتنا
‫جعل المريض فاقدًا للوعي لفترة طويلة.

340
00:35:19,725 --> 00:35:22,644
‫- إلى أين تذهب الروح؟
‫- لا تذهب إلى أي مكان.

341
00:35:23,437 --> 00:35:26,899
‫تبقى معه. ليس ميتًا، إنه مجرد نائم.

342
00:35:28,233 --> 00:35:30,986
‫يختلف الأمر مع كل شخص.

343
00:35:31,069 --> 00:35:34,990
‫يحلم المرء أحيانًا، خاصةً قبل أن يستيقظ.

344
00:35:36,033 --> 00:35:39,369
‫وأحيانًا يرى أشياء، لكنها في المخيلة فحسب.

345
00:35:41,538 --> 00:35:43,457
‫أبليت حسنًا. شكرًا.

346
00:35:49,421 --> 00:35:51,173
‫لم أر شيئًا كهذا قط.

347
00:35:52,341 --> 00:35:55,427
‫كأننا قتلناه وأعدناه إلى الحياة ثانيةً.

348
00:35:56,470 --> 00:35:59,431
‫أفهم الآن لماذا يسمّيه أبي عمل الشيطان.

349
00:35:59,556 --> 00:36:02,684
‫سيقول إن الرب وحده
‫من لديه الحق في فعل أمور كهذه.

350
00:36:02,851 --> 00:36:04,895
‫بالطبع سيقول.

351
00:36:06,438 --> 00:36:08,273
‫لعل من الأفضل عدم إخباره.

352
00:36:08,482 --> 00:36:11,693
‫لا تفكري في ذلك يا سيدتي.
‫لمنعني من المجيء.

353
00:36:15,656 --> 00:36:16,657
‫أنا جاهز.

354
00:36:37,594 --> 00:36:39,888
‫الملك "جورج" والحاكم الملكي "جوسيا مارتن"

355
00:36:39,972 --> 00:36:42,599
‫يرسلان هذه الأسلحة مع تحياتهما.

356
00:36:45,102 --> 00:36:46,770
‫آمل أن تكون مسرورًا.

357
00:37:01,034 --> 00:37:03,453
‫لم يأملا سعادتي فحسب.

358
00:37:04,371 --> 00:37:07,416
‫أجل. وعد بالولاء أيضًا.

359
00:37:08,625 --> 00:37:10,627
‫أرغب في ذلك بقدرهما.

360
00:37:12,754 --> 00:37:17,217
‫اليوم هو يوم احتفال.
‫دعنا لا نتحدث عن الحرب.

361
00:37:18,677 --> 00:37:20,595
‫أودك أن تحيي زوجتي الجديدة.

362
00:37:26,893 --> 00:37:30,439
‫لا تطلب أي وعد بالولاء لأي شخص غيرها.

363
00:37:39,948 --> 00:37:42,117
‫أين أخوك المخلص الذئب؟

364
00:37:42,492 --> 00:37:45,495
‫لا تخف. لم يتخل عني.

365
00:37:47,289 --> 00:37:49,541
‫تركت "رولو" في المنزل.

366
00:37:50,292 --> 00:37:53,003
‫لم يرد البعض رحيلك.

367
00:37:59,176 --> 00:38:00,302
‫هل كان لديهما…

368
00:38:02,262 --> 00:38:05,098
‫ابن. أدخل البهجة في قلبيهما.

369
00:38:06,808 --> 00:38:08,602
‫كان يسير عندما رحلنا.

370
00:38:23,158 --> 00:38:26,787
‫قلبت زوجتي ضدي. تزوجتها.

371
00:38:26,870 --> 00:38:30,415
‫هلا نسمع هذه القصة حول النار؟

372
00:38:30,499 --> 00:38:33,502
‫سرقت سعادة رجل وأردتها لنفسك.

373
00:38:41,134 --> 00:38:42,844
‫ما كل هذا إذًا؟

374
00:38:56,400 --> 00:38:58,610
‫"إيان"! يكفي.

375
00:39:00,404 --> 00:39:05,033
‫لا أريد المتاعب منكم.
‫انتهت تجارتكم. احزموا الأمتعة وارحلوا.

376
00:39:05,450 --> 00:39:06,785
‫أنت يا "قاتل الدب"!

