1
00:00:42,959 --> 00:00:45,170
‫لم هذا السكوت المزعج؟‬

2
00:00:48,757 --> 00:00:51,551
‫يا له من يوم جميل!‬

3
00:00:51,634 --> 00:00:55,346
‫- أرجوك أن تغلقي النافذة إذ أفضّل السكون.‬
‫- طبعاً، هذا أفضل بكثير.‬

4
00:01:00,226 --> 00:01:02,270
‫عجباً، هذه النظارات الشمسية رائعة!‬

5
00:01:02,353 --> 00:01:03,480
‫ستلطخين العدسات.‬

6
00:01:03,730 --> 00:01:05,774
‫أنت محق وهذا أمر لا نريده.‬

7
00:01:12,697 --> 00:01:14,532
‫سأستلم عنك القيادة‬
‫عند محطة الاستراحة التالية.‬

8
00:01:14,616 --> 00:01:16,367
‫لا أنوي التوقف في أي مكان.‬

9
00:01:16,534 --> 00:01:18,495
‫أعتقد أنه يجدر بنا التوجه‬
‫إلى هناك مباشرة أيضاً.‬

10
00:01:23,500 --> 00:01:26,252
‫"لنحلق بعيداً"‬

11
00:01:28,213 --> 00:01:29,130
‫هل هذه عطلة في نظرك؟‬

12
00:01:30,673 --> 00:01:31,508
‫لا.‬

13
00:01:31,633 --> 00:01:34,636
‫تشغل فكري أموراً كثيرة لذا لنمض بسكوت.‬

14
00:01:34,719 --> 00:01:35,553
‫طبعاً.‬

15
00:01:41,017 --> 00:01:43,019
‫آسفة لكن يصعب علي السيطرة على نفسي.‬

16
00:01:43,436 --> 00:01:45,897
‫ما هذا؟ ما سبب هذا الجفاء كله؟‬

17
00:01:46,022 --> 00:01:48,358
‫إن سيتصرف بهذه الطريقة طوال الوقت،‬
‫فلم يعطيني بصلة؟‬

18
00:02:02,080 --> 00:02:02,997
‫ماذا تريد؟‬

19
00:02:05,250 --> 00:02:06,167
‫لا يهم.‬

20
00:02:07,210 --> 00:02:08,252
‫أكملي عملك من فضلك.‬

21
00:02:09,294 --> 00:02:10,588
‫أيمكنك أن تلقي نظرة لهذا؟‬

22
00:02:10,672 --> 00:02:12,799
‫- مفاجأة!‬
‫- قد رأيته بالفعل.‬

23
00:02:13,007 --> 00:02:14,676
‫متى سينضج "كيم شين هيوك"؟‬

24
00:02:14,801 --> 00:02:15,635
‫لن ينضج على الأرجح.‬

25
00:02:16,386 --> 00:02:18,638
‫لا يأتي أحد على رد فعل‬
‫مثلما تفعل "جاكسون".‬

26
00:02:24,018 --> 00:02:25,061
‫"جاكسون".‬

27
00:02:40,076 --> 00:02:42,245
‫كم الهواء منعش!‬

28
00:02:45,165 --> 00:02:47,500
‫لماذا لا نشبع من الأكل عوضاً عن الهواء؟‬

29
00:02:47,584 --> 00:02:48,501
‫طبعاً.‬

30
00:02:51,671 --> 00:02:53,673
‫- كيف حالكما؟‬
‫- مرحباً.‬

31
00:02:53,756 --> 00:02:55,592
‫هل أنتما مستعدان لطلب الطعام؟‬
‫ماذا ستطلبان؟‬

32
00:02:55,675 --> 00:02:56,885
‫سأطلب طبق بيبيمباب بالخضار.‬

33
00:02:56,968 --> 00:02:58,261
‫سنطلب شريحتي لحم.‬

34
00:02:58,344 --> 00:02:59,387
‫لا، أريد طبق الخضار.‬

35
00:03:00,179 --> 00:03:01,639
‫"طبق شريحة اللحم: 60 ألف وون"‬

36
00:03:02,557 --> 00:03:04,183
‫أليس الطبق الذي طلبته باهظ الثمن؟‬

37
00:03:04,475 --> 00:03:05,810
‫هل تواجهين مشكلة مع الثمن،‬

38
00:03:05,935 --> 00:03:07,353
‫بينما أدعوك بنفسي؟‬

39
00:03:07,729 --> 00:03:12,150
‫جربا طبق اللحم النيئ الذي نقدمه.‬

40
00:03:12,692 --> 00:03:16,821
‫يصلنا اللحم طازجاً مباشرة من المزرعة.‬

41
00:03:16,905 --> 00:03:18,072
‫سنطلب طبقاً من اللحم النيئ أيضاً.‬

42
00:03:18,573 --> 00:03:19,616
‫طبعاً!‬

43
00:03:20,325 --> 00:03:22,952
‫طبقا شريحة اللحم وطبق اللحم النيئ.‬

44
00:03:24,871 --> 00:03:25,872
‫كم هو مكلف!‬

45
00:03:26,539 --> 00:03:28,625
‫ستكون الفاتورة باهظة.‬

46
00:03:28,708 --> 00:03:31,127
‫لن أطلب منك تسديدها لذا لا تقلقي.‬

47
00:03:32,295 --> 00:03:33,671
‫قلت لك إنني سأدفع الفاتورة بنفسي.‬

48
00:03:39,552 --> 00:03:41,804
‫هل نسي محفظته في المكتب فعلاً؟‬

49
00:03:43,181 --> 00:03:46,059
‫ذهبوا معاً لذا فلا بأس بذلك.‬

50
00:03:48,937 --> 00:03:50,146
‫هل نسي المحفظة هنا عمداً؟‬

51
00:03:51,022 --> 00:03:51,856
‫كم هو ذكي.‬

52
00:03:55,318 --> 00:04:00,990
‫ندلك بقراتنا حتى لتمنحنا أفضل اللحوم جودة.‬

53
00:04:02,033 --> 00:04:03,368
‫يذوب اللحم في الفم.‬

54
00:04:03,743 --> 00:04:04,619
‫هل جاهز؟‬

55
00:04:08,915 --> 00:04:10,124
‫كم هو شهي!‬

56
00:04:10,375 --> 00:04:11,417
‫يا إلهي.‬

57
00:04:12,543 --> 00:04:13,711
‫آسفة على تلطيخك بالدهون.‬

58
00:04:14,462 --> 00:04:16,297
‫هل تريد مئزراً؟‬

59
00:04:17,798 --> 00:04:18,841
‫ألن ترتدي واحداً؟‬

60
00:04:19,050 --> 00:04:20,635
‫يمكن ملابسي تحمل الدهون.‬

61
00:04:21,219 --> 00:04:22,553
‫صحيح، شارة الموظف الخاصة بي.‬

62
00:04:22,637 --> 00:04:24,097
‫لا يمكنني توسيخها.‬

63
00:04:24,514 --> 00:04:25,932
‫هل تواعدين هذه الشارة؟‬

64
00:04:26,015 --> 00:04:27,892
‫لماذا تضعينها في رحلة عمل؟‬

65
00:04:28,559 --> 00:04:30,645
‫هذه الشارة هي أغلى ممتلكاتي.‬

66
00:04:31,145 --> 00:04:33,815
‫ووضعها وحده يمدني بالقوة.‬

67
00:04:39,237 --> 00:04:41,990
‫أجهل كيف أترجم هذه الضحكة.‬

68
00:04:42,365 --> 00:04:43,199
‫لا.‬

69
00:04:43,992 --> 00:04:45,952
‫من الواضح أنك مفاتنك بارزة.‬

70
00:04:48,955 --> 00:04:51,416
‫إن خلعت المئزر، فقد تلطخ ملابسك بالدهون.‬

71
00:04:52,917 --> 00:04:53,793
‫لنأكل.‬

72
00:05:01,676 --> 00:05:03,011
‫ما الذي تحدقين إليه؟‬

73
00:05:09,225 --> 00:05:10,143
‫كفي عن التحديق بي.‬

74
00:05:21,154 --> 00:05:22,822
‫آسفة.‬

75
00:05:26,993 --> 00:05:27,869
‫يا إلهي.‬

76
00:05:28,369 --> 00:05:30,079
‫تنعمتما بمأدبة.‬

77
00:05:32,457 --> 00:05:34,292
‫بلغ المجموع 185 ألف وون.‬

78
00:05:34,459 --> 00:05:35,293
‫طبعاً.‬

79
00:05:42,050 --> 00:05:44,010
‫المجموع 185 ألف وون.‬

80
00:05:45,303 --> 00:05:46,220
‫صحيح.‬

81
00:05:49,557 --> 00:05:52,310
‫المجموع 185 ألف وون!‬

82
00:06:02,904 --> 00:06:04,280
‫قلت لك إنني سأدفع الفاتورة بنفسي.‬

83
00:06:14,624 --> 00:06:16,459
‫شكراً على الوجبة!‬

84
00:06:16,959 --> 00:06:19,378
‫لم أتناول لحماً طرياً كهذا في حياتي!‬

85
00:06:27,595 --> 00:06:28,554
‫في الواقع...‬

86
00:06:31,974 --> 00:06:33,059
‫هل لي باستدانة المال منك؟‬

87
00:06:35,103 --> 00:06:37,438
‫ماذا قلت؟ لم أسمعك بسبب‬
‫صوت الدراجة النارية.‬

88
00:06:39,857 --> 00:06:41,651
‫تركت محفظتي...‬

89
00:06:43,736 --> 00:06:44,737
‫في المكتب.‬

90
00:06:45,780 --> 00:06:47,865
‫دعيني أستعمل بطاقة اعتمادك‬
‫أثناء رحلة العمل.‬

91
00:06:50,785 --> 00:06:52,703
‫هل من مشكلة مع هذه الآلة؟‬

92
00:06:55,373 --> 00:06:56,457
‫لا رصيد كافي في حسابك.‬

93
00:06:56,999 --> 00:06:58,501
‫ينقصك 40 ألف وون.‬

94
00:06:58,918 --> 00:06:59,752
‫حقاً؟‬

95
00:07:00,711 --> 00:07:02,088
‫ماذا عساي أفعل؟‬

96
00:07:02,922 --> 00:07:07,093
‫يمكننا أن ندفع لك‬
‫حين يصل بقية أعضاء الفريق.‬

97
00:07:07,176 --> 00:07:08,052
‫ماذا؟‬

98
00:07:08,594 --> 00:07:10,721
‫سبق أن تهرب الكثيرون من دفع الحساب.‬

99
00:07:11,431 --> 00:07:12,974
‫لسنا من هذا النوع من الأشخاص.‬

100
00:07:13,975 --> 00:07:16,310
‫سأترك لك شارتي.‬

101
00:07:16,602 --> 00:07:18,980
‫يا إلهي، أمر لا يُصدق.‬

102
00:07:19,355 --> 00:07:21,149
‫سأترك لك هذا كضمانة،‬

103
00:07:21,232 --> 00:07:23,151
‫وأسدد لك بقية الفاتورة حين تصل جماعتنا.‬

104
00:07:25,653 --> 00:07:27,447
‫لن أقبل بهذا!‬

105
00:07:27,572 --> 00:07:29,532
‫أصبح لدي الكثير من هذه الضمانات.‬

106
00:07:29,740 --> 00:07:31,659
‫ليست هذه سوى قطعة قماش في النهاية.‬

107
00:07:31,826 --> 00:07:33,035
‫والآن سدد لي الـ40 ألف وون.‬

108
00:07:33,119 --> 00:07:34,454
‫ليست هذه أي قطعة قماش‬

109
00:07:34,537 --> 00:07:36,289
‫بل وشاح من مجموعة "باريس".‬

110
00:07:36,372 --> 00:07:41,252
‫لا أكترث من أين اشتريتها،‬
‫جل ما يهمني هو أن تسدد لي مالي.‬

111
00:07:41,419 --> 00:07:42,253
‫لن ينفع هذا.‬

112
00:07:42,336 --> 00:07:44,005
‫اتصل بالشرطة يا عزيزي.‬

113
00:07:47,049 --> 00:07:49,594
‫نواجه مشكلة هنا، هذان الشخصان مجنونان!‬

114
00:07:50,470 --> 00:07:51,888
‫لا أصدق أنهما ينهبانني!‬

115
00:07:51,971 --> 00:07:53,431
‫كم تبعدان عنا؟‬

116
00:07:53,806 --> 00:07:56,100
‫نعبر "دايجون" الآن.‬

117
00:07:56,434 --> 00:07:57,310
‫"دايجون"؟‬

118
00:07:57,518 --> 00:07:59,687
‫لماذا تذهبان إلى هناك‬
‫بينما سنلتقي في مقاطعة "غانغوون"؟‬

119
00:07:59,770 --> 00:08:00,771
‫تذهبان في الاتجاه المعاكس.‬

120
00:08:01,522 --> 00:08:03,316
‫يا إلهي.‬

121
00:08:03,566 --> 00:08:05,985
‫اعتقدت أننا سنلتقي في مقاطعة "غيونغسانغ".‬

122
00:08:06,360 --> 00:08:09,113
‫هل يجب أن نلتقي في مقاطعة "غانغوون"؟‬

123
00:08:09,864 --> 00:08:11,407
‫ماذا أفعل الآن؟‬

124
00:08:11,741 --> 00:08:13,784
‫نعم، سأعود أدراجي على الفور.‬

125
00:08:16,037 --> 00:08:17,371
‫لماذا؟ هل من خطب ما؟‬

126
00:08:17,622 --> 00:08:20,416
‫يُفترض بنا أن نلتقي في مقاطعة "غانغوون"‬
‫وليس "غيونغسانغ".‬

