﻿1
00:00:23,320 --> 00:00:28,640
‫مرحباً وأهلاً بكم
عند المنجنيق الضخم الذي بنيناه‬

2
00:00:29,280 --> 00:00:32,120
‫بهدف التسلية
أثناء فترة الحجر بسبب "كوفيد".‬

3
00:00:32,760 --> 00:00:36,080
‫لا فكرة لديّ لما سنستخدمه، لكن من يدري،‬

4
00:00:36,120 --> 00:00:39,200
‫ربما سيخطر لنا شيء بينما نبدأ هذه الحلقة‬

5
00:00:39,280 --> 00:00:41,280
‫للإجابة على سؤال مهم.‬

6
00:00:42,400 --> 00:00:44,800
‫ما مشكلة الفرنسيين؟‬

7
00:00:57,200 --> 00:01:01,840
‫"جولة كبيرة"‬

8
00:01:09,200 --> 00:01:12,520
‫أريد أن أوضّح منذ البداية
أنني أحب "فرنسا".‬

9
00:01:12,560 --> 00:01:13,720
‫وكذلك "هاموند".‬

10
00:01:13,800 --> 00:01:16,360
‫برأي "ماي" فإنها موجودة
فقط لنتمكن من قيادة السيارة‬

11
00:01:16,440 --> 00:01:17,840
‫إلى "إيطاليا" بسهولة أكبر.‬

12
00:01:17,920 --> 00:01:20,880
‫لكننا جميعنا نتفق على شيء واحد...‬

13
00:01:21,840 --> 00:01:24,000
‫يمكن للفرنسيين أن يكونوا غريبي الأطوار.‬

14
00:01:26,280 --> 00:01:30,960
‫حقيقة الأمر
أننا نعيش في عالم متجانس هذه الأيام.‬

15
00:01:33,160 --> 00:01:35,160
‫جميعنا نأكل الطعام نفسه‬

16
00:01:35,560 --> 00:01:37,240
‫ونرتدي الملابس نفسها‬

17
00:01:37,760 --> 00:01:39,160
‫ونفعل الأشياء نفسها.‬

18
00:01:42,880 --> 00:01:44,240
‫لكن ليس في "فرنسا".‬

19
00:01:44,680 --> 00:01:45,960
‫"فرنسا" مختلفة.‬

20
00:01:47,200 --> 00:01:50,000
‫يتناولون معظم أدويتهم شرجياً.‬

21
00:01:50,560 --> 00:01:53,120
‫وفي العمل، لا يُسمح لهم، بموجب القانون،‬

22
00:01:53,200 --> 00:01:55,400
‫تناول غدائهم خلف مكاتبهم.‬

23
00:01:55,760 --> 00:01:58,200
‫يجب أن تذهب إلى مكان مناسب لتفعل ذلك.‬

24
00:01:59,400 --> 00:02:03,600
‫في المدارس، صلصة الطماطم ممنوعة،
لكن حتى ثمانينيات القرن العشرين،‬

25
00:02:03,880 --> 00:02:05,880
‫كان يُسمح للطلاب باحتساء الكحول‬

26
00:02:06,080 --> 00:02:07,760
‫مع عشائهم في المدرسة.‬

27
00:02:08,600 --> 00:02:11,920
‫لا يُسمح للخبّازين الفرنسيين
إغلاق محالهم عندما يريدون‬

28
00:02:12,040 --> 00:02:16,120
‫لأنه يجب أن يكون هناك دائماً
عرض كاف من الـ"كرواسان" والـ"باغيت".‬

29
00:02:17,000 --> 00:02:19,840
‫ولاعبو كرة القدم الفرنسيون
غير تقليديين أيضاً.‬

30
00:02:20,880 --> 00:02:22,240
‫حين تتبع طيور النورس...‬

31
00:02:25,000 --> 00:02:26,160
‫سفن الصيد،‬

32
00:02:26,960 --> 00:02:28,520
‫فهذا لأنها تعتقد‬

33
00:02:29,560 --> 00:02:33,160
‫بأننا سنرمي بأسماك السردين في البحر.‬

34
00:02:35,240 --> 00:02:37,880
‫وإن أردتم القول،
"أشعر بأنني محظوظ" بالفرنسية،‬

35
00:02:38,000 --> 00:02:40,880
‫فإنكم تقولون، "أفوار لو كول بوردي دو نوي"،‬

36
00:02:40,960 --> 00:02:44,080
‫وهي تعني، "مؤخرتي مليئة بالمعكرونة."‬

37
00:02:44,920 --> 00:02:47,880
‫أستغرب كيف يبقى لديهم مكان
لتناول كل حبوب الأدوية.‬

38
00:02:51,760 --> 00:02:55,720
‫لكن غرابتهم تظهر بوضوح أكثر على الطريق.‬

39
00:02:59,680 --> 00:03:02,120
‫لطالما كانت السيارات الفرنسية غريبة.‬

40
00:03:05,320 --> 00:03:08,600
‫لطالما كانت صفعة في وجه التقاليد.‬

41
00:03:12,320 --> 00:03:15,600
‫ومن مجموعة غرائبهم،‬

42
00:03:15,680 --> 00:03:17,000
‫اشتريت هذه...‬

43
00:03:23,120 --> 00:03:25,720
‫سيارة "سيتروين سي إكس سافاري".‬

44
00:03:32,440 --> 00:03:36,680
‫لم يكن من السهل إيجاد واحدة،
بما أن معظمها جرى تحويله إلى منازل نقّالة،‬

45
00:03:36,760 --> 00:03:39,240
‫لكن إيجادها كان يستحق العناء...‬

46
00:03:40,040 --> 00:03:42,480
‫لأن هذه على الأرجح السيارة الفرنسية‬

47
00:03:43,320 --> 00:03:45,240
‫التي تتمتع بأكبر طابع فرنسي.‬

48
00:03:48,440 --> 00:03:52,440
‫مصباح الانعطاف مثلاً.
يجري تشغيله باستخدام هذا المفتاح المهتز.‬

49
00:03:53,880 --> 00:03:57,280
‫لكن بما أنه بعيد كل البعد عن عمود التوجيه،‬

50
00:03:57,920 --> 00:04:00,800
‫فإن مصباح الانعطاف لا يلغي نفسه تلقائياً‬

51
00:04:00,880 --> 00:04:02,640
‫بعدما تنتهي من الانعطاف.‬

52
00:04:08,560 --> 00:04:13,440
‫ثم هناك جهاز الستيريو،
والموضوع عمودياً بين المقعدين.‬

53
00:04:14,520 --> 00:04:15,960
‫ولا بأس بذلك، لكن...‬

54
00:04:17,880 --> 00:04:19,080
‫إن كنت تستمتع‬

55
00:04:19,800 --> 00:04:23,720
‫بقطعة لذيذة من الخبز بالشوكولا
أثناء قيادة السيارة وسقط بعض الفتات‬

56
00:04:23,800 --> 00:04:25,360
‫وهو ما سيحدث بالتأكيد،‬

57
00:04:25,480 --> 00:04:27,880
‫فسينتهي به المطاف في مشغّل الأشرطة،‬

58
00:04:29,000 --> 00:04:30,120
‫وهذا سوف‬

59
00:04:30,600 --> 00:04:33,520
‫يفسد استمتاعك بأغنية "فانيسا بارادي"‬

60
00:04:33,600 --> 00:04:35,080
‫التي تستمع إليها.‬

61
00:04:36,360 --> 00:04:38,240
‫كما لو أن مهندسي "سيتروين"‬

62
00:04:38,360 --> 00:04:41,520
‫نظروا إلى ما كان الجميع يفعلونه
في سبعينيات القرن العشرين‬

63
00:04:42,160 --> 00:04:43,880
‫ثم قاموا بشيء آخر.‬

64
00:04:44,920 --> 00:04:47,360
‫حتى دواسة الفرامل غريبة‬

65
00:04:47,920 --> 00:04:50,560
‫لأنها عملياً مفتاح وصل وقطع،
إما أن تعمل المكابح،‬

66
00:04:50,920 --> 00:04:53,760
‫أو لا تعمل. من المستحيل عملياً‬

67
00:04:54,360 --> 00:04:55,680
‫استخدامها كما ينبغي.‬

68
00:04:57,240 --> 00:05:00,800
‫الأرجح أنه من الأسهل حين تصل إلى وجهتك...‬

69
00:05:01,360 --> 00:05:02,600
‫أن تفعل مثل "جورج مايكل".‬

70
00:05:10,000 --> 00:05:11,760
‫هذه هي السيارة التي اخترتها.‬

71
00:05:13,480 --> 00:05:14,920
‫سيارة "ماترا مورينا".‬

72
00:05:17,120 --> 00:05:21,080
‫إنها من الثمانينيات.
سيارة رياضية بمقعدين مع محرك في الوسط.‬

73
00:05:21,800 --> 00:05:24,520
‫باستثناء... أن هناك 3 مقاعد.‬

74
00:05:26,640 --> 00:05:27,880
‫أفترض‬

75
00:05:27,960 --> 00:05:29,760
‫أنه إن أرادت زوجتي وعشيقتي‬

76
00:05:29,840 --> 00:05:33,800
‫الذهاب في نزهة في الوقت نفسه،
سيكون لديّ ما يلزم.‬

77
00:05:34,040 --> 00:05:36,040
‫وهي ليست سيارة رياضية أيضاً‬

78
00:05:36,240 --> 00:05:39,080
‫لأنها مزودة بمحرك ضئيل سعة 1.6 لتر‬

79
00:05:39,160 --> 00:05:42,240
‫يولّد 88 حصاناً فقط.‬

80
00:05:43,800 --> 00:05:47,640
‫هذا غير منطقيّ إطلاقاً.
بنت "ماترا" صاروخ "إكزوسي".‬

81
00:05:49,480 --> 00:05:51,680
‫إنه سريع. أما هذه...‬

82
00:05:52,360 --> 00:05:53,480
‫فهي ليست سريعة حقاً.‬

83
00:05:55,480 --> 00:05:57,000
‫ثم هناك اسمها.‬

84
00:05:57,960 --> 00:06:01,080
‫الجميع حول العالم
كانوا يطلقون على سياراتهم أسماءً‬

85
00:06:01,400 --> 00:06:06,160
‫تيمناً بحيوانات مشوّقة، مثل "جاغوار"،
و"موستانغ"، أو تيمناً برياح غريبة،‬

86
00:06:06,520 --> 00:06:08,360
‫"كامزين" و"شيروكو".‬

87
00:06:09,480 --> 00:06:12,480
‫أما "ماترا"، لا، فقد اختاروا اسم "مورينا"،‬

88
00:06:12,560 --> 00:06:14,360
‫وهي كلمة لاتينية‬

89
00:06:14,440 --> 00:06:18,360
‫تعني "ابن عائلة من العامة
يحب سمك الأنقليس."‬

90
00:06:19,600 --> 00:06:22,760
‫"فتّشنا قواميس كل اللغات‬

91
00:06:22,840 --> 00:06:24,520
‫ووجدنا الكلمة المناسبة.‬

92
00:06:24,600 --> 00:06:26,400
‫هذه هي... لن يفهمها أحد،‬

93
00:06:26,480 --> 00:06:30,560
‫وهي أغرب من أي اسم آخر
يمكننا إعطاؤه للسيارة. سنستخدمه."‬

94
00:06:30,640 --> 00:06:33,440
‫وأرجو الملاحظة
أن هذه السيارة لا تُعد شيئاً‬

95
00:06:33,520 --> 00:06:35,520
‫مقارنة بتلك التي اشتراها "ماي".‬

96
00:06:39,360 --> 00:06:40,880
‫صباح الخير أيها المشاهدون.‬

97
00:06:41,160 --> 00:06:42,920
‫في عام 1998،‬

98
00:06:43,000 --> 00:06:46,960
‫قالت "رينو" لمهندسيها
إنهم يريدون سيارة كوبيه فارهة وكبيرة،‬

99
00:06:47,040 --> 00:06:49,920
‫شيء مشابه لسيارة "بي إم دبليو"
من الفئة السادسة.‬

100
00:06:50,000 --> 00:06:52,320
‫وهذا ما ابتكروه...‬

101
00:06:53,760 --> 00:06:55,040
‫سيارة "أفانتايم".‬

102
00:06:58,400 --> 00:07:00,480
‫إنها مصنوعة بأكملها تقريباً من البلاستيك،‬

103
00:07:00,560 --> 00:07:03,240
‫ويبدو أن من صممها طفل في الـ8 من العمر‬

104
00:07:03,320 --> 00:07:05,040
‫يحب القطارات السريعة،‬

105
00:07:05,120 --> 00:07:07,560
‫وهي لا تحتوي على أية عدادات تقليدية.‬

106
00:07:07,640 --> 00:07:09,640
‫توجد بعض العدادات الرقمية فقط‬

107
00:07:10,000 --> 00:07:12,400
‫تطفو في الوسط هناك.‬

108
00:07:12,480 --> 00:07:15,520
‫انظروا إلى اللوحة الرئيسية هناك. إنها...‬

109
00:07:15,600 --> 00:07:17,120
‫هناك مساحات شاسعة منها.‬

110
00:07:17,200 --> 00:07:20,600
‫إن أردتم مسح الزجاج الأمامي
بسبب تجمّع الضباب عليه،‬

111
00:07:20,680 --> 00:07:21,800
‫لن تنجحوا في ذلك.‬

112
00:07:22,240 --> 00:07:25,640
‫يشعر المرء
بأنه لو طُلب من مصممي "رينو" مثلاً‬

113
00:07:25,720 --> 00:07:28,080
‫تصميم كلب جديد،‬

114
00:07:28,160 --> 00:07:30,200
‫لوضعوا الرأس في الطرف الآخر‬

115
00:07:30,280 --> 00:07:32,440
‫وأضافوا ذيلين في الأمام.‬

116
00:07:32,520 --> 00:07:34,960
‫لن يتمكنوا من تصميم كلب تقليديّ.‬

117
00:07:38,160 --> 00:07:40,880
‫حتى أبواب هذه السيارة غريبة.‬

118
00:07:42,760 --> 00:07:45,160
‫والسبب هو، وقد تحققت من ذلك،‬

119
00:07:45,440 --> 00:07:48,960
‫أن كلاً منها يزن أكثر من "كايلي مينوغ".‬

120
00:07:49,520 --> 00:07:50,640
‫إنه ثقيل جداً.‬

121
00:07:50,720 --> 00:07:53,880
‫يدّعون بأنه أثقل باب في العالم.‬

122
00:07:53,960 --> 00:07:55,080
‫لا شيء يدعو للفخر.‬

123
00:07:55,160 --> 00:07:57,360
‫وهي لا تفتح حقاً. لا يفتح أكثر من هذا.‬

124
00:07:57,440 --> 00:07:59,200
‫إنها كالوعاء نوعاً ما.‬

125
00:07:59,280 --> 00:08:01,960
‫انظروا إلى هذا. في أي منحدر كان،‬

126
00:08:03,360 --> 00:08:05,960
‫يكون من الصعب جداً الخروج.‬

127
00:08:07,080 --> 00:08:08,200
‫اللعنة!‬

128
00:08:10,640 --> 00:08:13,560
‫لدى "رينو" تاريخ طويل من صنع سيارات غريبة.‬

129
00:08:14,600 --> 00:08:16,640
‫في الخمسينيات مثلاً،‬

130
00:08:16,720 --> 00:08:17,760
‫شيّدوا هذه السيارة.‬

131
00:08:18,880 --> 00:08:21,480
‫تبدو طبيعية، لكن انظروا عن كثب‬

132
00:08:21,560 --> 00:08:24,160
‫وسترون أنها بالمقلوب.‬

133
00:08:24,240 --> 00:08:25,600
‫"عجلة القيادة - صندوق السيارة"‬

134
00:08:27,000 --> 00:08:30,320
‫وليكن في علمكم، هذه سيارة تُعتبر تقليدية‬

135
00:08:30,400 --> 00:08:31,680
‫مقارنة بهذه،‬

136
00:08:32,600 --> 00:08:34,480
‫سيارة "ليات هيليكا".‬

137
00:08:40,360 --> 00:08:43,160
‫من قال لنفسه،
"وجدتها، لن ننقل الحركة عبر العجلات،‬