377
00:39:07,160 --> 00:39:10,122
‫تعرف سبب ارتدائهم فروة رأس، صحيح؟

378
00:39:10,205 --> 00:39:11,832
‫هذا تمويه لأعدائهم.

379
00:39:11,957 --> 00:39:13,708
‫يجعل من الصعب قتلهم.

380
00:39:13,792 --> 00:39:16,086
‫اتركه. أنت ثمل.

381
00:39:25,011 --> 00:39:26,513
‫"كاهيروتون"، لا.

382
00:39:26,596 --> 00:39:28,723
‫أنزل هذه.

383
00:39:29,099 --> 00:39:31,059
‫اعتذر أولًا. أنت أهنتني.

384
00:39:31,351 --> 00:39:36,273
‫إن أردت القتال، فستفعل ذلك على طريقتي.

385
00:39:36,356 --> 00:39:37,691
‫جد لنفسك بندقية.

386
00:39:39,109 --> 00:39:40,735
‫قابلني هنا حينها.

387
00:39:41,153 --> 00:39:43,321
‫- لا تعني ذلك.
‫- أقبل.

388
00:39:53,331 --> 00:39:56,626
‫أنت أفضل من هذا. مؤكد أنك صديق للهنود.

389
00:39:56,793 --> 00:40:00,255
‫تم وضع التحدي وقبوله.

390
00:40:35,165 --> 00:40:39,836
‫منحه الرب ابنًا، لكنه حرمني من ابنتي.

391
00:40:44,174 --> 00:40:47,469
‫لم تُعمّد،

392
00:40:48,053 --> 00:40:49,262
‫أو تُمنح اسمًا.

393
00:40:51,056 --> 00:40:53,058
‫اسم "موهوك" أو مسيحي.

394
00:40:54,893 --> 00:40:57,896
‫لكن بالنسبة إليّ، كانت "إيسابيل".

395
00:41:05,779 --> 00:41:07,322
‫هل هو خطئي أنها ماتت؟

396
00:41:10,867 --> 00:41:13,745
‫هل الرب يعاقبني

397
00:41:14,204 --> 00:41:16,164
‫بإحضاره إلى هنا وتذكيري؟

398
00:41:17,582 --> 00:41:18,583
‫لا يا فتى.

399
00:41:20,877 --> 00:41:23,380
‫لا تفكر هكذا. الرب لا يعاقب.

400
00:41:25,507 --> 00:41:27,467
‫يجب أن نثق بأن لديه خطة.

401
00:41:30,095 --> 00:41:33,682
‫إنه كريم ورحيم.

402
00:41:36,768 --> 00:41:38,478
‫إذا كان هذا صحيحًا…

403
00:41:41,648 --> 00:41:43,567
‫فأين هي؟

404
00:41:47,862 --> 00:41:50,740
‫لا أستطيع تحمّل فكرة "إيسابيل"

405
00:41:52,409 --> 00:41:55,287
‫شاردة وتائهة.

406
00:42:03,169 --> 00:42:07,757
‫ابنتي "فيث"، فُقدت أيضًا.

407
00:42:10,218 --> 00:42:11,928
‫لم أحملها قط أيضًا.

408
00:42:19,311 --> 00:42:20,729
‫ليست لديّ إجابة.

409
00:42:23,565 --> 00:42:27,694
‫يأتي الموت في نهاية الحياة فحسب.

410
00:42:30,488 --> 00:42:34,784
‫وبعد الموت، يعودون إلى الديار إلى الرب.

411
00:42:36,870 --> 00:42:39,039
‫كم تستمر الحياة الأولى؟

412
00:42:41,249 --> 00:42:43,001
‫لا يمكننا المعرفة.

413
00:42:46,504 --> 00:42:47,839
‫تعال.

414
00:42:50,342 --> 00:42:53,428
‫علينا أن نطلب من ابنتي
‫أن ترعى ابنتك في السماء.

415
00:42:56,931 --> 00:42:58,683
‫أعرف أنها ستجدها هناك.

416
00:43:33,635 --> 00:43:35,512
‫هذا سلاح خالي.

417
00:43:36,096 --> 00:43:37,681
‫الأفضل.

418
00:43:39,307 --> 00:43:40,225
‫خذه.

