1
00:00:38,621 --> 00:00:41,207
‫ما طلبته منك سابقاً...‬

2
00:00:59,517 --> 00:01:00,810
‫- طاب يومك.‬
‫- طاب يومك.‬

3
00:01:02,854 --> 00:01:03,688
‫"كيم هيي جين"!‬

4
00:01:05,397 --> 00:01:06,524
‫ما الأمر؟‬

5
00:01:06,608 --> 00:01:07,484
‫لم أنت هنا؟‬

6
00:01:09,986 --> 00:01:11,196
‫يا لها من صدفة يا "سونغ جون"!‬

7
00:01:13,239 --> 00:01:14,074
‫لحظة...‬

8
00:01:17,118 --> 00:01:18,578
‫يسرني بأن أقابلك هنا.‬

9
00:01:18,828 --> 00:01:19,996
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

10
00:01:22,415 --> 00:01:23,875
‫يمكنني طرح السؤال ذاته عليك.‬

11
00:01:24,584 --> 00:01:26,503
‫يُفترض أنك تتابعين دراستك في الخارج.‬

12
00:01:26,586 --> 00:01:27,545
‫بطاقة تعريف الآنسة "مين".‬

13
00:01:27,629 --> 00:01:28,463
‫"المدير (مين ها ري)"‬

14
00:01:29,631 --> 00:01:30,465
‫آنسة "مين"!‬

15
00:01:32,175 --> 00:01:33,843
‫لنذهب ونتحدث في مكان آخر.‬

16
00:01:34,844 --> 00:01:36,513
‫- يا آنسة "مين"!‬
‫- لنتحدث في الخارج.‬

17
00:01:37,096 --> 00:01:37,931
‫انتظري.‬

18
00:01:38,973 --> 00:01:40,809
‫أرجوك أن تبعد سيارتك يا سيدي.‬

19
00:01:41,142 --> 00:01:42,227
‫فقد تسببت بازدحام سير.‬

20
00:01:42,852 --> 00:01:44,604
‫فهمت، آسف، سأبعدها على الفور.‬

21
00:01:47,482 --> 00:01:48,566
‫انتظريني هنا.‬

22
00:01:49,359 --> 00:01:50,193
‫طبعاً.‬

23
00:01:51,111 --> 00:01:52,737
‫ألم تسمعيني أناديك؟‬

24
00:01:53,113 --> 00:01:53,947
‫وقعت بطاقتك منك.‬

25
00:01:54,614 --> 00:01:56,032
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

26
00:01:57,200 --> 00:01:58,159
‫بئساً.‬

27
00:02:09,044 --> 00:02:13,424
‫كما تعرف، سافرت إلى الخارج لأتابع دراستي.‬

28
00:02:13,883 --> 00:02:14,759
‫نعم، صحيح.‬

29
00:02:15,260 --> 00:02:16,886
‫حتى إنك أرسلت لي صورة لك من "لندن".‬

30
00:02:17,428 --> 00:02:19,722
‫هل يمكنك أن تحزر‬

31
00:02:19,806 --> 00:02:21,683
‫سبب وجودي هنا؟‬

32
00:02:27,522 --> 00:02:28,356
‫في الواقع...‬

33
00:02:29,274 --> 00:02:30,859
‫سافرت إلى "لندن" بالفعل.‬

34
00:02:31,359 --> 00:02:32,318
‫لكن...‬

35
00:02:35,530 --> 00:02:37,657
‫تلقيت اتصالاً من "كوريا" بعد فترة وجيزة.‬

36
00:02:38,366 --> 00:02:40,201
‫وقُدم لي عرضاً للعمل في هذا الفندق.‬

37
00:02:40,410 --> 00:02:41,536
‫ولطالما رغبت في وظيفة مماثلة.‬

38
00:02:42,245 --> 00:02:45,331
‫ولهذا عدت على جناح السرعة إلى "كوريا"‬
‫إن صح التعبير.‬

39
00:02:45,456 --> 00:02:46,499
‫يا إلهي.‬

40
00:02:46,666 --> 00:02:49,168
‫من عرف أنني سأكون مطلوبة بهذا الشكل؟‬

41
00:03:06,019 --> 00:03:07,979
‫وجب أن تعلميني بعودتك.‬

42
00:03:09,981 --> 00:03:11,774
‫كدت أغادر الفندق بدون إلقاء التحية عليك،‬

43
00:03:11,858 --> 00:03:13,401
‫إذ اعتقدت أنك ما زلت في "لندن".‬

44
00:03:14,193 --> 00:03:15,445
‫اعتقدت أنني أتخيل الأمور.‬

45
00:03:18,239 --> 00:03:19,073
‫هل ترى هذا؟‬

46
00:03:19,198 --> 00:03:20,533
‫أصبت بالقشعريرة.‬

47
00:03:21,743 --> 00:03:24,287
‫كنت أنوي الاتصال بك لاحقاً.‬

48
00:03:24,370 --> 00:03:26,664
‫لكننا صادفنا أحدنا الآخر هنا!‬

49
00:03:27,540 --> 00:03:28,499
‫على جميع الأحوال، هذا رائع.‬

50
00:03:29,000 --> 00:03:30,877
‫خاب أملي حين غادرت فجأة.‬

51
00:03:31,544 --> 00:03:32,837
‫لكن هذا اللقاء غير متوقع.‬

52
00:03:32,921 --> 00:03:35,632
‫لم أتخيلك قط تعملين في مجال إدارة الفنادق.‬

53
00:03:36,007 --> 00:03:39,219
‫ولم أتخيل قط أنك ستصبح نائب رئيس تحرير‬
‫في مجلة موضة.‬

54
00:03:41,387 --> 00:03:43,306
‫كيف عرفت أنني نائب رئيس تحرير؟‬

55
00:03:44,182 --> 00:03:45,016
‫المعذرة؟‬

56
00:03:46,267 --> 00:03:47,101
‫في الواقع...‬

57
00:03:48,645 --> 00:03:51,272
‫أخبرتني بذلك حين تقابلنا المرة الأخيرة!‬

58
00:03:54,317 --> 00:03:55,568
‫هل ذكرت هذا الموضوع أمامك؟‬

59
00:03:55,735 --> 00:03:56,569
‫بالتأكيد فعلت.‬

60
00:04:01,074 --> 00:04:02,742
‫على جميع الأحوال، تسرني رؤيتك مجدداً.‬

61
00:04:03,868 --> 00:04:04,702
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

62
00:04:04,953 --> 00:04:07,538
‫هل تعرفين مبنى شركة "جينسونغ" للمجلة‬
‫ما بعد تقاطع الطريق؟‬

63
00:04:07,747 --> 00:04:08,748
‫هذا مركز عملي.‬

64
00:04:09,249 --> 00:04:11,334
‫وهو قريب من هنا لذا سنتقابل دوماً.‬

65
00:04:21,552 --> 00:04:24,138
‫"زوجي"‬

66
00:04:24,222 --> 00:04:25,974
‫هاتف من هذا؟ ليجب عنه صاحبه.‬

67
00:04:32,313 --> 00:04:33,982
‫- نعم، هذا هاتف "كيم"...‬
‫- اسمعي!‬

68
00:04:34,607 --> 00:04:35,775
‫قُضي علينا!‬

69
00:04:35,858 --> 00:04:37,151
‫هل تعرفين من صادفت للتو؟‬

70
00:04:37,485 --> 00:04:38,319
‫يا إلهي.‬

71
00:04:39,070 --> 00:04:41,197
‫ستهلعين حين تعرفين التالي.‬

72
00:04:41,281 --> 00:04:42,365
‫الشخص...‬

73
00:04:42,740 --> 00:04:45,618
‫الذي تحاولين إثارة هلعه‬
‫ليس متوفراً حالياً.‬

74
00:04:47,787 --> 00:04:49,163
‫- من معي؟‬
‫- معك "كيم شين هيوك".‬

75
00:04:50,039 --> 00:04:52,166
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو حديثك مشوقاً،‬

76
00:04:52,250 --> 00:04:55,753
‫لذا يمكنك إخباري به وسأحرص على نقله لها.‬

77
00:04:56,170 --> 00:04:57,005
‫ماذا يقول؟‬

78
00:04:58,756 --> 00:04:59,632
‫لا، لا بأس.‬

79
00:04:59,924 --> 00:05:01,634
‫سأعيد الاتصال بها لاحقاً.‬

80
00:05:03,594 --> 00:05:04,637
‫من كان هذا؟‬

81
00:05:05,555 --> 00:05:07,473
‫هل سلمت رسالة استقالتها فعلاً؟‬

82
00:05:09,600 --> 00:05:12,437
‫يجب أن نناقش خطواتنا التالية.‬

83
00:05:19,527 --> 00:05:21,112
‫تأخرت أكثر من العادة في العودة إلى المنزل.‬

84
00:05:21,612 --> 00:05:23,114
‫لماذا لا تجيبين عن هاتفك؟‬

85
00:05:23,323 --> 00:05:25,325
‫ألم يخبرك رجل ما أنني حاولت الاتصال بك؟‬

86
00:05:25,450 --> 00:05:27,243
‫لا، ليس هذا الموضوع مهماً حالياً.‬

87
00:05:27,327 --> 00:05:29,287
‫هل تعرفين ما الذي حصل في الفندق اليوم؟‬

88
00:05:29,370 --> 00:05:31,581
‫كم أنا سيئة الطالع! لا تتفاجئي، اتفقنا؟‬

89
00:05:31,789 --> 00:05:33,249
‫لكنني صادفت في الفندق...‬

90
00:05:33,333 --> 00:05:35,501
‫- السافل!‬
‫- قابلت ذلك السافل!‬

91
00:05:36,335 --> 00:05:37,170
‫ماذا؟‬

92
00:05:37,962 --> 00:05:39,589
‫مستحيل أن أستقيل من تلك الشركة!‬

93
00:05:41,257 --> 00:05:42,091
‫ماذا تقول؟‬

94
00:05:42,800 --> 00:05:44,135
‫ومن هو السافل؟‬

95
00:05:45,428 --> 00:05:47,805
‫ألم تستقيلي؟ لكن ألم تقولي إنك ستفعلين؟‬

96
00:05:47,889 --> 00:05:49,015
‫لماذا؟ لماذا عساي أستقيل؟‬

97
00:05:49,182 --> 00:05:51,184
‫سأعمل في تلك الشركة مرفوعة الرأس.‬

98
00:05:52,060 --> 00:05:53,519
‫هل قررت العودة عن الاستقالة إذاً؟‬

99
00:05:54,228 --> 00:05:56,522
‫على جميع الأحوال، أؤيد قرارك في البقاء.‬

100
00:05:56,939 --> 00:05:59,233
‫لكن ما الذي بدل رأيك؟‬
‫ومن ذاك السافل الذي تتكلمين عنه؟‬

101
00:05:59,567 --> 00:06:01,027
‫السافل "جي سونغ جون"!‬

102
00:06:02,361 --> 00:06:03,946
‫هل السافل هو "جي سونغ جون" إذاً؟‬

103
00:06:04,280 --> 00:06:06,991
‫هل تقصدينه بكلامك؟‬

104
00:06:08,242 --> 00:06:11,537
‫تكلمت صباح اليوم عن الرابط المميز‬
‫الذي يجمع بينكما.‬

105
00:06:11,746 --> 00:06:13,206
‫فكيف أصبح سافلاً الآن؟‬

106
00:06:13,915 --> 00:06:15,333
‫هل تعرفين ما الذي قاله لي؟‬

107
00:06:15,583 --> 00:06:16,959
‫سأخبرك بما قاله.‬

108
00:06:22,757 --> 00:06:25,134
‫هذا ما قاله لي ذلك السافل!‬

109
00:06:25,760 --> 00:06:27,011
‫مستحيل.‬

110
00:06:27,428 --> 00:06:29,597
‫بدا لي لطيفاً وعطوفاً.‬

111
00:06:29,764 --> 00:06:31,265
‫من الواضح أنه مجنون إذاً.‬

112
00:06:31,349 --> 00:06:32,517
‫أو يعاني انفصام الشخصية.‬

113
00:06:32,600 --> 00:06:34,811
‫ليذهب الحب الأول إلى الجحيم!‬
‫لن أكترث إن نهشته الكلاب حياً.‬

114
00:06:37,021 --> 00:06:38,773
‫لحظة، ماذا يحصل هنا؟‬

115
00:06:40,024 --> 00:06:43,611
‫بعد التفكير ملياً، لم أخطئ في الكذب عليه‬
‫بشأن متابعة الدراسة في الخارج.‬

116
00:06:43,903 --> 00:06:47,240
‫لن يعرف أنني كذبت أبداً‬
‫لكن إن كنت جبانة واستقلت،‬

117
00:06:47,448 --> 00:06:49,534
‫لكنت ندمت على ذلك طوال حياتي.‬

118
00:06:49,992 --> 00:06:51,202
‫في الواقع، بهذا الخصوص...‬

119
00:06:51,285 --> 00:06:54,747
‫إنه صعب المراس وأكره طريقة كلامه.‬

120
00:06:54,831 --> 00:06:57,583
‫ينعته الجميع في المكتب بالمختل "جون".‬

121
00:06:58,584 --> 00:06:59,502
‫توقفي عن رشي بالماء.‬

122
00:06:59,961 --> 00:07:02,672
‫أراهن أن لديه دوافع باطنية للبحث عني.‬

123
00:07:03,422 --> 00:07:04,715
‫كان ينوي العودة إلى "كوريا"،‬

124
00:07:04,799 --> 00:07:06,175
‫- لكن لديه حبيبة.‬
‫- ...لكن لديه حبيبة.‬

125
00:07:06,259 --> 00:07:08,553
‫لماذا لم يحاول إذاً التحرش بأجمل فتاة‬
‫في مدرستك القديمة؟‬

