1
00:00:47,422 --> 00:00:48,673
‫هل أنت مجنون؟‬

2
00:00:48,757 --> 00:00:49,674
‫أنا آسفة!‬

3
00:00:51,176 --> 00:00:52,761
‫انهض بسرعة.‬

4
00:00:53,303 --> 00:00:54,554
‫انهض، احذر!‬

5
00:00:57,599 --> 00:00:58,516
‫أنا آسفة جداً!‬

6
00:00:59,601 --> 00:01:02,353
‫ماذا عسانا أن نفعل؟ أنت ترتعش.‬

7
00:01:03,980 --> 00:01:05,105
‫هل تشعر بالبرد؟‬

8
00:01:06,107 --> 00:01:07,525
‫هل يجب أن نذهب إلى المستشفى؟‬

9
00:01:11,488 --> 00:01:12,405
‫لا عليك.‬

10
00:01:13,323 --> 00:01:14,282
‫يمكنك أن تغادري.‬

11
00:01:14,491 --> 00:01:16,117
‫كيف لي أن أتركك بهذه البساطة؟‬

12
00:01:17,160 --> 00:01:19,496
‫هل ينبغي أن أقلك إلى المنزل؟‬

13
00:01:21,414 --> 00:01:22,373
‫قلت لك أن تذهبي وحسب.‬

14
00:01:22,791 --> 00:01:25,668
‫لا يمكنني أن أتركك في هذه الحالة.‬

15
00:01:26,503 --> 00:01:27,462
‫أرجوك.‬

16
00:01:30,381 --> 00:01:31,925
‫أرجوك، اذهبي وحسب.‬

17
00:01:35,678 --> 00:01:36,721
‫أنا أطلب منك ذلك.‬

18
00:01:57,534 --> 00:01:58,535
‫هل أنت السائق؟‬

19
00:01:58,743 --> 00:02:01,830
‫الجو بارد، لذا شغّل جهاز التدفئة من أجله.‬

20
00:02:02,080 --> 00:02:03,581
‫خذه إلى بيته آمناً من فضلك.‬

21
00:02:04,082 --> 00:02:05,667
‫أجل، شكراً.‬

22
00:02:06,251 --> 00:02:07,418
‫الجو بارد جداً!‬

23
00:02:18,096 --> 00:02:20,723
‫"سونغ جون"، لماذا لست قادماً؟‬

24
00:02:21,558 --> 00:02:23,309
‫أنا سائقه لليلة.‬

25
00:02:23,893 --> 00:02:25,603
‫لا يشعر أنه على ما يُرام،‬

26
00:02:26,062 --> 00:02:27,814
‫لذا أقوم بتوصيله إلى البيت حالياً.‬

27
00:02:29,107 --> 00:02:29,941
‫ماذا؟‬

28
00:02:31,776 --> 00:02:33,236
‫أنا آسفة، لكن علي المغادرة.‬

29
00:02:33,528 --> 00:02:34,404
‫ماذا؟‬

30
00:02:34,571 --> 00:02:36,239
‫سأشرح لك كل شيء لاحقاً، آسفة مجدداً.‬

31
00:02:37,490 --> 00:02:38,491
‫ما الخطب؟‬

32
00:02:41,870 --> 00:02:43,329
‫قد تأنقت هباءً.‬

33
00:02:45,582 --> 00:02:47,292
‫يجب أن ألتقط بعض الصور بدلاً من ذلك.‬

34
00:03:05,393 --> 00:03:06,603
‫مهلاً، أنا لا أعلم أين يعيش أصلاً.‬

35
00:03:08,271 --> 00:03:10,231
‫ألست الشاب الذي يقيم في الشقة رقم 502؟‬

36
00:03:24,746 --> 00:03:25,788
‫"سونغ جون".‬

37
00:03:28,833 --> 00:03:29,834
‫"سونغ جون"؟‬

38
00:03:43,431 --> 00:03:44,307
‫ماذا؟‬

39
00:03:46,684 --> 00:03:47,560
‫"سونغ جون"؟‬

40
00:03:57,654 --> 00:03:58,863
‫يا إلهي، إنها ساخنة جداً!‬

41
00:04:08,915 --> 00:04:10,124
‫ما هذه الضجة؟‬

42
00:04:13,503 --> 00:04:16,464
‫هل من المفترض أن أضيف الخل؟‬

43
00:04:18,757 --> 00:04:19,801
‫لا يوجد شيء لخسارته.‬

44
00:04:21,511 --> 00:04:22,345
‫"هيي جين".‬

45
00:04:22,595 --> 00:04:24,013
‫مرحباً يا "سونغ جون".‬

46
00:04:25,098 --> 00:04:25,932
‫ما وضع حرارتك؟‬

47
00:04:26,766 --> 00:04:28,184
‫أشعر بحال أفضل الآن.‬

48
00:04:31,062 --> 00:04:32,105
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

49
00:04:32,438 --> 00:04:36,359
‫اتصلت بك وأخبرني السائق أنك مريض.‬

50
00:04:37,151 --> 00:04:38,152
‫الحساء جاهز تقريباً.‬

51
00:04:38,486 --> 00:04:39,404
‫اذهب وتمدد لبعض الوقت.‬

52
00:04:39,696 --> 00:04:41,114
‫قد جعلتك تنتظرين، أليس كذلك؟‬

53
00:04:41,406 --> 00:04:43,324
‫أنا آسف، أشعر فجأة بتوعك.‬

54
00:04:44,867 --> 00:04:46,494
‫إذاً لماذا أردت رؤيتي اليوم؟‬

55
00:04:46,911 --> 00:04:48,955
‫في الحقيقة‬

56
00:04:49,497 --> 00:04:53,751
‫قد غسلت لك سترتك وأردت أن أرجعها لك.‬

57
00:04:54,544 --> 00:04:56,296
‫قلقت من ألا يكون لديك شيء لترتديه.‬

58
00:04:58,131 --> 00:05:00,508
‫لدي الكثير من الملابس، لذا لن تكون مشكلة.‬

59
00:05:01,050 --> 00:05:02,760
‫أخبرتك أنك لست بحاجة لاسترجاعها على الفور.‬

60
00:05:03,094 --> 00:05:07,390
‫لدي عادة بإرجاع الأغراض المستعارة بسرعة.‬

61
00:05:09,183 --> 00:05:11,144
‫اذهب وخذ قسطاً من الراحة،‬
‫سأناديك عندما يجهز الطعام.‬

62
00:05:11,227 --> 00:05:12,186
‫بسرعة.‬

63
00:05:12,687 --> 00:05:13,563
‫هيا!‬

64
00:05:22,739 --> 00:05:24,365
‫لماذا تصرف بهذه الطريقة؟‬

65
00:05:31,372 --> 00:05:32,623
‫"هيي جين".‬

66
00:05:33,875 --> 00:05:36,002
‫كان المطر غزيراً،‬

67
00:05:36,544 --> 00:05:39,338
‫وكنت أحدق بوجهه هكذا.‬

68
00:05:39,589 --> 00:05:44,052
‫ذلك حين وضع يده على وجهي.‬

69
00:05:45,762 --> 00:05:49,223
‫هل كنت أبدو جميلة له؟‬

70
00:05:51,225 --> 00:05:52,769
‫كم أنت واثقة من نفسك.‬

71
00:05:53,978 --> 00:05:56,272
‫لا بد أنه يُصاب بالبرد.‬

72
00:05:56,397 --> 00:05:58,107
‫أتساءل إن كان قد تناول دواءً.‬

73
00:06:05,615 --> 00:06:06,532
‫"وصفة طبية"‬

74
00:06:06,616 --> 00:06:08,659
‫هل أكون قد تجاوزت حدودي إذا ذهبت إلى بيته؟‬

75
00:06:08,743 --> 00:06:09,702
‫بالتأكيد.‬

76
00:06:09,869 --> 00:06:11,996
‫هل يجب أن أترك الدواء مع الحارس‬
‫أم يجب أن أقوم بتوصيله بنفسي؟‬

77
00:06:15,500 --> 00:06:16,417
‫أجل يا سيد "كيم".‬

78
00:06:16,751 --> 00:06:19,629
‫بربك، لماذا ما زلت تنادينني هكذا؟‬

79
00:06:20,213 --> 00:06:21,297
‫لسنا في العمل حتى.‬

80
00:06:22,215 --> 00:06:24,509
‫السماء تمطر‬
‫لذا كنت أتساءل عمّا تفعله شقيقتي الصغرى.‬

81
00:06:24,592 --> 00:06:26,427
‫ماذا عن بعض ماكغيولي وفطائر بالبصل الأخضر؟‬

82
00:06:26,803 --> 00:06:29,222
‫لكن ثمة أمر يجب أن أهتم به.‬

83
00:06:29,680 --> 00:06:31,641
‫في الحقيقة، يا أخي...‬

84
00:06:31,974 --> 00:06:33,142
‫هل يمكنك أن تسدي لي معروفاً؟‬

85
00:06:34,435 --> 00:06:36,104
‫لا، لا عليك.‬

86
00:06:37,688 --> 00:06:40,316
‫لماذا تجدين ذلك صعباً؟‬

87
00:06:40,817 --> 00:06:41,818
‫أخبريني، ما هو المعروف؟‬

88
00:06:42,235 --> 00:06:45,446
‫وجدت "سونغ جون" تحت المطر في وقت سابق،‬
‫وكنت أتساءل‬

89
00:06:45,530 --> 00:06:48,407
‫إن كان بإمكانك توصيل له الدواء والعصيدة‬
‫بالنيابة عني.‬

90
00:06:51,160 --> 00:06:52,662
‫- ماذا؟‬
‫- لا تشغل بالك.‬

91
00:06:52,787 --> 00:06:53,913
‫ما الذي أتكلم عنه؟‬

92
00:06:54,122 --> 00:06:55,790
‫لا تقلق بشأن الأمر، سأذهب بنفسي.‬

93
00:06:59,377 --> 00:07:00,253
‫هل هي جادة؟‬

94
00:07:00,336 --> 00:07:02,296
‫تريد البقاء مجهولة‬

95
00:07:02,380 --> 00:07:03,923
‫لكنها تحضّر له العصيدة.‬

96
00:07:07,677 --> 00:07:10,054
‫قد أقتل الآن مقابل الماكغيولي‬

97
00:07:10,221 --> 00:07:11,806
‫وفطائر بالبصل الاخضر في يوم كهذا.‬

98
00:07:14,350 --> 00:07:17,728
‫"جاكسون"، لن تكون بموضع تقدير حتى لو ذهبت.‬

99
00:07:21,816 --> 00:07:23,067
‫جدياً!‬

100
00:07:30,741 --> 00:07:33,578
‫- أجل؟‬
‫- أنا واثق من أنك بت تعرفينني الآن.‬

101
00:07:33,661 --> 00:07:36,330
‫أنا لست من النوع الذي يقوم بالمهمات‬
‫أو يعتني بالناس المرضى.‬

102
00:07:36,414 --> 00:07:39,083
‫لكن من الذي يطلب مني معروفاً؟‬
‫شقيقتي الصغرى.‬

103
00:07:39,208 --> 00:07:40,042
‫ماذا؟‬

104
00:07:40,251 --> 00:07:42,670
‫لذلك، أنا مستعد أن أقوم بتوصيل‬
‫العصيدة بالنيابة عنك.‬

