1
00:00:33,033 --> 00:00:33,867
‫هل هو 1111؟‬

2
00:00:34,617 --> 00:00:36,119
‫أم 0000؟‬

3
00:00:38,913 --> 00:00:39,789
‫بالطبع لا.‬

4
00:00:39,873 --> 00:00:41,332
‫إنه معقد جداً من أن تكون الرموز بسيطة.‬

5
00:00:42,208 --> 00:00:43,376
‫ما هي؟‬

6
00:00:48,923 --> 00:00:49,758
‫ربما...‬

7
00:00:51,217 --> 00:00:52,469
‫لكن اليوم ليس عيد مولدي.‬

8
00:00:52,635 --> 00:00:53,678
‫لا؟‬

9
00:00:54,304 --> 00:00:58,266
‫إنه الرمز السري لخزانة الملابس والدراجة.‬

10
00:00:58,516 --> 00:01:00,060
‫إن لم يكن عيد مولدك ماذا يكون؟‬

11
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
‫أفضل يوم لي في السنة.‬

12
00:01:03,229 --> 00:01:05,105
‫اليوم العالمي لعسيري اليد.‬

13
00:01:05,355 --> 00:01:07,192
‫ماذا؟ أي نوع من الأيام هذا؟‬

14
00:01:07,442 --> 00:01:08,485
‫ماذا تفعل في ذاك اليوم؟‬

15
00:01:08,860 --> 00:01:10,862
‫إنه يوم للعسراوين أمثالي.‬

16
00:01:23,166 --> 00:01:24,000
‫أجل!‬

17
00:01:24,542 --> 00:01:25,794
‫اليوم العالمي لعسيري اليد.‬

18
00:01:57,867 --> 00:01:59,452
‫مهلاً، كيف دخلت إلى هنا؟‬

19
00:01:59,619 --> 00:02:00,537
‫يا للهول!‬

20
00:02:21,516 --> 00:02:22,642
‫طرحت سؤالاً.‬

21
00:02:23,184 --> 00:02:25,770
‫ماذا تفعلين في منزلي؟‬

22
00:02:27,272 --> 00:02:29,357
‫غادرت عشاء الشركة باكراً.‬

23
00:02:29,566 --> 00:02:31,985
‫خرجت لأجري اتصالاً عندما ثملت.‬

24
00:02:32,569 --> 00:02:33,820
‫لذا غادرت عشاء الشركة باكراً‬

25
00:02:33,903 --> 00:02:36,698
‫وعندما خرجت لتجري الاتصال،‬
‫كان قد أُغمي علي.‬

26
00:02:38,825 --> 00:02:42,495
‫تكبدت عناء إحضاري إلى المنزل.‬

27
00:02:42,912 --> 00:02:43,746
‫وحدك؟‬

28
00:02:43,830 --> 00:02:46,666
‫لا، ليس وحدي، المجنون...‬
‫المراسل "كيم" ساعدني.‬

29
00:02:46,749 --> 00:02:47,750
‫إذاً أين السيد "كيم"؟‬

30
00:02:47,917 --> 00:02:48,751
‫قد غادر.‬

31
00:02:48,835 --> 00:02:49,878
‫لماذا ما زلت هنا؟‬

32
00:02:49,961 --> 00:02:51,004
‫كنت سأذهب.‬

33
00:02:53,339 --> 00:02:54,757
‫كيف دخلت إلى منزلي؟‬

34
00:02:55,633 --> 00:02:56,509
‫بواسطة بطاقة المفتاح!‬

35
00:02:56,593 --> 00:02:58,177
‫بحثت في محفظتي؟‬

36
00:02:58,720 --> 00:03:00,763
‫- من دون إذني؟‬
‫- لم يكن هناك حل آخر.‬

37
00:03:01,055 --> 00:03:02,932
‫- كان يمكنك أن تنتظري لحين أستعيد وعيي.‬
‫- صحيح.‬

38
00:03:03,057 --> 00:03:06,144
‫- أو أن تطلبي من الحارس الاعتناء بي.‬
‫- صحيح.‬