419
00:43:41,476 --> 00:43:42,727
‫هل ستفعل هذا من أجلي؟

420
00:43:43,728 --> 00:43:45,772
‫تستحق فرصة قتال.

421
00:44:01,663 --> 00:44:04,290
‫إن مت، فاذهب إليها…

422
00:44:07,919 --> 00:44:09,129
‫وإلى ابني.

423
00:44:12,173 --> 00:44:13,258
‫أعطها هذا.

424
00:44:18,304 --> 00:44:23,935
‫أقسم إنك ستذهب إليها وترعاها. ترعاهما.

425
00:44:31,568 --> 00:44:36,114
‫يا "قاتل الدب". سأقاتل معك يا "قاتل الدب".

426
00:44:36,781 --> 00:44:38,283
‫أخبر ملكك.

427
00:44:40,368 --> 00:44:44,414
‫"تيسكوا"، ثمة شيء أريد إخبارك به.

428
00:44:51,838 --> 00:44:53,965
‫امرأتا عائلتي

429
00:44:54,966 --> 00:44:58,887
‫ممن يرين أحلامًا بما سيحدث في المستقبل.

430
00:45:00,930 --> 00:45:05,226
‫زوجتي وابنتي
‫رأتا حلمًا يتعلق بشعبك.

431
00:45:05,435 --> 00:45:07,395
‫رغم أنه يُحزنني أن أخبرك.

432
00:45:09,481 --> 00:45:13,485
‫بعد 60 عامًا من الآن تقريبًا،
‫سيُبعد شعبك عن أراضيهم…

433
00:45:16,112 --> 00:45:18,323
‫عن أراضي أسلافهم.

434
00:45:18,865 --> 00:45:22,619
‫سيُنقلون إلى مكان جديد بعيد عن هنا.

435
00:45:23,286 --> 00:45:24,871
‫سيموت كثيرون في هذه الرحلة.

436
00:45:25,371 --> 00:45:28,750
‫لدرجة أن المسار الذي سيسلكونه سيُسمى

437
00:45:30,168 --> 00:45:32,879
‫درب البكاء.

438
00:45:34,214 --> 00:45:35,256
‫من سيفعل هذا؟

439
00:45:36,841 --> 00:45:42,555
‫تقول ابنتي إنه رجل
‫يُدعى "وينفيلد سكوت". لواء.

440
00:45:45,683 --> 00:45:47,769
‫من الجيد أنك أعطيتنا أسلحة إذًا.

441
00:45:48,645 --> 00:45:49,646
‫لا.

442
00:45:50,939 --> 00:45:55,193
‫20 بندقية مقابل 20 ألفًا؟ لن تنقذكم.

443
00:45:55,610 --> 00:45:57,695
‫ما فائدة تحذيرك؟

444
00:45:59,447 --> 00:46:00,907
‫لا أستطيع تحذير الكثيرين.

445
00:46:02,909 --> 00:46:05,954
‫لكن إذا فعلت، فسينعتونني بالمجنون.

446
00:46:06,913 --> 00:46:08,915
‫لكنني أستطيع تحذيرك.

447
00:46:09,415 --> 00:46:12,710
‫ينبغي ألّا تذهب إلى هذا المكان الجديد
‫وينبغي ألّا تحارب.

448
00:46:12,794 --> 00:46:16,297
‫لكن عندما يحين الوقت، يجب أن يختبئ شعبك.

449
00:46:19,217 --> 00:46:23,429
‫وبالاختباء، هل سيهربون مما سيأتي؟

450
00:46:23,513 --> 00:46:24,764
‫آمل ذلك.

451
00:46:25,431 --> 00:46:27,642
‫إن مرّرت هذا التحذير إلى أحفادك،

452
00:46:27,725 --> 00:46:30,019
‫فربما سيهربون ويعيشون.

453
00:46:32,480 --> 00:46:36,109
‫سأخبر أبنائي وأحفادي.

454
00:46:37,110 --> 00:46:38,361
‫سنتذكر.

455
00:46:42,407 --> 00:46:43,908
‫أيًا كان من ستحاربونه…

456
00:46:46,369 --> 00:46:48,413
‫سواء كانوا رجال الملك "جورج"

457
00:46:49,455 --> 00:46:53,918
‫أو أعداءنا، حاربوا من أجل أنفسكم.