105
00:07:43,004 --> 00:07:43,838
‫حقاً؟‬

106
00:07:44,088 --> 00:07:47,550
‫شكراً جزيلاً يا سيد...أعني يا "شين هيوك".‬

107
00:07:48,134 --> 00:07:51,179
‫ماذا ستفعلين لشقيقك الأكبر بالمقابل؟‬

108
00:07:52,763 --> 00:07:54,891
‫- ماذا؟‬
‫- ألم تسمعي بمبدأ الأخذ والعطاء؟‬

109
00:07:55,641 --> 00:07:57,018
‫أفعل ذلك لك،‬

110
00:07:57,101 --> 00:07:59,770
‫وستنفذين 3 من أمنياتي، اتفقنا؟‬

111
00:07:59,854 --> 00:08:01,814
‫ماذا؟ لماذا علي أن أنفذ 3 أمنيات؟‬

112
00:08:02,064 --> 00:08:03,649
‫أنا أعطي وآخذ.‬

113
00:08:04,025 --> 00:08:05,902
‫انسي الأمر إذاً، ليس لدي ما أخسره.‬

114
00:08:05,985 --> 00:08:07,445
‫- سأقفل الخط.‬
‫- حسناً، اتفقنا!‬

115
00:08:07,528 --> 00:08:09,697
‫حسناً، سأسدي لك 3 خدمات.‬

116
00:08:10,072 --> 00:08:13,951
‫يُستحسن لك ألا تنسي الأمر‬
‫كما فعلت المرة السابقة.‬

117
00:08:15,953 --> 00:08:17,079
‫حسناً، كرّري ما أقوله.‬

118
00:08:17,163 --> 00:08:21,542
‫"أنا، (كيم هيي جين)، أعد بأن أسدي‬
‫لـ(كيم شين هيوك) 3 خدمات"‬

119
00:08:22,502 --> 00:08:24,462
‫هل القسم ضروري حقاً؟‬

120
00:08:25,838 --> 00:08:26,797
‫سأقفل الخط إذاً.‬

121
00:08:26,881 --> 00:08:30,259
‫أنا، "كيم هيي جين"، أعد بأن أسدي‬
‫لـ"كيم شين هيوك" 3 خدمات!‬

122
00:08:30,760 --> 00:08:31,677
‫أحسنت.‬

123
00:08:39,894 --> 00:08:41,812
‫"سونغ جون"، الحساء جاهز.‬

124
00:08:48,611 --> 00:08:49,487
‫"سونغ جون".‬

125
00:08:50,947 --> 00:08:52,323
‫قد غرق في النوم مجدداً.‬

126
00:08:53,241 --> 00:08:55,326
‫لا يمكنه تناول دواءه إلا إذا أكل أولاً.‬

127
00:09:19,308 --> 00:09:22,103
‫يا إلهي، لقد رأيت نساءً يأتين إلى هنا،‬

128
00:09:22,645 --> 00:09:24,438
‫لكنني لم أر عاهراً من قبل.‬

129
00:09:28,317 --> 00:09:29,318
‫- مهلاً!‬
‫- أنت!‬

130
00:09:30,611 --> 00:09:31,445
‫ما هذا؟‬

131
00:09:31,946 --> 00:09:34,991
‫قد تركتني في وقت سابق‬
‫إذاً ما الذي تفعلينه هنا؟‬

132
00:09:35,700 --> 00:09:36,659
‫أنا آسفة على ما حصل.‬

133
00:09:36,951 --> 00:09:39,537
‫حصلت حالة طارئة مع أحد أعرفه هنا.‬

134
00:09:40,705 --> 00:09:43,499
‫ما الذي يفعله سيد الجناح 2024 هنا؟‬

135
00:09:43,833 --> 00:09:48,879
‫أعرف أحداً هنا أيضاً‬
‫وعلي إنجاز بعض الأمور معه.‬

136
00:09:49,297 --> 00:09:52,008
‫سأخبرك لماذا كنت بحاجة إليك اليوم‬
‫في وقت لاحق.‬

137
00:09:52,300 --> 00:09:53,134
‫حسناً.‬

138
00:09:53,926 --> 00:09:55,636
‫- سأراك في الفندق.‬
‫- طبعاً.‬

139
00:09:58,514 --> 00:09:59,432
‫رائع!‬

140
00:10:01,976 --> 00:10:03,060
‫سيد "جي".‬

141
00:10:05,730 --> 00:10:06,689
‫سيد "جي"؟‬

142
00:10:08,816 --> 00:10:09,692
‫"جي سونغ جون"؟‬

143
00:10:11,360 --> 00:10:12,278
‫يا "سونغ جون"!‬

144
00:10:14,447 --> 00:10:15,698
‫أعتقد أنه ليس في البيت.‬

145
00:10:17,158 --> 00:10:19,952
‫هل يجدر بي ربما أن أترك‬
‫هذه الأغراض مع الحارس؟‬

146
00:10:22,413 --> 00:10:23,414
‫صحيح.‬

147
00:10:25,416 --> 00:10:26,792
‫لدي البطاقة.‬

148
00:10:27,293 --> 00:10:28,502
‫افتح يا سمسم.‬

149
00:10:38,012 --> 00:10:39,221
‫مهلاً، هل هو هنا؟‬

150
00:10:43,225 --> 00:10:45,394
‫إنه فاقد الوعي تماماً.‬

151
00:10:49,482 --> 00:10:52,610
‫لا بد أنها الأحجية التي كانت تتكلم عنها.‬

152
00:10:55,196 --> 00:10:56,322
‫صديقي.‬

153
00:10:57,448 --> 00:10:59,825
‫هل تعلم أن المرأة التي تشير إليها‬
‫كـ"موظفة الدعم الإداري"،‬

154
00:11:00,951 --> 00:11:04,455
‫هي في الحقيقة "كيم هيي جين"، حبك الأول؟‬

155
00:11:06,082 --> 00:11:07,124
‫أنت رجل جاهل.‬

156
00:11:14,215 --> 00:11:15,508
‫هل اشترى عصيدة لنفسه؟‬

157
00:11:21,931 --> 00:11:24,100
‫كيف يمكن لرائحة الطعام أن تكون هكذا؟‬

158
00:11:24,600 --> 00:11:26,227
‫قد يموت أحد بعد تناوله بهذا الحساء!‬

159
00:11:28,479 --> 00:11:29,939
‫إنه فاسد بكل تأكيد.‬

160
00:11:46,247 --> 00:11:47,873
‫قد يأكل عندما يستيقظ.‬

161
00:11:50,626 --> 00:11:52,253
‫لماذا يتعرق إلى هذا الحد؟‬

162
00:11:56,132 --> 00:11:57,007
‫يا إلهي.‬

163
00:12:22,908 --> 00:12:23,826
‫يا للهول.‬

164
00:12:34,670 --> 00:12:36,338
‫ما الذي أفعله؟‬

165
00:12:52,229 --> 00:12:53,606
‫مهلاً، ماذا عن "هيي جين"؟‬

166
00:12:54,356 --> 00:12:55,733
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

167
00:12:57,067 --> 00:12:57,902
‫قد استيقظت.‬

168
00:12:58,319 --> 00:12:59,278
‫هل هذه مزحة؟‬

169
00:13:00,488 --> 00:13:02,031
‫سيد "كيم"، ما الذي تفعله هنا؟‬

170
00:13:02,406 --> 00:13:04,700
‫مررت بك لأتأكد من أنك‬
‫ما زلت على قيد الحياة.‬

171
00:13:04,992 --> 00:13:06,619
‫سمعت أنهم وجدوك تحت المطر ليلة البارحة.‬

172
00:13:06,702 --> 00:13:07,536
‫من أخبرك ذلك؟‬

173
00:13:08,746 --> 00:13:11,832
‫فهمت، قد ثرثرت‬
‫"موظفة الدعم الإداري" مجدداً.‬

174
00:13:14,210 --> 00:13:16,462
‫مهلاً، هل نمت هنا ليلة البارحة؟‬

175
00:13:17,004 --> 00:13:20,216
‫هل كنت تتوقع مني أن أنام في الرواق‬
‫مع الصراصير‬

176
00:13:20,299 --> 00:13:21,842
‫في ليلة باردة كتلك؟‬

177
00:13:22,218 --> 00:13:23,469
‫أنت ترتدي ثوب الحمام الخاص بي.‬

178
00:13:24,637 --> 00:13:25,554
‫هذا السروال الداخلي!‬

179
00:13:26,055 --> 00:13:27,431
‫إنه ملكي!‬

180
00:13:29,475 --> 00:13:33,771
‫جئت إلى هنا مستعجلاً‬
‫لذا لم أحضر معي سروالاً إضافياً.‬

181
00:13:35,856 --> 00:13:38,817
‫إذاً ترتدي ملابسي من دون إذني؟‬
‫اخلعه في الحال!‬

182
00:13:38,901 --> 00:13:40,444
‫- حسناً إذاً.‬
‫- لا، ابقه عليك.‬

183
00:13:40,528 --> 00:13:41,987
‫ابقه عليك وحسب.‬

184
00:13:42,321 --> 00:13:45,616
‫لا تعده إلي، يُستحسن ألا تعده إلي.‬

185
00:13:45,741 --> 00:13:48,285
‫جميل! قد كسبت سروالاً داخلياً مجانياً.‬

186
00:13:48,494 --> 00:13:49,495
‫هيا، اغتسل بسرعة.‬

187
00:13:49,912 --> 00:13:51,580
‫دعنا نتناول الفطور قبل الخروج.‬

188
00:13:56,001 --> 00:13:58,087
‫أعتقد أنه احتفل هنا طول الليل.‬

189
00:14:02,967 --> 00:14:04,009
‫اذهب واغتسل.‬

190
00:14:08,597 --> 00:14:09,807
‫تُصابين بالبرد أيضاً؟‬

191
00:14:10,683 --> 00:14:13,227
‫ربما، كنت بخير حتى البارحة.‬

192
00:14:14,186 --> 00:14:16,355
‫هل ثمة أحد تعرفينه قد يُصاب بالبرد أيضاً؟‬

193
00:14:17,690 --> 00:14:18,607
‫لا.‬

194
00:14:19,692 --> 00:14:21,318
‫رأيت الكثير من الناس يمرضون مؤخراً.‬

195
00:14:24,655 --> 00:14:26,323
‫يجب تناول بعض الأدوية.‬

196
00:14:27,616 --> 00:14:28,951
‫أعتقد أن دواء البرد قد نُفذ.‬

197
00:14:29,368 --> 00:14:30,744
‫انتظري هنا، سأذهب لإحضار دواء لك.‬

198
00:14:31,161 --> 00:14:33,372
‫مهلاً، اجلسي.‬

199
00:14:33,455 --> 00:14:35,624
‫لم تُفتح الصيدلية بعد.‬

200
00:14:36,959 --> 00:14:38,335
‫- هل الوقت باكر جداً؟‬
‫- أجل.‬

201
00:14:39,169 --> 00:14:41,338
‫ابقي هنا إذاً، سأحضّر لك بعض الفاكهة.‬

202
00:14:41,463 --> 00:14:42,590
‫يمكنك تناولها في المكتب.‬

203
00:14:42,715 --> 00:14:45,259
‫تناول الفيتامين "سي" هو أمر مهم‬
‫في أوقات كهذه.‬