127
00:08:20,875 --> 00:08:21,918
‫ليس لدي أدنى فكرة.‬

128
00:08:23,377 --> 00:08:24,253
‫ماذا؟‬

129
00:08:24,462 --> 00:08:26,130
‫كيف أمكنك اقتراف هذا النوع من الخطأ؟‬

130
00:08:28,299 --> 00:08:29,967
‫كم سيستغرقنا الوصول إلى هناك من هنا؟‬

131
00:08:35,640 --> 00:08:36,682
‫اتصل بالشرطة.‬

132
00:08:36,849 --> 00:08:37,892
‫لحظة، انتظري.‬

133
00:08:38,351 --> 00:08:41,645
‫سأتصل بصديقتي وأطلب إليها تحويل المال لي.‬

134
00:08:46,359 --> 00:08:49,529
‫"زوجتي"‬

135
00:08:53,658 --> 00:08:55,409
‫لماذا لا تجيب عن هاتفها؟‬

136
00:08:55,701 --> 00:08:56,702
‫ألا تجيب عن هاتفها؟‬

137
00:08:58,246 --> 00:09:01,499
‫هل أنت واثقة من أنها لا تتعمد ذلك؟‬

138
00:09:02,542 --> 00:09:05,586
‫لا تحاولي فعل شيء مشبوه‬
‫وسلميني الهاتف حين تجيب عنك.‬

139
00:09:05,836 --> 00:09:06,837
‫طبعاً.‬

140
00:09:08,714 --> 00:09:12,009
‫ألا يمكنك الاتصال بأحد‬
‫لتطلب إليه أن يرسل لك المال؟‬

141
00:09:13,344 --> 00:09:15,513
‫ليس لدي أحد أتصل به.‬

142
00:09:16,681 --> 00:09:17,723
‫ولا شخص واحد حتى؟!‬

143
00:09:18,808 --> 00:09:19,642
‫لا أحد.‬

144
00:09:20,351 --> 00:09:21,811
‫كيف لك ألا تعرف ولو شخصاً واحداً؟‬

145
00:09:27,942 --> 00:09:29,735
‫هل تمزح معي؟‬

146
00:09:37,118 --> 00:09:39,078
‫هذا هاتف "شين هيوك"، أتساءل إلى أين ذهب.‬

147
00:09:39,620 --> 00:09:41,330
‫يحضر اجتماعاً مع المصور "كانغ".‬

148
00:09:41,747 --> 00:09:42,623
‫يا إلهي.‬

149
00:09:47,169 --> 00:09:48,671
‫ألا يطلق على "هيي جين" اسم "جاكسون"؟‬

150
00:09:50,423 --> 00:09:51,340
‫نعم يا "هيي جين".‬

151
00:09:51,716 --> 00:09:53,092
‫ألو.‬

152
00:09:53,551 --> 00:09:55,219
‫نعم، ألو!‬

153
00:09:55,720 --> 00:09:57,555
‫هل تعرفين "كيم هيي جين"؟‬

154
00:09:57,680 --> 00:09:58,806
‫مع من أتحدث؟‬

155
00:09:58,931 --> 00:10:02,810
‫نعم، تحتاج "كيم هيي جين" إلى دفع حسابها،‬

156
00:10:02,893 --> 00:10:04,687
‫لكن بطاقتها قد رفضت.‬

157
00:10:05,229 --> 00:10:09,817
‫لذا أرجو منك أن تحولي المال‬
‫إلى حسابها لتدفع مستحقاتها.‬

158
00:10:10,651 --> 00:10:11,944
‫اسمعي يا سيدتي.‬

159
00:10:12,612 --> 00:10:14,238
‫لست بارعة في التمثيل.‬

160
00:10:14,655 --> 00:10:16,907
‫ولن تخدعي أحداً بمهارات مماثلة.‬

161
00:10:16,991 --> 00:10:21,662
‫تدربي على نبرة صوتك‬
‫وأعيدي الاتصال لاحقاً، مفهوم؟‬

162
00:10:23,748 --> 00:10:24,749
‫يا لهذه المزحة.‬

163
00:10:26,792 --> 00:10:28,669
‫ممنوع على أي منكم الإجابة‬
‫عن اتصالات "هيي جين".‬

164
00:10:29,378 --> 00:10:30,338
‫لماذا يا آنسة "تشا"؟‬

165
00:10:31,839 --> 00:10:34,008
‫سمعت أن البعض قادر على تغيير‬
‫أرقام الاتصالات الوافدة.‬

166
00:10:34,175 --> 00:10:36,093
‫كانت هذه محاولة لاختلاس المال‬
‫من رقم "هيي جين".‬

167
00:10:36,177 --> 00:10:37,219
‫من الواضح أنها كانت مكيدة.‬

168
00:10:38,179 --> 00:10:39,972
‫حقاً؟ يا إلهي!‬

169
00:10:40,264 --> 00:10:42,350
‫أتلقى الاتصال ذاته!‬

170
00:10:43,476 --> 00:10:44,435
‫لا تجيبي يا آنسة "جو".‬

171
00:10:45,478 --> 00:10:46,479
‫لن أقع ضحية هذا المحتال.‬

172
00:10:46,937 --> 00:10:48,189
‫إلى الجحيم أيها المختلس.‬

173
00:10:48,606 --> 00:10:49,857
‫لماذا لا يجيب أحد عن هاتفه؟‬

174
00:10:50,483 --> 00:10:51,484
‫يا إلهي.‬

175
00:10:56,322 --> 00:10:57,239
‫ماذا نفعل الآن؟‬

176
00:10:57,615 --> 00:10:58,866
‫وهل من خيار آخر؟‬

177
00:10:59,408 --> 00:11:01,160
‫يجب أن تعملا لتسديد ما تبقى من فاتورتكما.‬

178
00:11:10,211 --> 00:11:12,046
‫بدّلا ملابسكما وارتديا ملابس العمل.‬

179
00:11:14,090 --> 00:11:16,384
‫أجهل ما الذي تريديننا أن نفعله،‬

180
00:11:16,842 --> 00:11:18,052
‫لكنني لن أرتدي هذه الملابس.‬

181
00:11:19,261 --> 00:11:20,262
‫بدّلا ملابسكما.‬

182
00:11:30,689 --> 00:11:31,565
‫انظرا.‬

183
00:11:31,816 --> 00:11:33,359
‫هذه مزرعتي.‬

184
00:11:36,862 --> 00:11:38,531
‫نظفا روث البقر حتى تسديد مبلغ 40 ألف وون.‬

185
00:11:38,864 --> 00:11:39,740
‫المعذرة؟‬

186
00:11:40,074 --> 00:11:41,367
‫هل تريديننا أن نجرف روث البقر؟‬

187
00:11:41,492 --> 00:11:43,619
‫كيف تتوقعين منا فعل أمر كهذا؟‬

188
00:11:45,788 --> 00:11:47,039
‫سأتصل بالشرطة إذاً.‬

189
00:11:47,581 --> 00:11:48,416
‫ألو.‬

190
00:11:48,541 --> 00:11:51,168
‫- هذان الشخصان المجنونان...‬
‫- سنجرف روث البقر!‬

191
00:11:51,794 --> 00:11:54,755
‫إن لم نفعل، فستستدعي الشرطة‬
‫لذا لنفعل ما طلبته.‬

192
00:11:54,922 --> 00:11:56,715
‫لكنني سأُصاب بالغثيان بسهولة!‬

193
00:12:20,573 --> 00:12:23,242
‫لماذا يجب أن تطلب طبق شريحة اللحم‬
‫واللحم النيئ؟‬

194
00:12:23,617 --> 00:12:24,910
‫سمعتك،‬

195
00:12:24,994 --> 00:12:27,663
‫وأنا واثق من أنك أكلت أكثر مني بكثير.‬

196
00:12:28,038 --> 00:12:31,167
‫لو عرفت أنك لا تحمل المال‬
‫لكنت طلبت طبق بيبيمباب بالخضار.‬

197
00:12:31,250 --> 00:12:33,919
‫طلبت زبدية إضافية من النودلز البارد!‬

198
00:12:34,003 --> 00:12:37,339
‫لو لم تطلبيه لكنا نجرف روثاً‬
‫بـ5 آلاف وون أقل من القيمة الحالية.‬

199
00:12:37,715 --> 00:12:39,258
‫هل تمزح؟‬

200
00:12:39,633 --> 00:12:41,469
‫سمحت لي بأن أطلب الزبدية!‬

201
00:12:41,677 --> 00:12:43,345
‫عودي إلى جرف الروث فحسب.‬

202
00:12:44,472 --> 00:12:46,974
‫لو قبلت بطبق بيبيمباب،‬
‫لما كنا نفعل هذا الآن.‬

203
00:12:47,308 --> 00:12:48,517
‫سمعتك مجدداً.‬

204
00:12:57,735 --> 00:12:58,903
‫روث بقر!‬

205
00:13:00,154 --> 00:13:01,197
‫روث بقر!‬

206
00:13:03,782 --> 00:13:04,909
‫هل أنت بخير؟‬

207
00:13:04,992 --> 00:13:06,535
‫هل أبدو لك بخير؟‬

208
00:13:06,744 --> 00:13:07,620
‫تباً!‬

209
00:13:08,662 --> 00:13:09,622
‫لا يمكنني فعل هذا!‬

210
00:13:10,664 --> 00:13:11,624
‫إنها السيدة.‬

211
00:13:11,707 --> 00:13:13,083
‫لنسرع الخطى!‬

212
00:13:30,684 --> 00:13:32,686
‫كم يجدر بنا أن نجرف من الروث إذاً؟‬

213
00:13:38,400 --> 00:13:40,611
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- إنه مليء بالعصارة ولذيذ.‬

214
00:13:40,694 --> 00:13:41,820
‫شكراً على الطعام!‬

215
00:13:41,904 --> 00:13:43,239
‫سآكله بالكامل.‬

216
00:13:43,322 --> 00:13:44,323
‫هل ستأكلين الطبق كله مجدداً؟‬

217
00:13:46,825 --> 00:13:49,161
‫من بين الأطباق كلها التي يمكننا تناولها،‬

218
00:13:49,286 --> 00:13:51,288
‫لماذا نأكل الأمعاء أيضاً؟‬

219
00:13:51,747 --> 00:13:54,833
‫حين يتعلق الأمر بسونداي،‬
‫فالرئتان هما الجزء الأفضل.‬

220
00:13:56,794 --> 00:13:59,004
‫- جربه، إنه شهي.‬
‫- مقرف!‬

221
00:13:59,338 --> 00:14:01,173
‫سأرفض ذلك بلطف.‬

222
00:14:01,298 --> 00:14:03,467
‫انس تحفظك قليلاً وجرب هذا الطبق مرة.‬

223
00:14:03,551 --> 00:14:04,552
‫كم هو مقرف!‬

224
00:14:04,635 --> 00:14:05,928
‫- افتح فمك.‬
‫- هذا خاطئ.‬

225
00:14:07,846 --> 00:14:11,725
‫استمتعت فعلاً بتناول هذا الطبق المقرف.‬

226
00:14:18,440 --> 00:14:19,316
‫انس الأمر!‬

227
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنت!‬

228
00:14:21,610 --> 00:14:23,153
‫أيها المجنون، هل فقدت صوابك؟‬

229
00:14:23,529 --> 00:14:25,531
‫بصقت في طبق كعكة السمك الذي كنت أشتهيه.‬

230
00:14:26,031 --> 00:14:27,533
‫تريده لنفسك.‬

231
00:14:28,826 --> 00:14:30,536
‫ماذا تفعل؟‬

232
00:14:41,547 --> 00:14:42,506
‫هناك.‬

233
00:14:42,673 --> 00:14:43,591
‫هناك؟‬

234
00:14:43,966 --> 00:14:45,426
‫استمتعوا!‬

235
00:14:50,723 --> 00:14:51,932
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي!‬

236
00:14:53,225 --> 00:14:54,268
‫استمتعوا!‬

237
00:14:55,185 --> 00:14:56,270
‫كلوا.‬

238
00:14:58,439 --> 00:14:59,899
‫هذا روث كثير.‬

239
00:15:00,274 --> 00:15:02,401
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- توقفي.‬

240
00:15:05,905 --> 00:15:06,864
‫قليلاً بعد.‬

241
00:15:12,286 --> 00:15:13,245
‫انتهينا.‬

242
00:15:13,621 --> 00:15:14,455
‫صافحيني.‬

243
00:15:16,206 --> 00:15:18,208
‫جررت العربة إلى هنا‬
‫لذا جريها في طريق العودة.‬

244
00:15:18,292 --> 00:15:19,126
‫ماذا؟‬

245
00:15:20,461 --> 00:15:21,378
‫هل أنت جدي؟‬

246
00:15:36,226 --> 00:15:39,355
‫لا يجب أن يعرف أحد‬
‫أننا جرفنا روث البقر معاً.‬

247
00:15:40,898 --> 00:15:41,941
‫لماذا؟‬

248
00:15:42,191 --> 00:15:44,026
‫وما الخطأ فيما فعلناه؟‬

249
00:15:46,779 --> 00:15:48,656
‫جرفنا روث البقر لندفع فاتورتنا،‬

250
00:15:49,114 --> 00:15:51,659
‫ليس هذا أمراً نتفاخر به.‬

251
00:15:54,536 --> 00:15:58,290
‫حسناً، إن كان هذا الأمر يزعجك‬
‫إلى هذا الحد، فسنتركه سراً.‬

252
00:16:17,184 --> 00:16:19,019
‫عملتما أخيراً بما فيه الكفاية‬
‫لتسديد فاتورتكما.‬

253
00:16:19,979 --> 00:16:21,271
‫اغتسلا هناك.‬

254
00:16:21,605 --> 00:16:22,439
‫طبعاً.‬

255
00:16:26,443 --> 00:16:27,277
‫انتظر.‬

256
00:16:27,778 --> 00:16:28,696
‫شارتي!‬

257
00:16:29,238 --> 00:16:30,197
‫أين هي؟‬

258
00:16:30,447 --> 00:16:31,824
‫كانت معي منذ قليل.‬

259
00:16:32,282 --> 00:16:33,367
‫هل أضعت شارتك؟‬

260
00:16:33,492 --> 00:16:35,536
‫نعم، أين أوقعتها؟‬

261
00:16:36,036 --> 00:16:38,956
‫يجدر بك ذلك لأنك ترتدينها في كل الوقت.‬

262
00:16:39,665 --> 00:16:40,499
‫انسي أمرها.‬

263
00:16:40,582 --> 00:16:42,668
‫لا وقت لدينا لذا لنغتسل ونغادر.‬

264
00:16:42,876 --> 00:16:45,087
‫لكنني أحتاج إلى شارتي بالفعل.‬

265
00:16:45,796 --> 00:16:49,466
‫يمكن إصدار شارة جديدة لك.‬

266
00:16:49,550 --> 00:16:51,927
‫لنغادر الآن، خسرنا ما يكفي من وقت.‬

267
00:16:52,594 --> 00:16:55,889
‫قد لا تكون الشارة مهمة لك لكنها مهمة لي.‬

268
00:16:56,557 --> 00:16:59,184
‫لا يمكنني تركها مدفونة تحت كومة الروث.‬

269
00:17:00,269 --> 00:17:03,272
‫سأغتسل وأغادر في غضون 20 دقيقة‬
‫معك أو بدونك!‬

270
00:17:06,483 --> 00:17:07,734
‫بئساً.‬

271
00:17:13,824 --> 00:17:16,035
‫أين أضعتها بحق السماء؟‬

272
00:17:22,332 --> 00:17:24,542
‫شارتي.‬

273
00:17:29,256 --> 00:17:30,924
‫شارتي...‬

274
00:17:48,609 --> 00:17:49,568
‫شارتي!‬

275
00:17:50,027 --> 00:17:51,236
‫أين عثرت عليها؟‬

276
00:17:51,779 --> 00:17:52,780
‫وجدتها على الأرض.‬

277
00:17:53,030 --> 00:17:53,947
‫أين؟‬

278
00:17:54,031 --> 00:17:55,741
‫بحثت في الأرجاء كلها!‬

279
00:17:55,824 --> 00:17:58,660
‫هل أنت واثقة من أنك بحثت جيداً؟‬
‫إنها كانت ظاهرة.‬

280
00:18:00,037 --> 00:18:01,038
‫كم ارتحت.‬

281
00:18:01,747 --> 00:18:04,208
‫شكراً جزيلاً.‬

282
00:18:10,964 --> 00:18:12,424
‫ما كنت لأقبّل الشارة.‬

283
00:18:13,717 --> 00:18:14,843
‫- لنغادر الآن.‬
‫- حسناً.‬

284
00:18:14,927 --> 00:18:16,136
‫اسمع أيها الشاب!‬

285
00:18:16,887 --> 00:18:18,555
‫ماذا حصل لكومة الروث؟‬

286
00:18:19,014 --> 00:18:22,893
‫هل نبشت السماد كله؟‬

287
00:18:25,938 --> 00:18:28,357
‫هل نبشت كومة الروث كلها فعلاً...‬

288
00:18:28,857 --> 00:18:30,192
‫لتجد هذه لي؟‬

289
00:18:31,026 --> 00:18:31,944
‫ماذا؟‬

290
00:18:32,236 --> 00:18:34,071
‫قلت لك للتو إنني وجدت الشارة أرضاً.‬

291
00:18:35,614 --> 00:18:36,573
‫بئساً لهذا البعوض.‬

292
00:18:40,953 --> 00:18:42,371
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

293
00:18:42,871 --> 00:18:43,747
‫وداعاً.‬

294
00:18:46,750 --> 00:18:47,918
‫هل يمكن أن يكونا قد ضيعا مجوهرات؟‬

295
00:19:06,061 --> 00:19:07,521
‫هذه المرة الأولى.‬

296
00:19:08,730 --> 00:19:10,899
‫هذه المرة الأولى التي أعمل فيها‬
‫في شركة مرموقة،‬

297
00:19:11,525 --> 00:19:14,111
‫كما أنها المرة الأولى‬
‫التي تطبع فيها صورتي على شارة.‬

298
00:19:16,155 --> 00:19:21,660
‫كنت أحسد الموظفين الذين يضعون شارات عمل‬
‫حين كنت أبحث عن وظيفة.‬

299
00:19:22,536 --> 00:19:24,705
‫لذا كلما نظرت إلى شارتي،‬

300
00:19:25,122 --> 00:19:31,003
‫شعرت بالامتنان وامتلأ قلبي حماساً وفرحاً.‬

301
00:19:32,087 --> 00:19:34,923
‫إذ تذكرني بأن لي مكانة هنا.‬

302
00:19:35,090 --> 00:19:38,802
‫لأنها دليل على أنني جزء من هذه الشركة.‬

303
00:19:41,180 --> 00:19:45,225
‫بالغت كثيراً في قضية الشارة، أليس كذلك؟‬

304
00:19:47,352 --> 00:19:49,688
‫نعم، قليلاً.‬

305
00:19:50,314 --> 00:19:53,150
‫لكنني أتفهمك إلى حد ما.‬

306
00:19:54,276 --> 00:19:58,363
‫نملك جميعاً بعض الأشياء الثمينة،‬

307
00:19:59,031 --> 00:20:01,533
‫بالرغم من أن لا قيمة لها عند غيرنا.‬

308
00:20:02,451 --> 00:20:06,955
‫وما هي هذه الأشياء بالنسبة إليك؟‬

309
00:20:09,124 --> 00:20:11,460
‫الشيء الذي كسرته اليوم الفائت.‬

310
00:20:11,793 --> 00:20:12,628
‫المعذرة؟‬

311
00:20:13,962 --> 00:20:15,589
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

312
00:20:21,386 --> 00:20:22,387
‫ذلك الشيء.‬

313
00:20:26,266 --> 00:20:29,144
‫لحظة، لماذا تمد لي يدك؟‬

314
00:20:43,325 --> 00:20:44,618
‫ماذا تفعلين؟‬

315
00:20:46,620 --> 00:20:47,496
‫ماذا؟‬

316
00:20:47,621 --> 00:20:49,998
‫أطلب إليك أن تدفعي لي ثمن‬
‫الشيء الذي كسرته.‬

317
00:20:50,916 --> 00:20:51,792
‫ماذا؟‬

318
00:20:52,626 --> 00:20:54,461
‫لا يُعقل.‬

319
00:20:54,753 --> 00:20:56,338
‫لا تحملين المال الآن،‬

320
00:20:56,421 --> 00:20:59,258
‫لذا حولي المبلغ لي حين نعود‬
‫على رقم حسابي 0820492...‬

321
00:20:59,341 --> 00:21:00,801
‫انتظر.‬

322
00:21:01,260 --> 00:21:04,638
‫ماذا بعد الأرقام 08204؟‬

323
00:21:05,722 --> 00:21:08,183
‫كم يسهل خداعك.‬

324
00:21:08,725 --> 00:21:11,561
‫ألم تسمعي بالمزاح في حياتك؟‬

325
00:21:11,812 --> 00:21:13,188
‫سأعوض لك خسارتك.‬

326
00:21:13,355 --> 00:21:14,690
‫ماذا جاء بعد الرقمين 04؟‬

327
00:21:15,065 --> 00:21:16,775
‫تبلغ كلفة الشيء الذي كسرته مليون وون.‬

328
00:21:16,858 --> 00:21:18,568
‫حسناً، فهمت المزحة.‬

329
00:21:36,295 --> 00:21:37,504
‫هل لدينا وقت لتناول الطعام؟‬

330
00:21:37,587 --> 00:21:38,922
‫قلت لك ألا تقلق.‬

331
00:21:39,006 --> 00:21:40,465
‫طلب إلينا أن نأخذ وقتنا كاملاً.‬

332
00:21:42,759 --> 00:21:44,928
‫يا إلهي، الكرسي متسخ.‬

333
00:21:45,679 --> 00:21:46,638
‫وهذا أيضاً.‬

334
00:21:46,722 --> 00:21:48,098
‫سأجلس قربك.‬

335
00:21:49,308 --> 00:21:50,392
‫لنأكل ونغادر.‬

336
00:21:50,475 --> 00:21:51,351
‫طبعاً.‬

337
00:21:51,435 --> 00:21:53,603
‫لن نذهب إلى أي مكان.‬

338
00:21:53,937 --> 00:21:58,358
‫سأجد أولاً الوقت المثالي لتعطل السيارة.‬

339
00:21:58,483 --> 00:22:00,027
‫ما خطب سيارتي؟‬

340
00:22:00,110 --> 00:22:01,028
‫لماذا؟‬

341
00:22:01,611 --> 00:22:03,864
‫لا، تعطلت سيارتي.‬

342
00:22:04,072 --> 00:22:05,115
‫ألا تعمل؟‬

343
00:22:05,198 --> 00:22:06,283
‫لا، لا تعمل.‬

344
00:22:07,868 --> 00:22:08,994
‫ماذا لدينا هنا؟‬

345
00:22:10,579 --> 00:22:11,538
‫لا تجدي المحاولة النفع.‬

346
00:22:12,456 --> 00:22:14,833
‫ثم سأتظاهر بإجراء اتصال إلى مركز الخدمة.‬

347
00:22:14,916 --> 00:22:16,376
‫هل هذا مركز الخدمة؟‬

348
00:22:16,585 --> 00:22:17,878
‫تعطلت سيارتنا هنا.‬

349
00:22:18,837 --> 00:22:20,589
‫نحن في منطقة ريفية.‬

350
00:22:20,672 --> 00:22:21,923
‫أرى الجبال من حولي،‬

351
00:22:22,007 --> 00:22:23,800
‫كما تحيط بي حقول الأرز.‬

352
00:22:24,968 --> 00:22:26,303
‫فضلاً عن الكثير من نبات ذيل الثعلب.‬

353
00:22:27,220 --> 00:22:29,222
‫السماء رائعة هنا.‬

354
00:22:31,475 --> 00:22:33,894
‫ستغيب الشمس قريباً.‬

355
00:22:35,145 --> 00:22:37,272
‫يا إلهي، "جون أو"، انظر إلى النجوم.‬

356
00:22:37,355 --> 00:22:39,649
‫كم هي جميلة، أليس كذلك؟‬

357
00:22:42,736 --> 00:22:47,491
‫بينما نحدق إلى النجوم، فمن الطبيعي...‬

358
00:22:51,495 --> 00:22:52,913
‫أن نقبّل أحدنا الآخر.‬

359
00:22:54,456 --> 00:22:55,791
‫وسيصبح حبيبي من اليوم،‬

360
00:22:55,874 --> 00:22:58,251
‫"كيم جون أو" ابن رئيس مجلس‬
‫إدارة مجموعة "جينسونغ"،‬

361
00:22:58,335 --> 00:23:01,338
‫وسأكون قد فزت بأكبر جائزة في حياتي!‬

362
00:23:04,382 --> 00:23:05,592
‫لماذا لا تأكلين؟‬

363
00:23:06,009 --> 00:23:08,428
‫حسناً، سأبدأ على الفور.‬

364
00:23:19,356 --> 00:23:22,359
‫يا للروعة، إنه المحيط!‬

365
00:23:27,155 --> 00:23:28,865
‫صحيح، أتينا إلى هنا للعمل.‬

366
00:23:29,950 --> 00:23:31,201
‫كم هذا جميل.‬

367
00:23:33,286 --> 00:23:35,038
‫كم هذا رائع!‬

368
00:23:39,042 --> 00:23:39,918
‫لنلق نظرة في الأرجاء.‬

369
00:23:40,168 --> 00:23:42,629
‫إذاً أود إجراء اتصال هاتفي قبل أن نبدأ.‬

370
00:23:42,921 --> 00:23:45,465
‫سنحتاج إلى مال لتناول العشاء‬
‫إن تأخر الآخران في الوصول بعد.‬

371
00:23:45,549 --> 00:23:47,467
‫لذا سأطلب إلى أحد أن يحول لنا المال.‬

372
00:23:48,552 --> 00:23:52,389
‫لكن سيجب عليك أن تعيد لي المال.‬

373
00:23:52,639 --> 00:23:54,099
‫هل تمزحين؟‬

374
00:23:54,307 --> 00:23:57,144
‫حسناً، سأعدك بأن أعيد لك الأموال‬
‫في رسالة خطية، يا إلهي.‬

375
00:23:58,562 --> 00:24:01,398
‫يسهل خداعك أنت أيضاً يا سيد "جي".‬

376
00:24:01,481 --> 00:24:02,399
‫كنت أمزح فحسب.‬

377
00:24:04,526 --> 00:24:05,610
‫اذهبي واجري اتصالك.‬

378
00:24:05,819 --> 00:24:06,778
‫حاضر يا سيدي.‬

379
00:24:11,783 --> 00:24:12,701
‫نعم يا "هيي جين".‬

380
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
‫هل تود تناول العشاء معي‬
‫في وقت لاحق الليلة؟‬

381
00:24:15,287 --> 00:24:16,288
‫في الواقع...‬

382
00:24:16,746 --> 00:24:19,583
‫ما رأيك بالساعة الـ8 في مقاطعة "غانغوون"؟‬

383
00:24:20,167 --> 00:24:21,042
‫مقاطعة "غانغوون"؟‬

384
00:24:22,043 --> 00:24:24,212
‫صحيح، نسيت بشأن رحلة العمل.‬

385
00:24:25,714 --> 00:24:26,882
‫هل ستعود غداً؟‬

386
00:24:28,675 --> 00:24:30,010
‫"زوجتي"‬

387
00:24:31,178 --> 00:24:33,513
‫سأعيد الاتصال بك يا "سونغ جون"،‬
‫فقد وردني اتصال آخر.‬

388
00:24:33,847 --> 00:24:35,432
‫سأتصل بك حين أعود إلى "سول".‬

389
00:24:35,515 --> 00:24:36,433
‫طبعاً.‬

390
00:24:41,396 --> 00:24:42,397
‫مرحباً يا زوجتي.‬

391
00:24:42,856 --> 00:24:44,983
‫لماذا لم تجيبين عن اتصالاتي؟‬

392
00:24:45,567 --> 00:24:46,443
‫في الواقع...‬

393
00:24:47,944 --> 00:24:49,446
‫كنت منشغلة في العمل.‬

394
00:24:49,613 --> 00:24:50,697
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

395
00:24:50,780 --> 00:24:52,824
‫سأخبرك بكل شيء بعد عودتي إلى "سول".‬

396
00:24:53,366 --> 00:24:55,410
‫أحتاج إلى استدانة المال يا "ها ري".‬

397
00:24:55,660 --> 00:24:58,455
‫ماذا؟ لماذا أشعر بأنك تخدعينني؟‬

398
00:24:58,663 --> 00:25:02,292
‫نحتاج إلى المال الآن لكن رصيدي فارغ.‬

399
00:25:02,375 --> 00:25:03,793
‫حسناً، سأرسل لك المال على الفور.‬

400
00:25:03,877 --> 00:25:06,004
‫وسأعود غداً،‬

401
00:25:06,087 --> 00:25:07,839
‫إذ اضطررت إلى الذهاب في رحلة عمل.‬

402
00:25:08,131 --> 00:25:09,382
‫رحلة عمل؟‬

403
00:25:11,176 --> 00:25:12,135
‫مع من؟‬

404
00:25:12,594 --> 00:25:13,637
‫"جي سونغ جون".‬

405
00:25:14,888 --> 00:25:15,889
‫بمفردكما؟‬

406
00:25:16,348 --> 00:25:17,474
‫نعم، حتى الآن.‬

407
00:25:17,599 --> 00:25:19,517
‫لكن أعضاء الفريق الآخرين‬
‫سينضمون إلينا لاحقاً.‬

408
00:25:20,268 --> 00:25:21,686
‫فهمت.‬

409
00:25:22,145 --> 00:25:23,188
‫شكراً!‬

410
00:25:23,313 --> 00:25:24,898
‫ماذا؟ حسناً.‬

411
00:25:26,066 --> 00:25:26,942
‫لا بأس.‬

412
00:25:38,328 --> 00:25:39,329
‫أعتقد أن هذه لك.‬

413
00:25:43,375 --> 00:25:45,168
‫ألن تعودي إلى المنزل يا "أي ريوم"؟‬

414
00:25:45,293 --> 00:25:47,045
‫أعود إلى المنزل؟‬
‫ما زالت الساعة الـ4 ظهراً.‬

415
00:25:47,128 --> 00:25:48,004
‫ماذا؟‬

416
00:25:48,171 --> 00:25:49,172
‫ما زالت الساعة الـ4 ظهراً؟‬

417
00:25:50,006 --> 00:25:50,966
‫معك حق.‬

418
00:25:51,591 --> 00:25:52,676
‫لم تتجاوز الساعة الـ4 بعد.‬

419
00:25:53,677 --> 00:25:55,428
‫اعتقدت أن الساعة الـ7 قد دنت.‬

420
00:25:56,429 --> 00:25:57,639
‫ألا يمر الوقت ببطء اليوم؟‬

421
00:25:57,722 --> 00:25:59,891
‫ممتاز، إن لم تكن منشغلاً، فيمكنك مساعدتي.‬

422
00:25:59,975 --> 00:26:01,268
‫سأخرج لتنشق الهواء العليل.‬

423
00:26:02,018 --> 00:26:02,894
‫أنت!‬

424
00:26:03,520 --> 00:26:04,437
‫ذلك الحقير.‬

425
00:26:12,696 --> 00:26:14,281
‫هل أنت واثقة من أنك تعرفين الطريق؟‬

426
00:26:14,447 --> 00:26:15,824
‫ما زلنا في المنطقة الريفية.‬

427
00:26:15,949 --> 00:26:17,409
‫أعرف الطريق.‬

428
00:26:17,492 --> 00:26:18,368
‫هذا...‬

429
00:26:19,744 --> 00:26:20,745
‫هذا مجرد طريق مختصر.‬

430
00:26:20,912 --> 00:26:22,497
‫غريب.‬

431
00:26:24,541 --> 00:26:26,376
‫مهلاً، لماذا تتعرقين؟‬

432
00:26:26,543 --> 00:26:27,669
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟‬

433
00:26:28,169 --> 00:26:29,462
‫أنا...‬

434
00:26:30,922 --> 00:26:32,299
‫لست بخير.‬

435
00:26:33,717 --> 00:26:34,634
‫لا.‬

436
00:26:34,718 --> 00:26:37,053
‫أعتقد أن السمك الذي تناولته‬
‫منذ قليل كان فاسداً.‬

437
00:26:37,846 --> 00:26:38,763
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

438
00:26:38,847 --> 00:26:40,807
‫يجب أن أقضي حاجتي.‬

439
00:26:40,890 --> 00:26:41,850
‫هل تعانين ألماً في المعدة؟‬

440
00:26:42,434 --> 00:26:43,351
‫حمام...‬

441
00:26:43,727 --> 00:26:45,312
‫لا أعتقد أنك ستجدين واحداً هنا.‬

442
00:26:46,146 --> 00:26:47,522
‫يا إلهي.‬

443
00:26:47,856 --> 00:26:49,441
‫لا يمكنني حصر نفسي أكثر.‬

444
00:26:50,191 --> 00:26:51,192
‫أحتاج إلى حمام!‬

445
00:26:51,568 --> 00:26:53,236
‫- هذا جنوني!‬
‫- ماذا عساي أفعل؟‬

446
00:26:53,570 --> 00:26:55,739
‫مهلاً، أليس هذا حماماً.‬

447
00:26:55,822 --> 00:26:57,032
‫أين؟‬

448
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
‫نعم، إنه كذلك!‬

449
00:27:19,679 --> 00:27:21,514
‫اعتقدت أنني سأموت.‬

450
00:27:22,557 --> 00:27:23,600
‫لكن...‬

451
00:27:24,267 --> 00:27:26,394
‫لماذا حصل هذا أمام "كيم جون أو"؟‬

452
00:27:28,730 --> 00:27:29,606
‫لا بأس.‬

453
00:27:29,689 --> 00:27:30,857
‫يمكنك التعامل مع الأمر يا "سيول".‬

454
00:27:32,692 --> 00:27:33,693
‫ما هذا؟‬

455
00:27:34,402 --> 00:27:35,362
‫هل تمزح معي؟‬

456
00:27:38,740 --> 00:27:40,200
‫هل أنت بخير يا "هان سيول"؟‬

457
00:27:44,662 --> 00:27:47,874
‫اسمع، هل لي ببعض المحارم؟‬

458
00:27:48,458 --> 00:27:49,376
‫ماذا؟‬

459
00:27:50,627 --> 00:27:52,962
‫أحتاج إلى المحارم.‬

460
00:27:53,797 --> 00:27:55,715
‫ماذا؟ لا أسمعك جيداً، ارفعي صوتك.‬

461
00:27:55,799 --> 00:27:58,802
‫أريد المحارم إذ ما من محارم هنا!‬

462
00:27:59,177 --> 00:28:00,345
‫حسناً، المحارم؟‬

463
00:28:01,888 --> 00:28:03,932
‫انتهى كل شيء الآن، قُضي علي!‬

464
00:28:07,477 --> 00:28:08,603
‫لا، لا بأس.‬

465
00:28:08,895 --> 00:28:10,063
‫يمكنك التعامل مع هذا يا "سيول".‬

466
00:28:10,188 --> 00:28:11,439
‫ستنجحين.‬

467
00:28:19,322 --> 00:28:20,198
‫هل أنت بخير؟‬

468
00:28:20,949 --> 00:28:23,368
‫هذه ظاهرة جسدية طبيعية.‬

469
00:28:23,576 --> 00:28:24,411
‫هيا بنا نغادر.‬

470
00:28:24,536 --> 00:28:26,246
‫سأدخل الحمام بما أننا هنا.‬

471
00:28:30,583 --> 00:28:32,168
‫لا بأس يا "سيول"، تعاملي مع الأمر.‬

472
00:28:35,672 --> 00:28:36,756
‫لن تتمكني من التعامل مع الأمر.‬

473
00:28:37,715 --> 00:28:39,884
‫كم هذا مذل، انتهى أمري!‬

474
00:28:44,973 --> 00:28:46,558
‫هل أنت بخير يا "هان سيول"؟‬

475
00:28:46,850 --> 00:28:48,351
‫كانت هذه رائحة السماد.‬

476
00:28:48,435 --> 00:28:50,145
‫ألا ترى أننا محاطون به؟‬

477
00:28:50,353 --> 00:28:52,188
‫لا بد لك من أن تعرف ذلك!‬

478
00:28:53,982 --> 00:28:55,525
‫حسناً، دعيني أساعدك على النهوض.‬

479
00:28:55,608 --> 00:28:58,611
‫لم تكن هذه رائحتي بل رائحة السماد،‬
‫يجب أن تعرف ذلك.‬

480
00:29:00,905 --> 00:29:02,490
‫ما الأمر؟ هل تؤلمك ساقك؟‬

481
00:29:02,866 --> 00:29:03,783
‫نعم.‬

482
00:29:08,455 --> 00:29:09,664
‫يبدو لي التواء سيئاً.‬

483
00:29:09,873 --> 00:29:11,249
‫هل أنت قادرة على مواصلة القيادة؟‬

484
00:29:11,458 --> 00:29:13,376
‫لا، سيجب عليك القيادة بنفسك.‬

485
00:29:13,501 --> 00:29:14,461
‫لا أحمل رخصة قيادة.‬

486
00:29:14,669 --> 00:29:15,503
‫ماذا؟‬

487
00:29:16,463 --> 00:29:18,882
‫لماذا لا تجيب شقيقتي الصغرى عن هاتفها؟‬

488
00:29:25,388 --> 00:29:26,389
‫نعم يا "كيم جون أو".‬

489
00:29:26,806 --> 00:29:28,933
‫كيف يجري معكما البحث عن موقع؟‬

490
00:29:29,142 --> 00:29:30,143
‫أواجه حالة طارئة.‬

491
00:29:30,226 --> 00:29:32,562
‫بالكاد وصلنا إلى منتصف الطريق‬
‫وعلقنا الآن هنا.‬

492
00:29:32,687 --> 00:29:33,563
‫ماذا؟‬

493
00:29:33,897 --> 00:29:35,857
‫لوت "هان سيول" ساقها‬
‫ولا يمكنها مواصلة القيادة‬

494
00:29:35,940 --> 00:29:37,108
‫أما أنا، فلا أحمل رخصة قيادة.‬

495
00:29:37,275 --> 00:29:38,318
‫ماذا عن "جاكسون"؟‬

496
00:29:39,068 --> 00:29:40,612
‫أعني "هيي جين".‬

497
00:29:40,737 --> 00:29:42,739
‫سبقتنا برفقة نائب رئيس التحرير.‬

498
00:29:43,156 --> 00:29:44,282
‫اسمع.‬

499
00:29:44,365 --> 00:29:45,992
‫عد أدراجك، يجب أن أدخل الحمام مجدداً.‬

500
00:29:47,660 --> 00:29:48,828
‫أنت، اتركيني وشأني!‬

501
00:29:49,746 --> 00:29:51,956
‫- يجب أن أدخل الحمام.‬
‫- أسرع!‬

502
00:29:52,749 --> 00:29:55,126
‫"كيم جون أو"، اسمعني!‬

503
00:29:58,671 --> 00:29:59,547
‫لحظة.‬

504
00:30:00,089 --> 00:30:04,886
‫هل هذا يعني أن "جاكسون" بمفردها معه؟‬

505
00:30:05,428 --> 00:30:07,847
‫سيمكثان ليلة هناك خلال رحلة العمل هذه.‬

506
00:30:17,482 --> 00:30:18,525
‫سيد "جي".‬

507
00:30:19,192 --> 00:30:22,195
‫نرى المنارة من هنا،‬
‫لذا أليس هذا المكان مثالي؟‬

508
00:30:22,403 --> 00:30:24,614
‫كما أنه موقع مثالي‬
‫لموضوعنا العطلة المنفردة.‬

509
00:30:24,989 --> 00:30:25,907
‫أظن ذلك.‬

510
00:30:26,825 --> 00:30:27,742
‫ليس سيئاً.‬

511
00:30:32,288 --> 00:30:34,958
‫هل تضع الخطط بنفسك؟‬

512
00:30:35,208 --> 00:30:37,502
‫نعم، أرسم الأفكار التي تردني.‬

513
00:30:37,961 --> 00:30:39,254
‫كم هذا رائع.‬

514
00:30:52,183 --> 00:30:54,394
‫أفكر في ألوان رتيبة.‬

515
00:30:55,144 --> 00:30:58,398
‫إذ لا بد لنا من إظهار‬
‫جمال العطلة المنفردة.‬

516
00:30:59,357 --> 00:31:02,235
‫يجب أن نضمن الموقع أيضاً مصباحاً‬
‫وبعض أوراق الرسائل على الطاولة.‬

517
00:31:03,820 --> 00:31:04,654
‫أوراق رسائل؟‬

518
00:31:04,821 --> 00:31:06,239
‫حتى لو أتى المرء إلى هنا بمفرده،‬

519
00:31:06,406 --> 00:31:10,076
‫فلا بد من أن يرغب في تدوين رحلته‬
‫وإخبار غيره عنها.‬

520
00:31:10,660 --> 00:31:12,412
‫لذا تبدو لي فكرة بعث رسالة أفضل‬

521
00:31:12,620 --> 00:31:14,873
‫من إجراء اتصال هاتفي.‬

522
00:31:15,665 --> 00:31:19,002
‫أنا واثقة من أن المرء‬
‫يفضل البقاء هنا قرب المحيط‬

523
00:31:19,085 --> 00:31:20,545
‫مع شخص مميز.‬

524
00:31:21,379 --> 00:31:23,798
‫لذا قد يعمد إلى إشعال نار مخيم،‬

525
00:31:24,465 --> 00:31:26,676
‫واحتساء الشاي الساخن،‬

526
00:31:26,843 --> 00:31:29,012
‫وربما التقاط بعض الصور الفورية.‬

527
00:31:29,429 --> 00:31:31,681
‫على الأرجح أنه سيمضي وقتاً رائعاً‬

528
00:31:32,599 --> 00:31:39,564
‫لأنه يريد إخبار هذا الشخص المميز‬
‫عن هذا المكان الرائع‬

529
00:31:39,939 --> 00:31:43,651
‫وحثه على المجيء معه المرة المقبلة.‬

530
00:31:44,611 --> 00:31:48,907
‫إضافة عنصر التواصل‬
‫المتمثل بالرسائل أو بطاقات البريد،‬

531
00:31:49,490 --> 00:31:54,245
‫سينقل الموضوع من الانفراد إلى الشوق.‬

532
00:32:01,794 --> 00:32:03,129
‫آسفة.‬

533
00:32:03,588 --> 00:32:04,714
‫بالغت هذه المرة أيضاً.‬

534
00:32:05,214 --> 00:32:06,758
‫أتكلم كأنني أفهم ما أقوله!‬

535
00:32:10,303 --> 00:32:13,473
‫بعد التفكير في الأمر،‬
‫سبق أن اختبرت تجربة مماثلة.‬

536
00:32:14,724 --> 00:32:16,559
‫أعني توقع الرسائل.‬

537
00:32:20,396 --> 00:32:21,940
‫ماذا ستفعل بهذا الخبز كله؟‬

538
00:32:22,023 --> 00:32:23,274
‫لن تأكله كله، أليس كذلك؟‬

539
00:32:23,358 --> 00:32:24,817
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟ هل ستبكي الآن؟‬

540
00:32:24,901 --> 00:32:26,486
‫- هل ستبكي؟‬
‫- هيا، ابك!‬

541
00:32:26,569 --> 00:32:27,862
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

542
00:32:28,947 --> 00:32:30,615
‫حين سافرت إلى الخارج خلال طفولتي،‬

543
00:32:31,199 --> 00:32:33,701
‫جهلت اللغة ولم يكن لي أي أصدقاء.‬

544
00:32:34,452 --> 00:32:37,789
‫لكن صديقة كانت تبعث لي‬
‫رسالة من "كوريا" يومياً.‬

545
00:32:41,668 --> 00:32:43,503
‫أردت إخبارها أنني أبلي حسناً...‬

546
00:32:44,963 --> 00:32:46,422
‫وأنني كنت أتأقلم جيداً.‬

547
00:32:47,674 --> 00:32:50,343
‫مجرد فكرة كتابة رسالة لها،‬

548
00:32:50,843 --> 00:32:53,888
‫ساعدتني على التمسك بقوتي والصمود.‬

549
00:32:59,894 --> 00:33:02,939
‫بالرغم من أن الرسائل لم تعد تردني‬
‫في مرحلة من المراحل.‬

550
00:33:03,648 --> 00:33:05,400
‫الأمر الذي حطم فؤادي.‬

551
00:33:09,696 --> 00:33:12,573
‫فهمت.‬

552
00:33:12,865 --> 00:33:16,411
‫على جميع الأحوال،‬
‫سنكتب مقالات ونلتقط صوراً أكثر دفئاً.‬

553
00:33:18,287 --> 00:33:19,122
‫فكرة سديدة!‬

554
00:33:28,381 --> 00:33:29,924
‫يجب أن أنتهي من رسماتي.‬

555
00:33:35,096 --> 00:33:36,973
‫هل من مواقع أفضل؟‬

556
00:33:44,522 --> 00:33:45,523
‫كيف حالك؟‬

557
00:33:45,773 --> 00:33:47,734
‫كلبك جميل، كم يبلغ عمره؟‬

558
00:33:47,817 --> 00:33:48,735
‫3 سنوات.‬

559
00:33:49,777 --> 00:33:51,612
‫- ما اسمه؟‬
‫- اسمه "بروفيسور".‬

560
00:33:54,198 --> 00:33:55,158
‫كم أنت ظريف!‬

561
00:33:55,992 --> 00:33:57,910
‫إلى اللقاء الآن!‬

562
00:33:58,995 --> 00:33:59,871
‫وداعاً.‬

563
00:34:27,273 --> 00:34:28,357
‫نعم يا آنسة "تشا".‬

564
00:34:29,275 --> 00:34:31,069
‫وجدنا موقعاً رائعاً.‬

565
00:34:31,610 --> 00:34:34,362
‫سأرسل لك بعض الصور التي التقطها بهاتفي.‬

566
00:34:35,239 --> 00:34:36,199
‫طبعاً.‬

567
00:34:36,908 --> 00:34:37,742
‫آنسة "كيم هيي جين"،‬

568
00:34:38,743 --> 00:34:40,786
‫لماذا لا ننهي عملنا هنا ونمضي قدماً؟‬

569
00:34:44,581 --> 00:34:46,208
‫لماذا تنظرين إلي بهذه الطريقة؟‬

570
00:34:46,667 --> 00:34:47,585
‫هل من شيء على وجهي؟‬

571
00:34:48,043 --> 00:34:48,878
‫لا.‬

572
00:34:49,837 --> 00:34:52,297
‫هذه المرة الأولى فحسب.‬

573
00:34:52,882 --> 00:34:54,509
‫المرة الأولى لأي شيء؟‬

574
00:34:54,884 --> 00:34:57,970
‫هذه المرة الأولى التي تناديني فيها باسمي.‬

575
00:34:58,054 --> 00:35:00,098
‫إذ غالباً ما تقول لي،‬
‫"اسمعي يا موظفة الدعم الإداري."‬

576
00:35:00,306 --> 00:35:03,059
‫لا أنعتك بهذا الاسم دوماً.‬

577
00:35:03,142 --> 00:35:04,018
‫يا موظفة الدعم الإداري.‬

578
00:35:04,102 --> 00:35:05,353
‫يا موظفة الدعم الإداري.‬

579
00:35:05,436 --> 00:35:06,437
‫يا موظفة الدعم الإداري.‬

580
00:35:06,562 --> 00:35:07,396
‫يا موظفة الدعم الإداري.‬

581
00:35:07,480 --> 00:35:08,314
‫يا موظفة الدعم الإداري.‬

582
00:35:08,397 --> 00:35:09,232
‫يا موظفة الدعم الإداري.‬

583
00:35:13,152 --> 00:35:16,531
‫لكن أليست هذه التسمية‬
‫أفضل من المختل "جون"؟‬

584
00:35:16,823 --> 00:35:19,909
‫- ما رأيك بهذا الأمر؟‬
‫- المعذرة؟‬

585
00:35:20,076 --> 00:35:21,619
‫يستحق لقب المختل "جون".‬

586
00:35:21,702 --> 00:35:24,080
‫اسمع أيها المختل "جون"!‬

587
00:35:24,622 --> 00:35:27,500
‫لم أكن صاحبة فكرة هذا الاسم.‬

588
00:35:27,625 --> 00:35:28,751
‫لنذهب ونتناول العشاء.‬

589
00:35:30,503 --> 00:35:31,420
‫يا إلهي.‬

590
00:35:33,089 --> 00:35:35,633
‫كيف يمكنك نعتي بالمختل "جون"؟‬

591
00:35:36,092 --> 00:35:37,093
‫أخذت الفكرة الخاطئة.‬

592
00:35:37,176 --> 00:35:38,761
‫لم أنعتك بهذا اللقب بنفسي.‬

593
00:35:38,845 --> 00:35:40,763
‫يمكنك أن تردي مبلغ مليون وون ساعة تشائين.‬

594
00:35:40,888 --> 00:35:43,808
‫ماذا؟ لا علاقة لموضوعنا بهذا الأمر.‬

595
00:35:43,933 --> 00:35:45,852
‫كيف يمكنك أن تنعتيني بالمختل "جون"؟‬

596
00:35:45,935 --> 00:35:46,811
‫قلت لك إنني لست الفاعلة!‬

597
00:35:52,275 --> 00:35:53,317
‫ماذا تفعل؟‬

598
00:35:54,318 --> 00:35:55,862
‫لا أحب البازلاء.‬

599
00:36:02,410 --> 00:36:06,289
‫لا يعجبني مذاقها كما أنها مطاطة.‬

600
00:36:06,372 --> 00:36:07,832
‫أجهل ما الذي يحبه الآخرون فيها.‬

601
00:36:11,002 --> 00:36:12,003
‫لماذا تضحكين؟‬

602
00:36:12,503 --> 00:36:14,422
‫ذكرتني بشخص ما.‬

603
00:36:17,425 --> 00:36:19,010
‫هذا مربع "روبيك".‬

604
00:36:24,765 --> 00:36:26,559
‫يا إلهي، حللته!‬

605
00:36:27,059 --> 00:36:28,895
‫حللته، لا بد من أنني عبقرية.‬

606
00:36:30,271 --> 00:36:31,898
‫حللت جهة واحدة فحسب.‬

607
00:36:32,982 --> 00:36:34,525
‫دعيني أراه، سأحله لك.‬

608
00:36:35,693 --> 00:36:37,570
‫لا أحتاج إلى أكثر من 30 ثانية.‬

609
00:36:40,907 --> 00:36:42,575
‫كم أنت سريع!‬

610
00:36:47,079 --> 00:36:47,955
‫لم أفلح!‬

611
00:36:48,456 --> 00:36:50,291
‫ما هذا؟ يحتاج حله إلى ذكاء،‬

612
00:36:50,374 --> 00:36:53,544
‫لكن أفترض أنك لست عبقرياً أيضاً.‬

613
00:36:53,628 --> 00:36:56,172
‫أنا بارع في أي شيء يتطلب الذكاء.‬

614
00:36:56,255 --> 00:36:59,300
‫هل تعرفين لعبة الفيديو‬
‫التي تكدسين فيها الكتل؟‬

615
00:36:59,467 --> 00:37:00,843
‫ما كان اسم تلك اللعبة؟‬

616
00:37:03,888 --> 00:37:06,015
‫- هذه اللعبة، صحيح؟‬
‫- نعم، كان اسمها...‬

617
00:37:07,558 --> 00:37:08,559
‫- تتريس!‬
‫- تتريس!‬

618
00:37:10,394 --> 00:37:13,731
‫أحتاج إلى عُشر ثانية‬
‫لإسقاط كل كتلة مكانها.‬

619
00:37:13,814 --> 00:37:16,817
‫أتحلى بسرعة بديهة لا مثيل لها،‬

620
00:37:16,901 --> 00:37:19,695
‫ولم تحسني تكرار نغمة اللعبة.‬

621
00:37:24,909 --> 00:37:26,535
‫هذه هي النغمة الصحيحة.‬

622
00:37:26,619 --> 00:37:29,038
‫غير صحيح، بل هي...‬

623
00:37:34,835 --> 00:37:36,254
‫أنت مخطئ تماماً.‬

624
00:37:36,337 --> 00:37:38,214
‫تحبين الجدال يا آنسة "كيم هيي جين".‬

625
00:37:38,756 --> 00:37:39,966
‫أنت مخطئة.‬

626
00:37:42,385 --> 00:37:43,511
‫هل كنت تحبين فرق المغنيات؟‬

627
00:37:43,803 --> 00:37:44,679
‫بالتأكيد.‬

628
00:37:44,929 --> 00:37:45,846
‫1، 2، 3.‬

629
00:37:45,930 --> 00:37:46,847
‫- "إس إي إس"!‬
‫- "إس إي إس"!‬

630
00:37:48,432 --> 00:37:49,475
‫أي عضوة في الفرقة؟‬

631
00:37:49,558 --> 00:37:50,601
‫- 1، 2...‬
‫- 1، 2...‬

632
00:37:50,685 --> 00:37:51,727
‫هل شاهدت الدراما أيضاً؟‬

633
00:37:51,852 --> 00:37:52,812
‫نعم.‬

634
00:37:53,020 --> 00:37:54,021
‫وما المسلسل الأحب على قلبك؟‬

635
00:37:54,355 --> 00:37:55,940
‫- "ستار إن ماي هارت"!‬
‫- "ستار إن ماي هارت"!‬

636
00:37:56,315 --> 00:37:57,942
‫- مذهل!‬
‫- يا إلهي.‬

637
00:37:59,068 --> 00:38:03,489
‫آسفة لكننا نوشك على إغلاق المطعم.‬

638
00:38:03,990 --> 00:38:04,824
‫حقاً؟‬

639
00:38:07,410 --> 00:38:09,120
‫عجباً، انظري إلى الوقت.‬

640
00:38:12,832 --> 00:38:14,667
‫جلسنا هنا لفترة طويلة.‬

641
00:38:15,042 --> 00:38:15,918
‫صحيح.‬

642
00:38:18,504 --> 00:38:20,006
‫- هل نذهب؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

643
00:38:31,267 --> 00:38:32,101
‫آسف.‬

644
00:38:39,567 --> 00:38:42,862
‫هل ما زلت مصاباً بالبرد؟‬

645
00:38:43,195 --> 00:38:44,071
‫لا، أنا بخير.‬

646
00:38:44,572 --> 00:38:46,115
‫علق شيء في حلقي.‬

647
00:38:55,291 --> 00:38:57,543
‫نسيت أن أشكرك على هذا.‬

648
00:39:00,296 --> 00:39:01,589
‫شكراً على ذلك اليوم.‬

649
00:39:03,257 --> 00:39:04,216
‫لا بأس.‬

650
00:39:05,134 --> 00:39:06,093
‫لا بأس.‬

651
00:39:06,594 --> 00:39:07,970
‫لن يحدث شيء.‬

652
00:39:08,929 --> 00:39:10,973
‫نعم، حسناً...‬

653
00:39:18,314 --> 00:39:22,985
‫توفيت أمي حين كنت لا أزال‬
‫في الـ12 من عمري.‬

654
00:39:23,986 --> 00:39:26,322
‫تعرضت لحادث سير في ليلة ممطرة.‬

655
00:39:28,115 --> 00:39:30,451
‫أمي...‬

656
00:39:30,534 --> 00:39:33,287
‫أجد صعوبة في القيادة تحت الأمطار‬
‫منذ ذلك اليوم.‬

657
00:39:33,621 --> 00:39:35,748
‫لا أنفك أحس‬

658
00:39:36,123 --> 00:39:38,751
‫بأنني سأموت في حادث مماثل.‬

659
00:39:39,126 --> 00:39:40,711
‫أبليت حسناً فترة من الزمن،‬

660
00:39:41,629 --> 00:39:43,839
‫لكن أجهل ما الذي حصل لي ذلك اليوم.‬

661
00:39:46,592 --> 00:39:49,345
‫لماذا ذكرت هذا الموضوع الآن؟‬

662
00:39:50,388 --> 00:39:53,265
‫هل أضيف الويسكي إلى طبق التحلية؟‬

663
00:40:15,162 --> 00:40:16,163
‫يا للروعة!‬

664
00:40:19,083 --> 00:40:21,585
‫حبذا لو أمكنني أخذ نصف هذا معي إلى "سول".‬

665
00:40:28,551 --> 00:40:32,304
‫اعتقدت أنك تغيرت كلياً.‬

666
00:40:33,973 --> 00:40:39,019
‫اعتقدت أن صديقي اللطيف والودود‬
‫قد اختفى إلى الأبد.‬

667
00:40:40,479 --> 00:40:43,607
‫لكن اتضح أنك ما زلت كما أنت.‬

668
00:40:44,567 --> 00:40:47,445
‫لو لم أختبئ منك كالحمقاء،‬

669
00:40:47,945 --> 00:40:50,364
‫لكنا نضحك براحة تامة حالياً،‬

670
00:40:50,656 --> 00:40:53,284
‫ولكنت وقفت إلى جانبك خلال الأوقات الصعبة.‬

671
00:40:55,077 --> 00:40:59,915
‫اليوم يا "سونغ جون"...‬

672
00:41:00,708 --> 00:41:05,463
‫أعتقد أن اليوم قد منحني الجرأة‬
‫على قول الحقيقة لك،‬

673
00:41:06,380 --> 00:41:09,508
‫والاعتراف لك أنني صديقتك "كيم هيي جين".‬

674
00:41:10,259 --> 00:41:11,969
‫أعتقد أنه يمكنني أن أخبرك بكل شيء الآن...‬

675
00:41:13,429 --> 00:41:16,640
‫في يوم مثل اليوم.‬

676
00:41:24,315 --> 00:41:25,316
‫نعم يا سيد "جي".‬

677
00:41:27,318 --> 00:41:29,612
‫ليست في حالة تسمح لها بالقيادة حالياً.‬

678
00:41:31,071 --> 00:41:32,156
‫نعم، آسف.‬

679
00:41:32,823 --> 00:41:34,116
‫سأراك حين أعود إلى الشركة.‬

680
00:41:35,242 --> 00:41:36,118
‫حاضر يا سيدي.‬

681
00:41:41,499 --> 00:41:43,083
‫كانت هذه رائحة السماد.‬

682
00:41:43,167 --> 00:41:44,960
‫ألا ترى أننا محاطون به؟‬

683
00:41:45,044 --> 00:41:47,254
‫لا بد لك من أن تعرف ذلك!‬

684
00:41:48,506 --> 00:41:49,548
‫اسمع.‬

685
00:41:49,632 --> 00:41:52,927
‫عد أدراجك، يجب أن أدخل الحمام مجدداً.‬

686
00:41:56,514 --> 00:41:57,723
‫إنها ظريفة نوعاً ما.‬

687
00:41:58,974 --> 00:42:01,560
‫انتهى أمري وانتهت حياتي!‬

688
00:42:01,644 --> 00:42:03,354
‫كم هذا مؤلم!‬

689
00:42:04,980 --> 00:42:06,398
‫انتهى كل شيء الآن.‬

690
00:42:06,899 --> 00:42:08,234
‫قُضي علي.‬

691
00:42:16,659 --> 00:42:23,290
‫أنا على وشك إخبارك بشيء قد يفاجئك.‬

692
00:42:24,083 --> 00:42:26,001
‫هل سمعت يوماً...‬

693
00:42:27,378 --> 00:42:32,758
‫أن الذكريات أفضل حين نستعيدها،‬

694
00:42:34,510 --> 00:42:39,056
‫وأنه من الأفضل لنا ترك بعضها في الماضي.‬

695
00:42:41,350 --> 00:42:43,894
‫هذا ما آمنت به حتى فترة وجيزة.‬

696
00:42:45,688 --> 00:42:46,730
‫لكن اليوم،‬

697
00:42:49,275 --> 00:42:52,152
‫أدركت أن هذا الأمر قد لا يكون صحيحاً.‬

698
00:42:57,658 --> 00:43:00,286
‫بماذا تحاولين إخباري‬
‫يا آنسة "كيم هيي جين"؟‬

699
00:43:00,411 --> 00:43:01,328
‫سيد "جي".‬

700
00:43:14,133 --> 00:43:15,175
‫بصراحة...‬

701
00:43:15,259 --> 00:43:16,176
‫شقيقتي الصغرى!‬

702
00:43:17,094 --> 00:43:18,679
‫تدينين لي بطبق حلزونات البحر!‬

703
00:43:18,762 --> 00:43:22,182
‫أنا، "كيم هيي جين"، أعد بأن أسدي‬
‫لـ"كيم شين هيوك" 3 خدمات!‬

704
00:43:22,516 --> 00:43:25,269
‫هل ترين؟ قطعت لي وعداً.‬

705
00:43:25,436 --> 00:43:28,272
‫هل تحاولين التراجع عن صفقتنا؟‬

706
00:43:28,897 --> 00:43:30,149
‫أي حلزونات البحر؟‬

707
00:43:30,941 --> 00:43:34,486
‫من يعبر هذه المسافة كلها إلى‬
‫مقاطعة "غانغوون" من أجل حلزونات البحر؟‬

708
00:43:35,070 --> 00:43:35,946
‫أنا.‬

709
00:43:37,448 --> 00:43:38,365
‫أمزح معك.‬

710
00:43:38,616 --> 00:43:41,660
‫عجز "جون أو" عن المجيء لذا أتيت مكانه.‬

711
00:43:41,744 --> 00:43:44,747
‫اعتقدت أنكما بحاجة إلى مساعدة‬
‫للبحث عن موقع.‬

712
00:43:45,873 --> 00:43:48,208
‫لم أعرف أنك شغوف إلى هذا الحد بعملك.‬

713
00:43:49,001 --> 00:43:50,127
‫لندخل على أي حال.‬

714
00:43:50,461 --> 00:43:53,839
‫وصلت للتو،‬
‫لنحتس المشروب قبل أن نخلد إلى النوم.‬

715
00:43:54,340 --> 00:43:55,215
‫لا أحب المشروب.‬

716
00:43:56,675 --> 00:43:57,926
‫اذهب أنت إذاً.‬

717
00:43:58,177 --> 00:43:59,887
‫- سنحتسي المشروب بمفردنا.‬
‫- ماذا؟‬

718
00:44:00,137 --> 00:44:02,139
‫هيا بنا،‬
‫يقدمون الجعة بدون كحول هذه الأيام.‬

719
00:44:04,975 --> 00:44:06,894
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

720
00:44:07,019 --> 00:44:07,978
‫ما رأيك؟‬

721
00:44:08,604 --> 00:44:09,730
‫هيا بنا يا شقيقتي الصغرى.‬

722
00:44:12,608 --> 00:44:16,236
‫من الرائع الابتعاد عن المدينة!‬

723
00:44:18,364 --> 00:44:20,491
‫لكن بما أنني أتيت إلى هنا‬
‫على عجلة من أمري،‬

724
00:44:20,699 --> 00:44:22,785
‫فلم أحضر معي سروالاً داخلياً.‬

725
00:44:23,369 --> 00:44:25,245
‫هل لديك سروال داخلي يمكنني استعارته منك؟‬

726
00:44:27,623 --> 00:44:28,707
‫هل تركت ملابسك معي؟‬

727
00:44:29,458 --> 00:44:30,918
‫لست بائع سراويل داخلية،‬

728
00:44:31,001 --> 00:44:32,961
‫لذا توقف عن طلبها مني.‬

729
00:44:34,004 --> 00:44:35,214
‫لم أحضر سوى ما يكفيني.‬

730
00:44:35,589 --> 00:44:38,258
‫هل أغسل سروالي الداخلي إذاً وأعيد ارتداءه؟‬

731
00:44:38,634 --> 00:44:41,762
‫لكنني أنام عادة في سروالي الداخلي.‬

732
00:44:41,887 --> 00:44:44,640
‫كيف سأنام إن وجب علي غسله؟‬

733
00:44:47,393 --> 00:44:48,352
‫آسفة.‬

734
00:44:48,811 --> 00:44:50,104
‫يا إلهي.‬

735
00:44:50,938 --> 00:44:53,315
‫اشتر زوجاً من المتجر بدلاً من ذلك.‬

736
00:44:53,482 --> 00:44:55,109
‫كم أنت ذكي!‬

737
00:44:55,609 --> 00:44:57,611
‫لماذا لم أفكر في هذا الاحتمال؟‬

738
00:44:58,153 --> 00:45:01,115
‫دعيني أفتح هذا لك يا "هيي جين"‬

739
00:45:01,198 --> 00:45:02,366
‫بما أنني شقيقك الأكبر.‬

740
00:45:02,616 --> 00:45:07,704
‫إليك كيف تفتحين هذا، ها أنت!‬

741
00:45:12,501 --> 00:45:15,421
‫اتفقنا على أن نكون‬
‫بمثابة أخوين خارج الشركة.‬