458
00:47:05,430 --> 00:47:06,848
‫زوجتك هذه،

459
00:47:07,890 --> 00:47:09,976
‫هل دفعت مهرًا كبيرًا لها؟

460
00:47:11,352 --> 00:47:13,479
‫كلّفتني كل شيء كان لديّ تقريبًا.

461
00:47:15,440 --> 00:47:16,858
‫لكنها كانت تستحق ذلك.

462
00:47:34,917 --> 00:47:37,587
‫أيها السيدان، ألا يمكنكما التصالح؟

463
00:47:39,464 --> 00:47:41,341
‫أحثكما على إعادة النظر.

464
00:47:42,508 --> 00:47:44,010
‫مستحيل.

465
00:47:44,552 --> 00:47:46,220
‫لن أعيد النظر.

466
00:47:47,764 --> 00:47:50,350
‫اتبعا عداتي كخطوات وتوقفا.

467
00:47:50,808 --> 00:47:52,977
‫انتظرا أمري لإطلاق النار.

468
00:47:57,398 --> 00:48:02,362
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.

469
00:48:05,365 --> 00:48:06,407
‫استعداد.

470
00:48:10,286 --> 00:48:11,746
‫استدار مبكرًا.

471
00:48:16,876 --> 00:48:20,672
‫"كاهيروتون"، يمكنك الإطلاق عندما تريد.

472
00:48:25,551 --> 00:48:27,887
‫لا تطلق. سأغادر.

473
00:48:27,970 --> 00:48:30,223
‫أنا صديق للهنود،

474
00:48:30,348 --> 00:48:32,600
‫صحيح يا "قاتل الدب"؟ أخبره.

475
00:48:32,725 --> 00:48:36,145
‫لا تدع ذلك يُقال
‫إن "سكوتشي" مات بسبب الويسكي

476
00:48:36,229 --> 00:48:38,439
‫وتعليق على سبيل الدعابة.

477
00:48:44,946 --> 00:48:48,533
‫أثبت أنه جبان. لندعه يعيش بهذا العار.

478
00:48:57,458 --> 00:48:58,835
‫"كاهيروتون".

479
00:49:15,435 --> 00:49:18,813
‫اختارك الرب لتكون معها.

480
00:50:31,928 --> 00:50:34,096
‫ظننت أنه كان عليّ اختيار من أكون.

481
00:50:35,264 --> 00:50:37,475
‫"أخو الذئب" أم "إيان موراي".

482
00:50:39,894 --> 00:50:41,395
‫أعلم الآن أنني أستطيع أن أكون كليهما.

483
00:50:43,773 --> 00:50:46,025
‫عُرفت بأسماء كثيرة يا فتى.

484
00:50:48,444 --> 00:50:50,363
‫أطلق على نفسك من تريد.

485
00:50:53,699 --> 00:50:56,702
‫المهم هو من تكون في الداخل.

486
00:51:28,776 --> 00:51:30,403
‫كيف كان الأمر؟

487
00:51:31,821 --> 00:51:35,032
‫وضعتا بعض القطرات في قناع وجعلتاني أتنفسه.

488
00:51:36,450 --> 00:51:38,286
‫ثم حلّ الظلام من حولي.

489
00:51:40,663 --> 00:51:41,956
‫بهذه السرعة يا "كيزي".

490
00:51:47,295 --> 00:51:48,504
‫هل كان الأمر مخيفًا؟

491
00:51:50,298 --> 00:51:51,299
‫لا.

492
00:51:54,010 --> 00:51:58,139
‫لا تخافين من أشياء كثيرة، صحيح يا "ليزي"؟

493
00:52:20,453 --> 00:52:23,039
‫ماذا تكتبين في دفترك؟

494
00:52:23,247 --> 00:52:28,628
‫وصفات للأدوية بشكل أساسي،
‫لكن ملاحظات جراحية أيضًا.

495
00:52:32,214 --> 00:52:34,050
‫أتودين إلقاء نظرة؟

496
00:52:47,271 --> 00:52:49,899
‫لم تكتبين ما فعلته؟

497
00:52:49,982 --> 00:52:52,401
‫الوصفات، أتفهّم أنك قد تنسينها،

498
00:52:53,819 --> 00:52:55,488
‫لكن لماذا ترسمين هذه الرسومات

499
00:52:55,613 --> 00:53:00,368
‫وتكتبين كيف خلعت إصبع قدم
‫مصابة بتعفن الصقيع وما شابه؟

500
00:53:00,451 --> 00:53:02,453
‫جسم كل شخص مختلف.