138
00:08:43,240 --> 00:08:45,440
‫- لا، الجميع يفعل هذا."
- نعم.‬

139
00:08:45,520 --> 00:08:48,040
‫"ستدفعنا إلى الأمام مروحة؟"‬

140
00:08:48,360 --> 00:08:51,640
‫إن كنت تقود في وسط المدينة مثلاً...‬

141
00:08:52,400 --> 00:08:53,760
‫ماذا سيحدث...‬

142
00:08:53,840 --> 00:08:56,080
‫إن صدمت أحدهم بسيارة،‬

143
00:08:56,160 --> 00:08:57,200
‫فهذا سيئ.‬

144
00:08:57,280 --> 00:08:59,600
‫لكن إن صدمت أحدهم بهذه السيارة...‬

145
00:08:59,640 --> 00:09:00,840
‫سيخسر كليتيه،‬

146
00:09:00,880 --> 00:09:02,320
‫وكبده وأشلاء لحم.‬

147
00:09:02,400 --> 00:09:05,640
‫- "لا، هناك واحدة أخرى..."
- لا. لقد فكروا في هذا،‬

148
00:09:05,720 --> 00:09:07,440
‫صحيح أنها مزوّدة بمروحة ضخمة،‬

149
00:09:07,520 --> 00:09:09,120
‫لكنهم وضعوا هذه الأسلاك‬

150
00:09:09,200 --> 00:09:11,640
‫لئلا يتمكن أحدهم من وضع يده أو رأسه عبرها‬

151
00:09:11,760 --> 00:09:13,360
‫أو شيئاً من هذا، أتريان؟‬

152
00:09:13,440 --> 00:09:15,000
‫إنها مثالية...‬

153
00:09:15,080 --> 00:09:16,480
‫هل فيها مقعد خلفي؟‬

154
00:09:16,520 --> 00:09:19,160
‫هذه سيارة بمقعدين يا "هاموند"،
بعكس سيارتك الـ"ماترا".‬

155
00:09:19,240 --> 00:09:21,200
‫هل كنت لتدخل إلى سيارة كهذه‬

156
00:09:21,520 --> 00:09:25,720
‫مع علمك بأنك لا تسيطر إطلاقاً
على أي شيء من هذا؟‬

157
00:09:25,760 --> 00:09:28,480
‫سيارة لا يوجد فيها سوى دواسات.
إنها ليست كالطائرة‬

158
00:09:28,520 --> 00:09:30,640
‫حيث يكون لديك مقبضي تحكم.‬

159
00:09:30,760 --> 00:09:32,880
‫- سيكون من الجنون...
- تجلس هناك فحسب.‬

160
00:09:33,080 --> 00:09:34,640
‫أعتقد أنها رائعة.‬

161
00:09:34,720 --> 00:09:36,520
‫- إنها...
- أعني، اسمع،‬

162
00:09:36,600 --> 00:09:38,480
‫أنا معجب بها، لكن...‬

163
00:09:38,520 --> 00:09:41,000
‫هل أخذوها إلى برنامج "دراغونز دين"؟‬

164
00:09:42,040 --> 00:09:44,400
‫"ها هي فكرتي عن وسيلة للسفر."‬

165
00:09:44,480 --> 00:09:47,280
‫- لكن انتظر لحظة...
- هل تظن أنها تعمل؟‬

166
00:09:47,360 --> 00:09:48,960
‫أنا متأكد من أنها تعمل.‬

167
00:09:49,040 --> 00:09:51,240
‫انتظر لحظة، انظر، هناك...‬

168
00:09:51,320 --> 00:09:54,160
‫لا يمكنك تشغيلها بمفتاح.
عليك القيام ببعض الخطوات.‬

169
00:09:54,240 --> 00:09:57,240
‫"إلى الأمام" و"متخلّف". سأضعها على متخلّف.‬

170
00:09:57,320 --> 00:09:58,760
‫هل ستشغلها؟‬

171
00:09:58,840 --> 00:10:00,880
‫نقطة الضغط هنا. هل أنت مستعد؟‬

172
00:10:01,000 --> 00:10:02,840
‫لا أدري ماذا سيحدث!‬

173
00:10:02,880 --> 00:10:05,720
‫- هل وضعت قدميك على المكابح؟
- هل أنا مستعد؟‬

174
00:10:05,760 --> 00:10:07,640
‫- نعم.
- إنها لا تتحرك.‬

175
00:10:07,720 --> 00:10:10,360
‫- لديّ كل شيء. نعم، هيا.
- مستعد للانطلاق؟‬

176
00:10:11,760 --> 00:10:13,400
‫- لم تنطلق.
- جرب مجدداً.‬

177
00:10:13,480 --> 00:10:14,640
‫- مفتاح التشغيل؟
- نعم.‬

178
00:10:14,760 --> 00:10:16,000
‫- المغناطيس يعمل؟
- نعم.‬

179
00:10:16,080 --> 00:10:17,320
‫- قدماك على المكابح؟
- نعم.‬

180
00:10:17,400 --> 00:10:18,400
‫سأقوم بذلك.‬

181
00:10:18,760 --> 00:10:20,640
‫- إنها لا تعمل.
- هل أنت مستعد؟‬

182
00:10:21,200 --> 00:10:22,720
‫اعتقدت أنها ستعمل هذه المرة.‬

183
00:10:22,760 --> 00:10:25,280
‫هذا هو تعريف النهاية المخيبة، أليس كذلك؟‬

184
00:10:25,360 --> 00:10:27,840
‫إنها تنفع لأن تكون سيارة إسعاف رائعة.
أو سيارة إطفاء.‬

185
00:10:27,880 --> 00:10:29,000
‫- رائعة.
- نعم.‬

186
00:10:29,080 --> 00:10:30,440
‫- الوقود جاهز؟
- نعم.‬

187
00:10:30,520 --> 00:10:31,640
‫- لنبدأ.
- نعم.‬

188
00:10:33,000 --> 00:10:33,880
‫لا تقلق،‬

189
00:10:33,960 --> 00:10:36,880
‫السيد "هيليكا" في طريقه في سيارة الطوارئ.‬

190
00:10:37,000 --> 00:10:38,880
‫"لا تقلق. كم حجم الحريق؟"‬

191
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
‫انتظر.‬

192
00:10:40,080 --> 00:10:43,600
‫"هل يزداد ألم صدرك أم يخف؟"‬

193
00:10:45,640 --> 00:10:46,520
‫حسناً، تابعا الكلام.‬

194
00:10:46,640 --> 00:10:50,960
‫سأخبرك بشيء، إن انطفأت عند إشارة المرور
ستكون في وضع صعب، أليس كذلك؟‬

195
00:10:53,600 --> 00:10:55,320
‫"سوف... أرجو المعذرة..."‬

196
00:10:55,760 --> 00:10:57,240
‫لأن تشغيلها يتطلّب شخصين.‬

197
00:10:57,320 --> 00:10:58,760
‫هذه وضعية جيدة.‬

198
00:10:58,840 --> 00:11:00,200
‫حسناً، ها نحن.‬

199
00:11:06,680 --> 00:11:07,600
‫انطلق!‬

200
00:11:09,240 --> 00:11:11,240
‫أعتقد أنني سآخذها في جولة!‬

201
00:11:11,320 --> 00:11:13,520
‫- ماذا؟
- سآخذها في جولة!‬

202
00:11:13,720 --> 00:11:17,360
‫ماذا؟ أنت؟ اهربوا! انجوا بحياتكم!‬

203
00:11:37,760 --> 00:11:41,960
‫حين كُشف النقاب عنها للعالم،
سجّل 600 شخص أسماءهم لشرائها.‬

204
00:11:42,800 --> 00:11:45,200
‫600 إنسان عاقل،‬

205
00:11:45,920 --> 00:11:50,160
‫يستطيع كل منهم ربط شريط حذائه
واستخدام المرحاض، قالوا،‬

206
00:11:50,240 --> 00:11:52,680
‫"نعم، أريد واحدة من هذه."‬

207
00:11:57,760 --> 00:12:00,440
‫من الصعب أن أفهم لماذا لم تنتشر.‬

208
00:12:00,760 --> 00:12:03,880
‫الصوت صاخب في الداخل، وهو أمر مفاجئ.‬

209
00:12:04,160 --> 00:12:05,560
‫قد يكون هذا عاملاً.‬

210
00:12:07,040 --> 00:12:09,760
‫يبدو أنها تستطيع السير
بسرعة 170 كيلومتراً في الساعة.‬

211
00:12:11,160 --> 00:12:12,680
‫أظنها تستطيع الانطلاق أسرع.‬

212
00:12:17,320 --> 00:12:19,560
‫هيا!‬

213
00:12:23,040 --> 00:12:25,120
‫أعتقد أن الناس قد سئموا‬

214
00:12:25,200 --> 00:12:28,440
‫من مشاهدة تلك الحوادث الآن،
لذلك دعونا ننتقل إلى شيء آخر،‬

215
00:12:28,520 --> 00:12:31,240
‫لأنه حتى لو بدت السيارات الفرنسية طبيعية،‬

216
00:12:31,320 --> 00:12:35,600
‫فليس عليكم النظر بعيداً
كي تكتشفوا أنها في الواقع،‬

217
00:12:36,160 --> 00:12:37,480
‫ليست كذلك.‬

218
00:12:40,600 --> 00:12:42,720
‫والآن، لننظر إلى هذه، "رينو 4".‬

219
00:12:42,800 --> 00:12:45,760
‫سيارة عادية ومنطقية في ذلك الوقت. لكن...‬

220
00:12:45,840 --> 00:12:50,560
‫المسافة بين عجلتيها من هذا الجانب
تبلغ 239 سنتيمتراً،‬

221
00:12:51,200 --> 00:12:55,680
‫بينما المسافة بين عجلتيها من هذا الجانب
تبلغ 234 سنتيمتراً.‬

222
00:12:55,760 --> 00:12:56,760
‫لماذا؟‬

223
00:12:57,240 --> 00:12:58,640
‫لا فكرة لديّ.‬

224
00:12:59,440 --> 00:13:01,480
‫ثم هناك سيارة "رينو 21".‬

225
00:13:03,040 --> 00:13:05,320
‫تبدو مملة، لكنها ليست كذلك،‬

226
00:13:05,400 --> 00:13:09,240
‫ففي الطراز المزوّد بمحرك 1.7 لتر،
المحرّك موضوع عرضياً،‬

227
00:13:09,920 --> 00:13:11,760
‫بينما في طراز اللترين،‬

228
00:13:12,480 --> 00:13:13,720
‫فإنه موضوع طولياً.‬

229
00:13:15,280 --> 00:13:16,600
‫وهذا يعني أن هذه احتاجت‬

230
00:13:16,680 --> 00:13:20,480
‫إلى رفارف أطول،
وغطاء محرك مختلف وهيكل سفلي مختلف...‬

231
00:13:23,320 --> 00:13:25,480
‫- تعرّض "هاموند" لحادث، صحيح؟
- نعم.‬

232
00:13:26,080 --> 00:13:29,480
‫على أية حال، كان ذلك حلاً معقّداً للغاية‬

233
00:13:29,560 --> 00:13:31,200
‫ومكلفاً للغاية‬

234
00:13:32,040 --> 00:13:33,960
‫لمشكلة لم تكن موجودة.‬

235
00:13:35,240 --> 00:13:37,120
‫وما زالوا يفعلون ذلك اليوم.‬

236
00:13:37,200 --> 00:13:39,640
‫هذه سيارة "بيجو 208" جديدة.‬

237
00:13:39,720 --> 00:13:42,560
‫ولسبب ما، وضعوا عجلة القيادة‬

238
00:13:42,640 --> 00:13:44,240
‫تحت اللوحة الرئيسية،‬

239
00:13:44,760 --> 00:13:47,720
‫مما يعني أنه يجب أن تكون ضئيل الحجم‬

240
00:13:47,800 --> 00:13:50,000
‫إن أردت إدخال ساقيك تحته.‬

241
00:13:52,560 --> 00:13:53,480
‫لماذا؟‬

242
00:13:55,240 --> 00:13:57,920
‫ثم هناك الـ"سيتروين دو شوفو"،
والتي أكرهها.‬

243
00:13:59,520 --> 00:14:03,240
‫هذه السيارة
هي رائدة كل ما هو خاطئ في العالم.‬

244
00:14:03,320 --> 00:14:05,840
‫حب المأكولات النباتية والدراجات الهوائية،‬

245
00:14:05,920 --> 00:14:09,360
‫والديمقراطيون الليبراليون،
والناس الذين يتكلمون عن "حقيقتهم".‬

246
00:14:09,440 --> 00:14:12,800
‫لا يوجد شيء كهذا.
الحقيقة أن هذه سيارة فظيعة.‬