39
00:03:07,353 --> 00:03:08,688
‫سأذهب إذاً.‬

40
00:03:10,356 --> 00:03:11,816
‫يا للهول، دعني أنظف المكان أولاً.‬

41
00:03:13,985 --> 00:03:15,278
‫دعك من هذا.‬

42
00:03:16,279 --> 00:03:17,864
‫مع ذلك، علي أن أرتب هذه الفوضى.‬

43
00:03:17,947 --> 00:03:21,576
‫لا بأس، لا تلمسي شيئاً وغادري.‬

44
00:03:24,954 --> 00:03:26,664
‫الباب الرئيسي هناك.‬

45
00:03:27,373 --> 00:03:28,583
‫سأراك يوم الإثنين.‬

46
00:03:44,807 --> 00:03:46,309
‫متى استعاد وعيه؟‬

47
00:03:47,352 --> 00:03:48,311
‫قلبي!‬

48
00:03:48,645 --> 00:03:49,646
‫هل يسقط مني؟‬

49
00:03:55,109 --> 00:03:56,527
‫ليتني أموت.‬

50
00:04:05,286 --> 00:04:07,205
‫كيف أعود إلى هناك؟‬

51
00:04:07,830 --> 00:04:08,748
‫يا للهول!‬

52
00:04:13,670 --> 00:04:17,507
‫أخطأت في اختيار الحذاء.‬

53
00:04:18,466 --> 00:04:19,300
‫حسناً...‬

54
00:04:26,057 --> 00:04:28,685
‫أي نوع من الرجال يُغمى عليه‬
‫بسبب كأس واحدة؟‬

55
00:04:29,143 --> 00:04:31,020
‫ربما لديه إصابة في الكبد.‬

56
00:04:59,632 --> 00:05:01,467
‫حذاء رائع.‬

57
00:05:03,386 --> 00:05:04,846
‫علي أن أشتريه.‬

58
00:05:05,680 --> 00:05:06,639
‫أجل يا "سي هون".‬

59
00:05:06,848 --> 00:05:08,099
‫فلنخرج الليلة.‬

60
00:05:08,182 --> 00:05:09,976
‫أعتذر، لدي مكان رائع لأقصده.‬

61
00:05:10,768 --> 00:05:12,770
‫إنه مكاني المفضل.‬

62
00:05:13,646 --> 00:05:14,981
‫سنخرج في وقت لاحق.‬

63
00:05:21,446 --> 00:05:24,574
‫أريد هذا بمقاس 25 سم.‬

64
00:05:24,907 --> 00:05:26,492
‫لم يعد لدينا ذاك المقاس.‬

65
00:05:26,576 --> 00:05:28,453
‫لم يبق إلا بهذا المقاس.‬

66
00:05:28,578 --> 00:05:29,912
‫ومقاسه 24,5 سم.‬

67
00:05:30,872 --> 00:05:32,373
‫- حقاً؟‬
‫- أجل يا آنستي.‬

68
00:05:38,504 --> 00:05:40,381
‫لكنه يعجبني كثيراً.‬

69
00:05:43,259 --> 00:05:44,135
‫سوف أشتريه.‬

70
00:05:44,635 --> 00:05:48,056
‫إن مقاس الحذاء أصغر من المقاس العادي،‬

71
00:05:48,431 --> 00:05:51,434
‫لذا ستؤلمك قدماك بالرغم‬
‫من أن الحذاء يعجبك.‬

72
00:05:51,726 --> 00:05:52,935
‫أليس لديك مانع؟‬

73
00:05:53,644 --> 00:05:54,771
‫سأحشرهما.‬

74
00:05:55,938 --> 00:05:58,941
‫عندما أرى شيئاً يعجبني، علي أن أحصل عليه.‬

75
00:06:01,110 --> 00:06:02,653
‫"مركز (هيي جين) للطباعة"‬

76
00:06:02,737 --> 00:06:05,531
‫طلبية إضافية بألفين منشور؟‬

77
00:06:06,240 --> 00:06:07,825
‫أجل، لن يستغرق الأمر سوى يوماً واحداً.‬

78
00:06:08,242 --> 00:06:09,077
‫طبعاً.‬

79
00:06:14,248 --> 00:06:15,792
‫مرحباً يا ابنتي.‬

80
00:06:16,250 --> 00:06:17,418
‫كيف حالك؟‬

81
00:06:18,586 --> 00:06:19,462
‫هل اشتقت إلي؟‬

82
00:06:25,551 --> 00:06:27,512
‫هذا الكيمتشي لذيذ.‬

83
00:06:28,179 --> 00:06:29,639
‫أنا واثقة من أنك لست من أعدته.‬

84
00:06:29,972 --> 00:06:31,974
‫لكنني قطعت المكونات.‬

85
00:06:32,058 --> 00:06:33,768
‫تعلمين أنه الأمر الأهم، أليس كذلك؟‬

86
00:06:34,060 --> 00:06:35,311
‫طبعاً أعرف.‬

87
00:06:35,394 --> 00:06:37,188
‫إن التحضير الموفق سبب الكيمتشي اللذيذ.‬

88
00:06:37,480 --> 00:06:38,356
‫تماماً.‬

89
00:06:39,148 --> 00:06:40,316
‫قد عدت.‬

90
00:06:40,399 --> 00:06:42,443
‫"ها ري"، ما هذا اللون؟ لم أره يوماً.‬

91
00:06:42,527 --> 00:06:44,362
‫أحببت اللون الوردي الذي ارتديته سابقاً.‬

92
00:06:44,445 --> 00:06:46,531
‫إن اللون البرتقالي يناسبك.‬

93
00:06:47,198 --> 00:06:48,449
‫أي لون يناسبني.‬

94
00:06:48,574 --> 00:06:49,617
‫قلت إنني عدت.‬

95
00:06:51,911 --> 00:06:53,204
‫قلت إنني هنا!‬

96
00:06:53,621 --> 00:06:55,498
‫- أهلاً يا ابنتي!‬
‫- قد وصلت.‬

97
00:06:55,581 --> 00:06:56,541
‫تعالي واجلسي.‬

98
00:06:57,416 --> 00:06:59,168
‫اعتقدت أننا نحتفل بتوظيفي!‬

99
00:06:59,252 --> 00:07:00,920
‫كيف تباشرون من دوني؟‬

100
00:07:01,587 --> 00:07:03,673
‫عندما يكون هناك أشخاص مثلنا،‬

101
00:07:03,798 --> 00:07:06,259
‫يكون هناك أشخاص مخيفين.‬

102
00:07:06,634 --> 00:07:09,095
‫لمن توجهين هذا التعليق؟‬

103
00:07:09,387 --> 00:07:11,222
‫لماذا تسألين إن كنت تعرفين الإجابة؟‬

104
00:07:11,597 --> 00:07:12,557
‫أيتها المدللة.‬

105
00:07:13,266 --> 00:07:15,726
‫لا يهم، استمتعي بجمالك طالما يمكنك ذلك.‬

106
00:07:15,810 --> 00:07:18,438
‫أصبحت قبيحة في سنك.‬

107
00:07:18,563 --> 00:07:21,524
‫هناك احتمال أن تشبهيني قريباً!‬

108
00:07:21,774 --> 00:07:23,401
‫كيف يمكنك أن تقولي شيئاً كهذا؟‬

109
00:07:23,568 --> 00:07:25,027
‫وتعتبرين ذاتك شقيقتي؟‬

110
00:07:25,194 --> 00:07:27,029
‫لن أصبح مثلك يوماً!‬

111
00:07:29,657 --> 00:07:32,743
‫كرري ذلك باستمرار لكنك ابنة أبي أيضاً.‬

112
00:07:33,202 --> 00:07:34,328
‫"هيي جين"، أرجوك.‬

113
00:07:34,620 --> 00:07:35,955
‫والدك لا يبدو بذلك السوء.‬

114
00:07:36,581 --> 00:07:40,084
‫لم أقابل يوماً رجلاً وسيماً مثل والدك.‬

115
00:07:42,795 --> 00:07:44,714
‫إذا أصبحت يوماً ما قبيحة مثل "هيي جين"،‬

116
00:07:44,922 --> 00:07:47,300
‫عليك أن تبيع المطبعة لتجري لي عملية تجميل!‬

117
00:07:47,383 --> 00:07:48,759
‫لا تقلقي، أنت أكثر من جميلة.‬

118
00:07:48,843 --> 00:07:50,303
‫وإذا أصبحت مثلها؟‬

119
00:07:50,678 --> 00:07:53,139
‫أنت جميلة!‬

120
00:07:57,894 --> 00:07:59,854
‫أين أنت أيها السروال الفضفاض؟‬

121
00:08:00,646 --> 00:08:01,772
‫أيها السروال الفضفاض.‬

122
00:08:02,565 --> 00:08:03,566
‫هل أنت هنا؟‬

123
00:08:08,905 --> 00:08:10,031
‫ها قد وجدتك!‬

124
00:08:14,076 --> 00:08:15,077
‫يا للهول.‬

125
00:08:34,013 --> 00:08:37,225
‫"من (جي سونغ جون)"‬

126
00:08:50,530 --> 00:08:54,283
‫"شهادة تقدير"‬

127
00:08:55,660 --> 00:08:58,079
‫حلمي أن أصبح كاتبة روايات خيالية.‬

128
00:08:58,704 --> 00:09:01,165
‫في الروايات الخيالية،‬
‫من الممكن أن نطير من دون أجنحة،‬

129
00:09:01,499 --> 00:09:03,209
‫أن نستكشف العالم في يوم واحد،‬

130
00:09:03,626 --> 00:09:07,296
‫أو أن نفعل ما نريد مثل ساحرة.‬

131
00:09:07,880 --> 00:09:11,050
‫أريد أن أمنح الناس فرصة ليتخيلوا‬

132
00:09:11,259 --> 00:09:14,637
‫أنهم الشخصية الرئيسية في مغامرتهم‬

133
00:09:14,762 --> 00:09:15,888
‫ككاتبة الروايات الخيالية.‬

134
00:09:28,317 --> 00:09:29,318
‫هذا ظريف جداً.‬

135
00:09:39,203 --> 00:09:40,079
‫ماذا؟‬

136
00:09:40,955 --> 00:09:42,623
‫كيف ما زلت أحتفظ بها؟‬

137
00:10:00,349 --> 00:10:03,102
‫شكراً لكونك مظلتي.‬

138
00:10:03,686 --> 00:10:06,522
‫عندما سنلتقي مجدداً، سأكون مظلتك.‬

139
00:10:29,837 --> 00:10:31,589
‫لم أتخيل...‬

140
00:10:33,674 --> 00:10:35,343
‫أننا سنلتقي مجدداً.‬

141
00:10:38,137 --> 00:10:39,055
‫اسمعي!‬

142
00:10:39,472 --> 00:10:41,724
‫كان يجب منعي من تناول الطعام بكثرة.‬

143
00:10:42,600 --> 00:10:44,018
‫ماذا أفعل بالسعرات الحرارية؟‬

144
00:10:44,310 --> 00:10:45,645
‫سأقوم بالتمارين الرياضية قبل أن أنام.‬

145
00:10:45,728 --> 00:10:47,897
‫حقاً؟ أنتم الناس الجميلين لا تملون.‬

146
00:10:48,898 --> 00:10:49,774
‫ألو.‬

147
00:10:49,857 --> 00:10:51,901
‫هذه أنا، تقيمين في محيط مركز العمل، صحيح؟‬

148
00:10:51,984 --> 00:10:53,152
‫من أنت؟‬

149
00:10:53,819 --> 00:10:55,237
‫مهلاً، ألم تتعرفي على صوتي؟‬

150
00:10:55,404 --> 00:10:56,280
‫أنا "هان سيول"!‬

151
00:10:56,697 --> 00:10:58,324
‫أنا النحيفة والجميلة‬

152
00:10:58,407 --> 00:11:00,826
‫وأيضاً المساعدة المترفة لفريق التجميل.‬

153
00:11:01,118 --> 00:11:03,079
‫أجل، كيف حالك؟‬

154
00:11:03,663 --> 00:11:05,498
‫لماذا تتصلين بي في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

155
00:11:05,831 --> 00:11:08,209
‫هل اعتقدت أنني اشتقت إليك؟‬
‫لدي طلب بالتأكيد.‬

156
00:11:09,043 --> 00:11:12,880
‫لا أستطيع أن أتحرك الآن‬
‫لأنني منشغلة بأمر هام.‬

157
00:11:12,963 --> 00:11:15,216
‫أريدك أن تذهبي إلى المكتب وارسلي لي ملفاً‬
‫عبر البريد الإلكتروني.‬

158
00:11:15,424 --> 00:11:16,801
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

159
00:11:17,551 --> 00:11:19,095
‫إن القرص على مكتبي.‬

160
00:11:19,470 --> 00:11:20,763
‫القرص على مكتبك؟‬

161
00:11:21,555 --> 00:11:22,390
‫حسناً.‬

162
00:11:22,598 --> 00:11:24,475
‫لا يمكنك أن تخبري أحداً عن ذلك.‬

163
00:11:24,850 --> 00:11:26,602
‫لن أنبس ببنت شفة.‬

164
00:11:27,103 --> 00:11:27,937
‫شكراً.‬

165
00:11:29,730 --> 00:11:31,190
‫أيمكنك أن تأخذيني إلى المكتب؟‬

166
00:11:31,273 --> 00:11:32,817
‫هناك من طلب مني معروفاً.‬

167
00:11:33,192 --> 00:11:34,068
‫ماذا؟‬

168
00:11:34,235 --> 00:11:35,945
‫لم لا ينفذون أعمالهم بذاتهم؟‬

169
00:11:36,237 --> 00:11:37,696
‫هذا سخيف، من هي؟‬

170
00:11:38,030 --> 00:11:39,907
‫المكتب في طريقنا على أي حال.‬

171
00:11:40,074 --> 00:11:41,534
‫كان ينبغي أن ترفضي!‬

172
00:11:41,992 --> 00:11:43,411
‫إنك تبالغين بلطافتك.‬

173
00:11:43,953 --> 00:11:46,163
‫هذه هي الأغنية التي كنا نحبها في صغرنا.‬

174
00:11:53,295 --> 00:11:55,256
‫"انظر إلي هنا"‬

175
00:11:55,339 --> 00:11:57,758
‫أعيدي الاتصال بالتي اتصلت بك وقولي لها‬
‫أن تقوم بأعمالها بذاتها.‬

176
00:11:58,134 --> 00:11:59,885
‫وإلا ستستمر في استغلالك.‬

177
00:12:00,136 --> 00:12:02,888
‫"لكي تغرم بي‬

178
00:12:02,972 --> 00:12:05,683
‫حتى أنني ارتديت تنورة للمرة الأولى"‬

179
00:12:05,766 --> 00:12:06,892
‫"مين ها ري"!‬

180
00:12:06,976 --> 00:12:09,562
‫"عندما ترى شفتيّ‬

181
00:12:10,146 --> 00:12:12,648
‫لا تتظاهر بالغباء ولا تتردد‬

182
00:12:12,773 --> 00:12:16,360
‫- كما في الفيلم الذي شاهدناه البارحة‬
‫- كما في الفيلم الذي شاهدناه البارحة"‬

183
00:12:16,861 --> 00:12:18,320
‫أليست الآن أجمل ممّا مضى؟‬

184
00:12:19,155 --> 00:12:22,992
‫أنا متفاجئة أحياناً كم أن ابنتك تشبهك.‬

185
00:12:24,034 --> 00:12:26,954
‫"هيي جيونغ"، أرجوك أن تكون بخير.‬

186
00:12:27,872 --> 00:12:28,789
‫اشتقت إليك.‬

187
00:12:29,290 --> 00:12:30,583
‫إلى اللقاء.‬

188
00:12:46,515 --> 00:12:48,309
‫أجل، بعثت لك الرسالة الإلكترونية.‬

189
00:12:48,517 --> 00:12:49,560
‫طبعاً، أراك غداً...‬

190
00:12:55,941 --> 00:12:57,359
‫مهلاً.‬

191
00:12:57,651 --> 00:12:59,320
‫لا شك في أنه غادر من دون أن يطفئ الأنوار.‬

192
00:13:00,321 --> 00:13:01,447
‫إنه عديم الانتباه.‬

193
00:13:03,199 --> 00:13:07,161
‫"ذا موست"‬

194
00:13:15,044 --> 00:13:17,129
‫هل هذا ما ينقر عليه طوال الوقت؟‬

195
00:13:23,052 --> 00:13:25,304
‫هذا رائع بالفعل.‬

196
00:13:33,229 --> 00:13:34,438
‫"نائب رئيس التحرير، (جي سونغ جون)"‬

197
00:13:34,522 --> 00:13:35,689
‫"معكم 3 دقائق.‬

198
00:13:35,814 --> 00:13:37,858
‫لا أحب أن أهدر وقتي كما تعلمون."‬

199
00:13:39,860 --> 00:13:41,070
‫إنه مريح.‬

200
00:13:42,780 --> 00:13:45,699
‫أعتقد أنه أحسن صنعاً.‬

201
00:13:49,995 --> 00:13:51,455
‫لم ألاحظ هذا آنفاً.‬

202
00:13:53,123 --> 00:13:54,750
‫إنه رائع.‬

203
00:13:55,876 --> 00:13:59,672
‫أعيدي إلي قدميّ!‬

204
00:14:01,006 --> 00:14:01,924
‫بحق السماء؟‬

205
00:14:09,598 --> 00:14:11,642
‫ألو، أنا "جي سونغ جون".‬

206
00:14:18,399 --> 00:14:19,400
‫أجل، فهمت.‬

207
00:14:25,906 --> 00:14:27,449
‫طبعاً لا.‬

208
00:14:28,617 --> 00:14:30,744
‫سأبذل قصارى جهودي لأحقق تلك النتيجة.‬

209
00:14:31,203 --> 00:14:35,249
‫لن تتوقف إصدارات "ذا موست (كوريا)"‬
‫بعد 3 أشهر.‬