501
00:53:03,454 --> 00:53:06,248
‫لكن السبب الأكثر أهمية

502
00:53:06,749 --> 00:53:09,669
‫هو أن يستفيد الآخرون مما تعلّمته.

503
00:53:09,752 --> 00:53:11,295
‫- مثلي؟
‫- أجل.

504
00:53:13,506 --> 00:53:15,925
‫تبلين حسنًا بالمناسبة.

505
00:53:18,970 --> 00:53:20,596
‫أخي لا يُعجبه ذلك.

506
00:53:21,597 --> 00:53:25,267
‫لكنني سأخبره أنني ألقيت نظرة على كتابك

507
00:53:25,351 --> 00:53:28,354
‫ولم تكن هناك تعاويذ في داخله.

508
00:53:28,479 --> 00:53:31,148
‫تعاويذ؟ أهذا ما يحسبه؟

509
00:53:31,232 --> 00:53:35,695
‫حذّرني ألّا ألمسه،
‫خوفًا من أن أقع تحت تأثير السحر.

510
00:53:38,823 --> 00:53:40,574
‫لكنني أجده ساحرًا.

511
00:53:44,537 --> 00:53:45,913
‫يسرني ذلك.

512
00:53:59,385 --> 00:54:02,805
‫أتمانعين البقاء لترتيب المكان يا "مالفا"؟

513
00:54:18,279 --> 00:54:20,865
‫عدت متأخرًا بيوم عمّا توقعت.

514
00:54:21,657 --> 00:54:22,700
‫هل كانت هناك مشكلة؟

515
00:54:27,329 --> 00:54:29,290
‫أجل. مجرد تأخير طفيف.

516
00:54:31,917 --> 00:54:35,629
‫كانت قبيلة "موهوك" هناك.
‫رجال يعرفهم "إيان".

517
00:54:41,177 --> 00:54:44,096
‫أخبرني بكل شيء حدث له.

518
00:54:44,180 --> 00:54:48,059
‫لكنني لا أظن أنني أمتلك القوة لأحكيه الآن.

519
00:54:49,894 --> 00:54:50,978
‫ربما غدًا.

520
00:54:51,896 --> 00:54:53,147
‫بالطبع.

521
00:54:59,904 --> 00:55:01,822
‫قال إنه سيظل دائمًا من الـ"موهوك".

522
00:55:03,074 --> 00:55:04,784
‫سيظل دائمًا اسكتلنديًا.

523
00:55:05,576 --> 00:55:07,244
‫وجد سبيلًا ليكون كليهما.

524
00:55:10,039 --> 00:55:12,500
‫هذا أمر جيد، صحيح؟

525
00:55:14,168 --> 00:55:15,002
‫أجل.

526
00:55:21,217 --> 00:55:23,469
‫لا يمكنني أن أكون شخصيتين
‫في الوقت نفسه يا "كلير".

527
00:55:24,845 --> 00:55:26,597
‫متمرد وموال.

528
00:55:28,349 --> 00:55:31,185
‫وكيل للتاج وعدو للملك.

529
00:55:32,394 --> 00:55:33,771
‫هذا يفرّق شخصيتي.

530
00:55:37,358 --> 00:55:39,652
‫حان وقت تغيير الصف الذي نتبعه.

531
00:55:39,985 --> 00:55:43,614
‫سأستقيل من منصب وكيل الهنود.

532
00:55:43,697 --> 00:55:45,407
‫سأكتب خطابًا غدًا.

533
00:55:47,284 --> 00:55:50,079
‫لعلمك، آخر مرة

534
00:55:51,288 --> 00:55:53,457
‫عدت فيها من عند قبيلة "شيروكي"…

535
00:55:55,835 --> 00:55:58,212
‫لم تبعد يديك عني تقريبًا.

536
00:56:02,758 --> 00:56:05,469
‫أشعر بالتعب أكثر قليلًا هذه المرة.

537
00:56:08,722 --> 00:56:10,558
‫آمل ألّا تكون متعبًا جدًا.

538
00:57:45,486 --> 00:57:47,488
‫ترجمة "محمد بخيت"