247
00:14:13,320 --> 00:14:14,720
‫إنها ليست فظيعة.‬

248
00:14:14,800 --> 00:14:16,760
‫إنها سيارة عملية وعقلانية‬

249
00:14:16,840 --> 00:14:19,120
‫وصمدت على مرّ الزمان لعقود.‬

250
00:14:19,200 --> 00:14:22,360
‫نجت من الحرب وحررت الفلاحين الفرنسيين،‬

251
00:14:22,440 --> 00:14:24,280
‫وهي رائعة. إنها رمز مبجّل،‬

252
00:14:24,360 --> 00:14:27,400
‫إنها أكثر شيء فرنسي، إن كان لديك مطعم،‬

253
00:14:27,480 --> 00:14:29,360
‫أو كنت تصوّر فيلماً أو ترسم لوحة،‬

254
00:14:29,440 --> 00:14:31,840
‫وتتساءل، "كيف أجعلها تبدو فرنسية؟"‬

255
00:14:31,920 --> 00:14:32,880
‫ضع الـ"دو شوفو" فيها.‬

256
00:14:32,960 --> 00:14:35,720
‫لا يمكن إنزال النوافذ فيها. هذا غباء.‬

257
00:14:35,800 --> 00:14:37,280
‫الطائرات مزودة بنوافذ كهذه.‬

258
00:14:37,360 --> 00:14:39,000
‫- إنها...
- أية طائرة؟‬

259
00:14:39,080 --> 00:14:40,520
‫لم أركب طائرة قط...‬

260
00:14:40,600 --> 00:14:42,880
‫طائرتي مزودة بنوافذ كهذه تماماً.‬

261
00:14:42,960 --> 00:14:47,400
‫إنها سيارة مذهلة.
كل ما فيها ملائم للغرض منها وأكثر.‬

262
00:14:47,480 --> 00:14:49,600
‫أكره تعبير "ملائم للغرض منها."‬

263
00:14:49,680 --> 00:14:51,440
‫- لكنها الحقيقة.
- مرحباً.‬

264
00:14:53,200 --> 00:14:55,320
‫- أين الـ"هيليكا"؟
- أصبحت دليلاً.‬

265
00:14:55,520 --> 00:14:58,320
‫دعونا لا نكتئب. لست مكتئباً.‬

266
00:14:58,440 --> 00:14:59,400
‫لن نكتئب.‬

267
00:14:59,480 --> 00:15:04,000
‫فحتى أنا سأعترف بأن الـ"دو شوفو"
مزوّدة بجهاز تعليق ذكي.‬

268
00:15:04,120 --> 00:15:05,520
‫في الواقع، يُقال‬

269
00:15:05,800 --> 00:15:09,960
‫إنك إن أسقطت السيارة من هليكوبتر
من ارتفاع 150 متراً‬

270
00:15:10,080 --> 00:15:12,680
‫فإن نوابض التعليق ستمتصّ الصدمة.‬

271
00:15:13,440 --> 00:15:14,360
‫حقاً؟‬

272
00:15:14,760 --> 00:15:16,000
‫دعونا نعرف الحقيقة.‬

273
00:15:34,560 --> 00:15:36,200
‫حسناً، و...‬

274
00:15:37,280 --> 00:15:38,720
‫أفلتها.‬

275
00:15:40,280 --> 00:15:41,320
‫ها هي.‬

276
00:16:06,200 --> 00:16:08,240
‫نعم، ما حدث‬

277
00:16:09,160 --> 00:16:10,760
‫هو أنني أسأت قراءة كتيب المعلومات.‬

278
00:16:11,120 --> 00:16:14,040
‫مكتوب أن "التعليق معقّد جداً،‬

279
00:16:14,120 --> 00:16:16,080
‫يمكنك قيادتها عبر حقل محروث‬

280
00:16:16,160 --> 00:16:19,560
‫مع نصف دزينة من البيض في المقعد
ولن ينكسر."‬

281
00:16:19,640 --> 00:16:21,120
‫كيف أسأت قراءة هذا؟‬

282
00:16:21,560 --> 00:16:25,160
‫في ذهني فإن كلمة "أوف"
تعني بالفرنسية "هليكوبتر".‬

283
00:16:25,880 --> 00:16:26,760
‫لكن...‬

284
00:16:28,640 --> 00:16:31,560
‫في هذه المرحلة،
رأيت أنه من الأفضل أن نتابع...‬

285
00:16:31,960 --> 00:16:35,800
‫ونتفحّص علاقة الفرنسيين بسياراتهم...‬

286
00:16:38,080 --> 00:16:40,880
‫لأنها ليست كالعلاقة‬

287
00:16:40,960 --> 00:16:42,200
‫التي تربطنا بسياراتنا.‬

288
00:16:45,720 --> 00:16:47,520
‫لو كنت‬

289
00:16:47,920 --> 00:16:51,040
‫في سيارتي، لنظرت إلى ذلك الفراغ وقلت،‬

290
00:16:51,680 --> 00:16:52,880
‫"إنه صغير جداً"،‬

291
00:16:52,960 --> 00:16:54,680
‫وكنت لأذهب وأجد مكاناً آخر.‬

292
00:16:55,000 --> 00:16:57,680
‫لكن هذا ليس ما قد يفعله الشخص الفرنسي.‬

293
00:17:05,280 --> 00:17:08,200
‫لا شيء متطرف في هذه المناورة في "فرنسا".‬

294
00:17:08,280 --> 00:17:09,680
‫هكذا يركنون السيارة.‬

295
00:17:09,960 --> 00:17:12,280
‫يمكن أن ترى هذا في أي يوم من الأسبوع‬

296
00:17:12,400 --> 00:17:14,160
‫في شوارع "باريس".‬

297
00:17:17,240 --> 00:17:19,640
‫وفي الواقع، لهذا السبب تحديداً‬

298
00:17:20,040 --> 00:17:22,920
‫كانت سيارة "رينو 5" أول سيارة تجارية‬

299
00:17:23,000 --> 00:17:25,280
‫في العالم مزوّدة بصادمات قابلة للتشوّه.‬

300
00:17:26,640 --> 00:17:30,080
‫وهناك المزيد أيضاً.
اشتريت غسالة الصحون هذه للتو.‬

301
00:17:30,200 --> 00:17:34,000
‫كما ترون، فإنها لا تتسع
في صندوق سيارة الـ"بيجو" هذه.‬

302
00:17:34,080 --> 00:17:35,040
‫أنا بريطاني،‬

303
00:17:35,080 --> 00:17:38,240
‫وما قد أفعله هو الذهاب
وشراء غسالة صحون أصغر،‬

304
00:17:38,320 --> 00:17:40,480
‫أو استعارة سيارة أكبر بقليل،‬

305
00:17:40,560 --> 00:17:42,560
‫أو ربما أطلب منهم توصيلها إلى منزلي.‬

306
00:17:42,640 --> 00:17:44,920
‫لكن ما يفعله الفرنسي هو هذا،‬

307
00:17:46,320 --> 00:17:47,400
‫"اللعنة."‬

308
00:18:08,880 --> 00:18:10,680
‫هل توقفت سيارتي عن الحركة؟‬

309
00:18:11,080 --> 00:18:13,520
‫نعم. هل أنا قريب
من المكان الذي أريد التواجد فيه؟‬

310
00:18:13,920 --> 00:18:14,800
‫نعم.‬

311
00:18:15,520 --> 00:18:16,640
‫إذاً فقد ركنت السيارة.‬

312
00:18:24,760 --> 00:18:27,320
‫حقيقة الأمر هي أنه في "فرنسا"، على خلاف‬

313
00:18:27,640 --> 00:18:29,720
‫أي مكان آخر تقريباً، السيارة ببساطة‬

314
00:18:30,000 --> 00:18:31,960
‫لا يُنظر إليها كرمز
على المكانة الاجتماعية.‬

315
00:18:32,480 --> 00:18:36,560
‫إن اشتريت سيارة باهظة الثمن،
فهذا يُعتبر برجوازية.‬

316
00:18:36,680 --> 00:18:38,320
‫وإن اعتنيت بها...‬

317
00:18:38,720 --> 00:18:40,200
‫فهذا مثير للاشمئزاز.‬

318
00:18:40,560 --> 00:18:44,920
‫والدوري الإنكليزي الممتاز لكرة القدم
يدعم أقوالي، إذ لديّ هنا‬

319
00:18:45,000 --> 00:18:47,480
‫صورة لـ"ويليان"، وهو برازيلي،‬

320
00:18:47,560 --> 00:18:48,800
‫يقود سيارته الـ"بنتلي".‬

321
00:18:48,880 --> 00:18:51,000
‫ثم هناك "إبراهيموفيتش"،‬

322
00:18:51,080 --> 00:18:53,640
‫وهو سويدي، لديه سيارة "لامبورغيني".‬

323
00:18:53,720 --> 00:18:56,040
‫"أوزيل"، وهو ألماني، لديه "بورشه".‬

324
00:18:56,080 --> 00:19:00,800
‫"ماركوس راشفورد"، وهو بريطاني،
لديه نوع من الـ"رانج روفر" المعدّلة.‬

325
00:19:00,920 --> 00:19:04,880
‫ثم لديّ صورة هنا لـ"كانتي"،
وهو فرنسي، وهو يقود‬

326
00:19:04,960 --> 00:19:05,960
‫سيارته الـ"ميني"...‬

327
00:19:06,320 --> 00:19:09,320
‫تعرّضت لحادث بسيط هنا، الأرجح أثناء ركنها.‬

328
00:19:09,560 --> 00:19:12,320
‫وقد تقولون، "ماذا عن الرئيس؟"‬

329
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
‫"يستحيل أنه يتجوّل‬

330
00:19:15,000 --> 00:19:16,400
‫بسيارة (هاتشباك) صغيرة."‬

331
00:19:16,960 --> 00:19:19,320
‫خطأ! لأنه لديّ هنا‬

332
00:19:19,440 --> 00:19:21,800
‫صورة للرئيس "ميتيران"‬

333
00:19:21,920 --> 00:19:24,400
‫في سيارة "رينو 5"!‬

334
00:19:25,400 --> 00:19:26,560
‫انظروا إلى هذا!‬

335
00:19:27,240 --> 00:19:30,560
‫"لا، ليس لديّ سائق ولا أريد سيارة كبيرة.‬

336
00:19:30,680 --> 00:19:33,320
‫إنها برجوازية. إنها مقززة.‬

337
00:19:33,400 --> 00:19:34,640
‫كيف أقولها،‬

338
00:19:35,560 --> 00:19:36,520
‫إنها مقرفة."‬

339
00:19:38,800 --> 00:19:41,320
‫لهذا السبب لم يقم أي صانع سيارات فرنسي‬

340
00:19:41,400 --> 00:19:43,920
‫بصنع سيارة كبيرة للطرقات الوعرة.‬

341
00:19:49,440 --> 00:19:52,480
‫الأمريكيون صنعوها. وكذلك اليابانيون.‬

342
00:19:53,040 --> 00:19:54,080
‫وكذلك السويديون.‬

343
00:19:54,560 --> 00:19:56,520
‫والألمان. ونحن.‬

344
00:19:56,680 --> 00:19:58,080
‫حتى الإيطاليون.‬

345
00:19:58,640 --> 00:19:59,960
‫لكن ليس الفرنسيين.‬

346
00:20:01,040 --> 00:20:01,920
‫من وجهة نظرهم‬

347
00:20:02,160 --> 00:20:05,560
‫إن أردت الصعود إلى أعلى ذلك التلّ هناك،‬

348
00:20:06,160 --> 00:20:09,320
‫ما عليك سوى الذهاب
بسيارتك العائلية العادية.‬

349
00:20:23,200 --> 00:20:26,920
‫كنت أتكلّم مع فتاة في مكتبنا قبل أيام
وهي فرنسية.‬

350
00:20:27,000 --> 00:20:30,560
‫وقالت إن والديها لم يبيعا سيارة قط.‬

351
00:20:31,560 --> 00:20:34,440
‫اشتريا سيارة "رينو 5"،
واستعملاها حتى تعطلت نهائياً،‬

352
00:20:34,800 --> 00:20:38,440
‫ثم أرسلاها للكسر، ثم اشتريا "رينو كليو"،
واستعملاها حتى تعطلت نهائياً،‬

353
00:20:38,520 --> 00:20:39,480
‫ثم أرسلاها للكسر،‬

354
00:20:39,920 --> 00:20:41,320
‫وهكذا دواليك.‬

355
00:20:41,720 --> 00:20:45,080
‫إن لم تكن قلقاً
بشأن قيمة سيارتك المستعملة،‬

356
00:20:45,160 --> 00:20:46,520
‫فستشعر بالانعتاق.‬

357
00:20:47,640 --> 00:20:50,320
‫في "فرنسا"، 4 بالمائة من الناس فقط‬

358
00:20:50,560 --> 00:20:52,920
‫يغسلون سياراتهم باليد.‬

359
00:20:54,520 --> 00:20:55,960
‫4 بالمائة. فقط.‬

360
00:20:56,040 --> 00:20:59,040
‫في صباح الأحد، لن تجد فرنسياً‬

361
00:20:59,080 --> 00:21:01,320
‫ينهض باكراً ليغسل سيارته‬

362
00:21:01,440 --> 00:21:04,760
‫في ممر منزله لئلا يكرهه الجيران.‬

363
00:21:05,640 --> 00:21:09,200
‫كل صباح يوم أحد
عندما كنت أستيقظ باكراً لأغسل...‬

364
00:21:12,560 --> 00:21:14,960
‫سأساعده للعبور.‬

365
00:21:20,880 --> 00:21:22,040
‫جميل.‬

366
00:21:22,480 --> 00:21:23,560
‫شكراً يا سيدي.‬

367
00:21:24,240 --> 00:21:26,080
‫أنا أنظر إلى سيارة "هاموند".‬

368
00:21:26,200 --> 00:21:28,480
‫إنها مبعوجة إلى الداخل من دفعة "جيريمي".‬

369
00:21:28,560 --> 00:21:31,480
‫وهذا يجعلني أجفل. لأنني بريطاني. لكن...‬

370
00:21:32,800 --> 00:21:35,960
‫إن كنت فرنسياً فهكذا تبدو السيارات ببساطة.‬

371
00:21:42,760 --> 00:21:45,280
‫انظروا، سندخل الآن إلى الغابة.‬

372
00:21:46,520 --> 00:21:47,760
‫هل أستطيع تجاوز تلك الشجرة؟‬

373
00:21:51,520 --> 00:21:53,480
‫أقود بسيارتي،‬

374
00:21:53,880 --> 00:21:55,720
‫وأذهب حيث أريد الذهاب.‬

375
00:22:02,200 --> 00:22:06,000
‫لو أنني أتيت بسيارة "مرسيدس جي واغن"‬

376
00:22:06,080 --> 00:22:08,680
‫لشعرت بالقلق من أن أخدش الطلاء.‬

377
00:22:09,240 --> 00:22:12,320
‫لكنني لست في "مرسيدس جي واغن"،
أنا في شاحنتي.‬

378
00:22:14,440 --> 00:22:16,760
‫الطلاء بالنسبة إلى الفرنسيين،‬

379
00:22:16,840 --> 00:22:19,680
‫هو الغلاف الذي تأتي به السيارة الجديدة.‬

380
00:22:20,160 --> 00:22:21,440
‫حين كان عمري 17 عاماً،‬

381
00:22:21,960 --> 00:22:23,560
‫ذهبت برحلة تبادل ثقافي إلى "فرنسا"،‬

382
00:22:23,800 --> 00:22:26,920
‫وأقمت مع عائلة فرنسية.
كان لديهما ابن في مثل عمري.‬