742
00:45:15,671 --> 00:45:16,880
‫أليس كذلك يا شقيقتي الصغرى؟‬

743
00:45:18,006 --> 00:45:19,591
‫حسناً، شقيق وشقيقة؟‬

744
00:45:21,427 --> 00:45:22,636
‫ليست هذه الجعة خالية من الكحول.‬

745
00:45:24,721 --> 00:45:30,310
‫تتصرف الآنسة "كيم هيي جين" بودّ مع الجميع.‬

746
00:45:30,477 --> 00:45:32,104
‫لا، هذا غير صحيح.‬

747
00:45:32,354 --> 00:45:34,731
‫انتظري لحظة يا شقيقتي الصغرى.‬

748
00:45:35,858 --> 00:45:36,984
‫أرى شيئاً على وجهك.‬

749
00:45:38,152 --> 00:45:39,236
‫أزلته.‬

750
00:45:40,654 --> 00:45:43,323
‫أحضرت لك هدية من "سول".‬

751
00:45:43,532 --> 00:45:44,408
‫هدية.‬

752
00:45:53,000 --> 00:45:56,295
‫نعم، هذا هو رد الفعل الذي كنت أنتظره!‬

753
00:45:56,628 --> 00:45:57,504
‫ألست محقاً؟‬

754
00:45:58,714 --> 00:45:59,631
‫هل أنت جدي؟‬

755
00:46:00,215 --> 00:46:03,427
‫اعتقدت أن هذه حشرة فعلية!‬

756
00:46:07,973 --> 00:46:09,308
‫حامت بعوضة حولك.‬

757
00:46:10,017 --> 00:46:11,226
‫قد يكون هذا بعوض فصل الخريف.‬

758
00:46:13,645 --> 00:46:16,398
‫لم يكن هذا مقبولاً منك بصراحة.‬

759
00:46:19,943 --> 00:46:21,320
‫تبدو مخيفاً.‬

760
00:46:21,612 --> 00:46:22,446
‫ماذا؟‬

761
00:46:24,740 --> 00:46:26,742
‫مخيف وقذر.‬

762
00:46:35,751 --> 00:46:36,627
‫أسرعي.‬

763
00:46:48,555 --> 00:46:51,308
‫كيف يمكن أحد أن يثمل بهذه السرعة؟‬

764
00:46:51,850 --> 00:46:53,727
‫لم يظهر عن إشارات حتى.‬

765
00:46:54,478 --> 00:46:56,355
‫كان هذا متعباً،‬
‫أحضري لي كوب ماء يا "جاكسون".‬

766
00:46:56,438 --> 00:46:57,731
‫اذهب واحضره بنفسك.‬

767
00:46:58,941 --> 00:47:01,944
‫لماذا تصر على احتساء الكحول‬
‫إن كنت لا تتحمل الشرب؟‬

768
00:47:02,361 --> 00:47:04,947
‫ألا يمكنك إحضار كوب ماء لشقيقك الأكبر؟‬

769
00:47:05,030 --> 00:47:06,323
‫تتصرفين بلؤم.‬

770
00:47:08,116 --> 00:47:13,580
‫هل تعتقدين أنني أبدو مخيفاً أيضاً‬
‫يا "جاكسون"؟‬

771
00:47:14,790 --> 00:47:15,791
‫لا أبدو مخيفاً، صحيح؟‬

772
00:47:17,376 --> 00:47:18,585
‫سأحضر لك الماء.‬

773
00:47:23,173 --> 00:47:24,216
‫ما خطب وجهي؟‬

774
00:47:24,550 --> 00:47:25,509
‫أخبروني.‬

775
00:47:25,592 --> 00:47:26,927
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

776
00:47:28,720 --> 00:47:29,805
‫أخفتني!‬

777
00:47:31,640 --> 00:47:34,768
‫أنت وسيم لدرجة أتفاجأ لرؤيتك دوماً.‬

778
00:47:36,937 --> 00:47:37,813
‫مرحباً.‬

779
00:47:38,689 --> 00:47:39,982
‫أتساءل عن الصور التي التقطها.‬

780
00:47:51,868 --> 00:47:53,120
‫تبدو هذه الصور كلها رائعة.‬

781
00:48:38,206 --> 00:48:40,167
‫اشتقت إليك يا صديقتي.‬

782
00:48:41,251 --> 00:48:43,170
‫مهلاً، متى عدت إلى المنزل؟‬

783
00:48:43,420 --> 00:48:45,005
‫- في وقت متأخر ليلة البارحة.‬
‫- فهمت.‬

784
00:48:45,672 --> 00:48:48,300
‫هل حصل شيء خلال رحلة العمل؟‬

785
00:48:48,383 --> 00:48:49,718
‫ماذا تعنين؟‬

786
00:48:50,594 --> 00:48:54,264
‫هل كانت الأجواء غريبة‬
‫بينك وبين "جي سونغ جون"؟‬

787
00:48:55,599 --> 00:48:57,017
‫هذا ما اعتقدته،‬

788
00:48:57,100 --> 00:48:59,895
‫لكن اتضح أنه سهل المعشر خارج إطار العمل.‬

789
00:49:00,812 --> 00:49:01,897
‫يجب أن أغادر الآن.‬

790
00:49:02,648 --> 00:49:05,150
‫إنه أسبوع المواعيد النهائية،‬
‫لذا سأتأخر في العودة من العمل.‬

791
00:49:05,233 --> 00:49:07,653
‫لا تبكي لأنني لست هنا ولا تسهري وتنتظريني.‬

792
00:49:07,861 --> 00:49:08,737
‫حسناً.‬

793
00:49:09,696 --> 00:49:11,740
‫لا تفوتي عليك أي وجبة!‬

794
00:49:12,240 --> 00:49:13,116
‫طبعاً.‬

795
00:49:13,742 --> 00:49:15,410
‫توقفي عن الركض وإلا تعثرت!‬

796
00:49:24,127 --> 00:49:26,505
‫صباح الخير يا آنسة "كيم هيي جين".‬

797
00:49:28,131 --> 00:49:29,007
‫نعم.‬

798
00:49:29,091 --> 00:49:31,134
‫صباح الخير يا سيد "جي".‬

799
00:49:31,843 --> 00:49:32,844
‫"ذا موست"‬

800
00:49:33,595 --> 00:49:35,555
‫- صباح الخير.‬
‫- كيف الحال؟‬

801
00:49:35,639 --> 00:49:36,807
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

802
00:49:37,265 --> 00:49:40,310
‫حان الوقت للمواعيد النهائية‬
‫لذا لنتعاون معاً ونبذل قصارى جهدنا.‬

803
00:49:40,435 --> 00:49:41,311
‫حاضر يا سيدي.‬

804
00:49:41,436 --> 00:49:42,312
‫هيا بنا!‬

805
00:49:42,604 --> 00:49:44,231
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا!‬

806
00:49:49,653 --> 00:49:52,114
‫- ما خطب السيد "جي"؟‬
‫- هل هناك خطب ما؟‬

807
00:49:52,197 --> 00:49:54,157
‫بدأت أخشى تصرفاته الجديدة.‬

808
00:49:58,912 --> 00:50:01,915
‫مهلاً، هل تطلق لحيتك؟‬

809
00:50:02,082 --> 00:50:03,041
‫إنها تناسبك.‬

810
00:50:05,168 --> 00:50:08,422
‫لنفعل هذا جميعاً!‬

811
00:50:08,505 --> 00:50:10,298
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

812
00:50:15,011 --> 00:50:17,806
‫يبدو كل شيء جيداً لكن هذا غير ضروري.‬

813
00:50:17,889 --> 00:50:19,391
‫هل هذه الملاحظة الوحيدة؟‬

814
00:50:19,474 --> 00:50:20,892
‫- نعم.‬
‫- سأصححها.‬

815
00:50:24,813 --> 00:50:25,814
‫مرحباً يا "هيي جين".‬

816
00:50:26,440 --> 00:50:28,150
‫كيف كانت رحلة العمل؟‬

817
00:50:29,901 --> 00:50:31,945
‫عجزت عن التواصل معك.‬

818
00:50:32,237 --> 00:50:34,448
‫آسف، نسيت الوقت.‬

819
00:50:35,323 --> 00:50:36,950
‫جهزت صور مقابلة الأفلام يا سيد "جي"...‬

820
00:50:37,117 --> 00:50:37,951
‫لحظة.‬

821
00:50:38,368 --> 00:50:40,328
‫يجب أن ألبي مواعيد نهائية‬
‫لذا فأنا منشغل قليلاً حالياً.‬

822
00:50:40,412 --> 00:50:42,122
‫آسف، سأعيد الاتصال بك.‬

823
00:50:43,206 --> 00:50:44,875
‫"سونغ جون".‬

824
00:50:54,509 --> 00:50:57,512
‫"ذا موست"‬

825
00:51:06,521 --> 00:51:07,606
‫شكراً على الغداء.‬

826
00:51:24,831 --> 00:51:26,291
‫أشعر بالتعب.‬

827
00:51:26,458 --> 00:51:27,292
‫ماذا عن هذا؟‬

828
00:51:28,126 --> 00:51:29,711
‫صحيح.‬

829
00:51:33,089 --> 00:51:34,674
‫- لحظة.‬
‫- "هيي جين".‬

830
00:51:37,636 --> 00:51:38,720
‫- "هيي جين".‬
‫- طبعاً.‬

831
00:51:39,429 --> 00:51:40,430
‫أحضري لي الصندوق.‬

832
00:51:40,514 --> 00:51:41,556
‫نعم، على الفور.‬

833
00:51:43,975 --> 00:51:45,811
‫انتهيت!‬

834
00:51:46,186 --> 00:51:47,896
‫سأنام حتى الغد.‬

835
00:51:48,146 --> 00:51:50,023
‫وسأقتل من يوقظني،‬

836
00:51:50,148 --> 00:51:51,483
‫لذا ابقوا بعيدين عني.‬

837
00:51:51,733 --> 00:51:53,735
‫أحتاج إلى جلسة في حمام البخار للاستجمام.‬

838
00:51:58,448 --> 00:51:59,407
‫بئساً.‬

839
00:52:02,369 --> 00:52:03,411
‫قد عاد.‬

840
00:52:04,287 --> 00:52:05,705
‫أحسنتم العمل جميعاً.‬

841
00:52:06,498 --> 00:52:08,458
‫لنصمد قليلاً بعد.‬

842
00:52:08,750 --> 00:52:09,584
‫المعذرة؟‬

843
00:52:10,460 --> 00:52:12,921
‫عارضات الأزياء اللواتي وظفناهن‬
‫لعدد الخاص بتأسيس مجلتنا‬

844
00:52:13,004 --> 00:52:15,590
‫متوفرات يوم الخميس‬
‫قبل الموعد الذي كنا قد حددناه.‬

845
00:52:16,383 --> 00:52:19,594
‫إنهن عارضات أزياء عالميات،‬
‫لذا لا بد لنا من التكيف مع جدول أعمالهن.‬

846
00:52:20,011 --> 00:52:22,264
‫سأفقد صوابي!‬

847
00:52:23,056 --> 00:52:24,182
‫هيا الآن.‬

848
00:52:24,432 --> 00:52:28,186
‫كدنا نبلغ خط النهاية‬
‫لذا لنعمل بجهد ونحتفل لاحقاً.‬

849
00:52:30,313 --> 00:52:32,107
‫يجدر بي الاستقالة من هذا العمل.‬

850
00:52:32,732 --> 00:52:34,234
‫لماذا أضع نفسي في هذا الموقف؟‬

851
00:52:34,317 --> 00:52:36,528
‫- نعم، هذه أنا.‬
‫- لنتخذ قراراً بشأن مستحضرات التبرج.‬

852
00:52:36,611 --> 00:52:37,571
‫- طبعاً.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

853
00:52:37,654 --> 00:52:39,364
‫أتكلم معك بشأن التعاون مع "جيمس تايلور".‬

854
00:52:39,447 --> 00:52:41,199
‫لنغير الموعد إلى يوم الخميس.‬

855
00:52:42,325 --> 00:52:43,159
‫طبعاً.‬

856
00:52:45,453 --> 00:52:46,288
‫صحيح.‬

857
00:52:50,292 --> 00:52:51,126
‫نعم؟‬

858
00:52:55,255 --> 00:52:56,298
‫وصلك طرد.‬

859
00:52:57,799 --> 00:52:58,675
‫شكراً.‬

860
00:52:59,551 --> 00:53:00,635
‫سيد "جي".‬

861
00:53:01,636 --> 00:53:05,223
‫هل يمكنك أن تخصص لي بعض الوقت‬
‫بعد جلسة التصوير يوم الخميس؟‬

862
00:53:06,266 --> 00:53:09,394
‫قد لا أتمكن من التعويض لك عن الزجاج‬
‫لكنني أود أن أدعوك لتناول العشاء معي،‬

863
00:53:10,186 --> 00:53:12,647
‫وأرغب أيضاً في أن أخبرك بموضوع مهم.‬

864
00:53:16,192 --> 00:53:17,068
‫حسناً إذاً.‬

865
00:53:34,419 --> 00:53:35,629
‫- "جاكسون".‬
‫- نعم.‬

866
00:53:36,296 --> 00:53:38,089
‫ما الذي كنت تتكلمين عنه مع السيد "جي"؟‬

867
00:53:38,840 --> 00:53:42,427
‫سألته إن يمكنه تخصيص الوقت لي‬
‫بعد جلسة التصوير يوم الخميس.‬

868
00:53:42,761 --> 00:53:44,596
‫أخطط لأخبره بكل شيء عندئذ.‬

869
00:53:45,388 --> 00:53:46,222
‫حقاً؟‬

870
00:53:56,566 --> 00:53:57,859
‫لماذا تنظر إلي بهذه الطريقة؟‬

871
00:53:59,569 --> 00:54:01,571
‫لا.‬

872
00:54:04,282 --> 00:54:07,953
‫هل أذكرك بشقيقتك الصغرى مجدداً؟‬

873
00:54:08,328 --> 00:54:09,204
‫ماذا؟‬

874
00:54:11,706 --> 00:54:12,582
‫نعم.‬

875
00:54:13,333 --> 00:54:15,961
‫كلما نظرت إليك أكثر بدوت أكثر شبهاً بها.‬

876
00:54:17,045 --> 00:54:21,925
‫الطريقة التي تأكلين فيها كل شيء‬
‫وتنظرين فيها إلي لا تختلفان عنها.‬

877
00:54:23,802 --> 00:54:24,886
‫أكملي وجبتك يا شقيقتي الصغرى.‬

878
00:54:25,428 --> 00:54:26,304
‫طبعاً.‬

879
00:54:31,101 --> 00:54:32,143
‫يا إلهي، كم هو ساخن!‬

880
00:54:36,106 --> 00:54:38,233
‫الآن تشبهينها تماماً.‬

881
00:54:41,194 --> 00:54:42,028
‫لنأكل.‬

882
00:54:45,073 --> 00:54:45,991
‫يا شقيقي الأكبر.‬

883
00:54:47,158 --> 00:54:48,368
‫كل المزيد من النودلز.‬

884
00:54:50,954 --> 00:54:52,288
‫لست مجبرة على فعل هذا.‬

885
00:54:53,415 --> 00:54:54,374
‫بكم أدين لك؟‬

886
00:54:54,624 --> 00:54:55,709
‫20 ألف وون.‬

887
00:54:57,794 --> 00:55:00,171
‫يا لها من صورة ظريفة!‬

888
00:55:00,338 --> 00:55:01,423
‫هل هذا كلبك؟‬

889
00:55:01,673 --> 00:55:02,632
‫نعم.‬

890
00:55:02,716 --> 00:55:03,591
‫هذه "كوكو"،‬

891
00:55:04,175 --> 00:55:05,176
‫شقيقتي الصغرى.‬

892
00:55:06,177 --> 00:55:07,303
‫- شكراً لك.‬
‫- لا بأس.‬

893
00:55:07,387 --> 00:55:08,847
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

894
00:55:09,806 --> 00:55:11,099
‫هل "كوكو" هي شقيقته؟‬

895
00:55:12,517 --> 00:55:13,476
‫شقيقتي الصغرى؟‬

896
00:55:15,437 --> 00:55:18,523
‫لحظة، هل تقارنني بكلبتك طوال هذا الوقت؟‬

897
00:55:18,606 --> 00:55:19,607
‫كلب ينبح؟‬

898
00:55:19,983 --> 00:55:20,859
‫نعم، لماذا؟‬

899
00:55:20,942 --> 00:55:22,235
‫اعتقدت أنك تقارنني بشقيقتك الفعلية.‬

900
00:55:22,402 --> 00:55:24,738
‫نعم، هذه شقيقتي الصغرى فهي جزء من العائلة.‬

901
00:55:26,698 --> 00:55:29,701
‫هل اعتقدت أنني أشبهك بإنسان؟‬

902
00:55:30,744 --> 00:55:33,038
‫أخطأت التفكير.‬

903
00:55:33,246 --> 00:55:35,707
‫اختلطت عليك الأمور.‬

904
00:55:37,792 --> 00:55:38,710
‫أيها الحقير!‬

905
00:55:38,793 --> 00:55:39,753
‫سخرت مني!‬

906
00:55:39,836 --> 00:55:41,129
‫تعال إلى هنا!‬

907
00:55:41,796 --> 00:55:43,548
‫ما خطبك؟ لم أقل لك قط إنها بشرية.‬

908
00:55:43,798 --> 00:55:45,759
‫هل تريد أن تعضك امرأة تشبه الكلب؟‬

909
00:55:45,884 --> 00:55:47,635
‫لم تعض "كوكو" أحداً قط فلا تفعلي!‬

910
00:55:47,719 --> 00:55:49,679
‫لا آبه لـ"كوكو"، سأعض أنفك!‬

911
00:55:49,763 --> 00:55:51,973
‫لم أفعل شيئاً، فلماذا تبالغين في رد فعلك؟‬

912
00:55:56,603 --> 00:55:58,897
‫تمزح دوماً وتسخر مني،‬

913
00:55:58,980 --> 00:56:00,940
‫وها أنت تشبهني الآن إلى كلب.‬

914
00:56:01,441 --> 00:56:04,778
‫لا أصدق بأنني أعطيتك المزيد من النودلز.‬

915
00:56:04,861 --> 00:56:05,904
‫بالنسبة إلى هذا الموضوع...‬

916
00:56:06,529 --> 00:56:09,074
‫شعرت بالأسف عليك‬
‫إذ اعتقدت أن شقيقتك قد ماتت.‬

917
00:56:09,449 --> 00:56:11,993
‫أردت أن أكون لطيفة معك لكنك بالغت كثيراً.‬

918
00:56:12,077 --> 00:56:13,620
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬

919
00:56:16,998 --> 00:56:19,751
‫هل تتجاهلني كما تتجاهل كلبك الآن؟‬

920
00:56:20,085 --> 00:56:23,004
‫نعم، هذا جل ما أنا عليه بالنسبة إليك، كلب.‬

921
00:56:27,300 --> 00:56:30,720
‫الآن فهمت سبب تصرفاتي.‬

922
00:56:31,679 --> 00:56:33,723
‫طبعاً، أخبرني بهذا السبب.‬

923
00:56:33,890 --> 00:56:35,725
‫لماذا تعاملني بهذه الطريقة؟‬

924
00:56:36,643 --> 00:56:37,477
‫"جاكسون"،‬

925
00:56:38,311 --> 00:56:40,105
‫أعتقد أنني لدي المشاعر لك.‬

926
00:56:42,357 --> 00:56:43,233
‫ماذا؟‬

927
00:56:43,316 --> 00:56:45,068
‫قلت إنك ستخبرين السيد "جي" بكل شيء،‬

928
00:56:45,151 --> 00:56:46,528
‫وقد أزعجني ذلك.‬

929
00:56:47,320 --> 00:56:50,156
‫انزعجت حين فكرت في أنك‬
‫قد تتفقين مع السيد "جي"،‬

930
00:56:50,532 --> 00:56:52,700
‫وتذكرني بعض الأطباق بك.‬

931
00:56:53,535 --> 00:56:55,036
‫تساءلت عن سبب مشاعري هذه،‬

932
00:56:56,412 --> 00:56:57,455
‫لكنني بت أعرف الآن.‬

933
00:57:01,292 --> 00:57:03,002
‫أعتقد أنك تعجبينني.‬

934
00:57:03,920 --> 00:57:04,796
‫كثيراً بالتحديد.‬

935
00:57:09,843 --> 00:57:10,760
‫سيد "كيم".‬

936
00:57:11,886 --> 00:57:13,138
‫ماذا تقول؟‬

937
00:57:16,850 --> 00:57:18,893
‫يا إلهي، كدت أصدقك مرة أخرى!‬

938
00:57:19,310 --> 00:57:20,395
‫أكاذيبك السخيفة!‬

939
00:57:20,645 --> 00:57:22,355
‫لست أكذب بل هذه الحقيقة.‬

940
00:57:22,564 --> 00:57:24,399
‫لدي المشاعر لك بالفعل.‬

941
00:57:24,607 --> 00:57:25,775
‫لا أصدقك.‬

942
00:57:26,568 --> 00:57:28,445
‫لن أتكلم معك بعد اليوم!‬

943
00:57:30,280 --> 00:57:31,489
‫أنت شخص لا يُصدق.‬

944
00:57:33,908 --> 00:57:34,868
‫لا يُعقل!‬

945
00:57:37,287 --> 00:57:38,538
‫لا يمكنك فعل هذا بي!‬

946
00:57:41,124 --> 00:57:42,876
‫لا بد من أنني مغرم بك،‬

947
00:57:42,959 --> 00:57:44,919
‫لأنني أحب صراخك علي حتى.‬

948
00:57:45,378 --> 00:57:46,254
‫"جاكسون"!‬

949
00:57:46,754 --> 00:57:47,589
‫"هيي جين".‬

950
00:57:47,881 --> 00:57:48,756
‫"كيم هيي جين"!‬

951
00:57:50,925 --> 00:57:52,886
‫كيف كانت رحلة العمل؟‬

952
00:57:53,219 --> 00:57:54,053
‫رحلة العمل؟‬

953
00:57:56,764 --> 00:57:58,683
‫كانت غريبة هذه المرة.‬

954
00:57:58,975 --> 00:58:00,268
‫هل تعرفين ماذا فعلت هناك؟‬

955
00:58:00,643 --> 00:58:01,769
‫جرفت روث البقر...‬

956
00:58:03,313 --> 00:58:05,648
‫أكلنا للتو لذا لن أدخل في التفاصيل.‬

957
00:58:06,399 --> 00:58:08,902
‫لماذا؟ هل استمتعت بوقتك؟‬

958
00:58:09,986 --> 00:58:11,446
‫لا، سأخبرك بالأمر المرة المقبلة.‬

959
00:58:12,572 --> 00:58:13,656
‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬

960
00:58:15,241 --> 00:58:18,745
‫تتشاطر متدربة في شركتنا اسمك ذاته.‬

961
00:58:19,078 --> 00:58:20,246
‫كما أنها في مثل سنك،‬

962
00:58:20,914 --> 00:58:23,958
‫لكنها تذكر أغاني ألعاب‬
‫الفيديو القديمة كلها.‬

963
00:58:24,042 --> 00:58:24,876
‫إنها...‬

964
00:58:26,377 --> 00:58:28,129
‫حاولت تقليد الأغنية.‬

965
00:58:28,213 --> 00:58:29,631
‫كان الأمر مضحكاً للغاية.‬

966
00:58:31,216 --> 00:58:32,800
‫- "سونغ جون".‬
‫- نعم؟‬

967
00:58:35,345 --> 00:58:36,930
‫هل لي بطرح سؤال عليك؟‬

968
00:58:38,723 --> 00:58:39,641
‫ما هو؟‬

969
00:58:40,058 --> 00:58:44,312
‫هل لأنني صديقة طفولتك،‬

970
00:58:46,105 --> 00:58:47,398
‫أنت تتسكع معي؟‬

971
00:58:51,361 --> 00:58:53,696
‫ماذا تعنين فجأة؟‬

972
00:58:55,323 --> 00:58:59,035
‫أريد معرفة إجابتك.‬

973
00:59:01,871 --> 00:59:03,498
‫أريد أن أعرف...‬

974
00:59:04,374 --> 00:59:09,003
‫مشاعرك اتجاهي ولماذا لا تنفك تقابلني...‬

975
00:59:13,258 --> 00:59:16,844
‫لأنني واثقة من مشاعري.‬

976
00:59:22,016 --> 00:59:22,892
‫"هيي جين".‬

977
00:59:26,229 --> 00:59:27,689
‫أحذرك للمرة الأخيرة.‬

978
00:59:27,855 --> 00:59:29,649
‫لا يمكنك معاملتي بهذه الطريقة، مفهوم؟‬

979
00:59:30,066 --> 00:59:31,526
‫حسناً، فهمت.‬

980
00:59:31,651 --> 00:59:32,735
‫آسف.‬

981
00:59:33,069 --> 00:59:34,279
‫هذه حقيقة مشاعري نحوك.‬

982
00:59:47,959 --> 00:59:49,294
‫كعربون اعتذار...‬

983
00:59:52,880 --> 00:59:57,385
‫أريدك أن تساعدني في قمع إدماني‬
‫على الأمور التي لا تناسبني.‬

984
00:59:57,510 --> 01:00:02,765
‫يظن "سونغ جون" أن فتاة أخرى هي حبه الأول،‬
‫"كيم هيي جين".‬

985
01:00:03,016 --> 01:00:06,644
‫لكن أرى نفسي أقع بغرامه ببطء.‬

986
01:00:07,186 --> 01:00:08,354
‫إنها بديلتي.‬

987
01:00:08,563 --> 01:00:10,106
‫لا يجب أن أدخل معه في علاقة.‬

988
01:00:12,066 --> 01:00:12,984
‫تباً.‬

989
01:00:13,568 --> 01:00:14,485
‫تباً؟‬

990
01:00:14,986 --> 01:00:16,362
‫كيف ستعتذر إذاً؟‬

991
01:00:17,113 --> 01:00:18,323
‫إلام تنظر؟‬

992
01:00:20,199 --> 01:00:21,159
‫ما الأمر؟‬

993
01:00:49,729 --> 01:00:53,691
‫لا يجدر بك القلق بشأني بعد الآن.‬

994
01:00:54,567 --> 01:00:56,110
‫ما الذي تريدين إخباري به؟‬

995
01:00:56,319 --> 01:00:57,820
‫كم تعرف بشأن حبيبتك؟‬

996
01:00:57,904 --> 01:01:01,032
‫أدعم حبك الجديد.‬

997
01:01:01,449 --> 01:01:02,659
‫آسفة يا "هيي جين".‬

998
01:01:02,784 --> 01:01:04,077
‫توقفي عمّا تفعلينه الآن.‬

999
01:01:04,160 --> 01:01:05,536
‫توقفي عن التظاهر بأنك "كيم هيي جين".‬

1000
01:01:05,620 --> 01:01:06,829
‫من تعتقد نفسك؟‬

1001
01:01:07,121 --> 01:01:08,915
‫لأنني أحبها.‬

1002
01:01:09,248 --> 01:01:10,500
‫أحب "كيم هيي جين".‬

1003
01:01:11,501 --> 01:01:12,377
‫من أنت على أي حال؟‬

1004
01:01:12,919 --> 01:01:15,004
‫لماذا لا تنفكين تغضبينني؟‬

1005
01:01:16,422 --> 01:01:18,424
‫ترجمة "سمر الغريب"‬