210
00:14:36,458 --> 00:14:37,334
‫أجل، حسناً.‬

211
00:15:00,065 --> 00:15:01,525
‫هل سيأتي من هنا؟‬

212
00:15:01,609 --> 00:15:02,860
‫لا!‬

213
00:15:21,962 --> 00:15:23,714
‫أعتقد أنه عليك أن تقدمي لي شرحاً.‬

214
00:15:25,341 --> 00:15:26,967
‫حسناً...‬

215
00:15:27,092 --> 00:15:30,179
‫كان لدي عمل أقوم به،‬
‫ثم رأيت الأنوار مضاءة.‬

216
00:15:30,262 --> 00:15:31,680
‫لم أكن أعرف أنك هنا‬

217
00:15:31,805 --> 00:15:32,723
‫أما التمثال...‬

218
00:15:34,099 --> 00:15:35,601
‫دعني أعيده مكانه.‬

219
00:15:36,644 --> 00:15:37,478
‫دعك منه.‬

220
00:15:37,853 --> 00:15:39,355
‫كم سمعت من اتصالي الهاتفي؟‬

221
00:15:40,564 --> 00:15:43,901
‫أعني، ماذا فهمت؟‬

222
00:15:47,947 --> 00:15:49,698
‫هل يُعقل أن تتوقف مجلة "ذا موست"‬

223
00:15:51,283 --> 00:15:53,202
‫عن العمل؟‬

224
00:15:59,500 --> 00:16:00,459
‫أصغي إلي جيداً.‬

225
00:16:01,168 --> 00:16:03,921
‫إذا عرف أحد الموظفين بالأمر،‬

226
00:16:04,588 --> 00:16:07,883
‫سأعتبر أنك أنت من سربت المعلومات‬
‫وسأحملك كل المسؤولية.‬

227
00:16:08,175 --> 00:16:09,009
‫عذراً؟‬

228
00:16:09,176 --> 00:16:11,929
‫لن يحدث شيء إن التزمت بالصمت.‬

229
00:16:12,012 --> 00:16:13,973
‫لذا أريدك أن تلتزمي الصمت.‬

230
00:16:16,558 --> 00:16:17,851
‫إذا فهمت ارحلي.‬

231
00:16:20,896 --> 00:16:22,481
‫- مهلاً أيتها الموظفة الدعم الإداري.‬
‫- أجل؟‬

232
00:16:23,649 --> 00:16:25,109
‫هل ستأخذينه معك إلى المنزل؟‬

233
00:16:29,697 --> 00:16:30,906
‫سأراك يوم الإثنين.‬

234
00:16:40,499 --> 00:16:43,460
‫الأمر الوحيد الإيجابي في شخصيتي‬
‫هو أنني أجيد حفظ الأسرار.‬

235
00:16:43,627 --> 00:16:46,338
‫لن أخبر أحداً، لذا أرجوك دعني.‬

236
00:17:00,894 --> 00:17:03,272
‫يا للهول، أعتقد أنني بالغت.‬

237
00:17:03,605 --> 00:17:04,606
‫تباً.‬

238
00:17:08,609 --> 00:17:09,528
‫"هيي جين"؟‬

239
00:17:11,571 --> 00:17:12,448
‫مرحباً يا "سونغ جون".‬

240
00:17:13,490 --> 00:17:14,657
‫هل انتهيت من التمارين الرياضية؟‬

241
00:17:15,034 --> 00:17:18,037
‫لو عرفت أنك هنا لنظمت حصة مزدوجة.‬

242
00:17:19,788 --> 00:17:20,622
‫لا.‬

243
00:17:21,707 --> 00:17:22,958
‫قد وصلت للتو.‬

244
00:17:24,417 --> 00:17:25,419
‫فلنتمرن.‬

245
00:18:06,710 --> 00:18:08,420
‫تبدين اليوم متعبة.‬

246
00:18:08,629 --> 00:18:10,089
‫ألم ترتاحي خلال عطلة نهاية الأسبوع؟‬

247
00:18:11,090 --> 00:18:12,007
‫أنا...‬

248
00:18:12,549 --> 00:18:13,801
‫لست متعبة بتاتاً.‬

249
00:18:14,593 --> 00:18:17,805
‫إن التمارين الرياضية منحت جسمي‬
‫الطاقة من جديد.‬

250
00:18:18,764 --> 00:18:19,890
‫أين ركنت السيارة؟‬

251
00:18:20,140 --> 00:18:21,558
‫لم أحضر اليوم بسيارتي.‬

252
00:18:21,767 --> 00:18:23,143
‫دعني أقلك إذاً.‬

253
00:18:23,268 --> 00:18:25,729
‫لا، أنت متعبة جداً اليوم.‬

254
00:18:25,979 --> 00:18:28,482
‫سأذهب وحدي إلى المنزل، اذهبي.‬

255
00:18:29,191 --> 00:18:30,484
‫هل تعاني من مشكلة الثقة؟‬

256
00:18:30,567 --> 00:18:32,152
‫قلت لك إنني لست مرهقة.‬

257
00:18:32,402 --> 00:18:33,612
‫تقيم في "سيوتشو دونغ"، أليس كذلك؟‬

258
00:18:33,946 --> 00:18:35,280
‫لن يستغرق الأمر أكثر من 15 دقيقة.‬

259
00:18:35,572 --> 00:18:36,740
‫"هيي جين"، انتظري.‬

260
00:18:39,076 --> 00:18:41,078
‫ثمة رمش هنا.‬

261
00:18:42,204 --> 00:18:43,038
‫هنا؟‬

262
00:18:43,330 --> 00:18:44,706
‫لا، في ذاك الاتجاه.‬

263
00:18:45,833 --> 00:18:46,750
‫هنا؟‬

264
00:18:48,502 --> 00:18:49,378
‫مهلاً.‬

265
00:19:01,306 --> 00:19:02,182
‫ها هو.‬

266
00:19:02,766 --> 00:19:03,851
‫أتريدين أن تتمني شيئاً؟‬

267
00:19:04,059 --> 00:19:04,935
‫ماذا؟‬

268
00:19:06,103 --> 00:19:07,521
‫أي نوع من الأمنيات؟‬

269
00:19:07,896 --> 00:19:10,649
‫أي أمنية تتمنينها قبل أن تتخلصي‬
‫من رمش ستُتحقق.‬

270
00:19:10,774 --> 00:19:12,901
‫هذا ما لطالما آمنّا به في صغرنا.‬

271
00:19:13,569 --> 00:19:16,029
‫هذا تصرف طفولي، ولكن ليس لديك ما تخسرينه.‬

272
00:19:16,655 --> 00:19:17,698
‫أليس لديك أمنية؟‬

273
00:19:20,450 --> 00:19:21,326
‫لست متأكداً.‬

274
00:19:21,785 --> 00:19:22,744
‫أنا سأتمنى الشيء.‬

275
00:19:33,213 --> 00:19:35,549
‫إذا تحققت أمنيتي، سوف أكافئك.‬

276
00:19:36,133 --> 00:19:38,677
‫أعطيتني رمشاً، هذا أقل ما أستطيع أن أفعله.‬

277
00:19:48,729 --> 00:19:51,565
‫هل للسيد "جي" حبيبة؟‬

278
00:19:58,113 --> 00:19:58,947
‫عذراً.‬

279
00:19:59,198 --> 00:20:03,243
‫إنني عسراوي لذا قد يصطدم مرفقانا باستمرار.‬

280
00:20:03,493 --> 00:20:06,371
‫لذا أطلب منك مسبقاً أن تكوني متفهمة.‬

281
00:20:08,415 --> 00:20:09,833
‫أحب هذه الأغنية!‬

282
00:20:10,167 --> 00:20:11,376
‫نسيت عنوان الأغنية.‬

283
00:20:11,668 --> 00:20:13,128
‫ما كان عنوانها؟‬

284
00:20:13,712 --> 00:20:15,047
‫لا أذكر.‬

285
00:20:16,173 --> 00:20:19,384
‫بحقك، توقف! إن معدتي تؤلمني.‬

286
00:20:19,718 --> 00:20:21,762
‫إنني أبكي من شدة الضحك.‬

287
00:20:21,970 --> 00:20:24,765
‫عندما تشعرين بالإحباط،‬
‫أنا أعتقد أنني سأغني لك.‬