204
00:14:46,844 --> 00:14:48,637
‫سأحضر لك بعض العمل القليل من حساء الفطر.‬

205
00:14:48,721 --> 00:14:50,014
‫سيقضي ذلك على البرد.‬

206
00:14:50,306 --> 00:14:52,182
‫انسي الأمر، أتأكد أنني سأتحسن قريباً.‬

207
00:14:53,934 --> 00:14:55,769
‫عليك محاربة مرض البرد قبل أن يبدأ.‬

208
00:14:56,562 --> 00:14:58,439
‫احرصي على زيارة الطبيب أيضاً.‬

209
00:14:58,689 --> 00:14:59,565
‫حسناً.‬

210
00:15:04,028 --> 00:15:07,031
‫قد تناول حبك الأول وعاء العصيدة‬

211
00:15:07,197 --> 00:15:09,533
‫وتعافى بالكامل، قد أنجزت المهمة.‬

212
00:15:10,034 --> 00:15:10,951
‫هذا مريح.‬

213
00:15:17,958 --> 00:15:20,085
‫قد غرقت في النوم ولم أرك تغادرين حتى.‬

214
00:15:20,419 --> 00:15:22,880
‫شكراً على العصيدة، سأتصل بك لاحقاً.‬

215
00:15:23,130 --> 00:15:23,964
‫عصيدة؟‬

216
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
‫أعتقد أن العصيدة والحساء ذات الأمر.‬

217
00:15:29,261 --> 00:15:31,013
‫أشعر بالكثير من الارتياح!‬

218
00:15:31,347 --> 00:15:33,349
‫هل اشتريت السروال في "أمريكا"؟‬

219
00:15:33,515 --> 00:15:34,934
‫هل أمريكية الصنع؟‬

220
00:15:35,017 --> 00:15:35,893
‫أجل.‬

221
00:15:36,685 --> 00:15:38,437
‫ربما لأنه من الخارج،‬

222
00:15:38,562 --> 00:15:40,064
‫لكن يعجبني ملمسه على جلدي.‬

223
00:15:40,564 --> 00:15:41,398
‫إذا كان ممكناً،‬

224
00:15:42,149 --> 00:15:43,525
‫هل يمكنك إعطائي سروالين داخليين بعد؟‬

225
00:15:43,817 --> 00:15:45,819
‫هل يمكنني العثور على هذه الماركة‬
‫في "كوريا"؟‬

226
00:15:46,362 --> 00:15:48,113
‫كف عن التحدث عن السروال الداخلي!‬

227
00:15:51,325 --> 00:15:55,579
‫هلا أوقفت أسئلتك عن السروال الداخلي‬
‫وتصرفت كإنسان طبيعي؟‬

228
00:15:56,914 --> 00:15:59,750
‫بربك، شاركني هذه المعلومة.‬

229
00:16:00,376 --> 00:16:01,710
‫ابتعد عني وحسب.‬

230
00:16:01,877 --> 00:16:02,711
‫مهلاً.‬

231
00:16:03,045 --> 00:16:06,632
‫أنت تتصرف بلؤم على الرغم‬
‫أننا قد أمضينا الليلة معاً.‬

232
00:16:07,800 --> 00:16:10,135
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- ابق بعيداً عني وحسب!‬

233
00:16:10,219 --> 00:16:11,053
‫بربك.‬

234
00:16:12,388 --> 00:16:13,889
‫أي نوع العطر هذا؟‬

235
00:16:13,973 --> 00:16:15,683
‫أسألك عن نوع العطر الذي تضعه؟‬

236
00:16:16,058 --> 00:16:18,268
‫- انظر إلى هذا السروال.‬
‫- توقف!‬

237
00:16:18,394 --> 00:16:19,603
‫- أعجبني التصميم.‬
‫- لا تلمسني!‬

238
00:16:19,687 --> 00:16:21,480
‫- بربك.‬
‫- ما هذا الذي أراه؟‬

239
00:16:21,563 --> 00:16:23,899
‫مقاسها رائع، كم كان ثمنها؟‬

240
00:16:24,817 --> 00:16:26,694
‫هل كانا دائماً مقربين من بعضهما البعض؟‬

241
00:16:27,194 --> 00:16:28,862
‫من يأبه ذلك؟‬

242
00:16:30,489 --> 00:16:31,865
‫يا إلهي، "جون أو"!‬

243
00:16:32,950 --> 00:16:34,952
‫- مرحباً.‬
‫- هذا قميص جديد!‬

244
00:16:35,369 --> 00:16:36,996
‫يعجبني أسلوبك في الملابس.‬

245
00:16:37,079 --> 00:16:38,414
‫وماذا أراه؟‬

246
00:16:44,211 --> 00:16:46,839
‫أنا إلى جانبك الآن.‬

247
00:16:48,465 --> 00:16:51,343
‫سأكون مظلتك.‬

248
00:17:01,645 --> 00:17:02,521
‫"هيي جين".‬

249
00:17:06,483 --> 00:17:08,986
‫صباح الخير.‬

250
00:17:10,154 --> 00:17:12,281
‫كيف تشعر اليوم؟‬

251
00:17:12,948 --> 00:17:14,491
‫حسناً، أعتقد...‬

252
00:17:17,828 --> 00:17:18,954
‫اسمعي يا "موظفة الدعم الإداري".‬

253
00:17:19,454 --> 00:17:20,289
‫أجل؟‬

254
00:17:22,249 --> 00:17:25,544
‫لماذا أخبرت السيد "كيم" للمجيء لإزعاجي؟‬

255
00:17:25,669 --> 00:17:28,380
‫بيتي في فوضى عارمة بسببه.‬

256
00:17:33,302 --> 00:17:35,596
‫ما هذا التعبير الغريب؟‬

257
00:17:40,851 --> 00:17:41,810
‫لا!‬

258
00:17:43,771 --> 00:17:45,522
‫أنا آسفة جداً.‬

259
00:17:47,775 --> 00:17:49,943
‫انسي الأمر.‬

260
00:17:50,819 --> 00:17:52,321
‫قد رششت هنا أيضاً.‬

261
00:17:53,113 --> 00:17:54,114
‫لا عليك.‬

262
00:17:55,115 --> 00:17:56,408
‫- سأكون على ما يُرام.‬
‫- هنا أيضاً.‬

263
00:17:56,492 --> 00:17:57,951
‫قلت إنني على ما يُرام!‬

264
00:17:58,869 --> 00:18:00,079
‫أنا آسفة جداً.‬

265
00:18:09,171 --> 00:18:11,465
‫ظننتك في عجلة للذهاب إلى مكتبك.‬

266
00:18:12,091 --> 00:18:13,300
‫هل كنت بانتظاري؟‬

267
00:18:14,551 --> 00:18:15,552
‫هذا مستحيل.‬

268
00:18:19,515 --> 00:18:21,934
‫سأستمتع كثيراً بإغاظته.‬

269
00:18:22,935 --> 00:18:23,894
‫سروال داخلي!‬

270
00:18:25,729 --> 00:18:26,688
‫إليك يا آنسة "تشا".‬

271
00:18:28,440 --> 00:18:30,567
‫"هيي جين"، هل أُصبت بالبرد؟‬

272
00:18:31,026 --> 00:18:34,321
‫"هيي جين"، لا تشعري بالإهانة‬
‫إذا تفاديتك من الآن.‬

273
00:18:34,905 --> 00:18:36,490
‫لدينا مواعيد نهائية الأسبوع المقبل‬

274
00:18:36,573 --> 00:18:38,534
‫وسينتهي أمرنا إذا مرضنا.‬

275
00:18:38,826 --> 00:18:41,537
‫تفهمين، صحيح؟ أنت مضطرة لذلك.‬

276
00:18:41,662 --> 00:18:43,372
‫أجل، أتفهم تماماً.‬

277
00:18:45,249 --> 00:18:47,459
‫كيف يمكن للجميع أن يكونوا قاسين القلب؟‬

278
00:18:47,543 --> 00:18:49,461
‫تعاملونها كأنها الفيروس بحد ذاته.‬

279
00:18:50,087 --> 00:18:51,880
‫"جاكسون"، هل أُصبت بالبرد؟‬

280
00:18:52,339 --> 00:18:53,882
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

281
00:18:54,800 --> 00:18:56,301
‫قلت لك أن تغادري.‬

282
00:18:57,636 --> 00:18:58,470
‫ماذا؟‬

283
00:19:07,563 --> 00:19:08,480
‫قلت توقفي!‬

284
00:19:08,564 --> 00:19:10,983
‫- ضعوا كماماتكما.‬
‫- أسرعوا.‬

285
00:19:11,650 --> 00:19:12,526
‫ها هي الكمامات‬

286
00:19:12,901 --> 00:19:13,986
‫"إيون يونغ"، خذ.‬

287
00:19:14,444 --> 00:19:17,072
‫"هيي جين"، لا أملك كمامة لك،‬

288
00:19:17,406 --> 00:19:18,532
‫لذا على رسلك.‬

289
00:19:29,126 --> 00:19:32,504
‫"الصيدلية"‬

290
00:19:51,815 --> 00:19:53,192
‫- "هيي جين".‬
‫- أجل؟‬

291
00:19:54,151 --> 00:19:57,321
‫هل يمكنك مراجعة وتدقيق هذه الترجمات؟‬

292
00:19:57,446 --> 00:19:58,363
‫طبعاً، فهمت.‬

293
00:20:06,747 --> 00:20:07,748
‫"وصفة طبية"‬

294
00:20:07,998 --> 00:20:08,832
‫"جاكسون".‬

295
00:20:09,625 --> 00:20:10,459
‫إنها باردة.‬

296
00:20:10,834 --> 00:20:11,752
‫ما هذه؟‬

297
00:20:12,920 --> 00:20:13,837
‫اجلسي بهدوء.‬

298
00:20:14,046 --> 00:20:16,173
‫مهلاً، ما الذي تفعله؟‬

299
00:20:17,216 --> 00:20:19,593
‫ارتدي هذه كي يتوقفوا عن معاملتك كفيروس.‬

300
00:20:19,676 --> 00:20:20,844
‫خذي الدواء أيضاً.‬

301
00:20:21,386 --> 00:20:23,597
‫إن لم تعتني بنفسك، فمن سيقوم بذلك؟‬

302
00:20:24,348 --> 00:20:25,182
‫اعتني ينفسك إذاً.‬

303
00:20:30,729 --> 00:20:32,147
‫"وصفة طبية: (كيم هيي جين)"‬

304
00:20:44,534 --> 00:20:45,577
‫اسمعي يا موظفة الدعم الإداري!‬

305
00:20:45,661 --> 00:20:46,495
‫أجل؟‬

306
00:20:49,039 --> 00:20:50,916
‫لماذا لم أحصل على المحاضر اليوم؟‬

307
00:20:50,999 --> 00:20:53,502
‫أي محاضر؟ لم يكن هناك اجتماع اليوم.‬

308
00:20:56,004 --> 00:20:58,632
‫أتكلم عن محاضر البارحة.‬

309
00:20:59,091 --> 00:21:01,426
‫لكنني أعطيتك تلك الملاحظات البارحة.‬

310
00:21:03,095 --> 00:21:04,554
‫ما استلمت شيئاً.‬

311
00:21:04,888 --> 00:21:06,974
‫قد تركتها على مكتبك البارحة.‬

312
00:21:08,016 --> 00:21:09,851
‫سأطبع لك نسخة ثانية.‬

313
00:21:10,185 --> 00:21:11,603
‫قومي عملك بشكل صحيح!‬

314
00:21:11,728 --> 00:21:12,646
‫حاضر يا سيدي.‬

315
00:21:13,689 --> 00:21:16,108
‫لكن أقسم لك أنني أعطيتها لك البارحة.‬

316
00:21:16,233 --> 00:21:17,276
‫ما خطبه؟‬

317
00:21:17,693 --> 00:21:19,820
‫قد يشعرك الدواء بالنعاس.‬

318
00:21:19,903 --> 00:21:22,281
‫إذا تعبت بإمكانك أن تأخذي قيلولة‬
‫في غرفة الاستراحة.‬

319
00:21:22,739 --> 00:21:24,241
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

320
00:21:24,700 --> 00:21:26,076
‫- "جاكسون"؟‬
‫- أجل؟‬

321
00:21:31,540 --> 00:21:33,625
‫إنه يعتني حقاً بي كأنني شقيقته الصغرى.‬

322
00:21:44,177 --> 00:21:45,846
‫المصعد متوجه إلى الطابق الأول.‬

323
00:21:46,763 --> 00:21:47,806
‫انتظرني يا سيد "جي"!‬

324
00:21:49,641 --> 00:21:50,642
‫مهلاً!‬

325
00:21:54,730 --> 00:21:55,564
‫سيد "جي"!‬

326
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
‫جدياً؟‬

327
00:22:03,613 --> 00:22:04,740
‫هل تمزح معي؟‬

328
00:22:12,748 --> 00:22:15,292
‫لا أصدق أنني فعلت شيئاً كهذا.‬

329
00:22:17,919 --> 00:22:18,795
‫أجل يا "هيي جين".‬

330
00:22:19,296 --> 00:22:21,757
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

331
00:22:22,382 --> 00:22:23,258
‫أجل، شكراً لك.‬

332
00:22:23,884 --> 00:22:25,719
‫أنا ممتن لك لكنني آسف أيضاً.‬

333
00:22:27,095 --> 00:22:29,890
‫هل تعرف مطعم حساء الفطر‬
‫الواقع بالقرب من التقاطع؟‬

334
00:22:30,390 --> 00:22:32,184
‫يجب أن تتناول الغداء هناك.‬

335
00:22:32,350 --> 00:22:34,644
‫أنا أقصده في كل مرة أُصاب بها بالبرد.‬

336
00:22:35,145 --> 00:22:36,063
‫حقاً؟‬

337
00:22:36,480 --> 00:22:38,315
‫إذاً دعينا نتناول الغداء معاً هناك.‬

338
00:22:38,899 --> 00:22:41,318
‫أريد أن أرد لك جميل تحضير العصيدة.‬

339
00:22:41,777 --> 00:22:43,904
‫سأقلك من الفندق لاحقاً.‬

340
00:22:44,112 --> 00:22:47,199
‫لا، دعنا نلتقي في المطعم.‬

341
00:22:49,409 --> 00:22:50,327
‫أعني...‬

342
00:22:51,661 --> 00:22:55,165
‫ليس من اللائق أن يظهر صديقي في مكتبي.‬

343
00:22:56,124 --> 00:22:57,000
‫حسناً.‬

344
00:23:18,146 --> 00:23:19,606
‫ما قصة المطر المفاجئ؟‬

345
00:23:53,557 --> 00:23:54,474
‫"هيي جين".‬

346
00:23:55,517 --> 00:23:56,351
‫أنت هنا.‬

347
00:23:57,769 --> 00:23:59,437
‫بدأت تمطر فجأة.‬

348
00:23:59,646 --> 00:24:02,274
‫أعلم، ربما ستمطر قليلاً.‬

349
00:24:09,781 --> 00:24:10,615
‫ماذا؟‬

350
00:24:11,241 --> 00:24:12,200
‫لا شيء.‬

351
00:24:12,701 --> 00:24:15,328
‫تذكرت للتو أنك كنت تكرهين المطر.‬

352
00:24:18,540 --> 00:24:19,708
‫صحيح، كنت أكره المطر.‬

353
00:24:21,459 --> 00:24:23,545
‫لكن لا بأس به الآن.‬

354
00:24:25,130 --> 00:24:26,173
‫فهمت.‬

355
00:24:29,843 --> 00:24:30,760
‫إنها إشارة خضراء.‬

356
00:24:36,683 --> 00:24:37,517
‫حان وقت الذهاب!‬

357
00:24:37,976 --> 00:24:41,146
‫لماذا تقولين ذلك دائماً‬
‫عندما يحين وقت عبور الطريق؟‬

358
00:24:41,229 --> 00:24:43,106
‫لأن هذا ما تعنيه الإشارة الخضراء.‬

359
00:24:43,190 --> 00:24:44,232
‫ماذا عن الإشارة الحمراء؟‬

360
00:24:44,482 --> 00:24:47,319
‫الإشارة الحمراء؟‬
‫الإشارة الحمراء هي ضوء أحمر فحسب.‬

361
00:24:47,652 --> 00:24:49,362
‫هذا ما تقوله عائلتي كلها.‬

362
00:24:51,823 --> 00:24:52,699
‫ألن تأتي؟‬

363
00:24:53,491 --> 00:24:54,868
‫بلى، ها أنا قادم.‬

364
00:24:57,662 --> 00:24:59,539
‫سينشر "تن" كتاباً قريباً!‬

365
00:24:59,748 --> 00:25:00,624
‫إنها مقالة جديدة.‬

366
00:25:00,707 --> 00:25:01,583
‫"قرّائي الأعزاء،‬

367
00:25:01,666 --> 00:25:04,252
‫أود أن أخبركم بأنني أضع اللمسات‬
‫الأخيرة على كتابي.‬

368
00:25:04,336 --> 00:25:07,047
‫أطلب القليل من الصبر قبل أن نلتقي قريباً.‬

369
00:25:07,130 --> 00:25:08,006
‫من (تن)."‬

370
00:25:08,089 --> 00:25:10,467
‫إذاً سيصدر كتبه الجديد قريباً.‬

371
00:25:10,634 --> 00:25:14,721
‫أنا متحمس بالفعل لفكرة كتابة تقييم.‬

372
00:25:15,096 --> 00:25:17,474
‫بالمناسبة، هل سمعت الشائعات؟‬

373
00:25:17,724 --> 00:25:19,100
‫يقولون إن "تن" هو كاتب كوري‬

374
00:25:19,267 --> 00:25:20,936
‫وأنه امرأة في الأربعينيات من عمرها.‬

375
00:25:21,019 --> 00:25:22,145
‫امرأة بالأربعينيات؟‬

376
00:25:22,270 --> 00:25:23,897
‫خذ هذه بدلاً من هذا الهراء.‬

377
00:25:24,189 --> 00:25:25,440
‫حك لي ظهري.‬

378
00:25:25,941 --> 00:25:26,900
‫أقوى.‬

379
00:25:27,234 --> 00:25:29,611
‫قال الناس في المرة الأخيرة أنها فرنسية،‬

380
00:25:29,694 --> 00:25:32,530
‫من سلاسة "غويلاومي" أو ما شابه.‬

381
00:25:32,948 --> 00:25:36,451
‫هل تتذكر السنة الماضية‬
‫عندما الناس ادعوا أنها أمريكية‬

382
00:25:36,534 --> 00:25:38,495
‫وأنها استلمت بعد "دوغلاس كينيدي"؟‬

383
00:25:38,662 --> 00:25:41,248
‫سمعت إشاعات بأنها "هاروكي موراكامي"‬

384
00:25:41,581 --> 00:25:42,749
‫وبأنها تخفي هويتها.‬

385
00:25:43,083 --> 00:25:44,251
‫"تن" هي "هاروكي"؟‬

386
00:25:44,459 --> 00:25:47,212
‫هذا هراء، فأسلوبهما مختلف تماماً.‬

387
00:25:47,545 --> 00:25:48,588
‫لا يمكن أن تكون "هاروكي".‬

388
00:25:48,797 --> 00:25:49,965
‫لا تعلم أبداً.‬

389
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
‫بعد نجاح "ج. ك. رولينج" بروايات‬
‫"هاري بوتر"،‬

390
00:25:52,300 --> 00:25:54,177
‫كتبت روايات غامضة باسم مستعار.‬

391
00:25:54,261 --> 00:25:55,512
‫لا، هذا ليس صحيحاً.‬

392
00:25:55,804 --> 00:25:58,640
‫وفقاً لمصادر موثوقة، أنا واثق أنها كورية‬

393
00:25:58,807 --> 00:26:00,517
‫وأنها امرأة في الأربعينيات.‬

394
00:26:00,600 --> 00:26:02,310
‫ومن هو مصدرك بالتحديد؟‬

395
00:26:02,394 --> 00:26:03,395
‫لما لا تقول لي؟‬

396
00:26:03,603 --> 00:26:04,437
‫مرحباً!‬

397
00:26:04,688 --> 00:26:05,897
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

398
00:26:10,151 --> 00:26:11,152
‫انتباه للجميع!‬

399
00:26:11,361 --> 00:26:12,654
‫- لنعد إلى العمل.‬
‫- أجل يا آنستي.‬

400
00:26:18,618 --> 00:26:20,036
‫ما هذا البصلة؟‬

401
00:26:22,956 --> 00:26:24,833
‫هل يعلم أحد سبب وجود هذا البصلة هنا؟‬

402
00:26:25,208 --> 00:26:27,002
‫- لست واثقة.‬
‫- لا أملك أي فكرة.‬

403
00:26:27,252 --> 00:26:29,462
‫سنستخدم البصلة في جلسة التصوير.‬

404
00:26:30,005 --> 00:26:31,464
‫قد استوردناه من "إيطاليا"،‬

405
00:26:31,631 --> 00:26:32,757
‫ويساوي مليون وون.‬

406
00:26:32,924 --> 00:26:34,884
‫ماذا؟ مليون وون؟‬

407
00:26:35,802 --> 00:26:37,846
‫يا للهول، مليون وون.‬

408
00:26:39,681 --> 00:26:40,890
‫هذه كذبة، أليست كذلك؟‬

409
00:26:42,183 --> 00:26:44,602
‫استغرقت وقتاً طويلاً،‬
‫حتى الأطفال لن يُخدعوا بذلك،‬

410
00:26:44,686 --> 00:26:45,812
‫لكنك خُدعت.‬

411
00:26:47,605 --> 00:26:50,442
‫إذاً ما سبب وجود البصلة؟ إنه لغز.‬

412
00:26:50,692 --> 00:26:51,860
‫هل يمكنك تصنيف البريد؟‬

413
00:26:52,027 --> 00:26:52,861
‫طبعاً.‬

414
00:26:54,112 --> 00:26:55,780
‫يا لها من كارثة!‬

415
00:27:09,252 --> 00:27:11,296
‫أجل، معك فريق تحرير "ذا موست".‬

416
00:27:12,672 --> 00:27:15,175
‫أخشى من أنه ليس متاحاً حالياً.‬

417
00:27:16,217 --> 00:27:19,304
‫أجل، سأخبره بأنك اتصلت.‬

418
00:27:20,138 --> 00:27:21,097
‫وداعاً.‬

419
00:27:34,402 --> 00:27:35,362
‫"علاجات للبرد"‬

420
00:27:35,445 --> 00:27:37,155
‫"عندما تُصاب بالبرد،‬

421
00:27:37,238 --> 00:27:43,370
‫إبقاء حبة بصلة بقربك سيضعف الفيروس."‬

422
00:27:44,079 --> 00:27:46,122
‫إذاً هل هو الذي قام...‬

423
00:28:05,308 --> 00:28:07,185
‫كيف حالك أيها الوسيم؟‬

424
00:28:08,311 --> 00:28:12,023
‫لا أعتقد أنني رأيتك تبتسم من قبل.‬

425
00:28:12,482 --> 00:28:15,735
‫كانت جميلة جداً لدرجة أنني لم أستطع‬

426
00:28:15,819 --> 00:28:18,029
‫سوى أن ألتقط صورة لها.‬

427
00:28:19,406 --> 00:28:20,907
‫لا بد أنك في مزاج جيد.‬

428
00:28:22,283 --> 00:28:23,701
‫هل تواعد أحداً ربما؟‬

429
00:28:24,244 --> 00:28:25,120
‫المعذرة؟‬

430
00:28:25,412 --> 00:28:26,579
‫من هي الفتاة؟‬

431
00:28:27,872 --> 00:28:29,457
‫حبي.‬

432
00:28:39,092 --> 00:28:41,010
‫ما الذي تعنيه بأنني ابتسمت؟‬

433
00:28:44,556 --> 00:28:47,809
‫آمل أن تظهر لي هذه الابتسامة غالباً.‬

434
00:28:48,226 --> 00:28:49,853
‫سيد "جي" اللطيف.‬

435
00:28:52,313 --> 00:28:54,107
‫لماذا علي أن أبتسم هناك؟‬

436
00:29:01,614 --> 00:29:02,449
‫أنت، لا تبتسم.‬

437
00:29:02,699 --> 00:29:03,533
‫إليك القائمة.‬

438
00:29:11,499 --> 00:29:14,127
‫أتساءل ما الذي يفعله السيد "جي" الآن؟‬

439
00:29:14,878 --> 00:29:15,879
‫أنا لست واثقة.‬

440
00:29:22,802 --> 00:29:24,137
‫ماذا دهاني؟‬

441
00:29:25,930 --> 00:29:26,931
‫سأنصرف.‬

442
00:29:27,140 --> 00:29:28,141
‫سأغادر أنا أيضاً.‬

443
00:29:28,308 --> 00:29:29,267
‫إلى اللقاء.‬

444
00:29:29,350 --> 00:29:30,852
‫أحسنتم عملاً جميعاً، إلى اللقاء في الغد.‬

445
00:29:31,102 --> 00:29:32,812
‫- أحسنتم عملاً جميعاً!‬
‫- إلى اللقاء.‬

446
00:29:33,271 --> 00:29:34,606
‫أحسنتم العمل اليوم.‬

447
00:29:34,731 --> 00:29:36,024
‫- إلى اللقاء غداً.‬
‫- وداعاً.‬

448
00:29:42,655 --> 00:29:43,740
‫شعور جميل، صحيح؟‬

449
00:29:44,699 --> 00:29:45,867
‫"هيي جين"، أحسنت عملاً اليوم.‬

450
00:29:46,659 --> 00:29:48,036
‫أنا بحاجة إلى هذا بحلول الغد،‬

451
00:29:48,912 --> 00:29:50,830
‫إذاً اكتبي لي محضراً عن المقابلة.‬

452
00:29:51,080 --> 00:29:51,956
‫أجل.‬

453
00:29:52,791 --> 00:29:54,751
‫- طابت ليلتك إذاً.‬
‫- لا تنسي ارتداء الكمامة.‬

454
00:29:54,834 --> 00:29:55,668
‫حسناً.‬

455
00:29:59,130 --> 00:30:00,215
‫نسيت أن أتناول دوائي.‬

456
00:30:22,695 --> 00:30:23,571
‫يا إلهي، أشعر بالنعاس.‬

457
00:30:25,323 --> 00:30:27,575
‫لا بد أن الأقراص قوية.‬

458
00:30:43,967 --> 00:30:45,677
‫أشعر بالنعاس الشديد!‬

459
00:30:47,637 --> 00:30:48,721
‫لن ينفع ذلك.‬

460
00:30:49,806 --> 00:30:51,599
‫لأمضع قطعة لبان.‬

461
00:30:52,058 --> 00:30:52,976
‫أين اللبان؟‬

462
00:32:27,028 --> 00:32:29,030
‫السيد "جي"، أعتقد أنك غادرت مسبقاً.‬

463
00:32:33,868 --> 00:32:35,411
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

464
00:32:37,080 --> 00:32:38,498
‫أنا آسفة، هل أفزعك؟‬

465
00:32:40,333 --> 00:32:42,835
‫بالطبع لا، لم أفزع على الإطلاق.‬

466
00:32:42,919 --> 00:32:43,795
‫ولا حتى قليلاً.‬

467
00:32:47,173 --> 00:32:48,591
‫- سيد "جي".‬
‫- ماذا؟‬

468
00:32:52,929 --> 00:32:55,264
‫من وضع حقيبتي هنا؟‬

469
00:32:58,267 --> 00:32:59,143
‫إلى اللقاء غداً.‬

470
00:32:59,227 --> 00:33:00,728
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

471
00:33:01,938 --> 00:33:04,399
‫لا يبدو على طبيعته اليوم.‬

472
00:33:06,025 --> 00:33:07,068
‫"هيي جين"، ألن تغادري؟‬

473
00:33:07,151 --> 00:33:08,736
‫بلى، أنا على وشك القيام بذلك.‬

474
00:33:09,028 --> 00:33:09,946
‫- لنذهب إذاً.‬
‫- طبعاً.‬

475
00:33:56,784 --> 00:33:57,660
‫من هذا؟‬

476
00:33:59,620 --> 00:34:00,997
‫أكره دواء للبرد هذا!‬

477
00:34:01,414 --> 00:34:02,749
‫لا، الباص خاصتي!‬

478
00:34:02,832 --> 00:34:04,417
‫أيها السيد!‬

479
00:34:04,542 --> 00:34:05,585
‫أيها السيد، توقف!‬

480
00:34:07,128 --> 00:34:09,213
‫شكراً.‬

481
00:35:49,605 --> 00:35:50,523
‫أين أنا؟‬

482
00:35:53,359 --> 00:35:55,486
‫أيها السيد، هذه محطتي!‬

483
00:36:10,835 --> 00:36:12,837
‫ألا تعلم أنه من الخطير أن تنام في أي مكان؟‬

484
00:36:16,465 --> 00:36:17,800
‫أين أنا بحق السماء؟‬

485
00:36:19,051 --> 00:36:19,969
‫"مراقبة مواقف غير قانونية"‬

486
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
‫ها أنت ذا.‬

487
00:36:47,538 --> 00:36:48,998
‫"الإيصال"‬

488
00:36:52,460 --> 00:36:54,629
‫آسف، ربما الوقت متأخر هناك.‬

489
00:36:55,254 --> 00:36:56,797
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬

490
00:37:05,681 --> 00:37:07,475
‫إن كنت تعاني من اضطراب شديد،‬

491
00:37:07,558 --> 00:37:09,685
‫قد تنبعث من جديد صدمات قديمة.‬

492
00:37:10,269 --> 00:37:11,938
‫حاول أن تبقى بعيداً عن التوتر‬

493
00:37:12,313 --> 00:37:14,273
‫وأرح نفسك من أي ضغط.‬

494
00:37:14,732 --> 00:37:16,317
‫معالجة حالات الإجهاد هو أفضل علاج.‬

495
00:37:17,109 --> 00:37:22,573
‫تستمر فتاة عشوائية بتذكيري بشخص‬
‫كنت أعرفه منذ 15 سنة،‬

496
00:37:23,449 --> 00:37:24,867
‫لكن لا أعلم السبب.‬

497
00:37:26,494 --> 00:37:30,122
‫حالياً، الفتاة التي كنت أعرفها‬
‫تبدو غير مألوفة بالنسبة إلي.‬

498
00:37:31,415 --> 00:37:34,168
‫أشعر أنها لم تعد الشخص الذي أعرفه.‬

499
00:37:35,002 --> 00:37:35,920
‫اسمع.‬

500
00:37:36,212 --> 00:37:38,881
‫15 سنة هي مدة طويلة بما يكفي‬
‫لتغير شخصاً جذرياً.‬

501
00:37:39,131 --> 00:37:41,217
‫هل كنت تعتقد أن صديقتك ستتحدى الوقت‬

502
00:37:41,467 --> 00:37:43,219
‫وستبقى تماماً كما كانت؟‬

503
00:37:44,095 --> 00:37:45,805
‫عدم قدرتك على نسيان حبك الأول‬

504
00:37:46,138 --> 00:37:47,807
‫هو جزء من تأثير "زيغارنيك".‬

505
00:37:48,599 --> 00:37:50,768
‫تأثير "زيغارنيك"؟‬

506
00:38:01,195 --> 00:38:03,072
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

507
00:38:04,156 --> 00:38:05,574
‫هواء الليل منعش،‬

508
00:38:05,658 --> 00:38:07,118
‫لذا أردت أن أطرد مني النعاس.‬

509
00:38:07,952 --> 00:38:10,830
‫كنت أشرع بالنعاس طوال اليوم‬
‫بسبب دواء البرد.‬

510
00:38:12,415 --> 00:38:13,582
‫إذاً لماذا خرجت؟‬

511
00:38:15,793 --> 00:38:17,753
‫كنت أفكر بالتمرين قليلاً.‬

512
00:38:20,172 --> 00:38:22,091
‫يبدو أنك غادرت العمل متأخرة اليوم.‬

513
00:38:22,800 --> 00:38:23,634
‫أجل.‬

514
00:38:28,139 --> 00:38:30,308
‫إنه معروف أيضاً بالتأثير غير المكتمل.‬

515
00:38:30,599 --> 00:38:34,020
‫لدينا مشكلة بنسيان الأمور‬
‫التي تركناها معلقة.‬

516
00:38:34,812 --> 00:38:36,689
‫حقيقة أنك لا تستطيع نسيانها‬

517
00:38:37,106 --> 00:38:40,609
‫قد لا تعني أنك مشتاق لها‬
‫أو تعتقد أنها من نصيبك.‬

518
00:38:40,693 --> 00:38:41,777
‫هذا شعور غريب.‬

519
00:38:42,069 --> 00:38:44,030
‫لم تحظ يوماً خاتمة،‬

520
00:38:44,155 --> 00:38:45,990
‫إذاً إنه من الصعب عليك أن تنسى الأمر.‬

521
00:38:46,282 --> 00:38:50,119
‫إذاً توقف عن العيش في الماضي‬
‫وعش في الحاضر.‬

522
00:38:53,205 --> 00:38:55,666
‫كنت بحال أفضل في قسم الدعم الإداري‬
‫عندما ينتهي دوامك في الـ6 مساءً.‬

523
00:38:56,625 --> 00:38:59,086
‫أصبحت تعملين لوقت متأخر كل يوم‬
‫مع هذا الفريق الجديد.‬

524
00:38:59,628 --> 00:39:01,422
‫قد اعتدت على ذلك.‬

525
00:39:05,343 --> 00:39:10,222
‫لكن يقولون إنه قد يتم تفكيك الفريق‬

526
00:39:10,306 --> 00:39:12,183
‫ويتم توقيف مجلة "ذا موست".‬

527
00:39:13,559 --> 00:39:14,435
‫توقيف؟‬

528
00:39:15,728 --> 00:39:19,607
‫هل تقولين إن المجلة قد تزول من الوجود؟‬

529
00:39:21,067 --> 00:39:22,318
‫هذا ما سمعته.‬

530
00:39:22,735 --> 00:39:24,278
‫قد يحدث ذلك في الأشهر الـ3 القادمة.‬

531
00:39:24,362 --> 00:39:27,698
‫لا، ما زال لدينا شهرين.‬

532
00:39:28,491 --> 00:39:30,368
‫إن لم نتصدر حتى ذلك الوقت،‬

533
00:39:30,451 --> 00:39:31,786
‫سيتم توقيف النشر‬

534
00:39:32,620 --> 00:39:35,331
‫وسيتم تفكيك فريق التحرير أيضاً.‬

535
00:39:37,583 --> 00:39:38,417
‫إذاً...‬

536
00:39:39,627 --> 00:39:41,003
‫ماذا عن "جي سونغ جون"؟‬

537
00:39:41,420 --> 00:39:42,421
‫لا أعلم.‬

538
00:39:43,047 --> 00:39:44,965
‫بمجرد ألا يتبقى له شيئاً هنا،‬

539
00:39:46,258 --> 00:39:48,511
‫قد ينتهي به الأمر بالعودة.‬

540
00:39:50,262 --> 00:39:51,514
‫لا أعرف الكثير أيضاً.‬

541
00:39:57,269 --> 00:39:59,313
‫أتساءل ما إذا كانت شقيقتي تشعر بتحسن.‬

542
00:40:00,147 --> 00:40:01,273
‫هل ينبغي أن أتصل بها؟‬

543
00:40:02,983 --> 00:40:03,984
‫مهلاً، أنا أولاً.‬

544
00:40:04,193 --> 00:40:06,112
‫ماذا؟ توقفي!‬

545
00:40:09,824 --> 00:40:10,658
‫نقانق؟‬

546
00:40:14,662 --> 00:40:21,085
‫هل أنت في بحر مشاعر بسبب‬
‫ذلك الرجل الذي أخبرتني عنه سابقاً؟‬

547
00:40:22,253 --> 00:40:24,171
‫من هو بالمناسبة‬

548
00:40:24,505 --> 00:40:27,508
‫حتى تكذبين وتقولين أنت مخطوبة؟‬

549
00:40:27,800 --> 00:40:28,717
‫هل هو متربص بك؟‬

550
00:40:29,385 --> 00:40:30,344
‫إنه شخص...‬

551
00:40:31,637 --> 00:40:33,347
‫لا يجب أن أدخل معه في علاقة.‬

552
00:40:34,974 --> 00:40:38,602
‫لكن أرى نفسي أقع بغرامه ببطء.‬

553
00:40:41,188 --> 00:40:42,440
‫كلما أعجبني أكثر،‬

554
00:40:44,108 --> 00:40:45,943
‫كلما زاد شعوري بالقلق.‬

555
00:40:48,446 --> 00:40:50,114
‫لا أستطيع...‬

556
00:40:53,325 --> 00:40:54,452
‫أن أقع في حبه.‬

557
00:40:56,370 --> 00:40:58,456
‫- هل هو متزوج؟‬
‫- بالطبع لا!‬

558
00:40:58,998 --> 00:41:00,541
‫هل هو مجرم؟‬

559
00:41:03,127 --> 00:41:04,503
‫قاصر؟‬

560
00:41:04,712 --> 00:41:07,756
‫لا أفهم بما أن الأطفال‬
‫أكثر نضوجاً في هذه الأيام.‬

561
00:41:07,965 --> 00:41:11,343
‫ما زالت مواعد قاصر هو أمر...‬

562
00:41:11,427 --> 00:41:12,845
‫ماذا تحسبني؟‬

563
00:41:13,429 --> 00:41:14,722
‫الأمر ليس هكذا!‬

564
00:41:14,847 --> 00:41:16,724
‫ما المشكلة إذاً؟‬

565
00:41:17,433 --> 00:41:18,350
‫الأمر مجرد...‬

566
00:41:21,729 --> 00:41:24,398
‫كان يجب أن أتوقف عن مقابلته منذ وقت طويل.‬

567
00:41:27,276 --> 00:41:29,695
‫لم أعتقد أنه كان بإمكاني فعل ذلك بمفردي،‬

568
00:41:30,863 --> 00:41:33,324
‫لذلك طلبت مساعدتك.‬

569
00:41:33,657 --> 00:41:37,995
‫إنه ليس متزوجاً وليس مجرماً وليس قاصراً.‬

570
00:41:38,120 --> 00:41:41,123
‫إن كنت معجبة به، لا تخسريه، واعديه.‬

571
00:41:43,501 --> 00:41:45,252
‫الأمر ليس بهذه البساطة، اتفقنا؟‬

572
00:41:45,628 --> 00:41:48,422
‫يعلم الجميع أن الحب مجنون.‬

573
00:41:48,964 --> 00:41:50,883
‫نشاهد ذلك في الأفلام دائماً.‬

574
00:41:51,300 --> 00:41:52,301
‫كوني مجنونة.‬

575
00:41:52,676 --> 00:41:55,012
‫ألا يعيش الجميع حياة مجنونة‬
‫على جميع الأحوال؟‬

576
00:41:56,597 --> 00:42:00,601
‫كفي عن تعقيد الأمور وتصرفي بجنون لتبسيطها.‬

577
00:42:01,310 --> 00:42:05,314
‫بدلاً من الندم عليها فيما بعد،‬
‫اسعي للأمر الآن ما دمت تستطيعين.‬

578
00:42:23,249 --> 00:42:24,667
‫ما الذي تبحثين عنه؟‬

579
00:42:31,757 --> 00:42:33,384
‫هذا الحذاء؟‬

580
00:42:33,842 --> 00:42:36,428
‫كان يبدو جديداً تماماً عندما وجدته،‬

581
00:42:36,637 --> 00:42:39,515
‫لذا وضعته في علبة في حال‬
‫تم رميه عن طريق الخطأ.‬

582
00:42:41,642 --> 00:42:47,022
‫سينتهي الأمر بغضون شهرين‬
‫سواء أعجبني الأمر أم لا.‬

583
00:42:48,148 --> 00:42:49,858
‫لا أبالي إن كنت سأتأذى.‬

584
00:42:51,193 --> 00:42:54,655
‫أريد أن أقوم بالأمر إلى أبعد ما أستطيع.‬

585
00:44:13,108 --> 00:44:15,194
‫"مجلة (جينسونغ)"‬

586
00:44:17,946 --> 00:44:21,158
‫وبالنسبة للجدول الخاص بجلسة التصوير.‬

587
00:44:21,367 --> 00:44:25,996
‫نبحث عن مكان في مقاطعة "غانغوون"،‬
‫بالقرب من المحيط.‬

588
00:44:26,246 --> 00:44:28,457
‫ستكون الفكرة هي "العطلة المنفردة".‬

589
00:44:28,540 --> 00:44:33,462
‫وسنظهر عارضتنا بوضعية استرخاء‬
‫وهي تستمتع تحت أشعة الشمس.‬

590
00:44:34,296 --> 00:44:37,925
‫قد وجدنا موقعين يناسبان فكرتنا‬

591
00:44:38,050 --> 00:44:40,636
‫ونحن بانتظار قرارك الأخير.‬

592
00:44:42,054 --> 00:44:43,055
‫سيد "جي"؟‬

593
00:44:43,972 --> 00:44:44,890
‫أجل؟‬

594
00:44:46,266 --> 00:44:48,644
‫رحلة العمل.‬

595
00:44:49,603 --> 00:44:50,979
‫أين وصلنا بهذا الأمر؟‬

596
00:44:51,271 --> 00:44:53,273
‫قد حددتها في اليوم بعد غد‬

597
00:44:53,732 --> 00:44:55,818
‫وأمنت مسكن الشركة في الموقع.‬

598
00:44:56,068 --> 00:44:58,487
‫ويجب أن تكون هناك بصفتك كبير الإداريين.‬

599
00:44:58,654 --> 00:45:01,907
‫كنت أفكر بمرافقتك أنا و"أي ريوم".‬

600
00:45:02,241 --> 00:45:04,660
‫أنا آسفة، هلا أعفيتني من هذه المهمة؟‬

601
00:45:04,868 --> 00:45:06,829
‫- لماذا؟‬
‫- واجهنا مشكلة،‬

602
00:45:06,912 --> 00:45:08,622
‫ونحتاج إلى المزيد من اللقطات للمقطعي.‬

603
00:45:10,249 --> 00:45:12,042
‫"سيول"، هل بإمكانك أن تأخذي مكاني؟‬

604
00:45:12,584 --> 00:45:13,460
‫أنا؟‬

605
00:45:13,669 --> 00:45:15,796
‫لكنني سأُصاب بحروق من الشمس.‬

606
00:45:17,172 --> 00:45:18,590
‫لما لا نرسل "كيم هيي جين"؟‬

607
00:45:20,008 --> 00:45:21,552
‫ماذا؟ أنا؟‬

608
00:45:22,010 --> 00:45:24,930
‫سنضطر لترتيب كل الأمور في الموقع،‬

609
00:45:25,472 --> 00:45:27,599
‫ويمكن لـ"جون أو" أن يرافقنا أيضاً.‬

610
00:45:28,100 --> 00:45:29,393
‫أجل، سأذهب.‬

611
00:45:29,601 --> 00:45:31,770
‫إذاً سأذهب وحسب.‬

612
00:45:31,895 --> 00:45:34,189
‫ماذا يمكن لـ"كيم هيي جين"‬
‫أن تفيدكم على أي حال؟‬

613
00:45:34,356 --> 00:45:36,233
‫يجب ان أذهب بما أنه يوجد الكثير من المهام.‬

614
00:45:37,526 --> 00:45:39,570
‫أجل، إنها فرصتي.‬

615
00:45:39,778 --> 00:45:40,988
‫"كيم جون أو"، الجائزة الكبرى.‬

616
00:45:41,071 --> 00:45:44,199
‫سأستغل هذه الفرصة لأجعلك ملكي.‬

617
00:45:45,534 --> 00:45:48,287
‫أين آلة التجفيف؟‬

618
00:45:48,829 --> 00:45:49,913
‫ها هي.‬

619
00:46:01,884 --> 00:46:04,845
‫هل تذكرين الأحجية؟ كانت في الصندوق أيضاً.‬

620
00:46:05,596 --> 00:46:07,973
‫الأحجية؟‬

621
00:46:08,265 --> 00:46:09,349
‫"الفتاة المختبئة"‬

622
00:46:09,433 --> 00:46:12,060
‫الفتاة المختبئة!‬

623
00:46:12,144 --> 00:46:14,354
‫نسيت أنها معي‬

624
00:46:14,855 --> 00:46:19,359
‫ثم تذكرت أننا حللناها معاً.‬

625
00:46:21,695 --> 00:46:22,863
‫شعرت فجأة بالامتنان.‬

626
00:46:28,660 --> 00:46:30,496
‫أنا أمام المبنى، سأراك في الداخل.‬

627
00:46:31,747 --> 00:46:32,581
‫"هيي جين"!‬

628
00:46:33,957 --> 00:46:36,460
‫"سونغ جون"، هل انتظرت طويلاً؟‬

629
00:46:36,585 --> 00:46:37,836
‫دعينا ندخل.‬

630
00:46:41,757 --> 00:46:42,674
‫"هيي جين"؟‬

631
00:46:47,596 --> 00:46:52,226
‫خذ، وجدت هذه.‬

632
00:46:55,521 --> 00:46:57,689
‫هذه.‬

633
00:46:59,483 --> 00:47:00,776
‫كان ذلك منذ وقت طويل، صحيح؟‬

634
00:47:01,527 --> 00:47:05,614
‫فكرت بالبحث عنها ووجدتها.‬

635
00:47:07,449 --> 00:47:08,450
‫أليس هذا رائعاً؟‬

636
00:47:14,373 --> 00:47:15,249
‫أجل، بالفعل.‬

637
00:47:18,001 --> 00:47:19,086
‫إنها من الماضي.‬

638
00:47:22,339 --> 00:47:28,136
‫أعطيتك هذه القطعة آنذاك.‬

639
00:47:45,654 --> 00:47:47,864
‫لم أتوقع أن ألتقي بك هنا.‬

640
00:47:48,615 --> 00:47:49,700
‫هل أنت هنا لتناول الطعام؟‬

641
00:47:50,534 --> 00:47:51,660
‫ما رأيك؟‬

642
00:47:51,910 --> 00:47:53,161
‫إنه مطعم في نهاية المطاف.‬

643
00:47:53,787 --> 00:47:56,915
‫أعتقد أنك بت تكذبين بشأن اسمك‬
‫عندما تقابلين الرجال.‬

644
00:47:58,125 --> 00:48:01,503
‫في الحقيقة، إن كنت تريدين مقابلة‬
‫كل هذا العدد من الرجال،‬

645
00:48:01,587 --> 00:48:03,380
‫سيجب عليك الكذب هنا وهناك.‬

646
00:48:04,214 --> 00:48:06,717
‫هل اسمك هو الشيء الوحيد الذي كذبت بشأنه؟‬

647
00:48:08,218 --> 00:48:09,177
‫لا أعتقد...‬

648
00:48:10,596 --> 00:48:11,722
‫أن هذا من شأنك.‬

649
00:48:12,180 --> 00:48:15,350
‫أتساءل ما نوع ذلك الرجل‬
‫الذي جعلك تكذبين بشأن اسمك.‬

650
00:48:16,810 --> 00:48:18,395
‫لماذا لا تعرّفينني عليه؟‬

651
00:48:18,770 --> 00:48:19,646
‫في الواقع،‬

652
00:48:21,648 --> 00:48:23,567
‫هناك مشكلة.‬

653
00:48:25,652 --> 00:48:26,987
‫تغاضي عن الأمر، أرجوك.‬

654
00:48:27,738 --> 00:48:28,989
‫لماذا عساي أن أفعل ذلك؟‬

655
00:48:29,948 --> 00:48:33,577
‫ألا تقابلين الرجال من أجل التسلية وحسب؟‬

656
00:48:34,369 --> 00:48:35,704
‫لهذا السبب هذا...‬

657
00:48:37,831 --> 00:48:39,333
‫جانب جديد منك تماماً.‬

658
00:48:42,753 --> 00:48:45,839
‫أرجوك، أنا أطلب منك ذلك.‬

659
00:48:46,465 --> 00:48:48,133
‫بالكاد أسمعك.‬

660
00:48:48,842 --> 00:48:50,218
‫هلا طلبت مني ذلك مجدداً؟‬

661
00:48:53,847 --> 00:48:55,015
‫أرجوك.‬

662
00:48:59,978 --> 00:49:01,647
‫تغاضي عن الأمر.‬

663
00:49:02,773 --> 00:49:05,067
‫"سونغ جون"، دعنا نذهب.‬

664
00:49:06,193 --> 00:49:08,445
‫ما الأمر؟ هل ثمة خطب ما؟‬

665
00:49:08,528 --> 00:49:09,863
‫دعنا نغادر وحسب، اتفقنا؟‬

666
00:49:10,405 --> 00:49:13,617
‫"هيي جين"، ما الأمر؟ ما الذي يحدث؟‬

667
00:49:14,701 --> 00:49:17,579
‫تبدوان رائعان معاً.‬

668
00:49:18,038 --> 00:49:18,914
‫المعذرة؟‬

669
00:49:20,207 --> 00:49:21,500
‫أتمنى أن نلتقي مجدداً.‬

670
00:49:23,251 --> 00:49:24,878
‫سأتواصل معك لاحقاً.‬

671
00:49:33,345 --> 00:49:35,681
‫"هيي جين"!‬

672
00:49:37,557 --> 00:49:39,518
‫ما الأمر؟ من تلك المرأة؟‬

673
00:49:40,727 --> 00:49:41,603
‫"هيي جين".‬

674
00:49:43,522 --> 00:49:44,398
‫توقف...‬

675
00:49:47,943 --> 00:49:49,069
‫عن مناداتي بهذا الاسم.‬

676
00:49:50,362 --> 00:49:52,030
‫انظري إلي.‬

677
00:49:52,239 --> 00:49:53,699
‫أرجوك، انظري إلى عينيّ.‬

678
00:49:58,286 --> 00:50:00,205
‫هل يمكنك ضمي للحظة؟‬

679
00:50:01,456 --> 00:50:02,582
‫لا تسألني أي شيء...‬

680
00:50:04,960 --> 00:50:06,795
‫لليوم فقط.‬

681
00:50:40,203 --> 00:50:42,789
‫قد تأخرت، هل كنت في موعد كالعادة؟‬

682
00:50:43,540 --> 00:50:46,042
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

683
00:50:46,334 --> 00:50:48,420
‫هل أكلت؟ هل أحضّر لك شيئاً؟‬

684
00:50:48,795 --> 00:50:51,423
‫قد أكلت، قد تجاوز الوقت موعد العشاء.‬

685
00:50:51,798 --> 00:50:54,259
‫كانت ملاءاتك رقيقة جداً،‬

686
00:50:54,342 --> 00:50:56,136
‫لذا قمت بتغييرها بملاءات سميكة.‬

687
00:50:56,845 --> 00:50:57,721
‫حقاً؟‬

688
00:51:00,599 --> 00:51:01,516
‫شكراً.‬

689
00:51:02,017 --> 00:51:04,728
‫بالمناسبة، ما قصة غرفتك؟‬

690
00:51:04,811 --> 00:51:06,646
‫كنت سأتصل بالشرطة لأبلغ عن سرقة.‬

691
00:51:06,730 --> 00:51:07,856
‫نظفي غرفتك، اتفقنا؟‬

692
00:51:08,315 --> 00:51:11,485
‫تعرف الجميلات كيف يهتممن بمظاهرهن وحسب.‬

693
00:51:11,568 --> 00:51:14,654
‫في الأثناء التي تبدو بها غرفهن‬
‫كحظيرة للخنازير.‬

694
00:51:15,197 --> 00:51:17,240
‫أتساءل من قد يتزوجك في حياتك؟‬

695
00:51:27,334 --> 00:51:28,335
‫دعينا ننام معاً.‬

696
00:51:28,710 --> 00:51:29,544
‫ماذا؟‬

697
00:51:29,669 --> 00:51:31,171
‫لم قد تتركين سريرك الكبير؟‬

698
00:51:32,047 --> 00:51:33,340
‫يا إلهي، هذا جميل!‬

699
00:51:35,008 --> 00:51:37,469
‫اسمعي، أنت كبيرة جداً لتنامي معي في سريري.‬

700
00:51:40,972 --> 00:51:43,683
‫ماذا لو التويت هكذا إلى جانبك؟‬

701
00:51:44,935 --> 00:51:48,939
‫حاولي إقناعي بمغازلتي بهذه الطريقة مجدداً‬
‫وسأقتلك!‬

702
00:51:49,481 --> 00:51:50,524
‫حان وقت الدغدغة!‬

703
00:52:02,327 --> 00:52:04,454
‫ما الأمر؟‬

704
00:52:07,874 --> 00:52:08,750
‫ماذا؟‬

705
00:52:10,961 --> 00:52:14,339
‫تريدين أن تخبريني شيئاً، صحيح؟‬

706
00:52:15,632 --> 00:52:16,466
‫أجل.‬

707
00:52:18,802 --> 00:52:19,886
‫لدي ما أقوله.‬

708
00:52:22,556 --> 00:52:23,723
‫لدي ما أقوله.‬

709
00:52:29,688 --> 00:52:30,772
‫لكن في وقت لاحق.‬

710
00:52:32,440 --> 00:52:33,942
‫سوف...‬

711
00:52:35,193 --> 00:52:38,530
‫أخبرك بكل شيء لاحقاً يا "هيي جين".‬

712
00:52:40,866 --> 00:52:41,783
‫هل يمكنك...‬

713
00:52:44,828 --> 00:52:46,663
‫أن تصبري حتى ذلك الوقت؟‬

714
00:52:51,126 --> 00:52:54,588
‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟‬

715
00:52:58,800 --> 00:53:00,218
‫أود أن أكون بخير.‬

716
00:53:02,220 --> 00:53:03,513
‫أريد ذلك.‬

717
00:53:05,640 --> 00:53:06,516
‫"ها ري".‬

718
00:53:08,476 --> 00:53:09,895
‫هذا جميل جداً.‬

719
00:53:10,687 --> 00:53:12,647
‫هل يجب أن أنام هنا من الآن فصاعداً؟‬

720
00:53:13,940 --> 00:53:17,277
‫في حلمك، من أخبرك أنني سأوافق على ذلك؟‬

721
00:53:25,869 --> 00:53:28,538
‫لا أعلم ما الذي يحدث لك‬

722
00:53:31,499 --> 00:53:34,628
‫لكن لا تخفي الأمر عني لوقت طويل.‬

723
00:53:35,837 --> 00:53:36,796
‫صحيح.‬

724
00:53:40,175 --> 00:53:41,051
‫فهمت.‬

725
00:53:44,971 --> 00:53:46,306
‫لن أخفيه طويلاً يا "هيي جين".‬

726
00:55:10,557 --> 00:55:12,058
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

727
00:55:12,142 --> 00:55:14,519
‫على المسافرين التجمع في الطابق السفلي‬
‫في الساعة الـ10.‬

728
00:55:14,602 --> 00:55:15,729
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

729
00:55:18,481 --> 00:55:19,941
‫صباح الخير!‬

730
00:55:20,150 --> 00:55:21,609
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

731
00:55:29,117 --> 00:55:30,368
‫أجل، تفضلي بالدخول.‬

732
00:55:35,707 --> 00:55:37,042
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

733
00:55:37,375 --> 00:55:40,795
‫طلبت مني الآنسة "تشا"‬
‫أن أحصل على موافقة منك.‬

734
00:55:41,129 --> 00:55:42,213
‫أتساءل عمّ ستكون الموافقة.‬

735
00:55:42,380 --> 00:55:43,590
‫هيا، أعطيني الملف.‬

736
00:55:48,720 --> 00:55:50,430
‫لكن يا عزيزتي،‬

737
00:55:51,556 --> 00:55:55,226
‫ما زلت أنتظرك لأن تصبحي‬
‫أسلوبك يليق بمجلة "ذا موست" حقاً.‬

738
00:55:55,727 --> 00:55:56,603
‫المعذرة؟‬

739
00:55:57,020 --> 00:56:00,815
‫في الحقيقة، أنا أحاول فعلاً.‬

740
00:56:03,526 --> 00:56:04,944
‫يا إلهي.‬

741
00:56:06,029 --> 00:56:08,907
‫هذا محبط جداً!‬

742
00:56:09,115 --> 00:56:11,826
‫أسلوبك ميؤوس منه وسخيف.‬

743
00:56:13,369 --> 00:56:14,537
‫أنا آسفة.‬

744
00:56:16,664 --> 00:56:17,874
‫أشعر بالغثيان.‬

745
00:56:18,708 --> 00:56:19,793
‫ما زلت أشعر بالغثيان.‬

746
00:56:20,543 --> 00:56:23,088
‫انظري إلى هذا، أشعر بدوار.‬

747
00:56:23,963 --> 00:56:27,926
‫أعطيني ذلك الشعور بأنك يليق‬
‫بـ"ذا موست" بطريقة اهتمامك بنفسك، اتفقنا؟‬

748
00:56:28,343 --> 00:56:30,178
‫أجل، يليق بـ"ذا موست" حقاً.‬

749
00:56:30,386 --> 00:56:31,805
‫هذا ينطبق على كل شيء تفعلينه.‬

750
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
‫حتى عندما توقعين،‬

751
00:56:34,599 --> 00:56:36,184
‫اجعلي أسلوبك يليق بمجلة "ذا موست"!‬

752
00:56:36,518 --> 00:56:38,520
‫- كيف؟‬
‫- أسلوب يليق بمجلة "ذا موست"!‬

753
00:56:38,645 --> 00:56:40,522
‫جيد والآن اخرجي.‬

754
00:56:49,781 --> 00:56:51,825
‫هذا يؤلم.‬

755
00:56:55,286 --> 00:56:56,162
‫لكن لا بأس بذلك.‬

756
00:56:57,372 --> 00:56:58,414
‫أسلوب يليق بمجلة "ذا موست".‬

757
00:57:00,708 --> 00:57:01,835
‫صحيح؟‬

758
00:57:09,801 --> 00:57:11,511
‫سأستخدم أول خدمة لي.‬

759
00:57:11,803 --> 00:57:12,637
‫أول ماذا؟‬

760
00:57:13,930 --> 00:57:17,016
‫أنا، "كيم هيي جين"، أعد بأن أسدي‬
‫لـ"كيم شين هيوك" 3 خدمات!‬

761
00:57:18,017 --> 00:57:19,727
‫قمت بتسجيل ذلك؟‬

762
00:57:19,811 --> 00:57:21,604
‫بالطبع.‬

763
00:57:21,729 --> 00:57:23,106
‫ماذا لو تراجعت عن كلامك؟‬

764
00:57:23,523 --> 00:57:25,316
‫أردت أن أطلب معروفاً كبيراً‬

765
00:57:25,400 --> 00:57:29,779
‫لكن بما أنني صاحب روح رقيقة،‬
‫سأكون متهاوناً معك‬

766
00:57:30,155 --> 00:57:31,322
‫أنت ستشترين لي العشاء الليلة.‬

767
00:57:31,948 --> 00:57:32,866
‫حلزونات البحر...‬

768
00:57:33,741 --> 00:57:34,909
‫مع نودلز إضافي.‬

769
00:57:35,994 --> 00:57:38,788
‫- حسناً، يمكنني تحمل هذه التكلفة.‬
‫- حلزونات بحر!‬

770
00:57:42,041 --> 00:57:43,626
‫أجل، سأؤكد الأمر وأعاود الاتصال بك.‬

771
00:57:44,085 --> 00:57:44,961
‫إلى اللقاء.‬

772
00:57:46,212 --> 00:57:47,547
‫سأفقد صوابي.‬

773
00:57:50,758 --> 00:57:51,593
‫"هيي جين".‬

774
00:57:52,010 --> 00:57:52,844
‫أجل؟‬

775
00:57:52,969 --> 00:57:56,014
‫أنا آسفة، عليك أن تحلي مكاني‬
‫في رحلة العمل.‬

776
00:57:56,598 --> 00:57:57,432
‫آسفة؟‬

777
00:57:58,266 --> 00:58:01,519
‫كنت أتكلم مع "جيمس تايلور"‬
‫ويريدني أن يرسل لي...‬

778
00:58:01,728 --> 00:58:04,647
‫صوراً للثوب الذي صممه بمناسبة تعاوننا.‬

779
00:58:05,440 --> 00:58:08,067
‫ينبغي أن أستلم الصور وأن أرسل له تعليقاتي.‬

780
00:58:09,736 --> 00:58:10,862
‫انزلي بسرعة.‬

781
00:58:11,196 --> 00:58:13,114
‫قد اجتمع الجميع للانطلاق بعد قليل.‬

782
00:58:13,281 --> 00:58:15,950
‫لكنني لم أوضب أمتعتي.‬

783
00:58:18,411 --> 00:58:21,289
‫خذي أغراضي إذاً.‬

784
00:58:21,539 --> 00:58:23,958
‫يوجد ملابس للتغيير وللنوم.‬

785
00:58:24,042 --> 00:58:25,168
‫لكن مع ذلك...‬

786
00:58:26,377 --> 00:58:28,880
‫الآن! الجميع بانتظارك في الأسفل.‬

787
00:58:29,797 --> 00:58:30,840
‫تحركي!‬

788
00:58:31,674 --> 00:58:32,759
‫سأذهب إذاً.‬

789
00:58:33,635 --> 00:58:35,011
‫مهلاً، حقيبتي.‬

790
00:58:36,387 --> 00:58:38,097
‫وداعاً، إلى اللقاء.‬

791
00:58:38,389 --> 00:58:39,349
‫رحلة موفقة يا "هيي جين".‬

792
00:58:39,432 --> 00:58:41,601
‫"جاكسون"، ماذا عن حلزونات البحر؟‬

793
00:58:44,646 --> 00:58:45,480
‫حلزونات البحر...‬

794
00:58:55,865 --> 00:58:56,741
‫"كيم جون أو"!‬

795
00:58:59,619 --> 00:59:00,620
‫ما قصة هذه السيارة؟‬

796
00:59:00,745 --> 00:59:02,080
‫يمكننا الذهاب بالسيارة.‬

797
00:59:02,205 --> 00:59:03,915
‫ظننت أننا سنركب السيارة مع السيد "جي"؟‬

798
00:59:04,415 --> 00:59:06,376
‫إنه في طريقه إلينا الآن.‬

799
00:59:06,751 --> 00:59:08,419
‫لدينا الكثير من الأمتعة،‬

800
00:59:08,503 --> 00:59:11,339
‫سيكون من الأفضل أن نحظى على سيارتين‬
‫في الموقع.‬

801
00:59:11,422 --> 00:59:13,508
‫قد أخبرت السيد "جي" وآنسة "تشا" بذلك،‬

802
00:59:13,925 --> 00:59:14,801
‫لذا اركب.‬

803
00:59:21,266 --> 00:59:23,518
‫لم أكن أعلم أننا سنذهب متفرقين.‬

804
00:59:23,601 --> 00:59:26,104
‫أخبرتك أنه تم إقرار ذلك مسبقاً.‬

805
00:59:29,148 --> 00:59:30,024
‫ما الذي تفعلينه؟‬

806
00:59:32,068 --> 00:59:33,361
‫أضع لك حزام الأمان.‬

807
00:59:34,612 --> 00:59:36,614
‫"جون أو"، ابتعد عن التفكير القذر.‬

808
00:59:36,948 --> 00:59:40,201
‫يا إلهي يا "كيم جون أو"، لا أستطيع تصديقك!‬

809
00:59:41,327 --> 00:59:45,290
‫ما الذي تقولينه؟ لم أكن أفكر بشيء.‬

810
01:00:05,143 --> 01:00:06,060
‫أين الجميع؟‬

811
01:00:13,568 --> 01:00:14,569
‫سيد "جي".‬

812
01:00:14,944 --> 01:00:18,156
‫طرأ أمر ما واضطرت الآنسة "تشا"‬
‫على البقاء في الشركة.‬

813
01:00:18,239 --> 01:00:20,366
‫أرادت مني أن أذهب مكانها.‬

814
01:00:20,825 --> 01:00:21,659
‫حسناً.‬

815
01:00:48,019 --> 01:00:49,228
‫يوجد خيط مفكوك...‬

816
01:00:50,980 --> 01:00:52,273
‫لا عليك.‬

817
01:00:52,815 --> 01:00:54,233
‫سأنزعه بنفسي.‬

818
01:01:04,994 --> 01:01:06,663
‫لماذا؟ ماذا ورد في الرسالة؟‬

819
01:01:10,333 --> 01:01:11,709
‫سيد "جي"،‬

820
01:01:12,043 --> 01:01:15,797
‫أنا و"جون أو" علينا إنجاز بعض الأمور،‬
‫سنتوجه لاحقاً إلى هنا.‬

821
01:01:16,047 --> 01:01:18,007
‫من فضلك، انطلق مع الآنسة "تشا".‬

822
01:01:18,758 --> 01:01:19,634
‫إذاً...‬

823
01:01:19,842 --> 01:01:20,718
‫دعينا...‬

824
01:01:21,803 --> 01:01:22,762
‫ننطلق.‬

825
01:01:29,560 --> 01:01:30,395
‫ماذا؟‬

826
01:01:30,603 --> 01:01:33,106
‫علينا أن نذهب أنا و"جي سونغ جون"‬
‫بمفردنا إلى هناك؟‬

827
01:01:33,398 --> 01:01:35,900
‫يا إلهي، ماذا يجب أن أفعل؟‬

828
01:01:55,420 --> 01:01:56,671
‫رحلة عمل؟‬

829
01:01:56,796 --> 01:01:57,630
‫مع من؟‬

830
01:01:58,089 --> 01:01:59,006
‫"جي سونغ جون".‬

831
01:01:59,215 --> 01:02:01,592
‫إنه المحيط!‬

832
01:02:01,676 --> 01:02:06,222
‫هل هذا يعني أن "جاكسون" بمفردها معه؟‬

833
01:02:06,848 --> 01:02:08,933
‫"جون أو"، انظر إلى النجوم.‬

834
01:02:09,100 --> 01:02:10,309
‫سيد "جي".‬

835
01:02:10,560 --> 01:02:16,899
‫أنا على وشك إخبارك بشيء قد يفاجئك.‬

836
01:02:17,442 --> 01:02:18,609
‫بماذا تحاولين إخباري؟‬

837
01:02:18,860 --> 01:02:20,069
‫في الحقيقة...‬

838
01:02:21,028 --> 01:02:23,030
‫ترجمة "ملاك حسّون"‬