383
00:22:27,000 --> 00:22:29,520
‫واشتريا له سيارة "فيات باندا" جديدة.‬

384
00:22:29,720 --> 00:22:31,400
‫أعني، سيارة جديدة بالكامل.‬

385
00:22:31,920 --> 00:22:34,640
‫وبينما كنا جالسين في الخارج تحت الشمس،‬

386
00:22:34,720 --> 00:22:37,880
‫كان أخوه الصغير
ذو الـ5 أعوام يلقي بالحجارة‬

387
00:22:38,320 --> 00:22:39,480
‫على الـ"باندا"،‬

388
00:22:40,200 --> 00:22:42,240
‫وكانت تتطاير قطع من الطلاء.‬

389
00:22:42,320 --> 00:22:43,600
‫لو كنت مكانه،‬

390
00:22:43,680 --> 00:22:46,920
‫وحصلت على سيارة جديدة بعمر الـ17،
لكنت قد ضربته حتى الموت‬

391
00:22:47,000 --> 00:22:48,800
‫بأي شيء تقع يدي عليه.‬

392
00:22:49,160 --> 00:22:50,880
‫ذلك الشاب ابن الـ17 لم يكترث.‬

393
00:22:50,960 --> 00:22:52,960
‫"إنه يرمي حجارة على السيارة فحسب.‬

394
00:22:53,040 --> 00:22:55,440
‫إنها تصدر صوتاً جميلاً
بينما يُزال الطلاء عنها."‬

395
00:22:55,520 --> 00:22:56,640
‫ماذا؟‬

396
00:22:58,200 --> 00:23:00,440
‫سرعان ما بلغنا منتصف المسافة،‬

397
00:23:00,560 --> 00:23:04,320
‫حيث بيّنت حيلة الحفلات
الخاصة بالـ"سيتروين بيرلينغو".‬

398
00:23:09,040 --> 00:23:10,360
‫إنه "جون"!‬

399
00:23:11,360 --> 00:23:13,880
‫ثم بعد أن أفسدت المكابح اليدوية،‬

400
00:23:15,320 --> 00:23:17,600
‫انطلقنا على ما يشبه طريق الراليات.‬

401
00:23:22,160 --> 00:23:26,160
‫أعتقد أن ما نثبته هنا هو أن قدرة السيارة
على الذهاب إلى أماكن معينة‬

402
00:23:26,240 --> 00:23:28,080
‫والقيام بأمور محددة لا تحكمها‬

403
00:23:28,160 --> 00:23:31,320
‫إلا رغبة السائق في ألا يكترث لأمرها.‬

404
00:23:36,080 --> 00:23:38,520
‫لا تقلقوا بشأن تلك الضوضاء.‬

405
00:23:38,920 --> 00:23:40,800
‫إنها لا تعني أي شيء.‬

406
00:23:40,880 --> 00:23:43,640
‫هذا ما يفعله أي شخص فرنسي‬

407
00:23:43,720 --> 00:23:45,880
‫في سباق رالي في "أفريقيا"‬

408
00:23:46,200 --> 00:23:48,360
‫في سيارة أمه الـ"رينو 4".‬

409
00:23:55,800 --> 00:23:57,640
‫دعونا لا ننسى‬

410
00:23:57,880 --> 00:24:00,760
‫أن الفرنسيين هم من اخترعوا راليات التحمّل.‬

411
00:24:04,480 --> 00:24:06,120
‫مثل رالي "باريس" - "بيكينغ"،‬

412
00:24:06,920 --> 00:24:08,120
‫و"باريس" - "داكار"،‬

413
00:24:08,840 --> 00:24:11,080
‫وكل سباقات الراليات التي تعبر "أفريقيا".‬

414
00:24:16,120 --> 00:24:17,640
‫والأهم من ذلك،‬

415
00:24:17,880 --> 00:24:20,600
‫أنهم كانوا يستخدمون عادةً
السيارات التي يملكونها في مرائبهم.‬

416
00:24:36,040 --> 00:24:39,240
‫الطريق وعر كفاية لإخراج "الغاليّ" فيك.‬

417
00:25:18,480 --> 00:25:21,360
‫هذا أمر بسيط حتى الآن.‬

418
00:25:27,400 --> 00:25:28,560
‫سيد "ماي"!‬

419
00:25:32,800 --> 00:25:33,720
‫انطلقي.‬

420
00:25:35,400 --> 00:25:38,040
‫رباه. تباً.‬

421
00:25:39,040 --> 00:25:40,160
‫صباح الخير يا سيدي.‬

422
00:25:45,040 --> 00:25:46,880
‫مع اقترابنا من القمة،‬

423
00:25:46,960 --> 00:25:49,240
‫أصبح الطريق أكثر وعورة.‬

424
00:25:54,120 --> 00:25:56,200
‫هذا أمر مزعج قليلاً.‬

425
00:25:59,360 --> 00:26:00,480
‫الزجاج الأمامي.‬

426
00:26:02,840 --> 00:26:04,040
‫حسناً، من هنا.‬

427
00:26:11,960 --> 00:26:13,320
‫لا، غسالة صحوني.‬

428
00:26:16,640 --> 00:26:17,520
‫مرحباً.‬

429
00:26:20,680 --> 00:26:23,600
‫تستطيع سيارتي العائلية
النزول هنا بكل سهولة.‬

430
00:26:28,160 --> 00:26:31,480
‫لا أفهم... لماذا أحتاج إلى "جي واغن"؟‬

431
00:26:36,440 --> 00:26:37,440
‫تباً.‬

432
00:26:46,000 --> 00:26:47,440
‫هيا!‬

433
00:26:54,400 --> 00:26:56,760
‫رباه! اللعنة!‬

434
00:26:59,520 --> 00:27:03,560
‫فقدت المرآة الكهربائية على الجانب الأيسر،‬

435
00:27:03,640 --> 00:27:06,120
‫لكن المقبض اليدوي لتحريكها
لا يزال موجوداً.‬

436
00:27:07,920 --> 00:27:10,880
‫لا أستطيع فتح النافذة لتعديل المرآة،‬

437
00:27:10,960 --> 00:27:13,040
‫لكن لا بأس بذلك لأنها سقطت.‬

438
00:27:17,080 --> 00:27:20,080
‫النهاية، مع التلال الويلزية الفاتنة‬

439
00:27:20,160 --> 00:27:22,840
‫التي تغمرها أشعة شمس المساء الدافئة،‬

440
00:27:23,840 --> 00:27:26,640
‫وصلنا إلى نهاية رحلتنا الترفيهية.‬

441
00:27:41,240 --> 00:27:42,080
‫"هاموند".‬

442
00:27:42,320 --> 00:27:45,520
‫عجباً. انظر إلى المشهد هناك. هذا...‬

443
00:27:45,600 --> 00:27:48,040
‫- إنه مميز.
- انظر إلى هذا...‬

444
00:27:48,120 --> 00:27:49,400
‫يوجد حتى منزل‬

445
00:27:49,480 --> 00:27:51,640
‫يبدو كأنه صُمم لقطار لعبة.‬

446
00:27:51,720 --> 00:27:54,160
‫- إنه مثالي.
- فاتن للغاية.‬

447
00:27:54,720 --> 00:27:56,080
‫مرحباً.‬

448
00:27:58,880 --> 00:28:01,400
‫- صباح الخير أيها السيدان.
- انظر إلى هذا.‬

449
00:28:02,200 --> 00:28:03,600
‫لا يُصدّق، صحيح؟‬

450
00:28:04,520 --> 00:28:06,400
‫وسأقول لكما ما الأمر المثير للاهتمام...‬

451
00:28:06,480 --> 00:28:09,640
‫وصل طاقم التصوير إلى هنا
باستخدام سياراتهم ذات الدفع الرباعي.‬

452
00:28:09,840 --> 00:28:12,000
‫- نعم.
- لكن هذا ما فعلناه أيضاً.‬

453
00:28:12,080 --> 00:28:13,080
‫- تماماً.
- نعم.‬

454
00:28:13,160 --> 00:28:14,600
‫هناك بعض الأضرار.‬

455
00:28:14,680 --> 00:28:16,720
‫- لكنها أضرار طفيفة.
- تجميلية.‬

456
00:28:16,800 --> 00:28:17,880
‫هذا ما يحدث.‬

457
00:28:17,960 --> 00:28:19,480
‫ربما كان الفرنسيون محقين.‬

458
00:28:19,800 --> 00:28:20,920
‫أعتقد ذلك.‬

459
00:28:21,000 --> 00:28:22,800
‫- خطر لي أمر للتو.
- ما هو؟‬

460
00:28:23,320 --> 00:28:24,440
‫غسالة صحونك.‬

461
00:28:24,520 --> 00:28:26,920
‫يا للهول. لأن "هاموند" اصطدم بي.‬

462
00:28:27,000 --> 00:28:28,680
‫آسف بشأن ذلك.‬

463
00:28:28,760 --> 00:28:30,360
‫أين زر فتح صندوق السيارة؟‬

464
00:28:31,760 --> 00:28:33,280
‫- هل هو في الباب؟
- نعم.‬

465
00:28:35,160 --> 00:28:37,560
‫- صحيح.
- هذا خطأ في التصميم.‬

466
00:28:56,120 --> 00:28:58,640
‫في اليوم التالي، انطلقنا بسياراتنا‬

467
00:28:58,720 --> 00:29:00,600
‫إلى وجهتنا التالية.‬

468
00:29:01,080 --> 00:29:04,320
‫وعلى الطريق، بدأنا ندرك أن غرابتها‬

469
00:29:05,080 --> 00:29:07,760
‫كانت تجعلها محببة أكثر.‬

470
00:29:09,840 --> 00:29:13,480
‫من الواضح أنك بغنى
عن مسّاحتين للزجاج، واحدة تكفي.‬

471
00:29:13,760 --> 00:29:16,920
‫وسنضع رشاش الماء ضمن المسّاحة نفسها،‬

472
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
‫فلم لا؟‬

473
00:29:22,880 --> 00:29:24,720
‫هذا مختلف. إنه مثير للاهتمام.‬

474
00:29:25,600 --> 00:29:27,400
‫ثم هناك المرآتان الجانبيتان.‬

475
00:29:27,840 --> 00:29:30,200
‫إنهما جيدتان ولهما مظهر مستقبلي،‬

476
00:29:30,680 --> 00:29:33,560
‫لدرجة أن تصميمهما استُخدم
في سيارة "أستون مارتن فانتج"،‬

477
00:29:33,640 --> 00:29:37,240
‫و"فنتوري أتلانتيك" و"رينو سبورت سبايدر"،‬

478
00:29:37,560 --> 00:29:39,040
‫و"لوتوس إسبري"،‬

479
00:29:39,400 --> 00:29:43,680
‫و"جاغوار إكس جاي 220"
ومعظم سيارات الـ"تي في آر".‬

480
00:29:45,160 --> 00:29:48,560
‫من جهة، المقود فرنسيّ بحت.‬

481
00:29:48,640 --> 00:29:50,480
‫إنه غريب الشكل. وفيه برمق واحد‬

482
00:29:51,400 --> 00:29:53,880
‫وهو يشبه صحن البيتزا ومسطح من الأسفل.‬

483
00:29:55,120 --> 00:29:56,200
‫لكن من جهة أخرى،‬

484
00:29:56,440 --> 00:30:01,680
‫فإنه رائع. مقاسه صحيح تماماً،
وسماكته صحيحة وقطره صحيح،‬

485
00:30:02,520 --> 00:30:06,200
‫ويمكنني رؤية العدادات
لأنه لا يوجد برمق يعيق الرؤية.‬

486
00:30:06,280 --> 00:30:09,920
‫في نواح كثيرة،
فإن غرابتها تجعلها محبوبة أكثر.‬

487
00:30:10,240 --> 00:30:13,840
‫ما نراه كجنون هو في الواقع ابتكار،‬

488
00:30:14,560 --> 00:30:17,560
‫لأن الفرنسيين
كانوا رواداً في صناعة السيارات.‬

489
00:30:17,840 --> 00:30:19,160
‫لم نكن نحن لنتولى الريادة.‬

490
00:30:19,240 --> 00:30:21,200
‫كنا نصنع سيارة "موريس مارينا".‬

491
00:30:23,920 --> 00:30:26,760
‫ولا تظنوا أن السيارات فقط هي الغريبة.‬

492
00:30:27,320 --> 00:30:30,720
‫بعض قواعد السير لديهم غريبة أيضاً.‬

493
00:30:31,560 --> 00:30:34,720
‫مثلاً، اعتقد الفرنسيون،
على عكس جميع الآخرين،‬

494
00:30:34,800 --> 00:30:36,800
‫أن المصابيح البيضاء خطأ‬

495
00:30:36,880 --> 00:30:38,960
‫وأنه يجب أن تكون كلها صفراء.‬

496
00:30:40,360 --> 00:30:42,880
‫وإن كنتم تحبون
الاستماع إلى الموسيقى أثناء القيادة،‬

497
00:30:42,960 --> 00:30:46,560
‫فهناك قاعدة تفيد
بأن 35 بالمائة من الأغاني الشعبية‬

498
00:30:46,640 --> 00:30:48,360
‫التي تُبثّ على الإذاعة الفرنسية‬

499
00:30:48,800 --> 00:30:50,400
‫يجب أن تكون فرنسية.‬

500
00:31:07,520 --> 00:31:09,400
‫هل يُفترض أن تكون هكذا‬

501
00:31:09,480 --> 00:31:12,760
‫أم أن قطعة من الخبز بالشوكولا سقطت‬

502
00:31:12,840 --> 00:31:14,360
‫في جهاز الستيريو مجدداً؟‬

503
00:31:25,920 --> 00:31:30,320
‫ها قد سمعتموها، هذه أغنية من البلد
الذي قدّم لكم "ديبوسي" و"مسيان".‬

504
00:31:33,200 --> 00:31:37,320
‫أحد الأمور الفرنسية المفضلة لديّ
هي طابعهم المختلف‬

505
00:31:37,400 --> 00:31:40,000
‫في لافتات الطرقات.
خذوا هذه اللافتة على سبيل المثال.‬

506
00:31:40,080 --> 00:31:41,640
‫ترون مثلها في كل أنحاء "فرنسا".‬

507
00:31:41,720 --> 00:31:45,640
‫ما تقوله اللافتة
هو أن مبنى البلدية بذلك الاتجاه‬

508
00:31:45,720 --> 00:31:47,880
‫وكل شيء آخر، "توت ديريكسيون"،‬

509
00:31:47,960 --> 00:31:50,600
‫يقع بذلك الاتجاه هناك. "الهند" و"باريس"،‬

510
00:31:51,240 --> 00:31:55,080
‫وشبه جزيرة "كامشاتكا"، كل شيء آخر،
يقع هناك، اغربوا عن وجهي.‬