288
00:20:26,225 --> 00:20:27,184
‫تأخر الوقت، اذهبي.‬

289
00:20:27,935 --> 00:20:29,186
‫صحيح، إلى اللقاء.‬

290
00:20:29,937 --> 00:20:32,272
‫ألست الشاب الذي يقيم في الشقة رقم 502؟‬

291
00:20:32,940 --> 00:20:35,442
‫أحتفظ بطرد تلقيته من "أمريكا".‬

292
00:20:35,525 --> 00:20:36,985
‫شكراً، سآتي لأخذه.‬

293
00:20:37,653 --> 00:20:40,322
‫إن حبيبتك جميلة جداً.‬

294
00:20:41,073 --> 00:20:42,574
‫عذراً، لكنني لست حبيبته.‬

295
00:20:42,950 --> 00:20:45,744
‫إذاً هل أنت حبيبي؟‬

296
00:20:45,827 --> 00:20:48,747
‫لا، ليس هذا ما عنيته.‬

297
00:20:50,082 --> 00:20:51,750
‫عودي إلى المنزل، أنا واثق أنك متعبة.‬

298
00:20:52,376 --> 00:20:53,210
‫حسناً.‬

299
00:20:54,670 --> 00:20:55,545
‫سأذهب الآن.‬

300
00:21:03,178 --> 00:21:04,012
‫إلى اللقاء.‬

301
00:21:04,471 --> 00:21:05,389
‫إلى اللقاء.‬

302
00:21:15,983 --> 00:21:16,858
‫هل عدت؟‬

303
00:21:20,404 --> 00:21:21,738
‫هل تتمرنين من أجل الألعاب الأولمبية؟‬

304
00:21:21,822 --> 00:21:23,740
‫لم كل هذه التمارين؟‬

305
00:21:23,824 --> 00:21:26,118
‫هل غبت فترة طويلة؟‬

306
00:21:27,411 --> 00:21:28,662
‫متى عدت إلى المنزل؟‬

307
00:21:28,745 --> 00:21:29,997
‫حالما أنهيت عملي.‬

308
00:21:30,205 --> 00:21:33,041
‫في الواقع، صادفت "جي سونغ جون" في المكتب.‬

309
00:21:33,875 --> 00:21:36,837
‫ما من موعد للتسليم لكنني أعتقد أنه يعمل‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬

310
00:21:37,170 --> 00:21:38,213
‫حقاً؟‬

311
00:21:41,800 --> 00:21:43,010
‫علي أن أغتسل إذاً.‬

312
00:21:44,094 --> 00:21:45,095
‫حسناً، اذهبي.‬

313
00:21:59,860 --> 00:22:01,862
‫سيبقى هنا طوال العام،‬

314
00:22:02,029 --> 00:22:04,114
‫لكن لا أحد يعرف هويته الحقيقية.‬

315
00:22:04,698 --> 00:22:09,161
‫نظن أنه ابن عائلة ثرية.‬

316
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
‫هذه لائحة بالحجوزات كلها.‬

317
00:22:10,620 --> 00:22:11,955
‫حسناً، شكراً.‬

318
00:22:13,582 --> 00:22:14,499
‫أنت!‬

319
00:22:15,667 --> 00:22:16,585
‫أليس كذلك؟‬

320
00:22:16,668 --> 00:22:18,503
‫اعتبرتني متشرداً في ذاك اليوم.‬

321
00:22:20,547 --> 00:22:21,798
‫أعتذر عن ذلك.‬

322
00:22:21,965 --> 00:22:23,300
‫أعتقد أنني أهنتك.‬

323
00:22:25,052 --> 00:22:27,012
‫طبعاً، شعرت بالإهانة.‬

324
00:22:27,095 --> 00:22:28,638
‫اعتبرتني متشرداً.‬

325
00:22:30,807 --> 00:22:33,477
‫أنا واثق أن تلك الابتسامة خلال الاعتذار‬

326
00:22:33,935 --> 00:22:35,729
‫تجعل الرجال يتغاضون عن أفعالك.‬

327
00:22:36,063 --> 00:22:36,980
‫عذراً؟‬

328
00:22:37,105 --> 00:22:38,857
‫في النهاية أنت نحيلة وجميلة.‬

329
00:22:39,316 --> 00:22:43,070
‫بما أنك عثرت على شريان حياتي،‬
‫أعتبر أننا متساويان.‬

330
00:22:44,279 --> 00:22:45,113
‫صافحيني.‬

331
00:22:45,781 --> 00:22:46,615
‫ماذا؟‬

332
00:22:46,865 --> 00:22:48,700
‫صافحيني بقبضتك.‬

333
00:22:51,244 --> 00:22:52,204
‫تعادلنا.‬

334
00:22:53,455 --> 00:22:55,916
‫من الآن فصاعداً، سنحيي بعضنا البعض‬
‫عندما نتقابل.‬

335
00:22:56,833 --> 00:22:57,667
‫صافحيني.‬

336
00:23:01,713 --> 00:23:02,547
‫أراك لاحقاً.‬

337
00:23:05,926 --> 00:23:08,303
‫"مكتب البواب"‬

338
00:23:08,470 --> 00:23:11,556
‫لا يبدو ابن عائلة ثرية.‬

339
00:23:21,274 --> 00:23:22,275
‫حان وقت الذهاب!‬

340
00:23:30,909 --> 00:23:31,785
‫موظفة الدعم الإداري؟‬

341
00:23:42,045 --> 00:23:43,088
‫صباح الخير.‬

342
00:23:46,007 --> 00:23:50,846
‫"ذا موست"‬

343
00:24:30,719 --> 00:24:32,262
‫بالمناسبة، الزجاج ذاك اليوم...‬

344
00:24:34,514 --> 00:24:35,473
‫الزجاج؟‬

345
00:24:35,557 --> 00:24:36,641
‫لا بأس، انسي الموضوع.‬

346
00:24:41,396 --> 00:24:42,355
‫الزجاج؟‬

347
00:24:42,856 --> 00:24:45,567
‫هل يريدني أن أسدد ثمن الإطار الزجاجي؟‬

348
00:24:51,865 --> 00:24:53,533
‫أين قطعة الأحجية؟ لماذا ليست معي؟‬

349
00:24:53,617 --> 00:24:54,868
‫كانت بحوزتي!‬

350
00:25:00,081 --> 00:25:01,458
‫لا تقولي إنك أوقعتها في ذاك اليوم.‬

351
00:25:11,343 --> 00:25:12,260
‫سيدتي!‬

352
00:25:12,385 --> 00:25:13,553
‫سيدتي!‬

353
00:25:13,929 --> 00:25:15,764
‫هل رأيت قطعة أحجية على الأرض‬

354
00:25:15,847 --> 00:25:17,349
‫أثناء التنظيف؟‬

355
00:25:18,016 --> 00:25:19,059
‫قطعة ماذا؟‬

356
00:25:19,392 --> 00:25:20,518
‫قطعة من أحجية.‬

357
00:25:20,769 --> 00:25:26,191
‫إنها بهذا الحجم وهذا الشكل.‬

358
00:25:26,483 --> 00:25:32,155
‫شيء بهذا الحجم وهذا الشكل؟‬

359
00:25:32,239 --> 00:25:35,700
‫أجل، هو شيء بهذا الحجم وهذا الشكل!‬
‫هل رأيتها؟‬

360
00:25:36,243 --> 00:25:37,244
‫لا، لم أرها.‬

361
00:25:38,203 --> 00:25:40,538
‫ماذا أفعل؟ لا ينبغي أن أفقدها.‬

362
00:25:52,259 --> 00:25:53,176
‫ماذا تفعلين؟‬

363
00:25:53,260 --> 00:25:54,636
‫هل أصبحت صديقة الأرض؟‬

364
00:25:54,761 --> 00:25:55,887
‫لا، ليس الأمر كما يبدو لك.‬

365
00:26:09,818 --> 00:26:10,652
‫ها هي!‬

366
00:26:44,477 --> 00:26:45,729
‫المكان هناك متسخ، انهضي.‬

367
00:26:48,148 --> 00:26:49,024
‫أجل.‬

368
00:26:56,031 --> 00:26:56,948
‫يا للهول.‬

369
00:26:59,326 --> 00:27:00,243
‫لا، لا شيء.‬

370
00:27:01,077 --> 00:27:02,287
‫ماذا أفعل؟‬

371
00:27:06,875 --> 00:27:09,169
‫ماذا أفعل؟ كيف أحضرها؟‬

372
00:27:09,377 --> 00:27:11,254
‫علي أن أدخل إلى هناك بطريقة ما.‬

373
00:27:11,588 --> 00:27:13,340
‫سيد "جي سونغ جون"، لديك طلب.‬

374
00:27:13,548 --> 00:27:16,092
‫هل هو للسيد "جي سونغ جون"؟ ستجده هناك.‬

375
00:27:16,217 --> 00:27:17,719
‫أعطني إياه!‬

376
00:27:26,102 --> 00:27:27,604
‫لديك طلب.‬

377
00:27:28,021 --> 00:27:28,855
‫اتركيه هنا.‬

378
00:27:36,279 --> 00:27:37,530
‫هل من شيء آخر؟‬

379
00:27:37,739 --> 00:27:39,699
‫أجل، هناك شيء طارئ.‬

380
00:27:40,200 --> 00:27:42,994
‫هل تريد فنجان قهوة؟‬

381
00:27:45,246 --> 00:27:46,206
‫لديك فنجان.‬

382
00:27:47,791 --> 00:27:50,085
‫حسناً، سأنصرف.‬

383
00:27:50,752 --> 00:27:52,087
‫لا!‬

384
00:27:54,255 --> 00:27:56,383
‫قد أوقعتها.‬

385
00:28:11,940 --> 00:28:13,483
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يا للهول!‬