126
00:07:09,303 --> 00:07:10,263
‫هذه هي نواياه.‬

127
00:07:11,180 --> 00:07:12,682
‫يبدو لي هذا مألوفاً إلى حد.‬

128
00:07:12,974 --> 00:07:14,183
‫بت أعتبره غريباً عني.‬

129
00:07:14,434 --> 00:07:16,769
‫لذا سأكف عن التفكير فيه‬
‫وأركز على عملي فحسب،‬

130
00:07:16,894 --> 00:07:19,272
‫لذا إياك أن تذكري اسمه أمامي مجدداً!‬

131
00:07:19,355 --> 00:07:20,273
‫يا له من أرعن.‬

132
00:07:24,402 --> 00:07:25,236
‫لا.‬

133
00:07:25,445 --> 00:07:27,280
‫كيف أمكن الأمور أن تتغير جذرياً؟‬

134
00:07:28,239 --> 00:07:31,117
‫هل أخبرها أنني قابلت "جي سونغ جون"‬
‫في وقت سابق اليوم؟‬

135
00:07:31,284 --> 00:07:32,201
‫كدت أنسى.‬

136
00:07:32,660 --> 00:07:34,745
‫ذكرت أن شيئاً حصل معك في الفندق اليوم.‬

137
00:07:35,246 --> 00:07:36,789
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا كان؟‬

138
00:07:36,873 --> 00:07:38,416
‫قلت إنه موضوع طارئ.‬

139
00:07:40,126 --> 00:07:40,960
‫هل أخبرك بهذا؟‬

140
00:07:42,462 --> 00:07:45,423
‫غريب، نسيت ما أردت قوله لك.‬

141
00:07:46,007 --> 00:07:47,550
‫تفرطين في احتساء الكحول هذه الأيام.‬

142
00:07:47,633 --> 00:07:51,262
‫تعالي، نظراً إلى مزاجنا،‬
‫يحق لنا احتساء الجعة مرة أخيرة اليوم.‬

143
00:07:51,679 --> 00:07:52,513
‫طبعاً.‬

144
00:07:55,892 --> 00:07:58,769
‫صممت على البقاء في عملها الآن.‬

145
00:07:59,854 --> 00:08:01,481
‫فما الداعي لإخبارها بما حصل وإثارة قلقها؟‬

146
00:08:03,149 --> 00:08:05,067
‫سأهتم بالأمر من طرفي فحسب.‬

147
00:08:05,985 --> 00:08:07,570
‫"الساعة 5:59"‬

148
00:08:07,653 --> 00:08:09,655
‫"الساعة 6:00"‬

149
00:08:45,983 --> 00:08:48,194
‫فنجان قهوة ريستريتو الأمريكي مع 3 جرعات.‬

150
00:08:53,282 --> 00:08:55,618
‫تفضل قهوتك يا سيدي.‬

151
00:08:59,205 --> 00:09:00,039
‫سيدي؟‬

152
00:09:01,624 --> 00:09:02,458
‫سيدي.‬

153
00:09:03,626 --> 00:09:05,378
‫- نعم؟‬
‫- إليك قهوتك.‬

154
00:09:05,628 --> 00:09:06,504
‫حسناً، شكراً.‬

155
00:09:16,973 --> 00:09:18,933
‫يا إلهي، هل هو جدي؟‬

156
00:09:43,332 --> 00:09:44,584
‫حان وقت الذهاب!‬

157
00:09:52,883 --> 00:09:54,260
‫حان وقت الذهاب!‬

158
00:09:54,927 --> 00:09:57,930
‫لماذا تقولين ذلك دائماً‬
‫عندما يحين وقت عبور الطريق؟‬

159
00:09:58,014 --> 00:09:59,640
‫لأن هذا ما تعنيه الإشارة الخضراء.‬

160
00:09:59,724 --> 00:10:00,766
‫ماذا عن الإشارة الحمراء؟‬

161
00:10:00,891 --> 00:10:01,726
‫الإشارة الحمراء؟‬

162
00:10:02,143 --> 00:10:03,769
‫الإشارة الحمراء هي ضوء أحمر فحسب.‬

163
00:10:04,604 --> 00:10:06,022
‫لكن هذا غريب قليلاً.‬

164
00:10:06,564 --> 00:10:08,024
‫هذا ما تقوله عائلتي كلها.‬

165
00:10:08,482 --> 00:10:10,484
‫لكن لم أدرك غرابة الأمر‬
‫إلا بعد أن تفوهت به بنفسي.‬

166
00:10:16,324 --> 00:10:17,992
‫حسناً، ركزي على الراتب فحسب.‬

167
00:10:18,701 --> 00:10:20,453
‫- الراتب.‬
‫- "جاكسون"!‬

168
00:10:21,454 --> 00:10:22,288
‫صباح الخير!‬

169
00:10:22,538 --> 00:10:23,372
‫هل تريدين قضمة؟‬

170
00:10:24,206 --> 00:10:25,333
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

171
00:10:27,960 --> 00:10:29,587
‫لم آكل منه سوى قضمة واحدة فجربيه!‬

172
00:10:42,266 --> 00:10:43,100
‫"سونغ جون"‬

173
00:10:43,184 --> 00:10:44,018
‫لا.‬

174
00:10:44,101 --> 00:10:45,186
‫إنه "سونغ جون"!‬

175
00:10:49,398 --> 00:10:50,316
‫نعم يا "سونغ جون".‬

176
00:10:50,983 --> 00:10:52,693
‫مرحباً يا "هيي جين"، أين أنت الآن؟‬

177
00:10:53,069 --> 00:10:54,070
‫في المنزل.‬

178
00:10:55,363 --> 00:10:56,322
‫ما سبب هذا السؤال؟‬

179
00:10:56,906 --> 00:10:58,949
‫كنت أتساءل إن كنت متوجهة إلى العمل.‬

180
00:10:59,367 --> 00:11:00,242
‫لا.‬

181
00:11:01,869 --> 00:11:03,954
‫لماذا تطرح علي هذا السؤال فجأة؟‬

182
00:11:04,955 --> 00:11:07,291
‫أقف عند تقاطع طريق، ذكرني بك...‬

183
00:11:08,876 --> 00:11:09,710
‫لا يهم.‬

184
00:11:10,294 --> 00:11:12,421
‫أكملي استعدادك للعمل، سنتحدث لاحقاً.‬

185
00:11:12,755 --> 00:11:13,589
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

186
00:11:14,006 --> 00:11:14,840
‫انتظر يا "سونغ جون".‬

187
00:11:16,717 --> 00:11:17,551
‫نعم؟‬

188
00:11:18,344 --> 00:11:19,720
‫متى تكون متوفراً؟‬

189
00:11:20,221 --> 00:11:21,764
‫يجب أن أخبرك بأمر ما.‬

190
00:11:23,849 --> 00:11:24,683
‫لنتقابل.‬

191
00:11:26,727 --> 00:11:30,356
‫لماذا لا تأخذ استراحة لاحتساء القهوة‬
‫يا سيدي؟‬

192
00:11:30,439 --> 00:11:32,066
‫لا يمكنني احتساء القهوة‬
‫إذ أتجرع دواءً نباتياً.‬

193
00:11:32,691 --> 00:11:35,069
‫لكنني حضرت لك هذه القهوة بحب كبير.‬

194
00:11:36,070 --> 00:11:37,029
‫اشربها!‬

195
00:11:39,448 --> 00:11:40,324
‫قلت إنني لا أريد القهوة!‬

196
00:11:40,449 --> 00:11:42,952
‫تفضل قهوتك الصباحية يا "جون أو".‬

197
00:11:44,453 --> 00:11:46,080
‫- شكراً.‬
‫- تشعر بالتعب، أليس كذلك؟‬

198
00:11:48,124 --> 00:11:50,376
‫- كيف حالكم اليوم؟‬
‫- صباح الخير يا سيد "كيم"!‬

199
00:11:50,459 --> 00:11:51,669
‫هذه القهوة لك.‬

200
00:11:51,752 --> 00:11:52,711
‫ليس لدي مال.‬

201
00:11:52,795 --> 00:11:54,088
‫فاطلبي قرضاً من شخص غيري.‬

202
00:11:54,964 --> 00:11:57,007
‫كم أنت مضحك يا سيد "كيم"!‬

203
00:11:57,258 --> 00:11:58,426
‫يا لك من ممازح!‬

204
00:12:00,302 --> 00:12:01,262
‫ماذا دهاها؟‬

205
00:12:02,972 --> 00:12:04,181
‫هل أُضيف إليه شيء؟‬

206
00:12:05,724 --> 00:12:07,226
‫هل تريدين تجربة هذا يا "جاكسون"؟‬

207
00:12:09,437 --> 00:12:11,313
‫أحتاج إلى القهوة أيضاً يا "سيول".‬

208
00:12:11,397 --> 00:12:12,606
‫فأنا نعسة للغاية.‬

209
00:12:12,690 --> 00:12:13,983
‫اذهبي وهرولي إذاً.‬

210
00:12:14,066 --> 00:12:15,901
‫الهواء المنعش هو مكافح النعاس الأفضل.‬

211
00:12:19,196 --> 00:12:21,073
‫حقاً؟ ماذا دهاها؟‬

212
00:12:21,532 --> 00:12:23,784
‫أحضرت القهوة للجميع‬
‫باستثناء مرؤوستها المباشرة.‬

213
00:12:25,786 --> 00:12:26,620
‫صباح الخير.‬

214
00:12:26,871 --> 00:12:28,456
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

215
00:12:32,042 --> 00:12:33,502
‫دخل المختل "جون" المبنى.‬

216
00:12:33,669 --> 00:12:36,589
‫يستعد لتحطيمنا مجدداً اليوم.‬

217
00:12:36,672 --> 00:12:39,133
‫استعدي لوابل من الإهانات مجدداً.‬

218
00:12:39,925 --> 00:12:41,844
‫سنعقد اجتماعاً بعد 10 دقائق.‬

219
00:12:46,849 --> 00:12:48,100
‫ستمر الأشهر الـ3 بسرعة.‬

220
00:12:48,184 --> 00:12:50,811
‫مهما فعلت هنا، فلن ينفك الوقت ينقضي.‬

221
00:12:52,021 --> 00:12:53,647
‫لن أتصرف كالجبانة بعد الآن.‬

222
00:12:53,731 --> 00:12:55,357
‫كنت الموظفة الأفضل في قسم الدعم الإداري.‬

223
00:12:55,441 --> 00:12:58,194
‫وسأثبت لهم معدني الحقيقي!‬

224
00:13:07,453 --> 00:13:11,248
‫نخطط في العدد المقبل لعرض أسماء تجارية‬
‫لأدوات تنظيف ومستحضرات تجميل طبية.‬

225
00:13:11,332 --> 00:13:12,750
‫ماذا؟ ماذا قالت للتو؟‬

226
00:13:12,833 --> 00:13:17,463
‫ينفق المستهلك أكثر على الموضة‬
‫ومستحضرات التجميل اليوم.‬

227
00:13:17,713 --> 00:13:19,632
‫لذا بالنسبة إلى التنظيف...‬

228
00:13:19,715 --> 00:13:20,674
‫هل أنا في الفضاء الخارجي؟‬

229
00:13:20,758 --> 00:13:23,844
‫هل يتكلمون اللغة الكورية؟‬
‫لا أفهم شيئاً مم يقولونه.‬

230
00:13:24,136 --> 00:13:25,930
‫ليس هذا بالأمر الجديد عليكم،‬

231
00:13:26,013 --> 00:13:29,767
‫لذا احرصوا على تأمين التفاصيل‬
‫وليس لائحة بالمنتجات فحسب.‬

232
00:13:30,476 --> 00:13:32,019
‫- طبعاً.‬
‫- حان دور فريق الموضة.‬

233
00:13:33,646 --> 00:13:37,149
‫نفكر في تقديم الموضة في الأفلام‬
‫عبر العصور.‬

234
00:13:37,441 --> 00:13:40,402
‫يمكننا إجراء أبحاث عن الطلة الغاركونية‬
‫في العشرينيات.‬

235
00:13:40,486 --> 00:13:41,320
‫ماذا قالت؟‬

236
00:13:41,862 --> 00:13:43,489
‫ما هذا الذي تتكلم عنه؟‬

237
00:13:43,572 --> 00:13:45,115
‫أم الطلة العسكرية في الأربعينيات.‬

238
00:13:45,658 --> 00:13:47,701
‫يمكننا ربط كل عصر بالموضة السائدة فيه،‬

239
00:13:47,785 --> 00:13:50,120
‫بتقديم أمثلة من أفلام معينة،‬

240
00:13:50,204 --> 00:13:53,415
‫لنبسط المقال ونجعله أكثر فهماً.‬

241
00:13:53,874 --> 00:13:57,211
‫حضرت بعض اللقطات الساكنة‬
‫لبعض الأفلام التي راجعناها.‬

242
00:13:57,378 --> 00:13:58,295
‫"هيي جين".‬

243
00:13:59,421 --> 00:14:00,881
‫هل يمكنك تشغيل الشاشة يا "هيي جين"؟‬

244
00:14:01,340 --> 00:14:02,341
‫ما هو الشاشة؟‬

245
00:14:04,093 --> 00:14:06,637
‫فهمت، الشاشة؟‬

246
00:14:07,263 --> 00:14:08,138
‫طبعاً.‬

247
00:14:20,568 --> 00:14:22,987
‫لماذا لا يعمل؟‬

248
00:14:24,738 --> 00:14:27,491
‫ليس هذا جهاز التحكم الصحيح يا "هيي جين".‬

249
00:14:32,788 --> 00:14:33,747
‫آسفة.‬

250
00:14:41,338 --> 00:14:42,172
‫يا إلهي!‬

251
00:14:47,761 --> 00:14:49,763
‫هذا جهاز التحكم بالأضواء يا "هيي جين".‬

252
00:14:51,307 --> 00:14:52,266
‫آسفة للغاية!‬

253
00:14:52,558 --> 00:14:56,562
‫ألم يسبق لي أن قلت لك‬
‫إنني أكره تضييع الوقت؟‬

254
00:15:02,401 --> 00:15:05,654
‫طوّروا الأفكار التي طرحتموها اليوم‬
‫وقدموها لي خلال اجتماعنا التالي.‬

255
00:15:06,989 --> 00:15:10,034
‫لحظة! من يكتب المحاضر؟‬

256
00:15:12,077 --> 00:15:13,078
‫إنه أنا!‬

257
00:15:18,584 --> 00:15:20,002
‫أحضريه لي حالما تنتهين منه.‬

258
00:15:20,169 --> 00:15:21,003
‫حاضر يا سيدي.‬

259
00:15:21,462 --> 00:15:24,048
‫- أحسنتم العمل جميعاً.‬
‫- أحسنتم العمل جميعاً.‬

260
00:15:24,673 --> 00:15:26,800
‫كنت مضحكة اليوم يا "هيي جين".‬

261
00:15:32,806 --> 00:15:34,308
‫لماذا فعلت هذا؟‬

262
00:15:36,936 --> 00:15:38,520
‫- يا موظفة الدعم الإداري.‬
‫- نعم يا سيد "جي"!‬

263
00:15:41,023 --> 00:15:42,858
‫وقعت في الفخ!‬

264
00:15:44,485 --> 00:15:47,237
‫هل تخافين السيد "جي"؟‬

265
00:15:47,613 --> 00:15:49,823
‫ولماذا عساي أخاف منه؟‬

266
00:15:49,949 --> 00:15:50,991
‫تتصرفين بغرابة.‬

267
00:15:51,075 --> 00:15:52,785
‫تجيدين العمل والكلام في الوقت عينه عادة،‬

268
00:15:52,993 --> 00:15:55,579
‫لكنك تتجمدين مكانك‬
‫لمجرد ذكر اسم السيد "جي".‬

269
00:15:56,080 --> 00:15:56,914
‫فما السبب؟‬

270
00:15:57,706 --> 00:16:01,251
‫يبدو أنك تخفين سراً كبيراً.‬

271
00:16:02,294 --> 00:16:05,005
‫هل تسمع ما تقوله؟ يا لهذا الهراء!‬

272
00:16:05,214 --> 00:16:06,298
‫ماذا عساي أخفي؟‬

273
00:16:06,632 --> 00:16:08,509
‫كم أنت مضحك يا سيدي!‬

274
00:16:11,136 --> 00:16:12,888
‫يا إلهي، كم هذا سخيف.‬

275
00:16:12,972 --> 00:16:14,431
‫أمر لا يُصدق!‬

276
00:16:14,807 --> 00:16:15,891
‫أمر مضحك!‬

277
00:16:16,183 --> 00:16:17,559
‫الأمر لا يُصدق!‬

278
00:16:18,852 --> 00:16:20,104
‫إنها غير طبيعي.‬

279
00:16:23,691 --> 00:16:25,609
‫"فريق الموضة: الأساليب في الأفلام"‬

280
00:16:25,859 --> 00:16:27,486
‫لا أفهم أياً من هذا.‬

281
00:16:31,991 --> 00:16:32,825
‫المعذرة...‬

282
00:16:38,914 --> 00:16:41,500
‫أنت المساعدة في فريق التجميل، أليس كذلك؟‬

283
00:16:41,583 --> 00:16:42,584
‫وماذا في ذلك؟‬

284
00:16:43,293 --> 00:16:46,505
‫تكلموا عن المجرة أم شيء من هذا القبيل‬
‫خلال الاجتماع...‬

285
00:16:46,588 --> 00:16:47,756
‫أنا منشغلة حالياً.‬

286
00:16:51,051 --> 00:16:54,054
‫أود طرح سؤال عليك يا سيدي.‬

287
00:16:54,179 --> 00:16:56,682
‫هل بإمكانك سؤالي لاحقاً؟ فأنا مرهق حالياً.‬

288
00:16:58,600 --> 00:17:00,185
‫- آنسة "تشا".‬
‫- يسعدني أن أكون قد صادفتك.‬

289
00:17:00,269 --> 00:17:01,645
‫ترجمي هذه الأوراق على الفور.‬

290
00:17:01,770 --> 00:17:05,398
‫ما هي الطلة الغاركونية التي ذكرت‬
‫خلال الاجتماع؟‬

291
00:17:06,025 --> 00:17:07,443
‫نعم، أنا في طريقي إليكم.‬

292
00:17:07,568 --> 00:17:09,236
‫"نائب رئيس التحرير، (جي سونغ جون)"‬

293
00:17:22,583 --> 00:17:23,584
‫يا موظفة الدعم الإداري.‬

294
00:17:25,335 --> 00:17:26,587
‫هل عُينت هنا بفعل المحاباة؟‬

295
00:17:26,795 --> 00:17:27,628
‫المعذرة؟‬

296
00:17:27,713 --> 00:17:29,381
‫هل دبر لك أحد هذا العمل؟‬

297
00:17:31,216 --> 00:17:33,052
‫خضعت لعملية التوظيف كاملة.‬

298
00:17:33,510 --> 00:17:34,762
‫ووصلت إلى هنا بناءً على كفاءاتي.‬

299
00:17:35,596 --> 00:17:36,764
‫هل تشغلين وظيفتين إذاً؟‬

300
00:17:37,389 --> 00:17:38,223
‫وظيفتان؟‬

301
00:17:38,724 --> 00:17:40,350
‫لا، هذه هي وظيفتي الوحيدة.‬

302
00:17:41,143 --> 00:17:46,065
‫فهمت، كيف تشرحين قلة كفاءتك إذاً؟‬

303
00:17:48,233 --> 00:17:51,278
‫عملك في فريق التحرير لمجلة،‬

304
00:17:51,361 --> 00:17:52,946
‫يحتم أن تألفي بعض العبارات.‬

305
00:17:53,447 --> 00:17:56,075
‫نُقلت إلى هنا منذ فترة وجيزة،‬

306
00:17:56,366 --> 00:17:59,078
‫لذا ما زلت أحاول أن أعتاد بالعبارات.‬

307
00:17:59,161 --> 00:18:00,788
‫هل تتوقعين أن أتساهل معك؟‬

308
00:18:01,538 --> 00:18:05,042
‫هل ستكفين بالحد الأدنى‬
‫طالما دُفعت لك راتبك؟‬

309
00:18:05,250 --> 00:18:07,169
‫لا، لم يكن هذا ما عنيته.‬

310
00:18:08,003 --> 00:18:08,837
‫بل...‬

311
00:18:09,421 --> 00:18:11,757
‫المسؤوليات هنا مختلفة تماماً،‬

312
00:18:12,508 --> 00:18:14,426
‫والجميع أكثر انشغالاً من أن يعلمني...‬

313
00:18:14,510 --> 00:18:16,637
‫لا تتوقعي أن يعلمك أحد شيئاً‬
‫في هذا المجال.‬

314
00:18:16,720 --> 00:18:18,222
‫إنه من مسؤوليتك أن تتعلميها بمفردك.‬

315
00:18:19,431 --> 00:18:21,850
‫لا أكترث للقسم الذي نقلت منه،‬

316
00:18:22,226 --> 00:18:23,685
‫لا أعمل سوى مع محترفين.‬

317
00:18:24,853 --> 00:18:27,314
‫ما أحاول قوله لك هو،‬

318
00:18:27,523 --> 00:18:31,235
‫إنني قادر على طردك إن لم يتحسن أداؤك.‬

319
00:18:33,112 --> 00:18:36,031
‫كما أنني لا أكترث لمستوى كفاءاتك‬
‫في استعمال الحاسوب،‬

320
00:18:37,074 --> 00:18:38,826
‫لذا احرصي على أن يكون المضمون‬
‫على قدر المستوى.‬

321
00:18:39,243 --> 00:18:41,578
‫ليس محاضر اجتماعاتنا مشروعاً فنياً.‬

322
00:18:45,582 --> 00:18:47,835
‫- لكن...‬
‫- خذي كلامي على محمل الجد‬

323
00:18:48,127 --> 00:18:51,130
‫لأنني لا أطلق التهديدات الواهية عادة.‬

324
00:18:51,588 --> 00:18:52,464
‫انصرفي.‬

325
00:18:56,009 --> 00:18:59,471
‫- سيد "جي"...‬
‫- كم مرة يجب أن أكرر لك ذلك؟‬

326
00:18:59,847 --> 00:19:01,932
‫أكره تضييع وقتي بدون جدوى.‬

327
00:19:11,358 --> 00:19:13,694
‫من أمكنه توظيف شخص من هذا القبيل؟‬

328
00:19:27,124 --> 00:19:28,333
‫"هيي جين".‬

329
00:19:28,500 --> 00:19:30,919
‫عرجي على المستودع‬
‫وساعدي "هان سيول" في عملها.‬

330
00:19:31,378 --> 00:19:32,421
‫المستودع؟‬

331
00:19:38,177 --> 00:19:39,678
‫ما هذا كله؟‬

332
00:19:40,053 --> 00:19:41,221
‫ماذا يبدو لك؟‬

333
00:19:41,305 --> 00:19:44,224
‫انتهت جلسة التصوير‬
‫لذا سنعيد هذه الأغراض إلى الوكالة.‬

334
00:19:44,725 --> 00:19:45,893
‫يؤلمني ظهري.‬

335
00:19:47,060 --> 00:19:48,645
‫أسرعي إلى هنا وساعديني.‬

336
00:19:49,062 --> 00:19:49,897
‫طبعاً.‬

337
00:19:49,980 --> 00:19:55,068
‫افرزي هذه السلع بحسب اسمها التجاري‬
‫ثم سنفرزها بحسب الوكالة.‬

338
00:19:55,152 --> 00:19:57,738
‫حسناً، سنفرزها بحسب اسمها التجاري.‬

339
00:20:00,490 --> 00:20:01,366
‫هذا...‬

340
00:20:02,326 --> 00:20:03,619
‫"شو"...، لا.‬

341
00:20:04,119 --> 00:20:05,329
‫"شوري"...‬

342
00:20:05,996 --> 00:20:07,581
‫"شوي"...‬

343
00:20:12,252 --> 00:20:13,253
‫وهذا...‬

344
00:20:14,504 --> 00:20:15,422
‫"با"...‬

345
00:20:15,505 --> 00:20:17,424
‫لا، "بيو"...‬

346
00:20:17,549 --> 00:20:18,759
‫هل تعانين صعوبة في القراءة؟‬

347
00:20:18,926 --> 00:20:19,801
‫المعذرة؟‬

348
00:20:20,302 --> 00:20:22,638
‫لا، لكنني لم أسمع‬
‫بهذه الأسماء التجارية سابقاً.‬

349
00:20:22,721 --> 00:20:23,639
‫ماذا؟‬

350
00:20:23,889 --> 00:20:26,725
‫ألم تسمعي بهذه الأسماء التجارية سابقاً؟‬

351
00:20:27,434 --> 00:20:29,102
‫ألا تشترين مستحضرات التجميل أو تستعملينها؟‬

352
00:20:29,186 --> 00:20:30,854
‫بلى، في السوق المركزي.‬

353
00:20:31,563 --> 00:20:32,481
‫مستحيل.‬

354
00:20:34,316 --> 00:20:35,943
‫أعطني عدة فراشي التبرج.‬

355
00:20:36,026 --> 00:20:36,944
‫عدة فراشي التبرج...‬

356
00:20:38,487 --> 00:20:39,488
‫إنها...‬

357
00:20:40,989 --> 00:20:43,033
‫ألا تعرفين ما أتكلم عنه فعلاً؟‬

358
00:20:44,701 --> 00:20:45,953
‫هل تعرفين ما هو مرهم إخفاء العيوب؟‬

359
00:20:46,620 --> 00:20:47,621
‫ماذا عن مسحوق تورد الخدين؟‬

360
00:20:47,955 --> 00:20:48,956
‫ماذا عن كريم الأساس؟‬

361
00:20:50,499 --> 00:20:51,792
‫أنت غافلة تماماً.‬

362
00:20:52,334 --> 00:20:55,128
‫هل والدك مدرب أفاعي أم صياد جنسنغ بري؟‬

363
00:20:55,212 --> 00:20:57,589
‫لا، يدير أبي مركز طباعة.‬

364
00:20:57,673 --> 00:21:00,342
‫لم ترعرعت في الغابة،‬

365
00:21:00,425 --> 00:21:03,762
‫كيف يمكن امرأة أن تجهل‬
‫مساحيق التبرج الأساسية؟‬

366
00:21:04,930 --> 00:21:05,847
‫أمر لا يُصدق.‬

367
00:21:13,647 --> 00:21:15,107
‫يا لتوقيت السيئ!‬

368
00:21:17,359 --> 00:21:19,027
‫هكذا، سيكون هذا أفضل.‬

369
00:21:19,861 --> 00:21:20,696
‫"هيي جين".‬

370
00:21:20,946 --> 00:21:22,990
‫أحضري لي بلوزة "بي كاي كوردوري" ذاك.‬

371
00:21:23,198 --> 00:21:24,116
‫ماذا؟‬

372
00:21:26,994 --> 00:21:27,828
‫طبعاً.‬

373
00:21:28,996 --> 00:21:29,955
‫ما هو "بي كاي"؟‬

374
00:21:30,163 --> 00:21:33,208
‫ماذا تعني بقولها بلوزة؟‬
‫هل تعني اللون الأزرق؟‬

375
00:21:33,292 --> 00:21:36,211
‫لا، ليس هذا، بل الثالث إلى جهة اليمين.‬

376
00:21:38,005 --> 00:21:40,215
‫تبحثين في جهة اليسار، هذا هو اليمين!‬

377
00:21:40,299 --> 00:21:41,216
‫ابتعدي!‬

378
00:21:55,480 --> 00:21:57,858
‫لست مؤهلة للعمل هنا.‬

379
00:22:00,319 --> 00:22:01,153
‫مؤلم!‬

380
00:22:01,236 --> 00:22:02,654
‫رائع!‬

381
00:22:06,325 --> 00:22:07,951
‫أحسنت هرسه.‬

382
00:22:08,327 --> 00:22:11,288
‫هل كنت منهمكة في تدمير‬
‫المزيد من الخلايا الدماغية؟‬

383
00:22:11,621 --> 00:22:13,582
‫لا أعتقد أنه لديك ما يكفي منها.‬

384
00:22:14,207 --> 00:22:15,167
‫هل تريدين القليل؟‬

385
00:22:26,094 --> 00:22:28,346
‫لا بد من أن أحداً أفسد نهارها.‬

386
00:22:28,722 --> 00:22:29,681
‫أتساءل من يكون.‬

387
00:22:37,981 --> 00:22:39,107
‫أوكلوني بأي عمل.‬

388
00:22:39,191 --> 00:22:41,318
‫يعرف الجميع هنا أنني موظفة ممتازة، صحيح؟‬

389
00:22:43,361 --> 00:22:46,364
‫لماذا لا نتقابل جميعاً‬
‫في قسم الدعم الإداري،‬

390
00:22:46,448 --> 00:22:47,991
‫لتناول العشاء الشركة في الخارج؟‬

391
00:22:48,075 --> 00:22:50,827
‫عشاء الشركة!‬

392
00:22:50,952 --> 00:22:52,329
‫- عشاء الشركة!‬
‫- ماذا أصابها؟‬

393
00:22:52,412 --> 00:22:54,289
‫- وضعها مخيف.‬
‫- لحم بطن الخنزير!‬

394
00:22:54,372 --> 00:22:59,127
‫- فقدت صوابها بالكامل.‬
‫- عشاء الشركة!‬

395
00:23:02,047 --> 00:23:04,674
‫"ذا موست"‬

396
00:23:11,681 --> 00:23:13,558
‫تمالكي نفسك.‬

397
00:23:13,642 --> 00:23:15,060
‫ستمر الأشهر الـ3 بلمح البصر.‬

398
00:23:15,769 --> 00:23:17,395
‫- عودي إلى الداخل.‬
‫- سيد "بو".‬

399
00:23:17,479 --> 00:23:18,730
‫لا يمكنك أن تنسى أمري.‬

400
00:23:18,814 --> 00:23:20,857
‫يجب أن تطلب عودتي إلى قسمك‬
‫بعد انقضاء 3 أشهر.‬

401
00:23:20,941 --> 00:23:22,109
‫عدني بذلك!‬

402
00:23:27,948 --> 00:23:32,953
‫هذه النظرة ذاتها التي اعتلت‬
‫وجه بقرتي حين اقتدتها للذبح.‬

403
00:23:36,164 --> 00:23:37,541
‫هناك!‬

404
00:23:37,624 --> 00:23:38,875
‫ساعدونا.‬

405
00:23:38,959 --> 00:23:39,960
‫سأهتم بالأمر.‬

406
00:23:42,629 --> 00:23:45,882
‫- آتية!‬
‫- أسرعي!‬

407
00:23:55,976 --> 00:23:56,810
‫"هيي جين".‬

408
00:23:57,060 --> 00:23:57,894
‫نعم!‬

409
00:24:03,567 --> 00:24:05,527
‫- إليك.‬
‫- شكراً.‬

410
00:24:12,367 --> 00:24:13,201
‫يا "جاكسون".‬

411
00:24:17,038 --> 00:24:18,081
‫"هيي جين".‬

412
00:24:18,165 --> 00:24:19,249
‫- نعم؟‬
‫- دققي هذا من فضلك.‬

413
00:24:20,542 --> 00:24:21,626
‫"هيي جين".‬

414
00:24:23,587 --> 00:24:24,421
‫طبعاً.‬

415
00:24:24,504 --> 00:24:25,505
‫"هيي جين".‬

416
00:24:29,050 --> 00:24:33,930
‫يتوقف خط القطار النفقي الخامس حالياً‬
‫في محطة "موكدونغ".‬

417
00:24:47,402 --> 00:24:50,155
‫- تفضلي بالجلوس هنا يا سيدتي.‬
‫- يا إلهي.‬

418
00:24:52,532 --> 00:24:55,452
‫سيدي، انتظر حتى تجلس رجاءً.‬

419
00:24:57,704 --> 00:24:59,956
‫حسناً، نحن مستعدون للانطلاق!‬

420
00:25:00,248 --> 00:25:01,249
‫انطلق!‬

421
00:25:07,047 --> 00:25:08,381
‫ها قد وصلت يا "ها ري".‬

422
00:25:10,675 --> 00:25:11,801
‫آسف، اتفقنا؟‬

423
00:25:11,885 --> 00:25:14,846
‫هل ستتوقفين عن مواعدتي‬
‫لأنني ارتكبت خطأً صغيراً؟‬

424
00:25:16,097 --> 00:25:17,557
‫خطأ صغير؟‬

425
00:25:18,308 --> 00:25:19,643
‫أيها الحقير عديم الفائدة.‬

426
00:25:20,310 --> 00:25:21,937
‫ما زلت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

427
00:25:22,312 --> 00:25:23,563
‫هل تريدني أن ألقنك درساً آخر؟‬

428
00:25:23,647 --> 00:25:25,106
‫لحظة، توقفي.‬

429
00:25:26,191 --> 00:25:27,984
‫انتظري يا "ها ري".‬

430
00:25:28,193 --> 00:25:29,027
‫"مين ها ري"!‬

431
00:25:29,236 --> 00:25:30,570
‫سأحسن معاملتك.‬

432
00:25:34,824 --> 00:25:37,619
‫يبدو أنك اقترفت خطأً فادحاً.‬

433
00:25:37,702 --> 00:25:39,329
‫بئساً، أخفتني.‬

434
00:25:39,454 --> 00:25:42,791
‫يبدو أنك أزعجت شقيقتي بطريقة ما يا سيدي،‬
‫أليس كذلك؟‬

435
00:25:43,124 --> 00:25:43,959
‫شقيقتك؟‬

436
00:25:44,584 --> 00:25:45,919
‫هل أنت شقيقة "ها ري" الصغرى؟‬

437
00:25:46,461 --> 00:25:48,797
‫ألا يبدو هذا واضحاً من جمالنا الباهر؟‬

438
00:25:50,340 --> 00:25:54,302
‫هل تريد نصيحتي لتتصالح مع شقيقتي؟‬

439
00:25:55,387 --> 00:25:56,304
‫سأكون شاكراً لك.‬

440
00:25:56,888 --> 00:26:00,225
‫اشتر لي شراب الفراولة‬
‫وقطعة قالب حلوى من مقهى مجاور،‬

441
00:26:00,308 --> 00:26:01,726
‫وسأعطيك نصيحتي.‬

442
00:26:03,353 --> 00:26:05,230
‫ليذهب شراب الفراولة إلى الجحيم.‬

443
00:26:05,438 --> 00:26:07,732
‫عليك أن تغادر لأنها مخادعة.‬

444
00:26:07,816 --> 00:26:09,150
‫تؤلمينني!‬

445
00:26:09,234 --> 00:26:11,152
‫- اسمعي!‬
‫- أنت تؤلمينني!‬

446
00:26:11,236 --> 00:26:12,570
‫ليست هذه شقيقة "ها ري"،‬

447
00:26:12,654 --> 00:26:14,698
‫- لذا غادر من فضلك.‬
‫- اتركيني وشأني!‬

448
00:26:14,781 --> 00:26:15,865
‫ألست شقيقتها؟‬

449
00:26:16,491 --> 00:26:17,367
‫اتركيني!‬

450
00:26:18,285 --> 00:26:20,537
‫هذا مؤلم، مؤلم للغاية!‬

451
00:26:20,620 --> 00:26:21,454
‫اسمعي!‬

452
00:26:21,579 --> 00:26:24,374
‫قلت لك أن تبتعدي من هنا!‬

453
00:26:24,457 --> 00:26:25,583
‫اتركيني وشأني.‬

454
00:26:25,667 --> 00:26:27,836
‫لم آت لرؤيتك بل لرؤية "ها ري".‬

455
00:26:28,086 --> 00:26:29,337
‫أنت!‬

456
00:26:30,297 --> 00:26:32,966
‫من الأفضل لك ألا تسرقي‬
‫المزيد من أحباء "ها ري"!‬

457
00:26:33,049 --> 00:26:34,634
‫سأرميك في الخارج!‬

458
00:26:34,801 --> 00:26:36,886
‫كيف أمكننا أن نكون أختين؟‬

459
00:26:37,012 --> 00:26:38,054
‫ابتعدي من هنا!‬

460
00:26:38,596 --> 00:26:40,432
‫أنت بشعة وصعبة المراس!‬

461
00:26:41,933 --> 00:26:45,395
‫ماذا قلت لي للتو؟‬

462
00:26:47,856 --> 00:26:50,317
‫قلت لك إنك بشعة وصعبة المراس!‬

463
00:26:51,693 --> 00:26:53,111
‫من الأفضل ألا أمسك بك يا "كيم هيي رين"!‬

464
00:26:54,863 --> 00:26:56,781
‫هل هذه شقيقتي أم عدوتي اللدودة؟‬

465
00:26:59,617 --> 00:27:00,702
‫يا إلهي، ساقي.‬

466
00:27:06,374 --> 00:27:07,292
‫بئساً!‬

467
00:27:08,626 --> 00:27:11,546
‫ماذا تفعلين عندك يا "هيي جين"؟‬

468
00:27:15,383 --> 00:27:17,761
‫لماذا فقدت وعيك على الأرض؟‬

469
00:27:18,553 --> 00:27:19,846
‫اذهبي إلى غرفتك واخلدي إلى النوم.‬

470
00:27:20,555 --> 00:27:26,936
‫هل تعرفين ما هو قميص‬
‫"بي كاي كوردوري" يا "ها ري"؟‬

471
00:27:27,771 --> 00:27:29,397
‫اشتريت واحداً الأسبوع الماضي.‬

472
00:27:30,398 --> 00:27:31,232
‫ماذا؟‬

473
00:27:31,483 --> 00:27:33,860
‫هل تعرفين ما هو بلوزة "بي كاي كوردوري"؟‬

474
00:27:36,237 --> 00:27:41,951
‫متى بدأنا نطلق على سترة سوداء‬
‫اسم بلوزة "بي كاي كوردوري"؟‬

475
00:27:42,160 --> 00:27:44,162
‫مستحضرات التجميل الطبية؟‬
‫والطلة الغاركونية؟‬

476
00:27:44,788 --> 00:27:47,999
‫يتقلب ملك "سيجونغ" العظيم في قبره الآن.‬

477
00:27:48,208 --> 00:27:51,461
‫لماذا تخلينا عن لغة سليمة‬
‫لنصف سلعة باللغة الإنجليزية؟‬

478
00:27:51,544 --> 00:27:53,922
‫لا نصف سوى مستحضرات التبرج والملابس هنا.‬

479
00:27:56,049 --> 00:27:58,843
‫يا لهم من مجموعة حمقى متعالين.‬

480
00:27:59,636 --> 00:28:01,096
‫كيف لي أن أثبت جدارتي‬

481
00:28:01,179 --> 00:28:03,264
‫بينما لا أفهم العبارات المستخدمة؟‬

482
00:28:03,556 --> 00:28:06,142
‫يحطمني دوماً بالرغم من‬

483
00:28:06,226 --> 00:28:08,228
‫أنني كنت الموظفة الأفضل‬
‫في قسم الدعم الإداري.‬

484
00:28:08,978 --> 00:28:10,438
‫يقع اللوم عليك.‬

485
00:28:11,189 --> 00:28:12,023
‫المعذرة؟‬

486
00:28:13,108 --> 00:28:16,569
‫لماذا تعتبرين استخدام مصطلحات المصلحة‬
‫أفعالاً متعالية؟‬

487
00:28:16,986 --> 00:28:19,030
‫ماذا عن المصطلحات الطبية‬
‫أم تكنولوجيا المعلومات؟‬

488
00:28:19,114 --> 00:28:21,324
‫وماذا عن اللغة الإنجليزية التي نستخدمها‬
‫في مجال إدارة الفنادق؟‬

489
00:28:21,408 --> 00:28:22,534
‫ليس الأمر سياناً.‬

490
00:28:23,034 --> 00:28:25,412
‫ألم تعتبري أن‬

491
00:28:25,495 --> 00:28:28,790
‫الموضة والجمال أمران سطحيان؟‬

492
00:28:29,457 --> 00:28:32,877
‫لا عجب في أن يجد مرؤوسك مشكلة‬

493
00:28:32,961 --> 00:28:34,295
‫في نقص المعرفة لديك.‬

494
00:28:35,046 --> 00:28:37,006
‫إلى جانب من تقفين يا "مين ها ري"؟‬

495
00:28:37,382 --> 00:28:39,884
‫أريد أن أبلي حسناً،‬

496
00:28:40,343 --> 00:28:42,971
‫لكنني لم أر أياً من هذا من قبل!‬

497
00:28:43,054 --> 00:28:45,265
‫فهل بذلت مجهوداً لتوسيع معرفتك؟‬

498
00:28:46,599 --> 00:28:49,477
‫أمضيت وقتك في شتم "سونغ جون".‬

499
00:28:49,561 --> 00:28:53,815
‫فهل أخذت إحدى مجلاتهم وقرأتها؟‬

500
00:28:54,733 --> 00:29:00,280
‫إن لم تفعلي ذلك،‬
‫فلا يمكنك أن تحكمي عليهم بالتعالي.‬

501
00:29:01,322 --> 00:29:02,198
‫أنت...‬

502
00:29:04,325 --> 00:29:05,410
‫سأخلد إلى النوم.‬

503
00:29:14,210 --> 00:29:15,336
‫يا لها من شريرة.‬

504
00:29:15,670 --> 00:29:17,505
‫لماذا لم تقف إلى جانبي؟‬

505
00:29:19,299 --> 00:29:21,718
‫ألم تعتبري أن‬

506
00:29:21,801 --> 00:29:24,804
‫الموضة والجمال أمران سطحيان؟‬

507
00:29:25,096 --> 00:29:26,222
‫فهل بذلت مجهوداً لتوسيع معرفتك؟‬

508
00:29:30,101 --> 00:29:34,397
‫فهل أخذت إحدى مجلاتهم وقرأتها؟‬

509
00:30:02,383 --> 00:30:03,802
‫"ذا موست"‬

510
00:30:10,016 --> 00:30:12,393
‫أدركت أنني محقة بعد التفكير‬
‫في الموضوع، أليس كذلك؟‬

511
00:30:12,811 --> 00:30:16,564
‫أشعر بالغضب حين أعرف أن الآخرين يوبخونك.‬

512
00:30:16,773 --> 00:30:18,650
‫حددي كل ما لا تفهمينه.‬

513
00:30:18,775 --> 00:30:21,402
‫ألا تذكرين أنني كنت أقرأ‬
‫مجلات الموضة عوضاً عن دروسي؟‬

514
00:30:21,778 --> 00:30:23,363
‫سأكون خبيرة الموضة خاصتك،‬

515
00:30:23,446 --> 00:30:25,031
‫وسأشرح لك كل شيء.‬

516
00:30:26,699 --> 00:30:27,867
‫يا لها من صديقة وفية.‬

517
00:30:30,870 --> 00:30:32,580
‫"تستمر الحياة"‬

518
00:30:40,797 --> 00:30:42,423
‫"الرمادي الدافئ"‬

519
00:31:07,991 --> 00:31:09,242
‫آسفة.‬

520
00:31:18,835 --> 00:31:20,545
‫"القصيرات الجميلات الجسم..."‬

521
00:31:20,628 --> 00:31:23,464
‫يجب أن ترتدي القصيرات الجميلات‬
‫الجسم سروالاً ضيقاً وكعباً عالياً.‬

522
00:31:23,548 --> 00:31:25,466
‫هذه سراويل واسعة، تعرفينها، صحيح؟‬

523
00:31:25,550 --> 00:31:26,551
‫الأهداب الواسعة.‬

524
00:31:26,634 --> 00:31:28,595
‫تشبه البوق من الأسفل.‬

525
00:31:28,678 --> 00:31:30,930
‫عادت هذه السراويل إلى الموضة للعام 2015.‬

526
00:31:31,014 --> 00:31:32,724
‫أرتديها طوال الوقت.‬

527
00:31:32,807 --> 00:31:35,059
‫يجب أن ترتدي النحيلات القصيرات‬
‫السروال قطع التمهيد.‬

528
00:31:35,143 --> 00:31:36,895
‫هذه السراويل رائجة في عام 2015 أيضاً.‬

529
00:31:36,978 --> 00:31:40,106
‫"ذا موست"‬

530
00:32:00,251 --> 00:32:01,085
‫هذا.‬

531
00:32:01,461 --> 00:32:02,295
‫الفرشاة اللولبية.‬

532
00:32:02,629 --> 00:32:03,588
‫- ما هذا؟‬
‫- عاقص الرموش.‬

533
00:32:05,590 --> 00:32:06,633
‫- مبرز الخدين.‬
‫- وهذا؟‬

534
00:32:06,716 --> 00:32:07,717
‫محدد الحاجبين!‬

535
00:32:07,800 --> 00:32:10,136
‫ماسكارا، محدد الشفتين، مسحوق التورد.‬

536
00:32:12,931 --> 00:32:14,265
‫صفي لي ماذا ترتدي تلك الآنسة هناك.‬

537
00:32:16,142 --> 00:32:19,520
‫تضع قبعة واسعة مع قميص مزين بأنماط الزهور،‬

538
00:32:19,854 --> 00:32:25,151
‫مع تنورة شفافة غير متوازية الطول‬
‫وحقيبة براقة!‬

539
00:32:25,777 --> 00:32:26,611
‫ماذا عن حذائها؟‬

540
00:32:27,737 --> 00:32:28,738
‫جزمة برباط.‬

541
00:32:31,074 --> 00:32:32,700
‫رائع!‬

542
00:32:37,330 --> 00:32:39,374
‫يا إلهي!‬

543
00:32:40,166 --> 00:32:41,876
‫لا.‬

544
00:32:43,169 --> 00:32:45,505
‫لا يليق هذا بمجلة "ذا موست" البتة.‬

545
00:32:45,838 --> 00:32:47,799
‫لا أطيقه.‬

546
00:32:51,094 --> 00:32:54,222
‫أحضر لي التنورة المهدبة‬
‫من فضلك يا "جون أو".‬

547
00:32:54,514 --> 00:32:55,348
‫حاضر يا سيدة "كيم".‬

548
00:32:59,352 --> 00:33:00,645
‫تفضلي التنورة المهدبة.‬

549
00:33:01,562 --> 00:33:02,897
‫شكراً لك يا نسالة.‬

550
00:33:03,690 --> 00:33:04,649
‫خذي.‬

551
00:33:07,110 --> 00:33:07,944
‫الموضة.‬

552
00:33:08,903 --> 00:33:10,196
‫نعم، هذا المطلوب.‬

553
00:33:10,655 --> 00:33:12,615
‫هذا ما يليق بمجلة "ذا موست"، صحيح؟‬

554
00:33:12,865 --> 00:33:14,575
‫حسناً، سنكمل بهذه الطلة.‬

555
00:33:32,510 --> 00:33:35,555
‫لا يمكننا نسيان طلة "هيبورن"‬
‫لموضة الخمسينيات والستينيات.‬

556
00:33:36,389 --> 00:33:40,184
‫مثل سروال "كابري" وحذاء الباليه‬
‫من مسلسل "سابرينا"،‬

557
00:33:40,768 --> 00:33:44,605
‫أو حتى الزي الأسود الشفاف والنظارات‬
‫الشمسية من فيلم "الإفطار عند (تيفاني)".‬

558
00:33:44,689 --> 00:33:48,484
‫نريد تحديد الخطوط العريضة للموضة‬
‫لدى الممثلات.‬

559
00:33:49,318 --> 00:33:50,820
‫أسمع كل شيء وأفهمه!‬

560
00:33:50,903 --> 00:33:52,780
‫يمكنني فهم هذه اللغة الغريبة الآن!‬

561
00:34:04,792 --> 00:34:06,085
‫ما كان هذا؟‬

562
00:34:08,588 --> 00:34:10,380
‫يا إلهي، آسفة.‬

563
00:34:10,922 --> 00:34:12,050
‫آسفة للغاية.‬

564
00:34:12,216 --> 00:34:14,052
‫آسفة.‬

565
00:34:22,268 --> 00:34:23,811
‫"طلة (هيبورن): جمال الخمسينيات والستينيات"‬

566
00:34:25,563 --> 00:34:27,690
‫لا تجد أي خطأ في محاضر اليوم، صحيح؟‬

567
00:34:28,065 --> 00:34:29,108
‫مثالي، أليس كذلك؟‬

568
00:34:33,780 --> 00:34:34,739
‫لا بأس، يمكنك الانصراف.‬

569
00:34:35,197 --> 00:34:36,114
‫طبعاً.‬

570
00:34:37,949 --> 00:34:39,744
‫لا!‬

571
00:34:41,370 --> 00:34:42,538
‫أعتذر.‬

572
00:34:52,882 --> 00:34:54,675
‫تباً، بالكاد أن يكون مثالية اليوم!‬

573
00:35:03,309 --> 00:35:04,519
‫أعتقد أن اليوم يوم جيد.‬

574
00:35:04,852 --> 00:35:05,686
‫ماذا؟‬

575
00:35:06,104 --> 00:35:07,021
‫يوم جيد لماذا؟‬

576
00:35:08,439 --> 00:35:09,649
‫هل نسيت من الآن؟‬

577
00:35:09,732 --> 00:35:13,069
‫أنا سبب حصولك على هذه الفرصة الرائعة‬
‫للعمل في فريق التحرير،‬

578
00:35:13,152 --> 00:35:14,570
‫لذا تدينين لي بمكافأة كبرى.‬

579
00:35:15,696 --> 00:35:17,031
‫لا أعتقد أنني أدين لك بشيء.‬

580
00:35:17,365 --> 00:35:18,658
‫بالعكس.‬

581
00:35:18,908 --> 00:35:21,869
‫أعرف مطعماً رائعاً يقدم التيوكبوكي،‬
‫لنقصده بعد دوام العمل.‬

582
00:35:21,953 --> 00:35:22,912
‫لا، شكراً.‬

583
00:35:23,037 --> 00:35:24,872
‫هل ستتصرفين بهذه الطريقة؟‬

584
00:35:25,331 --> 00:35:26,582
‫حسناً، إليك ما سنفعله إذاً.‬

585
00:35:26,874 --> 00:35:28,960
‫أعطني المال لأذهب‬
‫وأتناول الطعام هناك بمفردي.‬

586
00:35:29,168 --> 00:35:30,002
‫ماذا؟‬

587
00:35:30,211 --> 00:35:31,045
‫المال.‬

588
00:35:35,883 --> 00:35:36,926
‫هل مبلغ 3 آلاف وون كاف؟‬

589
00:35:37,009 --> 00:35:39,053
‫كنت أمزح فحسب.‬

590
00:35:39,137 --> 00:35:40,721
‫لم أنت جدية دوماً؟‬

591
00:35:40,847 --> 00:35:41,973
‫افعلي التالي إذاً.‬

592
00:35:44,767 --> 00:35:45,768
‫هل ترين هذه العملة؟‬

593
00:35:46,602 --> 00:35:50,273
‫الطرة تعني أنك ستتكفلين بطعام اليوم‬
‫والنقشة تعني العكس.‬

594
00:35:50,731 --> 00:35:53,067
‫- هل أنت موافقة؟‬
‫- ولماذا أوافق؟‬

595
00:35:53,151 --> 00:35:54,110
‫طرة أم نقشة؟‬

596
00:35:55,528 --> 00:35:56,571
‫- طرة؟‬
‫- نقشة!‬

597
00:36:01,075 --> 00:36:02,285
‫طرة!‬

598
00:36:03,286 --> 00:36:05,705
‫هل ترين؟ من المقدر أن تتكفلي بثمن العشاء.‬

599
00:36:06,122 --> 00:36:08,958
‫لم تسقط على جانب الطرة بل النقشة!‬

600
00:36:13,087 --> 00:36:15,590
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫الرقم هو الطرة والوجه هو النقشة!‬

601
00:36:15,673 --> 00:36:19,635
‫غير صحيح،‬
‫الجنرال "يي" هي الطرة والرقم هو النقشة!‬

602
00:36:19,719 --> 00:36:21,846
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬

603
00:36:21,929 --> 00:36:23,181
‫هل من قانون يحدد ذلك؟‬

604
00:36:23,264 --> 00:36:24,307
‫ما من قانون لكن...‬

605
00:36:24,390 --> 00:36:26,017
‫هل شاورت اتحاد سبك العملات الكوري؟‬

606
00:36:26,726 --> 00:36:27,852
‫لا، لكن...‬

607
00:36:27,935 --> 00:36:29,395
‫اسمعي يا "جاكسون".‬

608
00:36:29,937 --> 00:36:31,939
‫لنقل إن أجنبياً زار "كوريا".‬

609
00:36:32,064 --> 00:36:34,025
‫ما هو أهم؟‬

610
00:36:34,192 --> 00:36:35,151
‫صورة الجنرال،‬

611
00:36:35,359 --> 00:36:37,195
‫أم الرقم الذي يحدد قيمة العملة؟‬

612
00:36:40,323 --> 00:36:41,824
‫- الرقم؟‬
‫- ممتاز!‬

613
00:36:41,908 --> 00:36:44,577
‫الرقم هو الأهم دوماً على العملة.‬

614
00:36:44,660 --> 00:36:46,287
‫لذا يُعتبر الرقم الطرة دوماً.‬

615
00:36:46,370 --> 00:36:47,246
‫هل فهمت؟‬

616
00:36:51,709 --> 00:36:54,212
‫لست ذكية إلى هذا الحد يا "جاكسون"،‬
‫أليس كذلك؟‬

617
00:36:55,463 --> 00:36:58,257
‫على جميع الأحوال،‬
‫العشاء على حسابك الليلة، اتفقنا؟‬

618
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
‫كيف ستصمدين من دوني؟‬

619
00:37:08,059 --> 00:37:09,685
‫هل هذه الطرة؟‬

620
00:37:09,769 --> 00:37:11,687
‫لطالما اعتقدت أن الصورة‬
‫على العملة هي الطرة.‬

621
00:37:21,948 --> 00:37:25,159
‫كيف لي أن أكتب ذلك بطريقة أفضل؟‬

622
00:37:28,412 --> 00:37:30,248
‫ما الذي تعملين عليه يا آنسة "مين"؟‬

623
00:37:30,331 --> 00:37:31,207
‫المعذرة؟‬

624
00:37:31,791 --> 00:37:33,459
‫لا، لا شيء.‬

625
00:37:39,465 --> 00:37:40,633
‫"تلك المرأة"‬

626
00:37:40,716 --> 00:37:41,759
‫لا تتأخري الليلة.‬

627
00:37:42,260 --> 00:37:43,302
‫عيد مولد أبي!‬

628
00:37:45,179 --> 00:37:46,597
‫تفضلي يا آنسة "تشا".‬

629
00:37:49,725 --> 00:37:52,770
‫تفقدت الترجمة التي أرسلتها مسبقاً‬
‫عبر البريد الإلكتروني.‬

630
00:37:52,979 --> 00:37:56,023
‫وجدت مقالات مرتبطة بتلك‬
‫التي أرسلتها لأترجمها،‬

631
00:37:56,107 --> 00:37:57,692
‫لذا ترجمتها أيضاً.‬

632
00:37:57,775 --> 00:37:59,485
‫اعتقدت أنها ستكون مفيدة لك.‬

633
00:38:00,611 --> 00:38:01,570
‫هذا لطف منك.‬

634
00:38:01,904 --> 00:38:02,780
‫شكراً.‬

635
00:38:04,031 --> 00:38:07,451
‫أعيدي هذه بعد مغادرتك اليوم.‬

636
00:38:07,535 --> 00:38:08,369
‫طبعاً.‬

637
00:38:10,663 --> 00:38:13,040
‫لكن إلى أين أعيدها؟‬

638
00:38:14,417 --> 00:38:16,502
‫- مرحباً، أريد إعادة هذه الكتب.‬
‫- حسناً.‬

639
00:38:16,585 --> 00:38:17,461
‫طاب يومك.‬

640
00:38:20,506 --> 00:38:23,467
‫عجباً، للشركة مكتبة خاصة.‬

641
00:38:33,269 --> 00:38:35,021
‫نعم يا "هيي جين"، أنا مغادر الآن.‬

642
00:38:35,313 --> 00:38:37,690
‫آسفة لكن هل يمكننا تأجيل موعدنا ساعتين؟‬

643
00:38:38,399 --> 00:38:40,776
‫نسيت بشأن التزام سابق.‬

644
00:38:42,194 --> 00:38:43,029
‫طبعاً.‬

645
00:38:43,654 --> 00:38:44,488
‫لا بأس.‬

646
00:38:44,947 --> 00:38:45,781
‫سأراك لاحقاً.‬

647
00:38:55,583 --> 00:38:57,001
‫الكتب كثيرة هنا.‬

648
00:38:59,962 --> 00:39:01,047
‫أرى القصص الخرافية حتى.‬

649
00:39:07,720 --> 00:39:08,888
‫"أحاجي (سباركي) للصور الخفية"‬

650
00:39:12,600 --> 00:39:15,019
‫نشرت دار طباعة أبي هذا الكتاب.‬

651
00:39:18,481 --> 00:39:20,983
‫كم كنت أحب هذا الكتاب.‬

652
00:39:44,548 --> 00:39:46,467
‫- ماذا؟‬
‫- وعدتني بدعوتي لتناول التيوكبوكي،‬

653
00:39:46,550 --> 00:39:48,135
‫لكنك لم تفي بوعدك.‬

654
00:39:48,219 --> 00:39:49,387
‫حسناً، أنا قادمة.‬

655
00:39:51,180 --> 00:39:52,306
‫قلت لك إنني قادمة!‬

656
00:40:18,249 --> 00:40:19,458
‫هذه ربطة عنق.‬

657
00:40:20,042 --> 00:40:21,293
‫فاهدها لوالدك لاحقاً.‬

658
00:40:22,169 --> 00:40:24,380
‫ألا يجدر بك التظاهر بالدور على الأقل؟‬

659
00:40:25,297 --> 00:40:26,465
‫ففي النهاية،‬

660
00:40:28,259 --> 00:40:29,510
‫أنت ابنته.‬

661
00:40:30,261 --> 00:40:31,720
‫عيد مولد سعيد.‬

662
00:40:32,221 --> 00:40:33,722
‫اشتريت لك حزاماً.‬

663
00:40:33,973 --> 00:40:36,475
‫لم تكوني مضطرة لشراء أي هدية لي.‬

664
00:40:36,934 --> 00:40:38,602
‫بالتأكيد اشتريت لك الهدية.‬

665
00:40:39,228 --> 00:40:40,938
‫فأنا ابنتك في النهاية.‬

666
00:40:42,314 --> 00:40:44,483
‫أفضّل أن تزوريني أكثر.‬

667
00:40:44,733 --> 00:40:46,735
‫توقفت عن زيارة المنزل مؤخراً.‬

668
00:40:48,070 --> 00:40:49,155
‫المعذرة.‬

669
00:40:51,740 --> 00:40:52,575
‫نعم أيها الرئيس "جين".‬

670
00:40:54,910 --> 00:40:55,953
‫ابدآ الأكل.‬

671
00:40:56,162 --> 00:40:57,663
‫سيستغرق هذا الاتصال بعض الوقت.‬

672
00:40:58,789 --> 00:40:59,623
‫نعم.‬

673
00:41:01,167 --> 00:41:03,294
‫لم تسنح لك الفرصة للإجابة عن رسائلي،‬

674
00:41:03,586 --> 00:41:05,254
‫لكنك خصصت الوقت للتبضع لهدية؟‬

675
00:41:05,754 --> 00:41:08,007
‫لست من النوع الذي يهمل واجباته.‬

676
00:41:09,091 --> 00:41:11,635
‫ولهذا السبب قد يعتبرني البعض متحجرة،‬

677
00:41:13,471 --> 00:41:15,347
‫لكن من المستحيل أن يقولوا‬
‫إنني أقصر في واجباتي.‬

678
00:41:15,723 --> 00:41:17,308
‫لا تتحلين بأخلاق حميدة فحسب،‬

679
00:41:17,391 --> 00:41:19,351
‫لكن تبدين اجتماعية أيضاً.‬

680
00:41:20,144 --> 00:41:21,687
‫بالأخص مع الرجال.‬

681
00:41:22,563 --> 00:41:23,397
‫المعذرة؟‬

682
00:41:23,647 --> 00:41:26,233
‫سمعت أنك استأجرت فندقاً‬
‫وأقمت فيه حفلة كبرى.‬

683
00:41:27,359 --> 00:41:31,572
‫هل أنت جامحة في أسلوبك‬
‫وتصرفاتك إلى هذا الحد دوماً؟‬

684
00:41:34,700 --> 00:41:37,661
‫أفترض أن البنت سر أمها.‬

685
00:41:45,503 --> 00:41:48,672
‫نظمت حفلة عيد مولدي مع أصدقائي.‬

686
00:41:49,131 --> 00:41:51,300
‫والدك صديق عزيز لصاحب الفندق.‬

687
00:41:51,592 --> 00:41:54,053
‫وكثر الأشخاص الذين يعرفون عائلتك.‬

688
00:41:55,054 --> 00:41:56,972
‫أفضل أن تنتبهي إلى تصرفاتك في العلن.‬

689
00:41:58,057 --> 00:42:01,018
‫دعيني أبقي رأسي مرفوعاً على الأقل.‬

690
00:42:01,352 --> 00:42:03,020
‫إن كنت لا تحبين تخطي الحدود‬
‫إلى هذه الدرجة،‬

691
00:42:03,103 --> 00:42:07,024
‫فلماذا لا تحاسبين نفسك بالمعيار ذاته؟‬

692
00:42:07,900 --> 00:42:11,779
‫بالغت في الحديث هذه المرة.‬

693
00:42:18,452 --> 00:42:20,746
‫وقاحتك،‬

694
00:42:21,956 --> 00:42:24,375
‫إضافة إلى انحلالك الأخلاقي...‬

695
00:42:26,418 --> 00:42:30,214
‫يذكرانني بأمك قلباً وقالباً.‬

696
00:42:33,634 --> 00:42:34,468
‫اسمعي.‬

697
00:42:35,469 --> 00:42:37,972
‫وماذا تعرفين عن أمي على جميع الأحوال؟‬

698
00:42:38,264 --> 00:42:40,975
‫كيف يحق لك الكلام عنها بهذه الطريقة؟‬

699
00:42:41,058 --> 00:42:42,393
‫ماذا تعتقدين نفسك فاعلة؟‬

700
00:42:42,810 --> 00:42:43,644
‫أبي.‬

701
00:42:44,395 --> 00:42:46,897
‫أهانت تلك المرأة أمي.‬

702
00:42:47,189 --> 00:42:48,440
‫عزيزي.‬

703
00:42:51,777 --> 00:42:52,611
‫أبي.‬

704
00:42:53,070 --> 00:42:54,613
‫من تنعتين بـ"تلك المرأة"؟‬

705
00:42:54,947 --> 00:42:56,282
‫اعتذري منها على الفور.‬

706
00:42:58,409 --> 00:42:59,368
‫أبي.‬

707
00:42:59,785 --> 00:43:01,245
‫اعتذري منها فوراً!‬

708
00:43:12,423 --> 00:43:14,258
‫اقترفت خطأً لا يُغتفر،‬

709
00:43:16,510 --> 00:43:18,846
‫أرجو أن تجدي الرحمة في قلبك لمسامحتي،‬

710
00:43:20,889 --> 00:43:23,058
‫سأكون شاكرة لك.‬

711
00:43:27,062 --> 00:43:28,022
‫هل يرضيك هذا؟‬

712
00:43:29,732 --> 00:43:31,108
‫سأغرب عن وجهك الآن.‬

713
00:44:01,764 --> 00:44:03,849
‫وعدتني بأن تدعيني للعشاء،‬

714
00:44:03,932 --> 00:44:05,309
‫فلماذا حاولت التخلي عني؟‬

715
00:44:05,643 --> 00:44:06,935
‫كم أنت تافهة.‬

716
00:44:07,144 --> 00:44:09,897
‫لا تقل عني تافهة لأنني دعوتك إلى العشاء.‬

717
00:44:10,939 --> 00:44:11,774
‫بئساً!‬

718
00:44:12,441 --> 00:44:14,151
‫"زوجي"‬

719
00:44:18,405 --> 00:44:20,032
‫يا إلهي.‬

720
00:44:20,407 --> 00:44:23,369
‫لا بد من أن الظهور بمظهر مثير للشفقة‬
‫يحتاج إلى جهد.‬

721
00:44:24,953 --> 00:44:27,706
‫هل لي بطبق كعكة السمك من فضلك يا "جاكسون"؟‬

722
00:44:27,998 --> 00:44:31,043
‫سيكون من المؤسف أن نفوت علينا‬
‫طبقاً كهذا الآن.‬

723
00:44:32,044 --> 00:44:34,421
‫يطلب من لا نحبهم المزيد دوماً.‬

724
00:44:35,089 --> 00:44:37,466
‫طبعاً، اطلب قدر ما تشاء.‬

725
00:44:37,841 --> 00:44:38,842
‫شكراً!‬

726
00:44:41,637 --> 00:44:43,722
‫يا إلهي، كم هذا ساخن!‬

727
00:44:45,099 --> 00:44:46,767
‫لساني!‬

728
00:44:52,106 --> 00:44:52,981
‫هذا أفضل بكثير.‬

729
00:44:56,402 --> 00:44:59,154
‫لماذا تنظرين إلي هكذا؟ هل من شيء على وجهي؟‬

730
00:45:00,823 --> 00:45:01,824
‫استمتع بطعامك فحسب.‬

731
00:45:01,907 --> 00:45:03,283
‫نعم، شكراً.‬

732
00:45:10,082 --> 00:45:14,044
‫لكن هل تصمد عادة على النودلز وكريات الأرز،‬

733
00:45:14,128 --> 00:45:15,671
‫وأشياء من هذا القبيل؟‬

734
00:45:16,088 --> 00:45:18,674
‫هذه طبيعة حياة الأعزب.‬

735
00:45:19,508 --> 00:45:20,634
‫وهل تعيش حياة الأعزب؟‬

736
00:45:21,343 --> 00:45:23,387
‫وهل ترعرعت في مدينة ريفية؟‬

737
00:45:24,388 --> 00:45:26,432
‫أحرقتني، يا إلهي!‬

738
00:45:27,182 --> 00:45:30,227
‫آسف! هل أنت بخير؟ هل أصبت بحروق؟‬

739
00:45:30,310 --> 00:45:32,020
‫- أنا بخير.‬
‫- اقتربي.‬

740
00:45:32,479 --> 00:45:33,856
‫سأفعل هذا بنفسي.‬

741
00:45:33,939 --> 00:45:35,899
‫لحظة، اسمحي لي أن أفعل هذا بنفسي.‬

742
00:45:36,275 --> 00:45:37,776
‫لا تلمسني هنا!‬

743
00:45:37,860 --> 00:45:39,069
‫لست ألامسك!‬

744
00:45:39,236 --> 00:45:42,114
‫أين أنت؟ أحتاج إليك على الفور.‬

745
00:45:48,120 --> 00:45:49,371
‫هل لديك حجز؟‬

746
00:45:49,455 --> 00:45:50,998
‫نعم، مع "كيم هيي جين".‬

747
00:45:51,081 --> 00:45:52,583
‫اتبعني من فضلك.‬

748
00:46:28,577 --> 00:46:30,162
‫أين أنت يا "هيي جين"؟‬

749
00:46:32,206 --> 00:46:33,040
‫ماذا؟ أين؟‬

750
00:46:35,250 --> 00:46:37,044
‫كان هذا رائعاً.‬

751
00:46:37,377 --> 00:46:40,130
‫أنا مستعد للأكل دوماً‬
‫لذا يمكنك دعوتي للطعام ساعة تشائين.‬

752
00:46:41,381 --> 00:46:42,925
‫أستقل الباص من هذه المحطة.‬

753
00:46:43,008 --> 00:46:44,134
‫ماذا عنك؟‬

754
00:46:44,885 --> 00:46:46,803
‫شبعت من الطعام لذا سأتنزه إلى المنزل.‬

755
00:46:47,513 --> 00:46:49,223
‫أراك غداً إذاً.‬

756
00:46:49,515 --> 00:46:51,517
‫- نعم، وداعاً.‬
‫- شكراً على الوجبة.‬

757
00:46:56,063 --> 00:46:59,483
‫لا بد من أنه فقير للغاية ليستغلني.‬

758
00:47:00,025 --> 00:47:04,404
‫ما زال تسديد القروض الدراسية‬
‫مشكلة كبرى حتى حين نعثر على وظيفة.‬

759
00:47:05,322 --> 00:47:07,950
‫سأعتبر نفسي ساعدت محتاجاً.‬

760
00:47:18,043 --> 00:47:19,711
‫"أين أنت؟ أحتاج إليك على الفور"‬

761
00:47:37,521 --> 00:47:39,273
‫"زوجتي"‬

762
00:47:41,358 --> 00:47:42,192
‫آنستي؟‬

763
00:47:44,194 --> 00:47:45,028
‫آنستي؟‬

764
00:47:49,491 --> 00:47:50,450
‫أين أنت الآن؟‬

765
00:47:50,742 --> 00:47:52,286
‫ما سبب هذه الرسالة النصية؟ هل كل شيء بخير؟‬

766
00:47:52,369 --> 00:47:55,497
‫في الواقع، الآنسة ثملة للغاية.‬

767
00:47:55,831 --> 00:47:57,040
‫مع من أتكلم؟‬

768
00:47:59,084 --> 00:47:59,918
‫أين؟‬

769
00:48:00,836 --> 00:48:04,131
‫نعم، سأصل فوراً.‬

770
00:48:21,982 --> 00:48:23,442
‫رأسي.‬

771
00:48:24,735 --> 00:48:26,320
‫لماذا احتسيت الكحول بهذه الكمية؟‬

772
00:48:26,528 --> 00:48:28,196
‫لا يجدر بك احتساء الكحول وحدك بهذه الكمية.‬

773
00:48:29,740 --> 00:48:32,743
‫أحتسي الكحول لأثمل وليس لأشبع.‬

774
00:48:33,577 --> 00:48:34,661
‫أفترض أنك محقة.‬

775
00:48:36,413 --> 00:48:37,581
‫هل شاهدت نشرة الأخبار اليوم؟‬

776
00:48:37,831 --> 00:48:40,125
‫تمحورت حول الاحتباس الحراري،‬

777
00:48:40,500 --> 00:48:43,795
‫لكنني أدرك الآن أنها كانت تعنيك.‬

778
00:48:47,007 --> 00:48:50,385
‫ما أحاول قوله هو أنك مثيرة.‬

779
00:48:51,970 --> 00:48:52,929
‫لدرجة أنك محرقة!‬

780
00:48:56,058 --> 00:48:57,059
‫هل كان هذا مبتذلاً قليلاً؟‬

781
00:48:58,435 --> 00:49:01,063
‫كنت أحاول أن أكون مضحكاً.‬

782
00:49:01,146 --> 00:49:02,731
‫كم أنت محرقة!‬

783
00:49:03,315 --> 00:49:04,775
‫لست مضحكاً البتة.‬

784
00:49:05,025 --> 00:49:05,859
‫أين هو حبيبك؟‬

785
00:49:09,112 --> 00:49:10,572
‫أنا واثق من أن لديك واحد.‬

786
00:49:11,531 --> 00:49:13,784
‫لكنك قادرة على تحمل آخر على ما أظن.‬

787
00:49:13,950 --> 00:49:15,035
‫هل تريدين المغادرة معي؟‬

788
00:49:15,494 --> 00:49:16,828
‫هلا غربت عن وجهي؟‬

789
00:49:16,953 --> 00:49:19,373
‫بدأت تزعجني.‬

790
00:49:22,209 --> 00:49:23,502
‫لنغادر معاً‬

791
00:49:24,002 --> 00:49:25,170
‫ونقصد مكاناً رومانسياً.‬

792
00:49:25,253 --> 00:49:27,214
‫لم لا تذهب إلى هناك بمفردك؟‬

793
00:49:32,969 --> 00:49:35,305
‫من الواضح أنك تبحثين عن علاقة عابرة،‬

794
00:49:35,389 --> 00:49:38,725
‫لذا كفي عن التصرف بتعالي وغرور.‬

795
00:49:39,059 --> 00:49:39,893
‫اسمع.‬

796
00:49:41,228 --> 00:49:43,480
‫هل تعرف زوجتك أنك تتصرف بهذه الطريقة؟‬

797
00:49:43,563 --> 00:49:46,692
‫إن كنت ترغب في إحراج نفسك،‬
‫لماذا لا تخلع خاتمك أولاً؟‬

798
00:49:46,775 --> 00:49:47,943
‫أيها الحقير.‬

799
00:49:51,446 --> 00:49:52,823
‫ماذا قلت لي للتو؟‬

800
00:49:53,907 --> 00:49:54,866
‫كرري ما قلته.‬

801
00:49:55,742 --> 00:49:56,993
‫من تعتقد نفسك؟‬

802
00:50:01,248 --> 00:50:03,208
‫قلت إنك تحرج نفسك!‬

803
00:50:03,291 --> 00:50:04,626
‫- "هيي جين".‬
‫- أيها المجنون!‬

804
00:50:04,710 --> 00:50:05,544
‫وجهي!‬

805
00:50:06,128 --> 00:50:07,421
‫- توقفي.‬
‫- بسبب رجال مثلك،‬

806
00:50:07,504 --> 00:50:09,464
‫لا يتطور هذا البلد.‬

807
00:50:09,548 --> 00:50:10,799
‫لست سوى أرعن!‬

808
00:50:10,882 --> 00:50:12,801
‫- تعالي إلى هنا!‬
‫- سيدي.‬

809
00:50:12,884 --> 00:50:13,927
‫تعالي إلى هنا!‬

810
00:50:14,094 --> 00:50:16,221
‫- لنغادر.‬
‫- لنغادر!‬

811
00:50:16,304 --> 00:50:18,014
‫تعالي إلى هنا!‬

812
00:50:18,432 --> 00:50:19,599
‫- تعالي إلى هنا!‬
‫- سيدي!‬

813
00:50:19,683 --> 00:50:21,059
‫لنغادر.‬

814
00:50:22,769 --> 00:50:24,646
‫هذا مؤلم.‬

815
00:50:24,855 --> 00:50:26,773
‫يا لها من ساقطة مختلة.‬

816
00:50:33,155 --> 00:50:35,907
‫- من أنت؟‬
‫- ليست هويتي من شأنك.‬

817
00:50:36,700 --> 00:50:38,410
‫اذهب واعتذر لتلك المرأة.‬

818
00:50:39,494 --> 00:50:40,495
‫سأعطيك 3 دقائق.‬

819
00:50:42,831 --> 00:50:44,624
‫وكيف يحق لك منحي 3 دقائق؟‬

820
00:50:44,708 --> 00:50:46,001
‫هل أبدو لك ميكروويف؟‬

821
00:50:46,293 --> 00:50:48,795
‫يجب أن أبلغ عنها وليس أعتذر منها.‬

822
00:50:51,381 --> 00:50:54,342
‫ذلك المختل "جون"! لم هو نيق إلى هذا الحد؟‬

823
00:50:54,676 --> 00:50:57,804
‫هل رفض أفكارنا كلها في الاجتماع؟‬

824
00:50:57,888 --> 00:51:01,475
‫لا، أعتقد أنه قبّل ببعضها.‬

825
00:51:01,558 --> 00:51:03,101
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- ماذا تقولين؟‬

826
00:51:03,268 --> 00:51:04,478
‫يمكنني فهمه الآن.‬

827
00:51:04,936 --> 00:51:07,439
‫راقبا أكمامه أثناء الاجتماع.‬

828
00:51:07,522 --> 00:51:09,399
‫- اكمامه؟‬
‫- ماذا بشأنهما؟‬

829
00:51:10,525 --> 00:51:14,362
‫بدأ وقتك ينفد‬
‫لذا من الأفضل أن تذهب للاعتذار منها.‬

830
00:51:17,532 --> 00:51:18,742
‫لا أسمع سوى نباح كلب.‬

831
00:51:28,168 --> 00:51:30,629
‫أكره تضييع الوقت بدون جدوى.‬

832
00:51:31,880 --> 00:51:36,593
‫حين يكون عاقداً العزم على شيء،‬
‫يرفع أكمامه.‬

833
00:51:37,219 --> 00:51:38,345
‫أعتقد أنها عادته.‬

834
00:51:46,478 --> 00:51:48,480
‫أرجوك أن تنزلني هنا يا سيدي.‬

835
00:51:49,940 --> 00:51:50,774
‫هل أنت بخير؟‬

836
00:51:53,568 --> 00:51:54,402
‫نعم.‬

837
00:51:54,736 --> 00:51:55,654
‫لنغادر.‬

838
00:51:57,572 --> 00:51:58,782
‫ما الأمر؟‬

839
00:52:02,911 --> 00:52:04,246
‫تباً.‬

840
00:52:05,497 --> 00:52:06,498
‫لنغادر الآن.‬

841
00:52:30,939 --> 00:52:31,898
‫ماذا يحصل بحق الجحيم؟‬

842
00:52:33,024 --> 00:52:36,528
‫المعذرة، أبحث عن امرأة‬
‫أتت إلى هنا بمفردها.‬

843
00:52:36,611 --> 00:52:38,738
‫أنت الزوجة التي تكلمت معها على الهاتف!‬

844
00:52:38,822 --> 00:52:39,656
‫ماذا؟‬

845
00:52:39,781 --> 00:52:41,408
‫صحيح، أنا هي الزوجة.‬

846
00:52:41,825 --> 00:52:42,868
‫أين هي صديقتي؟‬

847
00:52:43,076 --> 00:52:44,494
‫ألم تريها عندما دخلت؟‬

848
00:52:44,578 --> 00:52:48,039
‫أتى رجل وأخذها معه.‬

849
00:52:48,623 --> 00:52:49,457
‫رجل؟‬

850
00:52:51,751 --> 00:52:52,586
‫من عساه يكون؟‬

851
00:52:53,753 --> 00:52:55,630
‫هل هو الرجل الذي كانت تقبله‬
‫أمام عتبة المنزل؟‬

852
00:53:02,053 --> 00:53:03,221
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

853
00:53:03,305 --> 00:53:05,223
‫اكتبي اسمك وتاريخ مولدك هنا.‬

854
00:53:10,395 --> 00:53:12,230
‫هل غيّرت اسمك مؤخراً؟‬

855
00:53:12,981 --> 00:53:14,566
‫- ماذا؟‬
‫- أخطأت في كتابة اسمك.‬

856
00:53:16,318 --> 00:53:17,444
‫صحيح.‬

857
00:53:17,611 --> 00:53:19,821
‫لا بد من أن الغضب عبث برأسي.‬

858
00:53:19,905 --> 00:53:20,739
‫أعطني المعاملة.‬

859
00:53:23,325 --> 00:53:24,951
‫"كين هيي جين"‬

860
00:53:25,035 --> 00:53:26,786
‫ألا تحتاج إلى العلاج أيضاً؟‬

861
00:53:27,412 --> 00:53:28,246
‫المعذرة؟‬

862
00:53:28,413 --> 00:53:30,916
‫أرى خدشاً على وجهه.‬

863
00:53:32,834 --> 00:53:33,877
‫وجهك.‬

864
00:53:33,960 --> 00:53:36,630
‫تعالي إلى هنا!‬

865
00:53:38,757 --> 00:53:39,883
‫لا تقلقي، هذا مجرد خدش بسيط.‬

866
00:53:40,342 --> 00:53:42,719
‫غير صحيح، قد يخلق ندبة.‬

867
00:53:44,512 --> 00:53:46,306
‫لا، أنا بخير يا آنسة "كيم هيي جين".‬

868
00:53:55,273 --> 00:53:58,652
‫لا تنسي تجرع أدويتك‬
‫فقط لأنك حصلت على حقنة كزاز.‬

869
00:53:59,110 --> 00:54:00,153
‫سأتفقد علبة الدواء.‬

870
00:54:00,779 --> 00:54:01,696
‫طبعاً.‬

871
00:54:04,324 --> 00:54:05,951
‫ألن تسألني شيئاً؟‬

872
00:54:07,202 --> 00:54:08,078
‫بأي شأن؟‬

873
00:54:08,286 --> 00:54:12,999
‫فوت موعدنا ووجدتني ثملة في حانة.‬

874
00:54:15,794 --> 00:54:17,462
‫أنا واثق من أنك كنت منزعجة من موضوع ما.‬

875
00:54:18,380 --> 00:54:19,881
‫ولا شك في أنه موضوع سيئ،‬

876
00:54:20,131 --> 00:54:21,758
‫لذا لم أرغب في ذكره مجدداً.‬

877
00:54:26,680 --> 00:54:28,431
‫أردت مقابلتك اليوم لأنني...‬

878
00:54:28,515 --> 00:54:29,391
‫اتبعيني.‬

879
00:54:29,891 --> 00:54:30,809
‫إلى أين نذهب؟‬

880
00:54:31,977 --> 00:54:32,852
‫شكراً.‬

881
00:54:38,650 --> 00:54:41,027
‫هذا الحساء مليء بالسعرات الحرارية‬
‫على الأرجح.‬

882
00:54:41,194 --> 00:54:43,446
‫يجب أن تأكلي لتناول أدويتك.‬

883
00:54:44,864 --> 00:54:47,242
‫كما أن الأكل سيساعدك على تخطي آثار الثمل.‬

884
00:54:48,201 --> 00:54:51,579
‫لن آكل سوى قضمة واحدة.‬

885
00:55:07,554 --> 00:55:08,972
‫يبدو أنه شهي أيضاً.‬

886
00:55:11,391 --> 00:55:16,187
‫هل تذكرين كم كنت سميناً؟‬

887
00:55:16,271 --> 00:55:18,690
‫لم تكن سميناً فحسب بل كنت كالخنزير...‬

888
00:55:19,816 --> 00:55:23,653
‫أعني أنك كنت مكتنزاً.‬

889
00:55:27,574 --> 00:55:31,995
‫في الواقع، لطالما أعدت لي أمي‬
‫هذا الحساء لأنها اعتبرتني نحيفاً.‬

890
00:55:32,620 --> 00:55:34,956
‫كنت أكرهه آنذاك،‬

891
00:55:36,166 --> 00:55:38,877
‫لكنني بدأت أفتقده بعد وفاتها.‬

892
00:55:40,170 --> 00:55:42,881
‫ولم آكل قط طبقاً آخر في مثل نكهته.‬

893
00:55:46,760 --> 00:55:48,094
‫لكن الأمر لا يقتصر على النكهات فحسب.‬

894
00:55:48,678 --> 00:55:53,725
‫وقفت ساعات أمام الفرن تطهو هذا الطبق.‬

895
00:55:54,934 --> 00:55:57,687
‫لكنها لم تعد حية لتفعل ذلك بعد الآن.‬

896
00:56:01,357 --> 00:56:02,984
‫أعتقد أن هذا سبب افتقادي الطبق.‬

897
00:56:07,363 --> 00:56:09,949
‫يسهل علي وجودي معك البوح بالأمر.‬

898
00:56:13,995 --> 00:56:19,042
‫مضت فترة الآن لم أحس بقدرتي‬
‫على التصرف على سجيتي مع أحد.‬

899
00:56:24,547 --> 00:56:25,465
‫لنأكل.‬

900
00:56:26,049 --> 00:56:26,883
‫طبعاً.‬

901
00:56:28,885 --> 00:56:30,011
‫هذا يذكرني.‬

902
00:56:30,095 --> 00:56:31,596
‫لماذا طلبت ملاقاتي اليوم؟‬

903
00:56:31,679 --> 00:56:32,806
‫أردت قول شيء لي.‬

904
00:56:44,818 --> 00:56:45,652
‫ما هذا؟‬

905
00:56:48,279 --> 00:56:49,906
‫يبدو لي هذا خط الآنسة "مين".‬

906
00:56:50,824 --> 00:56:53,159
‫رأيتها تكتب هذا سابقاً.‬

907
00:56:53,993 --> 00:56:55,495
‫"قد تم انتقالي للعمل على جزيرة (جيجو)،‬

908
00:56:55,954 --> 00:56:58,289
‫كره الرجل الذي يُفترض بي الزواج منه‬
‫أن أقابل رجالاً غيره.‬

909
00:56:58,456 --> 00:57:00,041
‫طُردت من عملي‬
‫وعلي أن أسافر إلى الخارج مجدداً.‬

910
00:57:01,501 --> 00:57:03,253
‫سوف تنقل العائلة كلها خارج البلد."‬

911
00:57:03,586 --> 00:57:04,462
‫ما هذا؟‬

912
00:57:04,629 --> 00:57:07,090
‫لماذا كتبت هذه الاحتمالات كلها؟‬

913
00:57:08,800 --> 00:57:10,218
‫هل أنت معي يا آنسة "كيم"؟‬

914
00:57:11,344 --> 00:57:13,847
‫ما الذي تترددين في قوله لي؟‬

915
00:57:15,098 --> 00:57:18,768
‫هل هو أمر يصعب عليك البوح به؟‬

916
00:57:20,395 --> 00:57:21,521
‫لا.‬

917
00:57:22,689 --> 00:57:28,820
‫شعرت بالسوء لأنني تركتك في الفندق،‬

918
00:57:29,237 --> 00:57:33,199
‫لذا أردت أن أدعوك إلى العشاء.‬

919
00:57:34,868 --> 00:57:36,244
‫هل هذا جل ما في الأمر؟‬

920
00:57:37,412 --> 00:57:39,664
‫تكونين لطيفة أحياناً.‬

921
00:57:40,248 --> 00:57:43,585
‫إن كانت هذه الحال، فهل أمرر لك الملح؟‬

922
00:57:45,628 --> 00:57:46,921
‫كلي قبل أن يبرد طبقك.‬

923
00:57:48,256 --> 00:57:49,215
‫حسناً.‬

924
00:57:52,719 --> 00:57:56,139
‫جُرحت اليوم بسببي،‬

925
00:57:57,515 --> 00:57:59,434
‫لذا أفضّل إخبارك في يوم آخر.‬

926
00:58:00,852 --> 00:58:02,562
‫سأخبرك لاحقاً.‬

927
00:58:03,188 --> 00:58:06,357
‫سمعت أن العالم الذي نعرفه‬
‫يقتصر على العالم الذي نراه.‬

928
00:58:07,192 --> 00:58:11,905
‫وأعتقد أن هذا ينطبق على الجميع أيضاً.‬

929
00:58:14,491 --> 00:58:16,075
‫لماذا لم تصل بعد؟‬

930
00:58:16,242 --> 00:58:17,076
‫مرحباً يا "ها ري".‬

931
00:58:19,746 --> 00:58:21,539
‫ما فحوى الرسالة النصية‬
‫التي أرسلتها لي سابقاً؟‬

932
00:58:21,623 --> 00:58:22,582
‫هل أنت بخير...‬

933
00:58:23,458 --> 00:58:24,542
‫ماذا حصل ليدك؟‬

934
00:58:24,667 --> 00:58:25,502
‫هل جرحت؟‬

935
00:58:25,793 --> 00:58:27,754
‫ماذا حصل؟ هل الأمر سيئ؟‬

936
00:58:27,837 --> 00:58:29,464
‫وقعت وجرحت نفسي قليلاً.‬

937
00:58:29,547 --> 00:58:31,007
‫ليس هذا جرحاً بسيطاً.‬

938
00:58:31,090 --> 00:58:33,092
‫يجب أن تكوني أكثر انتباهاً!‬

939
00:58:33,301 --> 00:58:35,345
‫- أنا بخير.‬
‫- لندخل.‬

940
00:58:35,678 --> 00:58:37,305
‫أشعر بحال رهيبة الآن.‬

941
00:58:37,388 --> 00:58:39,682
‫"وصفة دواء: (كيم هيي جين)"‬

942
00:58:41,684 --> 00:58:43,937
‫بالكاد نلاحظ الآخرين حين يتشتت انتباهنا.‬

943
00:58:48,608 --> 00:58:49,651
‫هل وصلت بأمان إلى المنزل؟‬

944
00:58:50,276 --> 00:58:52,278
‫انتبهي ليدك حتى تُشفى بالكامل.‬

945
00:58:52,820 --> 00:58:55,114
‫طاب مساؤك وأراك قريباً.‬

946
00:58:56,407 --> 00:58:58,701
‫لكن حين نستعيد انتباهنا،‬

947
00:58:58,785 --> 00:59:02,163
‫نرى الأشخاص أبعد من حدود المظهر.‬

948
00:59:03,164 --> 00:59:06,084
‫مثل "ها ري" ذلك اليوم.‬

949
00:59:13,007 --> 00:59:16,177
‫تفضل فنجان قهوة ريستريتو الأمريكي‬
‫الذي طلبته.‬

950
00:59:16,886 --> 00:59:17,720
‫سيدي؟‬

951
00:59:19,514 --> 00:59:20,348
‫سيدي؟‬

952
00:59:21,516 --> 00:59:22,433
‫تفضل قهوتك.‬

953
00:59:22,684 --> 00:59:23,518
‫شكراً.‬

954
00:59:38,366 --> 00:59:39,409
‫نعم، معك "جي سونغ جون".‬

955
00:59:40,326 --> 00:59:41,619
‫هل بعثت لي رسالة إلكترونية؟‬

956
00:59:42,161 --> 00:59:44,205
‫سأتفقدها على الفور وأعاود الاتصال بك.‬

957
00:59:52,130 --> 00:59:53,590
‫لا وقت لدي لأتناول الطعام معك.‬

958
00:59:53,715 --> 00:59:55,508
‫عودي إلى المنزل مباشرة يا شقيقتي الصغرى.‬

959
00:59:56,092 --> 00:59:58,094
‫لا تذهبي إلى "ها ري" أيضاً!‬

960
00:59:58,177 --> 00:59:59,512
‫كفي عن هذه التصرفات السخيفة، هلا فعلت؟‬

961
01:00:00,054 --> 01:00:01,514
‫هل أنت جادة يا "هيي رين"؟‬

962
01:00:01,889 --> 01:00:03,558
‫حسناً، أنا قادمة، سأراك هناك.‬

963
01:00:04,726 --> 01:00:06,352
‫ممّن ورثت طباعها؟‬

964
01:00:08,980 --> 01:00:10,398
‫هذا لي.‬

965
01:00:19,490 --> 01:00:21,326
‫يا لها من مدللة.‬

966
01:00:47,644 --> 01:00:51,022
‫وما الذي يجعله أفضل مني بكثير؟‬

967
01:00:51,105 --> 01:00:52,774
‫سيشمئز حين يعرف‬

968
01:00:52,857 --> 01:00:56,235
‫أن المتدربة غير المؤهلة هي حبه الأول.‬

969
01:00:56,361 --> 01:00:57,487
‫لا يمكنه أن يكتشف ذلك!‬

970
01:00:57,570 --> 01:00:59,405
‫يجب أن أخبر الجميع.‬

971
01:00:59,489 --> 01:01:01,532
‫تتصرفين كأنك تعرفين السيد "جي"‬
‫أم شيء من هذا القبيل.‬

972
01:01:01,616 --> 01:01:02,742
‫بصراحة...‬

973
01:01:02,825 --> 01:01:04,827
‫ترجمة "سمر الغريب"‬