511
00:31:58,880 --> 00:32:02,600
‫ثم هناك مشكلة استخدام الساحات الدوّارات.‬

512
00:32:04,640 --> 00:32:06,480
‫في كل أنحاء العالم،‬

513
00:32:06,720 --> 00:32:11,080
‫قررت البلدان أنه على السيارات
منح أفضلية المرور للسيارات التي في الساحة.‬

514
00:32:11,920 --> 00:32:13,120
‫لكن ليس الفرنسيين.‬

515
00:32:16,120 --> 00:32:18,600
‫قرروا أن يقوموا بالعكس.‬

516
00:32:19,000 --> 00:32:23,800
‫لذلك، يجب على السيارات في الدوّار
أن تتوقّف لتفسح المجال لدخول السيارات.‬

517
00:32:25,360 --> 00:32:26,360
‫بهذا الشكل.‬

518
00:32:27,320 --> 00:32:28,240
‫تفضّل.‬

519
00:32:29,240 --> 00:32:30,120
‫تفضّل.‬

520
00:32:38,760 --> 00:32:41,360
‫لم عساهم يعتقدون
أنها الطريقة الصحيحة للقيام بالأمر؟‬

521
00:32:41,440 --> 00:32:44,120
‫الغاية من الدوّار هي تلافي هذا الموقف.‬

522
00:32:46,680 --> 00:32:50,400
‫هل كنتما تعرفان أن نصف الدوّارات
في العالم موجودة في "فرنسا"؟‬

523
00:32:50,880 --> 00:32:52,000
‫حقاً؟‬

524
00:32:52,080 --> 00:32:54,280
‫هل يُعقل أن نصف الدوّارات في العالم‬

525
00:32:54,400 --> 00:32:56,880
‫موجودة في بلد لا تعرف كيف يستخدمها؟‬

526
00:32:56,960 --> 00:32:58,080
‫نعم. إنه الواقع.‬

527
00:32:58,920 --> 00:33:00,360
‫هذا لا يجدي نفعاً.‬

528
00:33:01,000 --> 00:33:02,800
‫أحاول الخروج من هنا.‬

529
00:33:02,880 --> 00:33:04,040
‫هذا ما يحدث.‬

530
00:33:04,120 --> 00:33:08,040
‫أنا ألتفّ في الساحة بالطريقة الفرنسية
لأرى إن كانت ناجحة...‬

531
00:33:08,120 --> 00:33:10,360
‫لا أبالي. انظر، وصل الصفّ إلى هناك.‬

532
00:33:10,440 --> 00:33:11,840
‫هذا ما يحدث.‬

533
00:33:11,920 --> 00:33:13,080
‫أبعد تلك السيارة اللعينة.‬

534
00:33:13,160 --> 00:33:15,840
‫هذا تماماً ما سيحدث...‬

535
00:33:16,200 --> 00:33:19,200
‫يتعرّض "هاموند" للضرب
على يد السكان المحليين. لا ألومه.‬

536
00:33:19,280 --> 00:33:20,760
‫...تحرّك.‬

537
00:33:21,160 --> 00:33:23,320
‫في النهاية، تحرّكنا،‬

538
00:33:24,560 --> 00:33:28,800
‫لأن الوقت كان قد حان لإيجاد مكان
للقيام بشيء فرنسيّ آخر بامتياز...‬

539
00:33:29,480 --> 00:33:30,680
‫تناول الغداء.‬

540
00:33:30,760 --> 00:33:33,760
‫حيث ناقشنا جانباً آخر
من ثقافة السيارات الفرنسية.‬

541
00:33:33,840 --> 00:33:34,840
‫"(لو أولد بيكري)"‬

542
00:33:38,920 --> 00:33:41,120
‫هل أستطيع أن أريك شيئاً يا "هاموند"؟‬

543
00:33:41,200 --> 00:33:43,240
‫كما ترى هنا، فإن هذه‬

544
00:33:44,240 --> 00:33:47,320
‫قائمة بالفلاسفة الفرنسيين
على موقع "ويكيبيديا".‬

545
00:33:48,080 --> 00:33:49,160
‫يا للهول!‬

546
00:33:49,240 --> 00:33:51,600
‫- إنها ليست فعلاً...
- هذا حرف "ج" فقط.‬

547
00:33:51,680 --> 00:33:54,160
‫هذا يشمل الجميع عملياً في "فرنسا".‬

548
00:33:54,240 --> 00:33:57,440
‫- هذا لا يُصدّق.
- تستمر بلا نهاية.‬

549
00:33:57,520 --> 00:34:00,040
‫أراهن بأن القائمة الأسترالية أقصر بقليل.‬

550
00:34:00,920 --> 00:34:02,040
‫أشعر بالذهول.‬

551
00:34:02,280 --> 00:34:05,760
‫لأنه في المدارس الإعدادية الفرنسية،
من الإلزامي‬

552
00:34:06,120 --> 00:34:07,320
‫دراسة الفلسفة.‬

553
00:34:07,400 --> 00:34:08,720
‫- للجميع؟
- نعم.‬

554
00:34:08,800 --> 00:34:12,400
‫ذكرت الأمر لأنني كنت أقرأ هذا الكتاب
من تأليف‬

555
00:34:12,480 --> 00:34:14,760
‫"رولاند"... هو يُلفظ "بارث" أم "بارثز"؟‬

556
00:34:14,840 --> 00:34:16,840
‫يا فتى المناطق المائية، كيف يُلفظ؟‬

557
00:34:17,560 --> 00:34:18,520
‫هذا.‬

558
00:34:18,800 --> 00:34:19,960
‫وهو يقول،‬

559
00:34:20,040 --> 00:34:24,960
‫"أعتقد أن السيارات اليوم
تكافئ الكاتدرائيات القوطية العظيمة.‬

560
00:34:25,600 --> 00:34:27,680
‫إنها أعظم ابتكارات حقبة،‬

561
00:34:27,800 --> 00:34:29,760
‫رسمها فنانون شغوفون‬

562
00:34:29,840 --> 00:34:32,640
‫وتُستخدم كصور إن لم يكن كوسائل‬

563
00:34:32,680 --> 00:34:35,000
‫من قبل السكان الذين يستحوذون عليها‬

564
00:34:35,080 --> 00:34:36,880
‫كأغراض سحرية تماماً."‬

565
00:34:38,080 --> 00:34:40,320
‫إذاً فهم لا يعطون تقييماً للسيارات مثلنا.‬

566
00:34:40,400 --> 00:34:43,160
‫لا. ما نميل نحن إلى فعله
هو ذكر سرعتها القصوى.‬

567
00:34:43,280 --> 00:34:45,960
‫- من 0 إلى 100 كلم بالساعة، السعر.
- نجعلها تنزلق.‬

568
00:34:46,040 --> 00:34:47,680
‫نعطي بضعة تشابيه سخيفة.‬

569
00:34:47,800 --> 00:34:49,560
‫- نعود إلى الاستوديو.
- انتهت المهمة.‬

570
00:34:49,640 --> 00:34:52,280
‫لا. سأقرأ عليك مقطعاً آخر هنا كتبه.‬

571
00:34:53,280 --> 00:34:56,640
‫"توجد في سيارة الـ(سيتروين)
بدايات ظاهرة جديدة‬

572
00:34:56,760 --> 00:35:00,920
‫من التجميع، كما لو أن المرء تطوّر
من عالم كانت تُلحم فيه العناصر معاً‬

573
00:35:01,000 --> 00:35:03,200
‫إلى عالم تتناظر فيها."‬

574
00:35:03,320 --> 00:35:04,760
‫بكم تنتقل من سرعة 0 إلى 100؟‬

575
00:35:04,840 --> 00:35:06,160
‫هذا غير مذكور.‬

576
00:35:08,200 --> 00:35:12,680
‫هل تتخيل كيف سيكون تقييم سيارة
مثل الـ"ميغان" تلك على التلفاز الفرنسي؟‬

577
00:35:14,320 --> 00:35:16,440
‫سيكون غير مفهوم إطلاقاً.‬

578
00:35:43,120 --> 00:35:44,680
‫"إنها الحقيقة"‬

579
00:36:09,520 --> 00:36:13,040
‫إذاً، أظن أن ما تمكنّا من استنتاجه
من اختبار الطريق الفرنسي ذاك‬

580
00:36:13,120 --> 00:36:14,600
‫لسيارة "رينو ميغان"‬

581
00:36:15,280 --> 00:36:17,000
‫هو أنها كئيبة ومتشائمة،‬

582
00:36:17,080 --> 00:36:19,640
‫لكن مع لمسة من عدم الجدية،‬

583
00:36:19,680 --> 00:36:21,560
‫كما يوحي به ذلك البالون.‬

584
00:36:26,400 --> 00:36:30,920
‫لكن الآن، حان الوقت لتقييم أكثر واقعية
لأحد جوانب السيارات الفرنسية،‬

585
00:36:32,040 --> 00:36:34,800
‫وتحديداً جودة أجهزة تعليقها.‬

586
00:36:38,640 --> 00:36:42,080
‫ليونة الهواء ومرونة الماء‬

587
00:36:42,160 --> 00:36:46,360
‫تجتمعان توخياً لراحتكم في نظام تعليق
الـ"سيتروين" المائي والهوائي.‬

588
00:36:47,600 --> 00:36:50,480
‫الحقيقة أنه نظراً إلى رداءة الطرقات‬

589
00:36:50,560 --> 00:36:52,080
‫في "فرنسا" بعد الحرب العالمية،‬

590
00:36:52,160 --> 00:36:53,640
‫فقد أُجبر صنّاع السيارات الفرنسيون‬

591
00:36:53,760 --> 00:36:58,000
‫على تطوير أنظمة تعليق تستطيع تحمّلها.‬

592
00:36:59,560 --> 00:37:01,320
‫كما ذكرت سابقاً،‬

593
00:37:01,400 --> 00:37:04,480
‫سيارة الـ"سيتروين دو شوفو"
كانت قادرة على نقل‬

594
00:37:04,560 --> 00:37:07,480
‫سلة مليئة بالبيض عبر حقل محروث‬

595
00:37:07,560 --> 00:37:09,000
‫من دون كسرها.‬

596
00:37:11,680 --> 00:37:13,520
‫أما بالنسبة إلى سيارتي الـ"سي إكس"،‬

597
00:37:14,280 --> 00:37:17,960
‫فهي حرفياً أكثر سيارة مريحة‬

598
00:37:18,320 --> 00:37:19,600
‫على الإطلاق.‬

599
00:37:20,760 --> 00:37:22,520
‫تخيّلوا هذا المشهد،‬

600
00:37:22,600 --> 00:37:25,360
‫تخيلوا أنفسكم على سرير نهاري
على شاطئ استوائي.‬

601
00:37:26,080 --> 00:37:30,520
‫الجو دافئ، ولا تسمعون شيئاً
سوى الأمواج الخفيفة تداعب الرمل الأبيض...‬

602
00:37:36,920 --> 00:37:38,760
‫أضيفوا إلى ذلك نصف زجاجة نبيذ‬

603
00:37:39,520 --> 00:37:43,200
‫على وقت الغداء
وليس عليكم فعل شيء بعد الظهر‬

604
00:37:43,920 --> 00:37:44,960
‫سوى النوم.‬

605
00:37:47,600 --> 00:37:49,800
‫هذا هو شعور‬

606
00:37:49,880 --> 00:37:51,280
‫من يقود "سيتروين سي إكس".‬

607
00:37:54,640 --> 00:37:57,840
‫إنها مريحة على نحو لا يُصدّق.‬

608
00:37:59,440 --> 00:38:01,000
‫في الواقع، قد قيل‬

609
00:38:01,080 --> 00:38:04,400
‫إن نظام التعليق المائي والهوائي
في سيارتي الـ"سيتروين" جيد جداً‬

610
00:38:04,480 --> 00:38:07,960
‫لدرجة أنه بإمكان شخصين
الجلوس في صندوق السيارة وتعطيل قنبلة‬

611
00:38:08,600 --> 00:38:12,360
‫بينما تُقاد السيارة بسرعة
على طريق مرصوفة بالحجارة.‬

612
00:38:13,040 --> 00:38:15,040
‫هل أنت متأكد من أن هذا ما قالوه؟‬

613
00:38:15,560 --> 00:38:16,480
‫نعم، بالتأكيد.‬

614
00:38:16,560 --> 00:38:18,680
‫كان نظام التعليق في هذه السيارة جيداً جداً‬

615
00:38:18,800 --> 00:38:22,160
‫لدرجة أن "سيتروين" باعته لـ"رولز رويس"،
التي استخدمته في سيارة "شادو".‬

616
00:38:22,560 --> 00:38:23,760
‫إذاً، هل أنتما مستعدان؟‬

617
00:38:23,960 --> 00:38:27,400
‫لأننا سنسير على طريق الحجارة، الآن.‬

618
00:38:32,880 --> 00:38:37,280
‫يحتاج هذا العمل إلى رقة ودقة شديدتين.‬

619
00:38:37,640 --> 00:38:38,520
‫نعم.‬

620
00:38:42,280 --> 00:38:44,400
‫يا للهول، هذا كإجراء جراحة للعين.‬

621
00:38:44,960 --> 00:38:46,120
‫خطوة واحدة خاطئة...‬

622
00:38:46,360 --> 00:38:47,160
‫بثبات.‬

623
00:38:47,280 --> 00:38:49,000
‫حسناً، بحذر شديد،‬

624
00:38:50,040 --> 00:38:51,920
‫يجب فصل هذين السلكين،‬

625
00:38:52,280 --> 00:38:53,960
‫كل ميليمتر على حدة.‬

626
00:38:54,040 --> 00:38:57,480
‫يجب أن نحدد... على الأقل أحدهما مزيف.‬

627
00:39:00,480 --> 00:39:01,840
‫لا تقم بحركات فجائية.‬

628
00:39:03,760 --> 00:39:07,040
‫تبقّت 8 ثوان. سأتخذ قراراً.‬

629
00:39:11,640 --> 00:39:13,880
‫ليست السيارة هي ما يهتز، بل أنا.‬

630
00:39:15,840 --> 00:39:17,080
‫يجب أن أفعل ذلك الآن.‬

631
00:39:19,600 --> 00:39:20,640
‫سأفعل ذلك.‬

632
00:39:24,640 --> 00:39:27,080
‫- هل فعلتها؟
- أحسنت. أجل.‬

633
00:39:27,160 --> 00:39:30,040
‫- ممتاز. ها قد رأيتم ذلك.
- هل تتحرك السيارة؟‬

634
00:39:30,600 --> 00:39:31,520
‫تماماً.‬

635
00:39:31,880 --> 00:39:33,280
‫هذه وجهة نظري تماماً.‬

636
00:39:35,760 --> 00:39:38,480
‫ولإثبات وجهة نظري أكثر،‬

637
00:39:38,560 --> 00:39:40,840
‫وضعنا نفس القنبلة‬

638
00:39:40,920 --> 00:39:42,520
‫في مؤخرة سيارة "بي إم دبليو"‬

639
00:39:42,880 --> 00:39:46,760
‫وسألنا موظفين جديدين في المكتب
إن كان بوسعهما تعطيلها.‬