386
00:28:19,197 --> 00:28:20,323
‫أوقعت هذه.‬

387
00:28:21,783 --> 00:28:22,659
‫سأنصرف.‬

388
00:28:27,414 --> 00:28:28,456
‫سيد "جي"؟‬

389
00:28:32,669 --> 00:28:34,921
‫حذاؤك متسخ، هل ألمعه لك؟‬

390
00:28:35,004 --> 00:28:36,756
‫إنني بارعة في تلميع الأحذية.‬

391
00:28:36,840 --> 00:28:38,341
‫لو تستطيع أن تخلع حذاءك...‬

392
00:28:39,300 --> 00:28:40,635
‫أحتاج إلى توقيعك يا سيدي.‬

393
00:28:44,472 --> 00:28:47,517
‫لا يحتاج حذائي إلى تلميع.‬

394
00:28:49,060 --> 00:28:51,479
‫"هيي جين"، هل أنت بارعة في تلميع الأحذية؟‬

395
00:28:51,771 --> 00:28:53,064
‫إنها مهارة رائعة.‬

396
00:28:53,690 --> 00:28:55,692
‫أريدك أن تلمعي لي حذائي.‬

397
00:28:56,693 --> 00:28:57,527
‫عذراً؟‬

398
00:28:57,610 --> 00:28:58,486
‫تلميع.‬

399
00:29:02,157 --> 00:29:02,991
‫لا!‬

400
00:29:05,034 --> 00:29:06,244
‫تباً.‬

401
00:29:32,812 --> 00:29:35,398
‫"كيم شين هيوك"، مجنون بالفعل.‬

402
00:29:38,151 --> 00:29:39,611
‫ماذا تفعل؟‬

403
00:29:39,986 --> 00:29:40,862
‫مهلاً.‬

404
00:29:41,112 --> 00:29:41,946
‫ماذا تفعل؟‬

405
00:29:43,531 --> 00:29:44,866
‫إنها ليست لي.‬

406
00:29:47,202 --> 00:29:50,580
‫لم أكن أعرف أننا مقربان جداً.‬

407
00:29:50,663 --> 00:29:52,624
‫كنت أعمل على خاصية المودة الأخوية،‬

408
00:29:52,707 --> 00:29:55,251
‫لكنني لم أكن أعرف ما هي.‬

409
00:29:55,752 --> 00:29:57,337
‫لن يجدي ذلك نفعاً.‬

410
00:29:57,420 --> 00:29:59,672
‫أحب النساء كثيراً لأكتشف معنى ذلك.‬

411
00:30:01,341 --> 00:30:04,302
‫مع ذلك، أريد أن أحاول مرة أخرى لأتأكد.‬

412
00:30:07,764 --> 00:30:08,598
‫إنني أمازحك.‬

413
00:30:09,724 --> 00:30:11,893
‫لسنا مقربين بما يكفي لنمزح مع بعضنا البعض.‬

414
00:30:12,101 --> 00:30:13,603
‫- هل أنت واثق من ذلك؟‬
‫- طبعاً.‬

415
00:30:14,687 --> 00:30:15,605
‫هذا مؤسف.‬

416
00:30:32,789 --> 00:30:34,165
‫مفاجأة، هل هذه هي؟‬

417
00:30:34,499 --> 00:30:35,750
‫كنت تبحثين عنها طوال اليوم.‬

418
00:30:39,754 --> 00:30:40,630
‫ولكن...‬

419
00:30:41,965 --> 00:30:44,384
‫- كيف...‬
‫- عرفت أنك تبحثين عنها؟‬

420
00:30:44,759 --> 00:30:47,345
‫سمعتك صدفة وأنت تتكلمين عاملة التنظيف.‬

421
00:30:47,428 --> 00:30:50,557
‫إنها بهذا الحجم وهذا الشكل.‬

422
00:30:51,266 --> 00:30:56,437
‫شيء بهذا الحجم وهذا الشكل؟‬

423
00:30:56,521 --> 00:30:58,731
‫أجل، هو شيء بهذا الحجم وهذا الشكل!‬

424
00:31:02,902 --> 00:31:06,281
‫هل تحاولين أن تخفيها عن السيد "جي"؟‬

425
00:31:07,907 --> 00:31:09,826
‫"جاكسون"، أنت صديقة الطفولة‬

426
00:31:10,994 --> 00:31:12,412
‫وحبه الأول، "كيم هيي جين".‬

427
00:31:12,704 --> 00:31:14,247
‫مهلاً، كيف...‬

428
00:31:14,330 --> 00:31:15,415
‫كيف عرفت ذلك؟‬

429
00:31:15,999 --> 00:31:17,417
‫اسمع يا "جي سونغ جون".‬

430
00:31:17,542 --> 00:31:18,543
‫"جي سونغ جون"!‬

431
00:31:18,918 --> 00:31:20,879
‫أنا "كيم هيي جين".‬

432
00:31:20,962 --> 00:31:22,005
‫"كيم هيي جين"!‬

433
00:31:22,171 --> 00:31:25,884
‫لماذا تقولين له اسمك باستمرار؟‬

434
00:31:26,009 --> 00:31:27,760
‫"جاكسون"، هو قد أقفل!‬

435
00:31:28,386 --> 00:31:31,890
‫كنت أقيم في جوارك‬

436
00:31:32,140 --> 00:31:34,392
‫وكنا زميلين في الصف في المدرسة الابتدائية!‬

437
00:31:34,851 --> 00:31:38,187
‫تبادلنا قبلتنا الأولى، أنا حبك الأول!‬

438
00:31:39,022 --> 00:31:40,648
‫إنها أنا.‬

439
00:31:40,899 --> 00:31:43,985
‫هذه أنا، "كيم هيي جين"!‬

440
00:31:48,281 --> 00:31:49,407
‫هل تفهم أيها الوغد؟‬

441
00:31:59,042 --> 00:32:02,128
‫قلت ذلك بعد أن أقفل.‬

442
00:32:09,552 --> 00:32:11,721
‫أشعر الآن بتحسن.‬

443
00:32:14,807 --> 00:32:15,767
‫أعتقد أن ذلك أفضل.‬

444
00:32:17,518 --> 00:32:19,270
‫لم أستطع أن أخبر أحداً‬

445
00:32:19,812 --> 00:32:21,898
‫كنت أشعر بالاختناق في المكتب.‬

446
00:32:22,690 --> 00:32:23,691
‫لحسن الحظ أنك عرفت.‬

447
00:32:24,484 --> 00:32:26,027
‫لماذا تخفين الأمر عنه؟‬

448
00:32:26,611 --> 00:32:28,988
‫هل لأنه مديرك وأنت موظفة لديه؟‬

449
00:32:30,323 --> 00:32:31,199
‫لا.‬

450
00:32:34,243 --> 00:32:35,078
‫بصراحة،‬

451
00:32:36,746 --> 00:32:40,792
‫لم أعد جذابة كما في الماضي.‬

452
00:32:41,668 --> 00:32:45,254
‫لهذا السبب أختبئ.‬

453
00:32:51,219 --> 00:32:55,807
‫كانت "كيم هيي جين" التي يتذكرها شابة‬
‫مثيرة للاهتمام.‬

454
00:32:57,058 --> 00:33:01,813
‫كانت مشهورة وذكية، فازت بجوائز عديدة‬

455
00:33:02,814 --> 00:33:04,565
‫ولفتت الانتباه أينما ذهبت.‬

456
00:33:05,483 --> 00:33:07,694
‫قد يصعب التصديق،‬

457
00:33:07,986 --> 00:33:11,322
‫لكنني كنت جميلة جداً عندما كنت أصغر سناً.‬

458
00:33:12,949 --> 00:33:14,075
‫ما زلت جميلة.‬

459
00:33:14,409 --> 00:33:15,284
‫عذراً؟‬

460
00:33:15,785 --> 00:33:17,120
‫ما زلت جميلة.‬

461
00:33:17,370 --> 00:33:18,204
‫ماذا؟‬

462
00:33:19,747 --> 00:33:21,582
‫سيد "كيم"، أنت شاب لطيف.‬

463
00:33:21,916 --> 00:33:23,835
‫تعرف كيف تواسي الأشخاص.‬

464
00:33:24,085 --> 00:33:25,128
‫إنها الحقيقة.‬

465
00:33:25,378 --> 00:33:27,213
‫يا للروعة، شكراً جزيلاً!‬

466
00:33:28,506 --> 00:33:29,424
‫قد تذكرت.‬

467
00:33:29,716 --> 00:33:32,301
‫علي أن أعتذر إليك.‬

468
00:33:33,928 --> 00:33:38,474
‫أعتذر عن الخطأ الذي اقترفته‬
‫في المرة الأخيرة.‬

469
00:33:38,975 --> 00:33:40,810
‫اقترفت أخطاءً عديدة.‬

470
00:33:40,893 --> 00:33:42,478
‫لا أعرف عن أي خطأ تتحدثين.‬

471
00:33:43,229 --> 00:33:44,063
‫تلك المرة‬

472
00:33:44,981 --> 00:33:46,983
‫التي ذكرت فيها شقيقتك الصغرى.‬

473
00:33:48,568 --> 00:33:51,529
‫نظراً لسلوكك المتهور وغير المبالي،‬

474
00:33:51,904 --> 00:33:55,116
‫لم أتخيل أنك تعاني من جرح مؤلم.‬

475
00:33:56,868 --> 00:33:57,744
‫أعتذر مجدداً.‬

476
00:33:58,161 --> 00:33:59,454
‫لم تفعلي ذلك عمداً.‬

477
00:34:02,915 --> 00:34:03,750
‫سيد "كيم".‬

478
00:34:04,417 --> 00:34:08,045
‫يمكنك أن تعتبرني شقيقتك الصغرى‬
‫من الآن فصاعداً.‬

479
00:34:08,420 --> 00:34:09,880
‫- ماذا؟‬
‫- لم لا؟‬

480
00:34:09,964 --> 00:34:12,884
‫سأعتبرك مثل شقيقي الأكبر من الآن فصاعداً.‬

481
00:34:12,967 --> 00:34:14,177
‫سأكون شقيقتك الصغرى.‬

482
00:34:14,677 --> 00:34:16,179
‫بحقك.‬

483
00:34:17,054 --> 00:34:18,681
‫اصنعي لي سندويشاً يا شقيقتي الصغرى.‬

484
00:34:18,973 --> 00:34:20,349
‫- ماذا؟‬
‫- سندويشاً بالخس.‬

485
00:34:20,433 --> 00:34:22,351
‫قلت إنك ستكونين شقيقتي الصغرى.‬

486
00:34:23,351 --> 00:34:24,437
‫أجل.‬

487
00:34:25,063 --> 00:34:26,063
‫يا شقيقي الأكبر.‬

488
00:34:27,440 --> 00:34:29,150
‫- أضيفي فص ثوم.‬
‫- حسناً.‬

489
00:34:29,400 --> 00:34:30,943
‫- وورقة بريلا.‬
‫- حسناً.‬

490
00:34:31,902 --> 00:34:33,112
‫لا تنسي الصلصة!‬

491
00:34:33,279 --> 00:34:34,112
‫حسناً!‬

492
00:34:41,661 --> 00:34:42,914
‫ضعيها في فمي!‬

493
00:34:53,925 --> 00:34:55,635
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

494
00:34:56,719 --> 00:34:57,720
‫لا!‬

495
00:34:58,137 --> 00:34:59,055
‫هل أنت جدي؟‬

496
00:34:59,680 --> 00:35:01,724
‫قد أخفتني!‬

497
00:35:16,781 --> 00:35:20,326
‫ماذا ستفعلين عندما يتعرّف عليك السيد "جي"؟‬

498
00:35:20,868 --> 00:35:22,829
‫لن يحدث ذلك يوماً.‬

499
00:35:24,664 --> 00:35:30,086
‫يظن "سونغ جون" أن فتاة أخرى هي حبه الأول،‬
‫"كيم هيي جين".‬