640
00:39:57,480 --> 00:39:59,480
‫- قصّه فحسب!
- لا أستطيع!‬

641
00:39:59,840 --> 00:40:01,400
‫لا أستطيع قصّ السلك!‬

642
00:40:01,760 --> 00:40:02,880
‫اللعنة!‬

643
00:40:12,600 --> 00:40:14,200
‫ها نحن إذاً.‬

644
00:40:14,320 --> 00:40:17,160
‫إن أردتم وظيفة في "جولة كبيرة"،
راسلونا على عنوان،‬

645
00:40:17,200 --> 00:40:19,400
‫"أموت لأعمل في ذلك البرنامج."‬

646
00:40:21,440 --> 00:40:23,360
‫هذا محزن، كانوا شباباً صالحين.‬

647
00:40:23,440 --> 00:40:26,000
‫اعتقدت أنهم سيحققون النجاح.‬

648
00:40:26,080 --> 00:40:29,040
‫- لم أرغب في استنشاقهم قط.
- كانوا...‬

649
00:40:31,680 --> 00:40:33,640
‫بعد كتابة رسائل صعبة‬

650
00:40:33,680 --> 00:40:35,920
‫لذوي الشباب،‬

651
00:40:37,200 --> 00:40:40,840
‫توجهنا إلى "كنت"
لإجراء تجربتنا المهمة التالية.‬

652
00:40:41,480 --> 00:40:44,680
‫وفي طريقنا إلى هناك، ناقشنا خاصية فرنسية‬

653
00:40:44,800 --> 00:40:46,480
‫نكنّ لها الإعجاب كثيراً،‬

654
00:40:46,920 --> 00:40:50,520
‫وهي رفضهم بعناد لأن يُحكموا.‬

655
00:40:56,320 --> 00:40:58,680
‫لدى "ديغول" مقولة شهيرة جاء فيها،‬

656
00:40:58,800 --> 00:41:04,640
‫"كيف تحكم بلداً لديه 246 نوعاً من الجبن؟"‬

657
00:41:07,640 --> 00:41:09,600
‫الحقيقة هي كما يبدو...‬

658
00:41:10,280 --> 00:41:11,160
‫أنك لا تستطيع.‬

659
00:41:14,400 --> 00:41:17,680
‫حين أدخلنا نظام النقاط السوداء
على رخص القيادة‬

660
00:41:17,800 --> 00:41:20,440
‫في "بريطانيا" عام 1988،‬

661
00:41:20,520 --> 00:41:22,800
‫قال الجميع، "حسناً."‬

662
00:41:22,880 --> 00:41:25,680
‫لكن حين أدخلوا نظاماً مشابهاً في "فرنسا"‬

663
00:41:25,800 --> 00:41:26,880
‫في التسعينيات،‬

664
00:41:27,480 --> 00:41:31,840
‫ركب الجميع سياراتهم فوراً
وسدّوا الطرقات السريعة.‬

665
00:41:37,360 --> 00:41:39,360
‫لم يجر تنظيم ذلك بوسائل التواصل الاجتماعي‬

666
00:41:39,440 --> 00:41:42,760
‫لأنه لم يكن لها وجود آنذاك.
كان الأمر غريزياً.‬

667
00:41:42,840 --> 00:41:45,520
‫عندما قام رئيس "رينو"، "جورج بيس"،‬

668
00:41:45,600 --> 00:41:48,640
‫بتسريح 21 ألف عامل عام 1986،‬

669
00:41:49,400 --> 00:41:52,600
‫لم يخرجوا ويشعلوا حاويات القمامة،‬

670
00:41:53,040 --> 00:41:54,120
‫بل أطلقوا النار عليه.‬

671
00:42:03,000 --> 00:42:04,360
‫في العام 2019،‬

672
00:42:04,440 --> 00:42:07,280
‫قررت الحكومة الفرنسية تخفيض السرعة القصوى‬

673
00:42:07,360 --> 00:42:10,640
‫على كل طرقاتها الرئيسية من الفئة "آي"
إلى 80 كيلومتراً في الساعة.‬

674
00:42:11,160 --> 00:42:15,040
‫ردّ الفرنسيون بارتداء ستراتهم الصفراء...‬

675
00:42:17,120 --> 00:42:19,120
‫ثم خرجوا وحطّموا‬

676
00:42:19,160 --> 00:42:22,600
‫60 بالمائة من رادارات السرعة
في البلاد بأسرها.‬

677
00:42:23,360 --> 00:42:25,040
‫60 بالمائة!‬

678
00:42:33,040 --> 00:42:36,320
‫وعندما وضعوا كاميرات
على عوارض ممتدة فوق الطرقات السريعة‬

679
00:42:36,400 --> 00:42:39,960
‫لضبط سائقي الشاحنات
الذين يخرقون قوانين بيئية جديدة،‬

680
00:42:40,040 --> 00:42:42,360
‫لم يكتفوا بتدمير 60 بالمائة منها،‬

681
00:42:42,640 --> 00:42:44,320
‫بل دمروها جميعها.‬

682
00:42:52,520 --> 00:42:57,120
‫كنت أفكر للتو، يروق لي جنون الفرنسيين.‬

683
00:42:57,360 --> 00:42:59,000
‫أحبه بكل تأكيد.‬

684
00:42:59,160 --> 00:43:02,400
‫هل صحيح
أنهم عندما حاولوا استخدام قيود العجلات،‬

685
00:43:02,480 --> 00:43:04,440
‫أخذ الناس يملؤون أقفالها بالصمغ‬

686
00:43:04,520 --> 00:43:07,160
‫بحيث أنه كان عليهم قصّها
وأصبحت عديمة الفائدة؟‬

687
00:43:08,120 --> 00:43:11,840
‫لو كنت فرنسياً،
لقدت السيارة بسرعة 190 كيلومتراً بالساعة.‬

688
00:43:12,560 --> 00:43:15,640
‫ليت سيارتي تستطيع السير
بسرعة 190 كيلومتراً بالساعة.‬

689
00:43:20,520 --> 00:43:23,080
‫سرعان ما وصلنا إلى حلبة راليات‬

690
00:43:23,160 --> 00:43:25,040
‫تُعرف باسم "ليدن هيل".‬

691
00:43:29,640 --> 00:43:32,120
‫"إضراب في اليوم يبقي الدواء بعيداً"‬

692
00:43:32,560 --> 00:43:35,440
‫وهي مختبر تجربتنا التالية.‬

693
00:43:40,520 --> 00:43:43,000
‫كلنا نعرف
أنه حين يتعلّق الأمر بسيارات الـ"هاتشباك"،‬

694
00:43:43,080 --> 00:43:44,680
‫فإن الفرنسيين هم الأفضل.‬

695
00:44:04,680 --> 00:44:06,880
‫لكن أيّ هذه السيارات هي الأفضل؟‬

696
00:44:07,200 --> 00:44:11,800
‫هذا ما جئنا لنكتشفه،
باستخدام مسرح رياضة السيارات.‬

697
00:44:13,880 --> 00:44:17,360
‫يبدو هذا ملائماً
بما أن الفرنسيين اخترعوا رياضة السيارات.‬

698
00:44:17,440 --> 00:44:19,520
‫أول سباق جرى تنظيمه هناك.‬

699
00:44:19,600 --> 00:44:22,960
‫كلمة "غران بري" فرنسية.
حلبة "لو مان" تقع في "فرنسا".‬

700
00:44:23,040 --> 00:44:27,000
‫الاتحاد الناظم لكل رياضات السيارات
مقرّه في "باريس".‬

701
00:44:27,200 --> 00:44:31,040
‫وبالتأكيد، سننصاع اليوم للقواعد الفرنسية.‬

702
00:44:31,920 --> 00:44:34,600
‫الخطة بسيطة، سباق من 20 لفة.‬

703
00:44:34,680 --> 00:44:38,440
‫سأقود سيارة "بيجو 205 جي تي آي"
بمحرك 1.6 لتر.‬

704
00:44:41,480 --> 00:44:44,600
‫"جيريمي"، سيقود "بيجو 306، جي تي آي 6".‬

705
00:44:48,800 --> 00:44:53,560
‫و"جيمس" سيقود سيارة
"رينو سبورت كليو 172 كاب".‬

706
00:44:58,360 --> 00:44:59,360
‫"(بنسون إي هايز)"‬

707
00:44:59,440 --> 00:45:01,320
‫سنواجه سيارة "ساكسو في تي إس"،‬

708
00:45:02,720 --> 00:45:03,720
‫"(جوني مارشور)"‬

709
00:45:03,800 --> 00:45:04,800
‫و"206 جي تي آي"...‬

710
00:45:04,880 --> 00:45:05,880
‫"(جان جوور سبيسيال)"‬

711
00:45:05,960 --> 00:45:07,840
‫و"رينو سبورت ميغان"...‬

712
00:45:07,920 --> 00:45:08,920
‫"(لو بندوفر سوبوزيتوري) - (روثوم ريسينغ)"‬

713
00:45:09,000 --> 00:45:13,280
‫التي سيقودها 3 عاملين من مكتبنا.‬

714
00:45:13,360 --> 00:45:16,680
‫محرر النصوص لدينا، لأنه ألّف هذا المقطع،‬

715
00:45:17,280 --> 00:45:20,560
‫ومساعدة الإنتاج لدينا، لأنها فرنسية،‬

716
00:45:20,960 --> 00:45:24,400
‫وأخيراً "آبي"،
سائقة السباقات التي تعمل لدينا.‬

717
00:45:33,360 --> 00:45:34,920
‫مع ركوبنا جميعاً في سياراتنا...‬

718
00:45:37,400 --> 00:45:40,560
‫أصبح بوسع التجربة المهمة أن تبدأ أخيراً.‬

719
00:45:52,920 --> 00:45:54,240
‫انطلقنا.‬

720
00:46:08,080 --> 00:46:09,360
‫أعتقد أنه موعد الغداء.‬

721
00:46:22,200 --> 00:46:26,280
‫في الحظيرة، كانت هناك مأكولات بسيطة
تتوفّر بجانب الحلبة.‬

722
00:46:35,800 --> 00:46:39,440
‫"جيمس"، أتريد نبيذ "شاتونوف دو باب"
أم "بيتروس 1962"؟‬

723
00:46:41,240 --> 00:46:42,560
‫في منتصف سباق؟‬

724
00:46:42,880 --> 00:46:45,120
‫لا، أنت تقول ذلك، لكن...‬

725
00:46:45,640 --> 00:46:49,160
‫في "فرنسا"، تناول الكحول
ممنوع في مكان العمل، أنت محق،‬

726
00:46:49,240 --> 00:46:53,920
‫لكن يُسمح لك باحتساء النبيذ،
أو الجعة أو البراندي.‬

727
00:46:54,000 --> 00:46:57,280
‫إذاً فقد قالوا،
"لا يمكنك شرب الكحول باستثناء الجعة،‬

728
00:46:57,360 --> 00:46:59,720
‫- والنبيذ والبراندي."
- "وكلها من صنعنا."‬

729
00:46:59,800 --> 00:47:02,840
‫- لا يمكنك احتساء الجن أو الفودكا.
- نعم، الكحول الأجنبي.‬

730
00:47:03,600 --> 00:47:04,640
‫نعم.‬

731
00:47:05,280 --> 00:47:07,960
‫القانون المفضّل لديّ في "فرنسا" هو أنك‬

732
00:47:08,040 --> 00:47:11,480
‫لا تستطيع إرسال رسائل إلكترونية
خاصة بالعمل في عطلة نهاية الأسبوع.‬

733
00:47:11,880 --> 00:47:13,800
‫- ألا يُسمح لك بذلك؟
- بموجب القانون.‬

734
00:47:13,880 --> 00:47:15,600
‫كي تستمتع بعطلة نهاية الأسبوع؟‬

735
00:47:15,680 --> 00:47:17,600
‫نعم. تماماً.‬

736
00:47:17,680 --> 00:47:21,200
‫أيمكنني قول شيء؟
أنا حالياً في المركز الثاني في السباق.‬

737
00:47:21,280 --> 00:47:23,760
‫أنا الأخير. كانت انطلاقتي سيئة...‬

738
00:47:23,840 --> 00:47:27,280
‫قلت لك من قبل،
الـ"205 جي تي آي" سيارة رائعة،‬

739
00:47:27,360 --> 00:47:29,920
‫لكنها ليست بروعة الـ"306 جي تي آي".‬

740
00:47:30,000 --> 00:47:32,520
‫نعم، لأن الجميع في العالم
يتفقون مع هذه النظرية.‬

741
00:47:32,600 --> 00:47:37,640
‫لا، مهلاً، الجميع متفقون على أن الـ"205"
هي أفضل "هاتشباك" على الإطلاق.‬

742
00:47:37,720 --> 00:47:42,040
‫- أتفق أنها إحدى أفضلها.
- لا يمكن أن تكون إحدى أفضلها.‬

743
00:47:42,120 --> 00:47:44,200
‫- إنها...
- لكن قلّة من الناس يدركون‬

744
00:47:44,280 --> 00:47:46,320
‫أن الـ"306 جي تي آي"، تلك التي أقودها،‬

745
00:47:46,400 --> 00:47:48,680
‫هي في الواقع أفضل "هاتشباك" فرنسية.‬

746
00:47:48,760 --> 00:47:51,040
‫هل تظن أنه لسبب ما
لم يذكر أحد شيئاً عن ذلك؟‬

747
00:47:51,120 --> 00:47:52,960
‫- لم يدرك أحد ذلك.
- وبالتالي...‬

748
00:47:53,040 --> 00:47:56,120
‫إنها مثل "سيكس بيستولز" و"نيويورك دولز".‬

749
00:47:57,480 --> 00:48:00,200
‫بعد انتهاء الغداء وأخذ قيلولة قصيرة...‬

750
00:48:02,720 --> 00:48:04,200
‫استُؤنف السباق.‬

751
00:48:05,000 --> 00:48:06,080
‫انطلقنا.‬

752
00:48:13,680 --> 00:48:14,680
‫إنه منعطف ضيق.‬

753
00:48:19,760 --> 00:48:22,080
‫الآن أنا أسفّ تراباً فرنسياً حقيقياً.‬

754
00:48:23,880 --> 00:48:27,000
‫هيا. يا للهول.‬

755
00:48:27,840 --> 00:48:31,320
‫"مارغريت"، المتدرّبة الفرنسية،
في سيارة "206 جي تي آي".‬

756
00:48:32,440 --> 00:48:34,600
‫لكن ما أن بدأت الأمور تحتدم،‬

757
00:48:34,960 --> 00:48:36,240
‫حتى وقعت مشكلة.‬

758
00:48:38,600 --> 00:48:40,720
‫مهلاً لحظة. ماذا يجري هنا؟‬

759
00:48:45,880 --> 00:48:47,080
‫ماذا يجري؟‬

760
00:48:47,800 --> 00:48:50,920
‫يبدو أن القائمين على السباق قد أضربوا.‬

761
00:48:51,760 --> 00:48:56,040
‫وسط الارتباك، استغلّ "جيمس" الفرصة
لتعويض 3 مراكز.‬

762
00:49:05,680 --> 00:49:08,600
‫يا للهول، هناك جلبة كبيرة، انظروا.‬

763
00:49:14,760 --> 00:49:17,240
‫ما الذي يضربون بسببه؟‬

764
00:49:19,120 --> 00:49:22,040
‫من الصعب معرفة ذلك مع الفرنسيين.‬

765
00:49:22,120 --> 00:49:24,480
‫حصص صيد السمك، الأراضي،‬

766
00:49:24,560 --> 00:49:25,800
‫رادارات السرعة.‬

767
00:49:28,560 --> 00:49:30,120
‫أشعر بأنني في الديار.‬

768
00:49:33,760 --> 00:49:37,680
‫لكن في النهاية، وبعد قتل مدير السباق،‬

769
00:49:37,760 --> 00:49:42,280
‫عادوا إلى مواقعهم ليُستأنف السباق مجدداً.‬

770
00:49:50,720 --> 00:49:54,280
‫حسناً، من باب التوضيح، كل السيارات ممتازة‬

771
00:49:55,120 --> 00:49:57,640
‫لأنها كلها سيارات "هاتشباك" فرنسية.‬

772
00:50:00,000 --> 00:50:01,320
‫لكن سيارتي هي الأفضل.‬

773
00:50:02,480 --> 00:50:06,400
‫ليست مزودة بمانع انغلاق الفرامل،
أو مانع الانزلاق، وها قد انزلقت!‬

774
00:50:12,080 --> 00:50:13,400
‫7000 دورة بالدقيقة.‬

775
00:50:13,600 --> 00:50:17,160
‫تطلق العنان لـ167 حصاناً.‬

776
00:50:20,520 --> 00:50:24,960
‫لا بد أن "ريتشارد هاموند"
يشتكي الآن من نقص عدد الأحصنة لديه.‬

777
00:50:26,640 --> 00:50:31,280
‫تنقصني القوة الحصانية. لديّ 104 أحصنة فقط.‬

778
00:50:32,680 --> 00:50:34,840
‫أطاح بي "بورتر" تماماً.‬

779
00:50:35,760 --> 00:50:39,040
‫إنها حركة فرنسية بحتة من كاتب النصوص هنا.‬

780
00:50:42,600 --> 00:50:44,640
‫تنحّ جانباً!‬

781
00:50:49,440 --> 00:50:51,960
‫إنها هي، المرأة الفرنسية.‬

782
00:50:52,040 --> 00:50:55,960
‫تجدر بي الإشارة إلى أن "مارغريت"
لم يسبق أن فعلت هذا من قبل،‬

783
00:50:56,040 --> 00:50:58,160
‫لذلك فهي فرنسية معتوهة بالفطرة.‬

784
00:51:01,000 --> 00:51:04,880
‫رغم أنها ارتكبت خطأ بسيطاً هناك
وسأتمكن من تجاوزها.‬

785
00:51:04,960 --> 00:51:06,440
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

786
00:51:11,360 --> 00:51:14,040
‫بينما كان "هاموند" و"ماي"
يتصارعان مع موظفي المكتب،‬

787
00:51:14,120 --> 00:51:17,640
‫كنت أنا و"آبي" نتصارع في المقدمة
على الصدارة.‬

788
00:51:20,720 --> 00:51:22,360
‫تعابير التصميم.‬

789
00:51:24,440 --> 00:51:25,720
‫سرعة.‬

790
00:51:28,440 --> 00:51:32,600
‫لعلك سائقة سباقات،
لكن لديّ 40 حصاناً أكثر منك.‬

791
00:51:34,840 --> 00:51:36,000
‫لا. مهلاً.‬

792
00:51:49,760 --> 00:51:54,440
‫يبدو أن لوحة القيادة لديّ تخرج من مكانها،
لكنها لم تكن ضرورية برأيي.‬

793
00:51:56,280 --> 00:51:59,520
‫تميل السيارات الفرنسية
إلى التخلّص من الأشياء التي تمكن خسارتها.‬

794
00:52:00,120 --> 00:52:03,600
‫الصدّامات، النوافذ الكهربائية،
وشتى الأشياء الأخرى.‬

795
00:52:03,680 --> 00:52:07,920
‫وما يتبقى لديك في الواقع،
هو جهاز نقل حركة صلب للغاية ومحرك.‬

796
00:52:21,520 --> 00:52:23,360
‫حسناً، هذه فرصتي.‬

797
00:52:27,280 --> 00:52:28,920
‫ليست فرصتي.‬

798
00:52:30,200 --> 00:52:33,560
‫نعم، رفعت إصبعها لي.
إنها بالتأكيد امرأة فرنسية.‬

799
00:52:33,640 --> 00:52:35,400
‫إنها فرنسية بحق.‬

800
00:52:43,240 --> 00:52:45,200
‫يا للهول، هذه السيارة جيدة جداً.‬

801
00:52:49,600 --> 00:52:51,040
‫لقد ضغطت أكثر مما ينبغي.‬

802
00:52:53,680 --> 00:52:57,520
‫يا ابن أنثى الكلب!
اذهب وتعامل مع أعضاء التناسل.‬

803
00:53:10,400 --> 00:53:12,360
‫مع دخولنا اللفات الختامية،‬

804
00:53:13,240 --> 00:53:17,320
‫تمكنت أخيراً من تجاوز "جيمس"
بسيارته الـ"رينو" الأكثر قوة بكثير.‬

805
00:53:19,040 --> 00:53:22,640
‫سرقت المسار من "جيمس" إذاً.
هيا أيتها الـ"هاتشباك" الصغيرة.‬

806
00:53:24,640 --> 00:53:25,640
‫لكن بعد ذلك...‬

807
00:53:28,920 --> 00:53:29,880
‫توقّفت عن العمل.‬

808
00:53:30,600 --> 00:53:32,120
‫ماذا حدث هنا؟‬

809
00:53:34,560 --> 00:53:35,840
‫ويلاه.‬

810
00:53:37,080 --> 00:53:38,320
‫لقد أضربت.‬

811
00:53:43,480 --> 00:53:45,880
‫مع دخول السباق آخر لفتين،‬

812
00:53:46,360 --> 00:53:48,600
‫كان "جيمس" لا يزال يتعرّض للإذلال‬

813
00:53:48,680 --> 00:53:51,560
‫على يد مبتدئة فرنسية مسلية للغاية.‬

814
00:53:53,840 --> 00:53:56,480
‫وأنا كنت أتصارع مع "آبي" على الفوز.‬

815
00:54:03,000 --> 00:54:04,960
‫"وقبل أن تهرعوا إلى (تويتر)،‬

816
00:54:05,040 --> 00:54:09,960
‫نعلم أنه مغن بلجيكي."‬

817
00:54:12,360 --> 00:54:13,320
‫اللعنة!‬

818
00:54:20,600 --> 00:54:22,000
‫سحقاً!‬

819
00:54:30,240 --> 00:54:35,200
‫نعم. سيارة الـ"بيجو" الجبارة في الصدارة!‬

820
00:54:35,800 --> 00:54:36,720
‫هيا!‬

821
00:54:41,800 --> 00:54:42,880
‫لا!‬

822
00:54:58,040 --> 00:54:59,600
‫وهكذا، فازت سيارة "ساكسو".‬

823
00:55:02,720 --> 00:55:04,120
‫لكن لا أهمية لذلك‬

824
00:55:05,080 --> 00:55:09,080
‫لأننا جميعاً استمتعنا بوقتنا.‬

825
00:55:10,880 --> 00:55:11,720
‫و...‬

826
00:55:12,320 --> 00:55:14,160
‫بيّنا نقطة مهمة.‬

827
00:55:16,400 --> 00:55:19,560
‫يستطيع الفرنسيون صنع سيارات مدهشة‬

828
00:55:19,640 --> 00:55:22,160
‫حين لا يتصرّفون بغباء. لكن المشكلة هي،‬

829
00:55:22,240 --> 00:55:27,240
‫أنهم أحياناً يستطيعون
صنع سيارات مدهشة أيضاً وهم يتصرّفون بغباء.‬

830
00:55:51,280 --> 00:55:56,000
‫مرحباً بكم جميعاً
إلى أعظم سيارة فرنسية على الإطلاق،‬

831
00:56:00,960 --> 00:56:02,680
‫الـ"إس إم".‬

832
00:56:02,760 --> 00:56:05,520
‫"سيتروين" كوبيه مزوّدة بمحرك 2.7 لتر‬

833
00:56:05,600 --> 00:56:08,960
‫من صنع "مازيراتي" تحت غطاء المحرك.‬

834
00:56:13,520 --> 00:56:16,880
‫في الجوهر، هذه سيارة فرنسية إيطالية.‬

835
00:56:17,160 --> 00:56:18,640
‫ويمكن لهذا المزيج أن ينجح.‬

836
00:56:19,560 --> 00:56:21,680
‫"جان أليزي" فرنسي وإيطالي،‬

837
00:56:21,760 --> 00:56:25,680
‫وكذلك "أوليفيه جيرو" و"إريك كونتونا"
و"دافيد جينولا".‬

838
00:56:25,760 --> 00:56:26,840
‫إنه أمر ناجح جداً.‬

839
00:56:26,920 --> 00:56:29,160
‫نعم. إذاً ما ستجدونه في إحدى هذه السيارات‬

840
00:56:29,280 --> 00:56:32,280
‫هو التعقيد الفرنسي والهشاشة الإيطالية.‬

841
00:56:32,360 --> 00:56:33,200
‫نعم.‬

842
00:56:33,280 --> 00:56:38,440
‫لإعطائك مثالاً عن التعقيد،
لا يوجد أسلاك لدواسة الوقود هنا،‬

843
00:56:39,240 --> 00:56:41,040
‫بالمعنى الحرفي للكلمة. هناك أسلاك،‬

844
00:56:41,120 --> 00:56:43,360
‫لكن هناك قضيب، ثم قطعة سلك قصيرة،‬

845
00:56:43,440 --> 00:56:46,160
‫ثم قضيب آخر،
ثم يمرّ كل شيء عبر جهاز العادم...‬

846
00:56:46,240 --> 00:56:47,120
‫فعلاً.‬

847
00:56:47,640 --> 00:56:49,880
‫- لإطفاء المحرك.
- ثم يخرج.‬

848
00:56:49,960 --> 00:56:53,920
‫وهناك تصميم آخر غريب،
كل الأسلاك تحت غطاء المحرك لونها أسود،‬

849
00:56:54,000 --> 00:56:57,080
‫لذلك لا فكرة لديك
من أين جاءت الأسلاك وإلى أين تذهب.‬

850
00:56:57,160 --> 00:56:59,480
‫كلها سوداء. لا أدري.‬

851
00:57:00,000 --> 00:57:01,440
‫لا أحد يعلم. إنها تعمل فحسب!‬

852
00:57:01,520 --> 00:57:03,880
‫أحب ضوء "توقف" هناك.‬

853
00:57:03,960 --> 00:57:05,640
‫أكبر ضوء توقّف على الإطلاق.‬

854
00:57:05,720 --> 00:57:08,760
‫- نعم، حتى أنه لا...
- "توقّف فحسب!"‬

855
00:57:08,840 --> 00:57:12,080
‫"تعطّل مجدداً أحد الأجهزة العديدة."‬

856
00:57:12,160 --> 00:57:13,640
‫هذا ما يعبّر عنه الضوء.‬

857
00:57:13,760 --> 00:57:17,200
‫"هذا ضوء كبير حقاً يقول لك،
عليك أن تتوقّف بلا شك."‬

858
00:57:18,120 --> 00:57:19,720
‫"ماذا توقّعت؟‬

859
00:57:19,800 --> 00:57:22,440
‫ها قد جاءت اللحظة
التي كنت تعرف أنها قادمة.‬

860
00:57:23,480 --> 00:57:25,760
‫ويجب أن تتوقّف في الحال أو تموت."‬

861
00:57:29,640 --> 00:57:32,480
‫لكن... أيمكننا ذكر المظهر؟‬

862
00:57:32,560 --> 00:57:35,160
‫إنها إحدى أجمل السيارات على الإطلاق.‬

863
00:57:38,520 --> 00:57:41,200
‫هناك بعض الزوايا، والكثير من الغرابة،‬

864
00:57:41,280 --> 00:57:45,440
‫وكما ذكرنا من قبل،
فإن الجمال الحقيقي والصادق‬

865
00:57:45,520 --> 00:57:47,720
‫- ليس فقط الزيف الذي نراه على الإنترنت...
- لا.‬

866
00:57:47,800 --> 00:57:51,400
‫من تناظر مثالي.
هناك بعض الزوايا الحادة فيها.‬

867
00:57:51,480 --> 00:57:52,560
‫إنها مدهشة.‬

868
00:57:55,400 --> 00:58:00,000
‫سأقول لك ما يعجبني،
إنها قائمة الذين امتلكوا الـ"إس إم".‬

869
00:58:00,080 --> 00:58:02,400
‫- هل هي جيدة؟
- إنها متنوعة.‬

870
00:58:03,080 --> 00:58:06,480
‫هناك "غراهام غرين"، "بريجنيف"،‬

871
00:58:06,560 --> 00:58:07,800
‫"هيلا سيلاسي"،‬

872
00:58:07,880 --> 00:58:11,000
‫"لي مايجرز"، من مسلسل
"ذا سيكس ميليون دولار مان"، "جون باري"،‬

873
00:58:11,080 --> 00:58:12,840
‫الرجل الذي ألّف أفلام "بوند".‬

874
00:58:12,920 --> 00:58:15,320
‫"عيدي أمين" كان لديه 7 منها.‬

875
00:58:15,720 --> 00:58:17,280
‫7 سيارات "إس إم".‬

876
00:58:17,360 --> 00:58:19,640
‫على أمل أن تعمل إحداها.‬

877
00:58:19,720 --> 00:58:21,800
‫لكن هذه هي القائمة المهمة.‬

878
00:58:21,880 --> 00:58:23,600
‫"بيل وايمان" من "ذا ستونز"،‬

879
00:58:23,680 --> 00:58:25,800
‫حسناً، "آدم كلايتون" من "يو 2"‬

880
00:58:25,880 --> 00:58:27,880
‫و"غاي باريمان" من "كولدبلاي".‬

881
00:58:28,320 --> 00:58:30,800
‫جميعهم عازفو إيقاع
وكلهم كان لديهم سيارات "إس إم".‬