500
00:35:30,378 --> 00:35:31,254
‫ماذا؟‬

501
00:35:31,546 --> 00:35:32,713
‫عمّ تتحدثين؟‬

502
00:35:33,381 --> 00:35:36,717
‫إذاً،‬
‫السيد "جي" يعتقد أن شخصاً آخر هو أنت؟‬

503
00:35:38,136 --> 00:35:38,970
‫من؟‬

504
00:35:39,137 --> 00:35:40,096
‫لا تعرفها.‬

505
00:35:41,180 --> 00:35:42,223
‫إنها بديلتي.‬

506
00:35:42,515 --> 00:35:43,391
‫بديلة؟‬

507
00:35:43,641 --> 00:35:45,101
‫ثمة أخرى تشبهك؟‬

508
00:35:45,268 --> 00:35:46,519
‫يمكنك أن تخلقي بديلات عنك؟‬

509
00:35:48,521 --> 00:35:50,064
‫إنها قصة طويلة.‬

510
00:35:56,863 --> 00:35:58,322
‫ألن يأتي اليوم؟‬

511
00:35:59,866 --> 00:36:01,075
‫قد يكون منشغلاً في عمله.‬

512
00:36:13,629 --> 00:36:19,719
‫ينقصني 400 وون، أيمكنك أن تعطيني تخفيضاً؟‬

513
00:36:19,802 --> 00:36:22,013
‫طبعاً لا، فيم أفكر؟‬

514
00:36:30,313 --> 00:36:31,814
‫سأسدد فاتورته أيضاً.‬

515
00:36:32,315 --> 00:36:33,399
‫ماذا؟‬

516
00:36:34,859 --> 00:36:35,776
‫"التسديد جار"‬

517
00:36:36,485 --> 00:36:38,905
‫بات الفارق بيننا اثنين على واحد.‬

518
00:36:39,697 --> 00:36:42,783
‫ماذا؟ لم لا تقدمين لي الكيمتشي أيضاً؟‬

519
00:36:43,784 --> 00:36:44,660
‫موافقة؟‬

520
00:36:50,625 --> 00:36:53,753
‫يمكنك الحصول على خدمة الغرف باتصال،‬

521
00:36:53,961 --> 00:36:55,171
‫لماذا تأكل هذا هنا؟‬

522
00:36:55,504 --> 00:36:59,634
‫الراميون، يُؤكل مباشرة بعد تناول المشروب،‬

523
00:37:00,051 --> 00:37:03,137
‫ستكون خطوة مميزة.‬

524
00:37:10,061 --> 00:37:11,812
‫هل ينتمي فعلاً إلى عائلة ثرية؟‬

525
00:37:12,980 --> 00:37:14,690
‫يبدو متواضعاً واقتصادياً جداً.‬

526
00:37:28,287 --> 00:37:29,372
‫يا للهول.‬

527
00:37:31,582 --> 00:37:32,458
‫ألو يا زوجتي.‬

528
00:37:32,875 --> 00:37:33,960
‫زوجة؟‬

529
00:37:34,043 --> 00:37:35,211
‫أين أنت؟‬

530
00:37:35,294 --> 00:37:37,546
‫ما زلت بالقرب من الفندق، سأعود قريباً.‬

531
00:37:37,838 --> 00:37:40,549
‫حقاً؟ أنا على متن الباص عائدة إلى المنزل.‬

532
00:37:41,008 --> 00:37:42,551
‫هل أنزل لنعود معاً؟‬

533
00:37:42,843 --> 00:37:45,304
‫حسناً، مري بالفندق، سنعود معاً.‬

534
00:37:46,097 --> 00:37:46,931
‫حسناً.‬

535
00:37:48,766 --> 00:37:49,600
‫يا للهول!‬

536
00:37:50,518 --> 00:37:53,354
‫لم أكن أعرف أنك من تينك!‬

537
00:37:53,646 --> 00:37:56,232
‫صحيح أن الناس في العالم مختلفون،‬

538
00:37:56,941 --> 00:38:00,236
‫وأحترم أي نمط حياة.‬

539
00:38:00,820 --> 00:38:01,821
‫ماذا تعني بتينك؟‬

540
00:38:04,407 --> 00:38:05,241
‫بحق السماء!‬

541
00:38:05,616 --> 00:38:06,659
‫أنت مخطئ!‬

542
00:38:06,951 --> 00:38:08,327
‫إنها زميلتي في الغرفة.‬

543
00:38:08,619 --> 00:38:10,788
‫هي صديقتي منذ زمن طويل وأكثر من شقيقة.‬

544
00:38:13,749 --> 00:38:15,918
‫هذا مطمئن.‬

545
00:38:16,002 --> 00:38:20,756
‫بمظهرك، لا شك في أن الشبان مصطفين.‬

546
00:38:21,674 --> 00:38:22,591
‫ماذا؟‬

547
00:38:26,387 --> 00:38:27,221
‫ما هذا؟‬

548
00:38:27,638 --> 00:38:28,597
‫قد فقدت صوابي.‬

549
00:38:29,015 --> 00:38:31,809
‫هل أكلته كله؟‬

550
00:38:33,185 --> 00:38:34,103
‫حقاً؟‬

551
00:38:36,188 --> 00:38:37,815
‫كان ينبغي أن تمنعني!‬

552
00:38:38,357 --> 00:38:39,650
‫أنا مجنونة!‬

553
00:38:39,859 --> 00:38:41,777
‫لماذا أكلت ذلك؟‬

554
00:38:42,695 --> 00:38:44,530
‫أكلت كوباً واحداً من الراميون.‬

555
00:38:45,072 --> 00:38:46,365
‫حسناً، علي أن أشكرك.‬

556
00:38:46,615 --> 00:38:47,867
‫سأحرص على أن أرد لك‬

557
00:38:48,075 --> 00:38:50,119
‫سلوكك الكريم معي الليلة.‬

558
00:38:50,828 --> 00:38:51,787
‫طابت ليلتك.‬

559
00:38:52,747 --> 00:38:54,165
‫- طابت ليلتك.‬
‫- إلى اللقاء!‬

560
00:38:58,711 --> 00:38:59,587
‫اسمعي!‬

561
00:39:03,591 --> 00:39:04,508
‫هذه تحلية.‬

562
00:39:11,390 --> 00:39:12,975
‫من هذا؟ هل كنت مع شاب؟‬

563
00:39:13,351 --> 00:39:14,226
‫أجل.‬

564
00:39:14,435 --> 00:39:17,897
‫أتذكرين الضيف الذي اعتبرته متشرداً؟‬

565
00:39:18,064 --> 00:39:20,399
‫أريد أن أراه.‬

566
00:39:20,524 --> 00:39:21,442
‫هذا مؤسف.‬

567
00:39:21,525 --> 00:39:23,694
‫لو حضرت قبل الآن لرأيته.‬

568
00:39:26,489 --> 00:39:28,115
‫ما هذا؟ هل احتسيت المشروب؟‬

569
00:39:28,574 --> 00:39:29,450
‫هل أتفوح مني الرائحة؟‬

570
00:39:29,950 --> 00:39:31,160
‫- أتريدين واحدة؟‬
‫- أجل.‬

571
00:39:35,456 --> 00:39:36,749
‫مع من احتسيت المشروب؟‬

572
00:39:37,458 --> 00:39:38,542
‫مع مراسل أعمل معه.‬

573
00:39:39,377 --> 00:39:42,046
‫المجنون الذي يسخر منك باستمرار؟‬

574
00:39:43,506 --> 00:39:44,965
‫متى أصبحتما مقربين؟‬

575
00:39:45,257 --> 00:39:47,885
‫أعرف، أليس كذلك؟ أصبحنا مقربين جداً.‬

576
00:39:48,260 --> 00:39:49,553
‫أشعر بالبرد.‬

577
00:39:49,804 --> 00:39:51,514
‫فلنعد إلى المنزل، الطقس بارد!‬

578
00:39:54,892 --> 00:39:56,268
‫هل انتهيت من التنظيف الجاف؟‬

579
00:39:56,352 --> 00:39:57,228
‫أجل.‬

580
00:40:00,064 --> 00:40:01,816
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

581
00:40:01,899 --> 00:40:05,277
‫وجدت هذه في إحدى جيوبك.‬

582
00:40:05,361 --> 00:40:07,238
‫يمكنك أن ترمي الإيصال.‬

583
00:40:07,321 --> 00:40:08,906
‫كُتب شيء في الخلف،‬

584
00:40:08,989 --> 00:40:10,032
‫لذا أردت أن أتأكد أولاً.‬

585
00:40:12,284 --> 00:40:14,912
‫"مجنون!"‬

586
00:40:16,497 --> 00:40:17,957
‫مجنون!‬

587
00:40:18,040 --> 00:40:19,375
‫- أيها المجنون!‬
‫- "هيي جين".‬

588
00:40:26,173 --> 00:40:27,007
‫أنت هنا.‬

589
00:40:28,426 --> 00:40:30,261
‫حذاء رائع.‬

590
00:40:34,140 --> 00:40:35,015
‫اصعدي.‬

591
00:40:37,726 --> 00:40:38,727
‫ماذا تريدين أن نفعل؟‬

592
00:40:39,478 --> 00:40:40,688
‫هل نأكل شيئاً أولاً؟‬

593
00:40:41,313 --> 00:40:42,731
‫ما رأيك في أن نرقص؟‬

594
00:40:45,067 --> 00:40:46,152
‫لا أعرف.‬

595
00:40:46,777 --> 00:40:48,404
‫لم يعجبني أي اقتراح.‬

596
00:40:53,033 --> 00:40:54,493
‫لم لا نذهب إلى نهر "هان"؟‬

597
00:40:54,994 --> 00:40:55,870
‫لماذا نهر "هان"؟‬

598
00:40:56,245 --> 00:40:57,705
‫ألا تعرف ما هو تنس الريشة السريع؟‬

599
00:40:57,997 --> 00:41:00,249
‫فلنذهب إلى نهر "هان" ولنلعب، سنتسلى.‬

600
00:41:00,458 --> 00:41:02,418
‫لماذا؟ أتريدين أن تتعرقي؟‬

601
00:41:03,127 --> 00:41:05,421
‫أستطيع أن أفكر بأمر آخر لنفعل ذلك.‬

602
00:41:07,298 --> 00:41:09,175
‫هذا ما تفكر فيه دائماً.‬

603
00:41:09,425 --> 00:41:10,509
‫ما الأمر؟‬

604
00:41:12,595 --> 00:41:16,223
‫لم لا نستمع إلى الموسيقى ونأكل طعاماً،‬

605
00:41:16,390 --> 00:41:20,895
‫ونتحدث عن عائلتينا أو حياتنا؟‬

606
00:41:21,604 --> 00:41:23,022
‫ألا يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

607
00:41:23,481 --> 00:41:25,357
‫"مين ها ري"، ما المشكلة؟‬

608
00:41:25,441 --> 00:41:26,692
‫ماذا تعني؟‬

609
00:41:40,498 --> 00:41:43,000
‫سُمعت الأغنية أولاً‬
‫في الفيديو الموسيقي للفيلم.‬

610
00:41:43,083 --> 00:41:45,211
‫ثم اكتشفت ليؤديها‬

611
00:41:45,336 --> 00:41:49,048
‫مغنّ مجهول، إليكم أغنية رسمية‬

612
00:41:49,465 --> 00:41:51,926
‫من فيلم "لافرز أوف 6 ييرز".‬

613
00:41:54,803 --> 00:41:56,096
‫هذا هو الفيلم.‬

614
00:42:08,150 --> 00:42:09,777
‫مهلاً، سأنزل هنا.‬

615
00:42:09,860 --> 00:42:10,736
‫ماذا؟‬

616
00:42:11,195 --> 00:42:12,071
‫مهلاً يا "ها ري".‬

617
00:42:13,864 --> 00:42:14,740
‫"سونغ جون".‬

618
00:42:16,242 --> 00:42:17,117
‫"سونغ جون"!‬

619
00:42:20,746 --> 00:42:21,580
‫الحب الحقيقي؟‬

620
00:42:21,997 --> 00:42:22,998
‫ما معنى ذلك؟‬

621
00:42:23,082 --> 00:42:24,542
‫تشتاقين إليه عندما لا يكون موجوداً...‬

622
00:42:24,833 --> 00:42:25,834
‫مهلاً!‬

623
00:42:26,126 --> 00:42:27,044
‫بسرعة!‬

624
00:42:27,378 --> 00:42:28,504
‫ها نحن ذا!‬

625
00:42:30,172 --> 00:42:31,674
‫وتشعرين بالسعادة إلى جانبه.‬

626
00:42:32,258 --> 00:42:35,803
‫لم أكن أعرف أن هناك واحدة للعسراوين.‬

627
00:42:36,095 --> 00:42:37,513
‫من أين حصلت عليها؟‬

628
00:42:37,596 --> 00:42:38,889
‫أيمكنك أن تحضر لي واحدة؟‬

629
00:42:39,265 --> 00:42:40,683
‫تفعلين أي شيء من أجله.‬

630
00:42:40,849 --> 00:42:42,810
‫تفعلين أموراً لا تفعلينها عادة‬

631
00:42:46,397 --> 00:42:50,150
‫وترينه أينما تذهبين، شيء من هذا القبيل؟‬

632
00:42:50,734 --> 00:42:51,569
‫"سونغ جون".‬

633
00:43:05,207 --> 00:43:06,917
‫ستؤلمك قدماك‬

634
00:43:07,001 --> 00:43:08,961
‫بالرغم من أن الحذاء يعجبك.‬

635
00:43:09,211 --> 00:43:10,588
‫أليس لديك مانع؟‬

636
00:43:12,214 --> 00:43:13,882
‫أردته أن يعرف.‬

637
00:43:18,304 --> 00:43:19,555
‫إن عنوان الفيلم...‬

638
00:43:21,515 --> 00:43:26,103
‫"10 أشياء أكرهها بشأنك".‬

639
00:43:42,995 --> 00:43:46,665
‫مهلاً، من الذي رمى هذا الحذاء الرائع؟‬

640
00:43:48,542 --> 00:43:49,835
‫يا للروعة.‬

641
00:43:52,755 --> 00:43:53,756
‫مرحباً.‬

642
00:43:54,673 --> 00:43:55,549
‫مرحباً.‬

643
00:43:55,966 --> 00:43:56,842
‫سُررت برؤيتك.‬

644
00:43:57,468 --> 00:43:58,969
‫النتيجة اثنان على واحد، صحيح؟‬

645
00:44:00,304 --> 00:44:02,389
‫سأمنحك فرصة لتعدل النتيجة.‬

646
00:44:07,353 --> 00:44:08,187
‫المعادلة!‬

647
00:44:08,979 --> 00:44:09,813
‫ولكن لماذا؟‬

648
00:44:09,938 --> 00:44:11,357
‫هل ستطلبين معروفاً؟‬

649
00:44:11,940 --> 00:44:14,151
‫أريدك أن تساعدني في قمع إدماني‬

650
00:44:15,569 --> 00:44:16,862
‫على الأمور التي لا تناسبني.‬

651
00:44:19,114 --> 00:44:20,741
‫حان وقت الغداء.‬

652
00:44:20,991 --> 00:44:22,409
‫- رائع.‬
‫- أجل!‬

653
00:44:22,534 --> 00:44:25,496
‫هل من طعام شهي ولا يكسبنا السمنة؟‬

654
00:44:25,621 --> 00:44:27,831
‫لدي اجتماع مع الفريق الفني، لن أرافقكم.‬

655
00:44:27,998 --> 00:44:30,501
‫"هيي جين"،‬
‫هلا تحضرين لي سندويشاً لدى عودتك؟‬

656
00:44:30,793 --> 00:44:31,960
‫أجل، سأفعل.‬

657
00:44:36,965 --> 00:44:37,800
‫مهلاً.‬

658
00:44:39,593 --> 00:44:40,886
‫ماذا عن السيد "جي"؟‬

659
00:44:41,428 --> 00:44:43,555
‫سنُصاب بعسر هضم إذا أكلنا معه.‬

660
00:44:43,722 --> 00:44:48,060
‫- هيا بنا.‬
‫- فلنأكل بسلام يا "هيي جين".‬

661
00:44:48,268 --> 00:44:50,396
‫- ماذا سنأكل؟‬
‫- لا أعرف.‬

662
00:44:51,230 --> 00:44:52,106
‫ماذا عن شابو شابو؟‬

663
00:44:52,189 --> 00:44:53,524
‫- لا بأس.‬
‫- أضف الفطر.‬

664
00:44:54,024 --> 00:44:55,526
‫- لا أحب الفطر.‬
‫- ماذا؟‬

665
00:44:55,609 --> 00:44:57,152
‫- لا تحبه؟‬
‫- "سيول"، أنا أحب الفطر.‬

666
00:44:57,277 --> 00:44:58,153
‫أعطه إياه.‬

667
00:44:58,487 --> 00:45:00,114
‫- لا.‬
‫- مستحيل.‬

668
00:45:00,989 --> 00:45:02,616
‫كم أنت شرير.‬

669
00:45:02,699 --> 00:45:03,951
‫تناولي طعامك.‬

670
00:45:05,035 --> 00:45:07,121
‫هل يأكل بالطريقة المناسبة؟‬

671
00:45:07,788 --> 00:45:09,164
‫ليس لديه أصدقاء في "كوريا"،‬

672
00:45:09,248 --> 00:45:11,500
‫ربما لا يملك أحداً ليشاركه الطعام.‬

673
00:45:12,418 --> 00:45:15,796
‫هل وجدنا مكاناً لجلسة التصوير المقبلة؟‬

674
00:45:16,130 --> 00:45:18,215
‫أجل، الآنسة "تشا" تعالج الموضوع.‬

675
00:45:18,549 --> 00:45:21,593
‫أظن أننا سنعرف في بداية الأسبوع المقبل.‬

676
00:45:22,344 --> 00:45:23,220
‫تذكرت.‬

677
00:45:25,013 --> 00:45:27,975
‫أتعلمون أن للسيد "جي" حبيبة؟‬

678
00:45:28,725 --> 00:45:30,102
‫حقاً؟ أينبغي أن نعرف بهذا الشأن؟‬

679
00:45:30,394 --> 00:45:31,728
‫عجباً، بالرغم من شخصيته؟‬

680
00:45:31,812 --> 00:45:33,105
‫المختل "جون" يواعد أحداً؟‬

681
00:45:33,439 --> 00:45:36,066
‫يا للهول، هذا جنون.‬

682
00:45:36,608 --> 00:45:38,569
‫رأيته مع حبيبته خلال عطلة نهاية الأسبوع‬

683
00:45:39,111 --> 00:45:40,612
‫وكانت جميلة.‬

684
00:45:40,696 --> 00:45:42,573
‫- تشبه عارضة الأزياء.‬
‫- بحقك.‬

685
00:45:43,073 --> 00:45:45,409
‫لا داعي إلى أن يكونا ثنائياً إن كانا معاً.‬

686
00:45:45,659 --> 00:45:49,496
‫هل سنُعتبر ثنائياً‬
‫إذا أفعل هذا لـ"هان سيول"؟‬

687
00:45:49,621 --> 00:45:52,207
‫لماذا تذكر اسمي؟‬

688
00:45:52,458 --> 00:45:54,460
‫هل من سبب يمنعني عن ذلك؟‬

689
00:45:54,877 --> 00:45:56,211
‫لا أحبذ الفكرة.‬

690
00:45:56,295 --> 00:45:58,839
‫أنتما مناسبان نظراً لجنونكما.‬

691
00:45:59,798 --> 00:46:02,301
‫- ماذا عنك وعني؟‬
‫- لا، طبعاً لا.‬

692
00:46:16,607 --> 00:46:17,441
‫أجل يا "هيي جين".‬

693
00:46:18,692 --> 00:46:20,736
‫هل أنت متوفر الليلة؟‬

694
00:46:22,571 --> 00:46:26,742
‫ليتك تخصص لي وقتاً إن كانت الإجابة لا.‬

695
00:46:28,535 --> 00:46:29,661
‫مرحباً.‬

696
00:46:30,245 --> 00:46:31,914
‫هل لي بسندويش من فضلك؟‬

697
00:46:34,291 --> 00:46:36,210
‫لا، أريد اثنين آخذهما معي.‬

698
00:46:36,293 --> 00:46:37,127
‫طبعاً.‬

699
00:46:38,170 --> 00:46:39,505
‫اجتماع للمساعدين؟‬

700
00:46:40,422 --> 00:46:41,507
‫لا، لا أستطيع الحضور.‬

701
00:46:42,633 --> 00:46:44,468
‫أنا كثيرة الانشغال.‬

702
00:46:45,302 --> 00:46:47,054
‫هل سيكون "كيم جون أو" موجوداً؟‬

703
00:46:48,597 --> 00:46:49,473
‫حقاً؟‬

704
00:46:49,890 --> 00:46:50,974
‫سوف أحضر.‬

705
00:46:52,434 --> 00:46:54,770
‫هناك خصم جديد في المكتب.‬

706
00:46:54,937 --> 00:46:58,357
‫لدي عمل حتى في عطلة نهاية الأسبوع،‬
‫لكنني جعلتها تفعل ذلك بدلا مني.‬

707
00:46:58,524 --> 00:46:59,858
‫لا بأس، سأطلب منها أن تحل مكاني.‬

708
00:47:00,359 --> 00:47:01,276
‫إلى اللقاء!‬

709
00:47:16,959 --> 00:47:17,960
‫طاب يومك.‬

710
00:47:52,703 --> 00:47:53,662
‫"هيي جين".‬

711
00:47:54,621 --> 00:47:57,165
‫أيمكنك أن ترتبي الصندوق‬

712
00:47:57,249 --> 00:47:59,251
‫- وأن تصنفي المنتوجات وفقاً للنوع؟‬
‫- طبعاً.‬

713
00:47:59,459 --> 00:48:01,837
‫أريد كل شيء في نهاية اليوم.‬

714
00:48:02,004 --> 00:48:03,255
‫- فهمت.‬
‫- شكراً.‬

715
00:48:03,338 --> 00:48:04,214
‫- طبعاً.‬
‫- شكراً.‬

716
00:48:25,193 --> 00:48:27,446
‫أحتاج إلى مساعدتك لأنني لا أستطيع بوحدي.‬

717
00:48:29,781 --> 00:48:34,202
‫أيمكنك أن تتظاهر بأنك خطيبي الليلة؟‬

718
00:48:35,329 --> 00:48:36,413
‫وأرجوك لا تسأل عن السبب.‬

719
00:48:40,626 --> 00:48:45,130
‫"شركة (جينسونغ) للمجلة"‬

720
00:48:49,384 --> 00:48:50,886
‫سأنصرف.‬

721
00:48:51,011 --> 00:48:52,346
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

722
00:48:52,429 --> 00:48:53,263
‫إلى اللقاء.‬

723
00:48:58,018 --> 00:49:00,479
‫رتبي المنتوجات لليلة، اتفقنا؟‬

724
00:49:00,896 --> 00:49:01,772
‫تابعي عملك.‬

725
00:49:02,064 --> 00:49:02,939
‫طابت ليلتك.‬

726
00:49:05,233 --> 00:49:06,360
‫أجل، هل وصلت؟‬

727
00:49:06,777 --> 00:49:08,403
‫سأنزل فوراً، طبعاً.‬

728
00:49:12,324 --> 00:49:14,326
‫تباً، أنا على عجلة من أمري.‬

729
00:49:14,660 --> 00:49:16,828
‫آنسة "تشا"، اذهبي، سأنظف المكان.‬

730
00:49:17,079 --> 00:49:18,955
‫آسفة "هيي جين"، سأترك الأمر لك.‬

731
00:49:19,873 --> 00:49:21,541
‫- طابت ليلتك.‬
‫- شكراً!‬

732
00:49:31,760 --> 00:49:33,720
‫أشعر بلسعة.‬

733
00:49:38,975 --> 00:49:41,561
‫هل ستغادر أيضاً؟‬

734
00:49:46,775 --> 00:49:48,193
‫أصغي إلي أيتها الموظفة الدعم الإداري.‬

735
00:49:48,276 --> 00:49:49,277
‫هل أنت فتاة مأمورية؟‬

736
00:49:50,070 --> 00:49:50,946
‫عذراً؟‬

737
00:49:51,029 --> 00:49:53,115
‫لماذا ترتبين المكان بدلاً من الآخرين؟‬

738
00:49:55,617 --> 00:49:56,493
‫انسي الموضوع.‬

739
00:49:58,161 --> 00:50:00,247
‫هل ستلمسين المنتوجات بهذا الإصبع؟‬

740
00:50:01,248 --> 00:50:02,999
‫تعني أنها قذرة.‬

741
00:50:04,459 --> 00:50:05,669
‫اذهبي واغسلي يديك‬

742
00:50:05,919 --> 00:50:08,630
‫وضعي ضمادة جديدة قبل أن تلمسي المنتوجات.‬

743
00:50:09,297 --> 00:50:10,132
‫حاضر يا سيد "جي".‬

744
00:50:11,091 --> 00:50:12,467
‫لا أملك ضمادات.‬

745
00:50:23,478 --> 00:50:24,563
‫مستحيل.‬

746
00:50:24,771 --> 00:50:25,981
‫ألم يمض وقت على وجودك هنا؟‬

747
00:50:26,064 --> 00:50:28,692
‫لماذا لا تعرفين أين تُوضع الأغراض؟‬

748
00:50:29,317 --> 00:50:31,069
‫هل تعرفين شيئاً؟‬

749
00:50:31,611 --> 00:50:33,113
‫إليك الضمادات.‬

750
00:50:36,700 --> 00:50:39,202
‫شكراً.‬

751
00:50:52,048 --> 00:50:54,718
‫تمسكينها بالإصبعين هكذا،‬

752
00:50:55,093 --> 00:50:56,803
‫وتمزقين الورقة.‬

753
00:50:57,179 --> 00:50:58,013
‫أرأيت؟‬

754
00:50:58,889 --> 00:51:01,641
‫ما الصعب في ذلك؟‬

755
00:51:05,020 --> 00:51:06,104
‫لم لا تضعينها؟‬

756
00:51:06,188 --> 00:51:07,105
‫صحيح.‬

757
00:51:24,414 --> 00:51:25,665
‫هل أنت جدية؟‬

758
00:51:26,750 --> 00:51:29,461
‫إذا فعلت ذلك، سيلتصق الطرفان.‬

759
00:51:29,836 --> 00:51:32,506
‫لماذا تستخدمين فمك لوضع الضمادة؟‬

760
00:51:32,839 --> 00:51:34,883
‫يبدو أنه لا يوجد شيء يمكنك القيام به.‬

761
00:51:37,135 --> 00:51:38,678
‫اعتني بذاتك أولاً‬

762
00:51:38,887 --> 00:51:41,556
‫قبل أن تنظفي قذارة الآخرين، مفهوم؟‬

763
00:51:46,728 --> 00:51:49,439
‫لماذا بات يوبخني؟‬

764
00:51:49,940 --> 00:51:51,650
‫لا يستحق السندويش الذي أحضرته له.‬

765
00:52:00,033 --> 00:52:03,036
‫لماذا تمطر كلما أخرج هذه الأيام؟‬

766
00:52:51,877 --> 00:52:53,420
‫أمي...‬

767
00:52:55,881 --> 00:52:57,716
‫أمي، لا تتركيني.‬

768
00:52:58,633 --> 00:53:01,928
‫أمي!‬

769
00:53:04,681 --> 00:53:06,057
‫أمي!‬

770
00:54:02,113 --> 00:54:03,615
‫سيزداد شعري تجعداً.‬

771
00:54:03,698 --> 00:54:05,116
‫ما سبب ازدحام المرور؟‬

772
00:54:06,076 --> 00:54:07,035
‫ما به ذاك الرجل؟‬

773
00:54:08,495 --> 00:54:09,955
‫يا للهول!‬

774
00:54:10,288 --> 00:54:12,666
‫- أظن أنه مجنون.‬
‫- سيُصاب بالأذى.‬

775
00:54:12,791 --> 00:54:13,750
‫ما به؟‬

776
00:54:48,034 --> 00:54:49,035
‫سيد "جي"!‬

777
00:54:49,911 --> 00:54:51,413
‫هل أنت بخير؟‬

778
00:54:52,205 --> 00:54:55,750
‫المكان هنا خطير، تعال معي.‬

779
00:54:57,502 --> 00:54:58,503
‫أمي...‬

780
00:55:08,805 --> 00:55:09,639
‫هيا.‬

781
00:55:11,433 --> 00:55:12,392
‫أمي...‬

782
00:55:14,936 --> 00:55:16,896
‫أمي...‬

783
00:55:17,689 --> 00:55:19,107
‫أنا أخشى المطر.‬

784
00:55:19,816 --> 00:55:21,276
‫أمي، المطر!‬

785
00:55:37,542 --> 00:55:41,046
‫لا تنظر إلى هناك بل إلى هنا.‬

786
00:55:46,676 --> 00:55:50,764
‫لن يحدث شيء.‬

787
00:55:53,058 --> 00:55:53,933
‫لا بأس.‬

788
00:55:55,268 --> 00:55:56,186
‫لا بأس.‬

789
00:55:57,270 --> 00:55:58,938
‫لا بأس.‬

790
00:55:59,898 --> 00:56:01,274
‫لن يحدث شيء.‬

791
00:56:27,217 --> 00:56:28,343
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

792
00:56:34,265 --> 00:56:37,018
‫أنا إلى جانبك الآن.‬

793
00:56:38,978 --> 00:56:41,773
‫سأكون مظلتك.‬

794
00:56:54,452 --> 00:56:55,328
‫"هيي جين".‬

795
00:57:05,004 --> 00:57:06,881
‫"اليوم العالمي لعسيري اليد"‬

796
00:57:06,965 --> 00:57:09,217
‫"اليوم الذي قابلت فيه أول صديقة لي"‬

797
00:57:41,666 --> 00:57:43,001
‫هل اشتريت السروال في "أمريكا"؟‬

798
00:57:43,084 --> 00:57:43,918
‫هل أمريكية الصنع؟‬

799
00:57:44,002 --> 00:57:45,587
‫كف عن التحدث عن السروال الداخلي!‬

800
00:57:46,087 --> 00:57:49,632
‫أنت تتصرف بلؤم على الرغم‬
‫أننا قد أمضينا الليلة معاً.‬

801
00:57:49,841 --> 00:57:52,427
‫تريدين أن تخبريني شيئاً، صحيح؟‬

802
00:57:52,969 --> 00:57:54,721
‫أجل.‬

803
00:57:54,971 --> 00:57:58,099
‫سأخبرك كل شيء لاحقاً.‬

804
00:58:01,186 --> 00:58:02,020
‫ما هذا؟‬

805
00:58:03,980 --> 00:58:07,400
‫هل كنت أبدو جميلة له؟‬

806
00:58:08,234 --> 00:58:10,236
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"‬