882
00:58:32,040 --> 00:58:34,720
‫هذا لأنه لا أحد ينظر إلى عازفي الإيقاع.‬

883
00:58:34,800 --> 00:58:36,760
‫يقفون دائماً في الخلف.‬

884
00:58:36,840 --> 00:58:38,760
‫"توقّفوا عن النظر إلى المغني الرئيسي.‬

885
00:58:38,840 --> 00:58:41,040
‫- لديّ سيارة (إس إم) مهلهلة."
- "انظروا إليّ!"‬

886
00:58:41,120 --> 00:58:42,240
‫نعم!‬

887
00:58:49,440 --> 00:58:51,640
‫- أحب هذه السيارة.
- أريد واحدة حقاً.‬

888
00:58:53,280 --> 00:58:57,800
‫أشعر بطبيعة رجل يرغب في شيء قادمة من هناك.‬

889
00:58:58,440 --> 00:59:01,400
‫وأعتقد أنه يجدر بك شراء واحدة
كي أتمكن من النظر إليها.‬

890
00:59:02,360 --> 00:59:03,840
‫إنها مميزة جداً.‬

891
00:59:04,560 --> 00:59:07,240
‫وأريد أن أكون أحد الأشخاص‬

892
00:59:07,320 --> 00:59:08,920
‫الذين يعقدون العزم‬

893
00:59:09,000 --> 00:59:11,680
‫- على الوصول بواحدة منها.
- نعم، لن تصل إلى وجهتك أبداً.‬

894
00:59:11,760 --> 00:59:13,520
‫- لا.
- لكنك ستكون شخصاً متفائلاً.‬

895
00:59:13,600 --> 00:59:14,760
‫سيراك الناس‬

896
00:59:14,840 --> 00:59:17,320
‫ويفترضون أنك غبي متفائل.‬

897
00:59:17,400 --> 00:59:19,080
‫- نعم.
- وهذه طبيعتي نوعاً ما.‬

898
00:59:30,000 --> 00:59:32,440
‫بدأنا الحلقة بطرح السؤال،‬

899
00:59:32,520 --> 00:59:34,800
‫"ما مشكلة الفرنسيين؟"‬

900
00:59:35,600 --> 00:59:36,760
‫والجواب هو،‬

901
00:59:37,120 --> 00:59:39,080
‫ليست فيهم مشاكل كثيرة حقاً.‬

902
00:59:39,600 --> 00:59:43,560
‫نحب طعامهم ونبيذهم وجنونهم،‬

903
00:59:43,640 --> 00:59:44,880
‫وكما تبيّن،‬

904
00:59:46,160 --> 00:59:48,320
‫فإننا نحب الكثير من سياراتهم أيضاً.‬

905
01:00:01,200 --> 01:00:05,200
‫لكننا لا نريد أن يتشكل لديكم انطباع
بأننا نحبها كلها.‬

906
01:00:07,400 --> 01:00:08,640
‫فهذا غير صحيح.‬

907
01:00:10,680 --> 01:00:13,360
‫هذه سيارة "سيتروين بلورييل"، ونحن نكرهها،‬

908
01:00:13,440 --> 01:00:15,880
‫ليس لأن شكلها مريع فحسب، لكن تحديداً...‬

909
01:00:16,360 --> 01:00:18,720
‫بسبب سقفها الغبي.‬

910
01:00:22,200 --> 01:00:25,480
‫الأرجح أنكم تعتقدون بأن السقف مطويّ بذكاء‬

911
01:00:25,560 --> 01:00:28,040
‫كما في أية سيارة قابلة للكشف.‬

912
01:00:28,120 --> 01:00:29,000
‫لكن ذلك غير صحيح.‬

913
01:00:29,400 --> 01:00:31,040
‫إنه هنا.‬

914
01:00:31,400 --> 01:00:33,600
‫ويجب أن تنزعوه بالكامل.‬

915
01:00:33,680 --> 01:00:37,680
‫إن نهضتم في الصباح وقلت لأنفسكم،
"إنه يوم مشمس، سأنزع السقف"‬

916
01:00:37,760 --> 01:00:40,600
‫ثم بدأ المطر ينهمر، فماذا تفعلون؟‬

917
01:00:40,680 --> 01:00:42,640
‫ماذا لو انطلقتم وقلتم لأنفسكم،‬

918
01:00:42,720 --> 01:00:44,920
‫"لقد طلعت الشمس، سأنزع السقف"،‬

919
01:00:45,000 --> 01:00:48,840
‫أين تضعونه؟ إنه غباء فرنسي محض.‬

920
01:00:50,800 --> 01:00:53,600
‫يجب أن نعيد
تلك السيارة البائسة إلى "فرنسا"‬

921
01:00:53,680 --> 01:00:55,320
‫ونقول لهم أن يحتفظوا بها.‬

922
01:00:55,400 --> 01:00:58,480
‫من الغريب أن تقول هذا، فكم تبعد "فرنسا"؟‬

923
01:00:58,560 --> 01:01:01,360
‫40 كيلومتراً؟ نستطيع رؤيتها من هنا عملياً.‬

924
01:01:01,440 --> 01:01:02,760
‫- إنها ليست بعيدة، صحيح؟
- لا.‬

925
01:01:04,080 --> 01:01:07,640
‫ليته كان لدينا شيء يستطيع قذف تلك السيارة.‬

926
01:01:09,440 --> 01:01:10,880
‫انتظر لحظة!‬

927
01:01:13,360 --> 01:01:15,040
‫أجل!‬

928
01:01:26,400 --> 01:01:31,080
‫على ارتفاع يزيد عن 18 متراً
ووزن يزيد عن 32 طناً،‬

929
01:01:31,160 --> 01:01:34,560
‫فإن منجنيقنا
كان بالتأكيد كبيراً بما يكفي لأداء المهمة.‬

930
01:01:36,160 --> 01:01:39,880
‫غير أن تلقيمه وتثبيته يتطلب جهداً كبيراً،‬

931
01:01:39,960 --> 01:01:43,480
‫مما يعني أنه علينا إحضار معدات ثقيلة.‬

932
01:01:48,320 --> 01:01:49,600
‫أجل.‬

933
01:01:50,200 --> 01:01:51,560
‫أنا أحب الرافعات.‬

934
01:01:55,840 --> 01:01:56,840
‫أين "جيمس"؟‬

935
01:02:00,480 --> 01:02:01,560
‫مهلاً.‬

936
01:02:17,560 --> 01:02:21,360
‫بعد أن تحرك بسرعة أكبر
مما فعل في أية لحظة خلال الحلقة،‬

937
01:02:21,440 --> 01:02:24,640
‫انطلق "جيمس" لربط المنجنيق‬

938
01:02:24,720 --> 01:02:27,320
‫بالخطّاف في رافعة "هاموند".‬

939
01:02:28,560 --> 01:02:29,680
‫شكراً.‬

940
01:02:29,760 --> 01:02:34,240
‫- إنه يرتدي لجاماً، أليس كذلك؟
- بالطبع. إنه على ارتفاع يزيد عن 180 سم.‬

941
01:02:35,400 --> 01:02:37,320
‫- هل ربطتها؟
- هل هي جاهزة؟‬

942
01:02:37,720 --> 01:02:38,760
‫نعم.‬

943
01:02:38,840 --> 01:02:42,080
‫مع إنجاز تلك المهمة،
كنا بحاجة إلى شخص عمليّ‬

944
01:02:42,160 --> 01:02:45,960
‫ليشرح لنا الهندسة وراء هذه الآلة المذهلة.‬

945
01:02:47,480 --> 01:02:49,320
‫حسناً، إليكم طريقة عملها.‬

946
01:02:50,040 --> 01:02:52,800
‫سيرفع "هاموند" هذا الجزء، وهذا...‬

947
01:02:54,080 --> 01:02:55,440
‫الوزن البالغ 12 طناً‬

948
01:02:56,560 --> 01:02:57,520
‫سوف...‬

949
01:03:01,000 --> 01:03:02,440
‫أم أنه بالاتجاه الآخر؟‬

950
01:03:03,600 --> 01:03:06,040
‫لا، بهذا الاتجاه.‬

951
01:03:07,080 --> 01:03:08,760
‫ستنزل الذراع‬

952
01:03:09,360 --> 01:03:12,520
‫ثم سنربط الكابل بنهاية الذراع...‬

953
01:03:14,200 --> 01:03:15,400
‫بالسيارة؟‬

954
01:03:16,880 --> 01:03:18,440
‫مع توضيح كل هذا،‬

955
01:03:18,800 --> 01:03:20,720
‫ذهب لإحضار الـ"بلورييل".‬

956
01:03:27,840 --> 01:03:29,040
‫ماذا تفعل؟‬

957
01:03:29,680 --> 01:03:33,040
‫- عليك وضعها بالجهة الأخرى.
- "جيريمي"، إنها في الجهة الخطأ!‬

958
01:03:34,600 --> 01:03:36,520
‫- ماذا؟
- إنه المكان الخطأ.‬

959
01:03:36,600 --> 01:03:38,280
‫يجب أن تضعها في الطرف الآخر.‬

960
01:03:38,360 --> 01:03:40,200
‫لا، "فرنسا" بذلك الاتجاه.‬

961
01:03:40,280 --> 01:03:42,640
‫ستُسحب من الأسفل ثم تطير فوقها.‬

962
01:03:42,720 --> 01:03:44,920
‫- تبدأ الحركة من هنا.
- إذاً يجب وضعها...‬

963
01:03:45,000 --> 01:03:46,720
‫- بهذا الشكل.
- ألا تبدأ من هنا؟‬

964
01:03:46,800 --> 01:03:48,320
‫لا. تبدأ من هناك.‬

965
01:03:54,080 --> 01:03:55,440
‫لا!‬

966
01:03:55,880 --> 01:03:57,680
‫عمل جيد جداً.‬

967
01:04:00,760 --> 01:04:02,480
‫هكذا. لا، ليس كذلك.‬

968
01:04:03,120 --> 01:04:04,120
‫عبقري.‬

969
01:04:04,800 --> 01:04:07,400
‫- ألا يملك واحدة من هذه في المنزل؟
- بلى.‬

970
01:04:14,280 --> 01:04:15,520
‫نعم، هذا أفضل.‬

971
01:04:21,280 --> 01:04:23,760
‫- حين ينهي جرّاح القلب عمله...
- نعم؟‬

972
01:04:23,840 --> 01:04:25,400
‫يربط شرياناً بآخر‬

973
01:04:25,480 --> 01:04:28,440
‫ثم يخيطه، فإن عمله لا يشبه هذا.‬

974
01:04:28,520 --> 01:04:30,680
‫- ماذا؟
- من الواضح أنه ليس عملاً دقيقاً‬

975
01:04:30,760 --> 01:04:32,360
‫ما قمت به هنا، صحيح؟‬

976
01:04:39,480 --> 01:04:40,400
‫نعم.‬

977
01:04:42,040 --> 01:04:43,720
‫أنا أرفعها فحسب!‬

978
01:04:51,440 --> 01:04:53,080
‫- توقّف.
- توقّف.‬

979
01:04:59,320 --> 01:05:01,400
‫يا للهول، هذا معقّد!‬

980
01:05:07,840 --> 01:05:08,760
‫توقّف.‬

981
01:05:10,160 --> 01:05:13,400
‫تبيّن أننا نحن الـ3 نتمتع برجولة كبيرة.‬

982
01:05:14,560 --> 01:05:15,440
‫أجل!‬

983
01:05:17,960 --> 01:05:20,400
‫مع رفع الجزء الثقيل‬

984
01:05:20,480 --> 01:05:23,480
‫إلى الموقع المطلوب وربط السيارة‬

985
01:05:23,560 --> 01:05:25,080
‫بشيء مهم،‬

986
01:05:25,160 --> 01:05:28,400
‫كنا جاهزين أخيراً للإطلاق.‬

987
01:05:29,760 --> 01:05:32,760
‫عندما أشدّ هذا الحبل،
فإن السيارة ستلتفّ بحركة دائرية‬

988
01:05:32,840 --> 01:05:34,200
‫- وتذهب إلى "فرنسا"؟
- نعم.‬

989
01:05:34,280 --> 01:05:35,600
‫- تماماً.
- وإن نجح الأمر،‬

990
01:05:35,680 --> 01:05:37,560
‫ستكون أسرع سيارة "بلورييل" على الإطلاق.‬

991
01:05:37,640 --> 01:05:39,120
‫بفارق كبير.‬

992
01:05:39,880 --> 01:05:40,960
‫هل نحن مستعدون؟‬

993
01:05:45,400 --> 01:05:46,440
‫قم بالشدّ.‬

994
01:05:48,320 --> 01:05:49,800
‫ها هو يبدأ.‬

995
01:05:51,560 --> 01:05:54,200
‫- يحدث هذا أحياناً.
- شدّ الحبل أكثر.‬

996
01:05:54,280 --> 01:05:55,560
‫برجولة.‬

997
01:05:57,200 --> 01:05:58,560
‫ها هو مجدداً.‬

998
01:06:01,120 --> 01:06:03,240
‫- واصل...
- إنه مطاطي.‬

999
01:06:04,520 --> 01:06:06,520
‫- اخترنا الحبل الخطأ.
- سأفعل ذلك،‬

1000
01:06:06,600 --> 01:06:08,640
‫"3، 2، 1"، ثم نسحب بقوة...‬

1001
01:06:08,720 --> 01:06:10,360
‫مستعد؟ 3، 2، 1.‬

1002
01:06:16,440 --> 01:06:17,480
‫ها قد انطلقت!‬

1003
01:06:22,680 --> 01:06:24,480
‫أجل!‬

1004
01:06:26,000 --> 01:06:29,560
‫جيد، ها هي. إنني أراها. إنها هناك.‬

1005
01:06:35,920 --> 01:06:36,920
‫مهلاً.‬

1006
01:06:37,680 --> 01:06:39,520
‫إلى أين ذهبت؟ هل يراها أحدكما؟‬

1007
01:06:41,000 --> 01:06:41,920
‫هناك!‬

1008
01:06:48,000 --> 01:06:49,600
‫تباً.‬

1009
01:06:57,200 --> 01:07:00,160
‫حسناً، مع خيبة الأمل الفظيعة هذه...‬

1010
01:07:00,240 --> 01:07:01,160
‫بالنسبة إلى "لويس".‬

1011
01:07:01,240 --> 01:07:02,600
‫- من هو "لويس"؟
- هو.‬

1012
01:07:03,560 --> 01:07:05,200
‫لـ"لويس"، حان وقت إنهاء الحلقة.‬

1013
01:07:05,280 --> 01:07:07,680
‫شكراً جزيلاً على المشاهدة.‬

1014
01:07:07,760 --> 01:07:10,040
‫سنراكم في المرة المقبلة. اعتنوا بأنفسكم.‬

1015
01:07:10,880 --> 01:07:14,800
‫- لكننا لن نذهب إلى "فرنسا"، صحيح؟
- لا، ليس قبل مدة طويلة.‬

1016
01:07:48,680 --> 01:07:50,680
‫ترجمة "باسل بشور"
‬

1017
01:07:50,760 --> 01:07:52,760
‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬

