1
00:00:32,323 --> 00:00:34,909
‫بعد أن نصدر عدد الخاص‬
‫بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا بنجاح،‬

2
00:00:35,535 --> 00:00:37,579
‫وتم إنقاذ "ذا موست (كوريا)"،‬

3
00:00:38,913 --> 00:00:40,623
‫سأطلب يدك للزواج.‬

4
00:00:49,883 --> 00:00:54,095
‫سأفعل المستحيل للنجاح، ثم سأتمم الخطة.‬

5
00:01:01,019 --> 00:01:01,936
‫"سونغ جون".‬

6
00:01:02,687 --> 00:01:07,484
‫لطالما عشت مع شعور أنني خسرتك.‬

7
00:01:09,319 --> 00:01:11,905
‫فقدتك لـ15 سنة...‬

8
00:01:13,156 --> 00:01:15,825
‫واجتمعنا أخيراً.‬

9
00:01:17,827 --> 00:01:19,829
‫لا أريد أن أخسرك مجدداً.‬

10
00:01:23,291 --> 00:01:24,459
‫في السنوات الـ15 المقبلة،‬

11
00:01:25,460 --> 00:01:26,753
‫وفي السنوات الـ15 التي تليها،‬

12
00:01:28,046 --> 00:01:29,506
‫وفي السنوات الـ15 التي بعدها،‬

13
00:01:31,049 --> 00:01:35,094
‫والسنوات الـ15 التي تليها‬
‫إذا سمح الوقت بذلك،‬

14
00:01:36,721 --> 00:01:38,056
‫أريد أن أكون معك.‬

15
00:01:45,939 --> 00:01:47,899
‫هل أربكتك؟‬

16
00:01:49,818 --> 00:01:50,860
‫لكن...‬

17
00:01:52,237 --> 00:01:55,907
‫الحقيقة هي...أنا خائف من قول ذلك.‬

18
00:02:04,124 --> 00:02:09,628
‫لم أكن متأكداً إلى هذه الدرجة‬
‫من شيء في حياتي،‬

19
00:02:11,840 --> 00:02:15,301
‫لذا أردت أن أوصّل لك مشاعري.‬

20
00:02:18,805 --> 00:02:20,890
‫لم يعد لدي أي سبب للتراجع‬

21
00:02:23,560 --> 00:02:24,477
‫هل تشعرين بالبرد؟‬

22
00:02:28,940 --> 00:02:29,774
‫جرّبي وضع القبعة.‬

23
00:02:36,531 --> 00:02:38,158
‫آمل أن ننجح فعلاً...‬

24
00:02:42,036 --> 00:02:43,371
‫كما قلت.‬

25
00:02:45,456 --> 00:02:48,793
‫آمل أن تنجح بالفعل...‬

26
00:02:50,962 --> 00:02:53,965
‫في إنقاذ "ذا موست (كوريا)".‬

27
00:02:55,300 --> 00:02:56,175
‫هذا ما أتمناه من قلبي.‬

28
00:03:39,552 --> 00:03:41,471
‫ألو، أيها المدير "شين"، الـ7 من نوفمبر؟‬

29
00:03:42,138 --> 00:03:42,972
‫هذا يناسبني.‬

30
00:03:43,806 --> 00:03:44,849
‫حسناً، أراك وقتها.‬

31
00:03:45,058 --> 00:03:47,060
‫بالمناسبة، كيف حال صمودك؟‬

32
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
‫ألم تقل أنك أجريت المقابلة‬
‫مع "ليونارد كيم"؟‬

33
00:03:50,188 --> 00:03:51,147
‫ماذا بشأنه؟‬

34
00:04:03,284 --> 00:04:06,579
‫مرحباً، أنا مديرة أعمال "ليونارد كيم".‬

35
00:04:07,121 --> 00:04:10,333
‫آسفة على إخبارك بأن المقابلة‬
‫مع مجلة "ذا موست"‬

36
00:04:10,583 --> 00:04:13,836
‫تم إلغاؤها لأسباب لا مفر منها.‬

37
00:04:14,128 --> 00:04:15,171
‫آسفة مجدداً.‬

38
00:04:15,755 --> 00:04:16,673
‫ما هذا؟‬

39
00:04:25,723 --> 00:04:28,935
‫مرحباً، وصلتني رسالتك، ماذا تعنين بذلك؟‬

40
00:04:31,521 --> 00:04:37,151
‫حسناً، إذاً هل تقولين‬
‫إن مقابلتنا قد أُلغيت؟‬

41
00:04:41,948 --> 00:04:44,826
‫يتم تناقل بعض الشائعات حالياً.‬

42
00:04:45,410 --> 00:04:47,370
‫يتم التحقيق معه بشأن استهلاكه للمرجوانا‬

43
00:04:47,453 --> 00:04:49,998
‫وسيتصدر هذا الخبر‬
‫العناوين الرئيسية قريباً، ألم تسمع بذلك؟‬

44
00:04:54,919 --> 00:04:56,337
‫هل تحققت من الأمر مع "ليونارد كيم"؟‬

45
00:04:57,255 --> 00:04:59,507
‫ما الذي يحدث؟ هل الإشاعة صحيحة؟‬

46
00:05:00,425 --> 00:05:02,260
‫ستتصدر العناوين الرئيسية الأسبوع المقبل.‬

47
00:05:04,178 --> 00:05:05,513
‫تم إلغاء المقابلة.‬

48
00:05:16,190 --> 00:05:17,650
‫تلاشت فرصتنا باحتلال المرتبة الأولى.‬

49
00:05:19,235 --> 00:05:20,278
‫فرصتنا الأخيرة.‬

50
00:05:25,950 --> 00:05:29,746
‫إذاً، تم إلغاء مقابلتنا الرئيسية‬
‫التي تستغرق 12 صفحة إلى الأبد؟‬

51
00:05:30,538 --> 00:05:33,291
‫- مستحيل.‬
‫- ماذا نفعل؟‬

52
00:05:33,624 --> 00:05:36,002
‫إن لم نصل إلى المرتبة الأولى،‬
‫سيتم إغلاق المجلة، صحيح؟‬

53
00:05:36,294 --> 00:05:37,420
‫ماذا علينا فعله؟‬

54
00:05:38,046 --> 00:05:40,173
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

55
00:05:40,423 --> 00:05:41,883
‫إذاً بدلاً من "ليونارد كيم"،‬

56
00:05:42,091 --> 00:05:44,886
‫ماذا عن "تشاي مين جونغ" الذي تأكدت‬
‫مشاركتها في فيلم هوليوودي؟‬

57
00:05:45,595 --> 00:05:48,598
‫قد سعيت للأمر مسبقاً،‬
‫لكنها خارج البلد من أجل تصوير الفيلم‬

58
00:05:48,723 --> 00:05:49,932
‫ولا تستطيع إجراء مقابلة معنا.‬

59
00:05:50,058 --> 00:05:53,102
‫أو "غو سونغ جين"، أصغر مصمم يطلق‬
‫مجموعة تصاميم في "نيويورك".‬

60
00:05:53,186 --> 00:05:56,105
‫فكرت بالتواصل معه أيضاً‬
‫لكنه لن يولد ما يكفي من الضجة.‬

61
00:05:56,647 --> 00:05:58,608
‫بكلمات أخرى، إنه ليس ورقة رابحة لنا.‬

62
00:05:59,192 --> 00:06:01,611
‫أليس شبه مستحيلاً أن نحصل على شخص‬
‫بهذا المستوى؟‬

63
00:06:01,736 --> 00:06:04,113
‫قد انتشر خبر مقابلتنا‬
‫مع "ليونارد كيم" بين الناس.‬

64
00:06:04,280 --> 00:06:06,741
‫من سيقبل الخطة البديلة؟‬

65
00:06:07,867 --> 00:06:09,202
‫إن لم نتمكن من إيجاد أي أحد،‬

66
00:06:09,285 --> 00:06:10,495
‫سنكون مضطرين لإصدار‬

67
00:06:10,578 --> 00:06:12,538
‫عدد الخاص بالمناسبة الـ20 من‬
‫دون مقابلة رئيسية؟‬

68
00:06:13,623 --> 00:06:16,751
‫ماذا لو أدى ذلك حقاً لإغلاق الشركة؟‬

69
00:06:17,502 --> 00:06:18,461
‫ماذا عن "تن"؟‬

70
00:06:19,629 --> 00:06:20,713
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

71
00:06:20,797 --> 00:06:21,672
‫"تن"؟‬

72
00:06:22,298 --> 00:06:26,552
‫الكاتب الغامض الأكثر مبيعاً‬
‫كُشف مؤخراً أنه كوري‬

73
00:06:27,053 --> 00:06:29,680
‫وحققت آخر رواية له "ّذكرى" نجاحاً كبيراً.‬

74
00:06:30,056 --> 00:06:31,599
‫من غيره قد يحدث ضجة؟‬

75
00:06:32,266 --> 00:06:35,269
‫لكن هل سيوافق "تن" على إجراء مقابلة‬
‫وجلسة تصوير؟‬

76
00:06:36,270 --> 00:06:39,774
‫في حال "تن"،‬
‫لن نحتاج إلى جلسة تصوير أو مقابلة.‬

77
00:06:40,650 --> 00:06:42,026
‫- المعذرة؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

78
00:06:42,401 --> 00:06:46,572
‫ستكون المقابلة وحدها كافية‬
‫لتكون حديث البلد.‬

79
00:06:47,198 --> 00:06:50,493
‫قد تكون هذه هي الورقة الرابحة‬
‫التي نحتاجها حالياً.‬

80
00:06:51,285 --> 00:06:53,663
‫سيكون من الرائع أن نحصل على "تن".‬

81
00:06:53,996 --> 00:06:55,748
‫لا أعتقد أن الكاتب سيوافق.‬

82
00:06:56,499 --> 00:06:59,418
‫ليس لدينا ما نخسره لذا سأتواصل مع الناشر.‬

83
00:06:59,502 --> 00:07:02,505
‫حالياً، توصّلوا إلى لائحة‬
‫من احتمالات أخرى.‬

84
00:07:03,756 --> 00:07:07,885
‫تواصلوا مع كل من تعرفونهم،‬
‫نحتاج إلى لائحة احتياطية.‬

85
00:07:08,094 --> 00:07:09,887
‫- حاضر يا آنستي.‬
‫- حسناً.‬

86
00:07:14,559 --> 00:07:15,726
‫"تن"؟‬

87
00:07:18,271 --> 00:07:19,689
‫لا نعرف أي معلومات خاصة.‬

88
00:07:20,231 --> 00:07:22,358
‫لم نكن نعلم حتى لو أن "تن" كوري.‬

89
00:07:23,693 --> 00:07:26,279
‫إذاً كيف كنت تتواصل معه؟‬

90
00:07:26,946 --> 00:07:29,991
‫كنا نتبادل المخطوطات عبر البريد الإلكتروني‬
‫فنقوم بترجمتها ونشرها.‬

91
00:07:30,199 --> 00:07:32,201
‫كل ما لدينا هو عنوان بريد إلكتروني‬

92
00:07:32,285 --> 00:07:34,412
‫وليس مخولاً لي أن أكشف عنه.‬

93
00:07:37,957 --> 00:07:41,794
‫هل يمكنك على الأقل أن تقوم بتوصيل‬
‫طلبي لإجراء مقابلة معه؟‬

94
00:07:41,961 --> 00:07:43,588
‫بالتأكيد، سأذكر ذلك في بريد إلكتروني.‬

95
00:07:44,547 --> 00:07:47,008
‫لكن لا تتوقع الكثير، أشك بأن ينفع ذلك.‬

96
00:07:47,467 --> 00:07:50,386
‫حتى بذلك، أرجوك، مرّر طلبي له.‬

97
00:07:52,221 --> 00:07:54,891
‫وأرجوك أن تتواصل معي إذا حصلت على أي جواب.‬

98
00:07:55,433 --> 00:07:56,350
‫طبعاً.‬

99
00:08:03,608 --> 00:08:04,484
‫"هيي جين".‬

100
00:08:06,027 --> 00:08:07,778
‫- هل اجتمعت بقسم الفني؟‬
‫- أجل.‬

101
00:08:08,404 --> 00:08:10,531
‫كيف جرت الأمور مع الناشر؟‬

102
00:08:11,616 --> 00:08:14,660
‫الاحتمالات ضدنا‬
‫وكل ما يمكننا فعله هو الانتظار.‬

103
00:08:22,418 --> 00:08:23,294
‫ما الذي تفعلينه؟‬

104
00:08:24,212 --> 00:08:25,671
‫قلت إنني أستمدك بالقوة،‬

105
00:08:25,838 --> 00:08:26,839
‫لذا انظر إلي.‬

106
00:08:26,964 --> 00:08:29,091
‫هل تكفي 100 ثانية؟‬
‫هيا، انظر كل الوقت الذي تشاءه.‬

107
00:08:33,304 --> 00:08:34,472
‫لا توتر نفسك.‬

108
00:08:35,181 --> 00:08:36,474
‫سنجد طريقة.‬

109
00:08:41,770 --> 00:08:46,192
‫هل سنكون قادرين على نشر‬
‫عدد الخاص بالمناسبة الـ20 لتأسيس مجلتنا؟‬

110
00:08:46,651 --> 00:08:47,568
‫نحن مجبرون على ذلك.‬

111
00:08:47,735 --> 00:08:49,654
‫يوجد مقابلة مميزة تتضمنها هذه المرة.‬

112
00:08:51,405 --> 00:08:52,281
‫مقالتي.‬

113
00:09:01,165 --> 00:09:01,999
‫ابتهج!‬

114
00:09:12,593 --> 00:09:13,469
‫"هان سيول"،‬

115
00:09:14,345 --> 00:09:16,180
‫لماذا تتجنبينني؟‬

116
00:09:16,973 --> 00:09:17,974
‫متى فعلت ذلك؟‬

117
00:09:18,516 --> 00:09:20,685
‫لم تجيبي على اتصالاتي طوال نهاية الأسبوع.‬

118
00:09:21,477 --> 00:09:22,645
‫كنت تتصرفين بغرابة.‬

119
00:09:23,062 --> 00:09:27,483
‫أعتقد أنه علينا إعادة النظر‬
‫بمسألة المواعدة هذه.‬

120
00:09:31,112 --> 00:09:31,946
‫ماذا؟‬

121
00:09:33,114 --> 00:09:34,740
‫علينا أن نعيد التفكير بعلاقتنا.‬

122
00:09:38,244 --> 00:09:39,787
‫"هان سيول"، انتظري.‬

123
00:09:40,454 --> 00:09:41,372
‫"هان سيول"!‬

124
00:09:48,838 --> 00:09:52,550
‫مرحباً يا "هيي جين"، أتساءل إن كنت ستكونين‬
‫في المنزل على العشاء.‬

125
00:09:54,802 --> 00:09:56,679
‫ستعملين لوقت متأخر؟‬

126
00:09:58,431 --> 00:09:59,307
‫فهمت.‬

127
00:09:59,932 --> 00:10:01,058
‫حسناً.‬

128
00:10:09,567 --> 00:10:10,985
‫سمعت أنك استقلت من الفندق.‬

129
00:10:13,237 --> 00:10:14,113
‫أجل.‬

130
00:10:14,530 --> 00:10:17,283
‫لماذا لم تخبريني؟‬

131
00:10:17,575 --> 00:10:18,492
‫هل تعبت من العمل؟‬

132
00:10:20,244 --> 00:10:21,829
‫هل تريدينني أن...‬

133
00:10:22,830 --> 00:10:24,165
‫أبحث عن وظيفة أخرى لك؟‬

134
00:10:26,959 --> 00:10:27,793
‫لا.‬

135
00:10:28,961 --> 00:10:32,965
‫أنا بحاجة لأن أكتشف بعض الأمور لنفسي.‬

136
00:10:34,884 --> 00:10:37,094
‫أشعر بالفضول لمعرفة‬
‫أبعد ما يمكنني الوصول إليه بنفسي‬

137
00:10:37,720 --> 00:10:42,683
‫وأريد أن أكتشف أوجه القصور‬
‫في الأمور التي يمكنني فعلها.‬

138
00:10:51,317 --> 00:10:52,151
‫ألو.‬

139
00:10:53,152 --> 00:10:53,986
‫أجل.‬

140
00:10:56,030 --> 00:10:58,115
‫لا، سأكون في البيت من أجل العشاء.‬

141
00:10:59,158 --> 00:11:01,911
‫توقفت لأرى "ها ري".‬

142
00:11:02,912 --> 00:11:04,038
‫أردت أن أتكلم معها.‬

143
00:11:04,914 --> 00:11:07,708
‫حسناً، أراك في المنزل.‬

144
00:11:12,421 --> 00:11:17,093
‫أنا هنا دائماً لمساعدتك‬
‫لذا اتصلي بي عندما تصعب الأمور.‬

145
00:11:18,969 --> 00:11:20,388
‫لن يحدث ذلك بعد الآن.‬

146
00:11:21,639 --> 00:11:25,434
‫إذا واجهت لحظة ضعف‬
‫وأتصل بك من أجل المساعدة،‬

147
00:11:25,851 --> 00:11:28,020
‫أريدك أن تصدّني، اتفقنا؟‬

148
00:11:29,522 --> 00:11:31,190
‫هكذا يمكنك مساعدتي حقاً.‬

149
00:11:43,661 --> 00:11:44,537
‫يا إلهي.‬

150
00:11:45,996 --> 00:11:48,874
‫خدعت نفسي بأنه يمكنني تدبر الأمور‬
‫لكن ماذا الآن؟‬

151
00:11:50,751 --> 00:11:51,627
‫لا، انتظري.‬

152
00:11:52,378 --> 00:11:54,338
‫لم يقل أحد أنها قد تكون نهايتي.‬

153
00:11:55,506 --> 00:11:58,634
‫هذا صحيح، يمكنني القيام بذلك.‬

154
00:11:59,176 --> 00:12:01,470
‫يمكنني القيام بذلك!‬

155
00:12:06,350 --> 00:12:07,685
‫مع من تتكلم؟‬

156
00:12:18,863 --> 00:12:20,823
‫كيف لا يوجد احتمال واحد على الأقل؟‬

157
00:12:21,740 --> 00:12:25,411
‫وسنحصل قريباً على مستجد كنائب رئيس شركتنا.‬

158
00:12:26,370 --> 00:12:27,746
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

159
00:12:29,206 --> 00:12:35,379
‫يُقال أن ابن رئيس مجلس الإدارة سيصل‬
‫الأسبوع المقبل ليستلم منصب نائب الرئيس.‬

160
00:12:35,880 --> 00:12:37,840
‫ماذا؟ فتى ثري آخر؟‬

161
00:12:38,591 --> 00:12:40,509
‫ألم نواجه هذا الأمر من قبل؟‬

162
00:12:40,634 --> 00:12:42,720
‫لماذا يتعلق الأمر دائماً بابن ثري؟‬

163
00:12:42,928 --> 00:12:43,804
‫أخبريني عن ذلك.‬

164
00:12:43,888 --> 00:12:46,974
‫مهلاً، ألا يجعله ذلك ابن أخ رئيسة التحرير؟‬

165
00:12:47,558 --> 00:12:50,227
‫هل تعتقدون أنه بإمكانه التحدث مع والده‬
‫من أجل إنقاذ مجلتنا؟‬

166
00:12:51,353 --> 00:12:55,524
‫إذا أردنا الحصول على المرتبة الأولى،‬
‫لم لا نوظف مجموعة من عارضات الأزياء؟‬

167
00:12:56,150 --> 00:12:59,403
‫سنقوم بنشر صور مثيرة ومستفزة.‬

168
00:12:59,653 --> 00:13:01,322
‫ستكون نسبة المبيعات عالية جداً.‬

169
00:13:02,072 --> 00:13:03,616
‫هذا لا يليق بمجلة "ذا موست"!‬

170
00:13:04,241 --> 00:13:05,743
‫من فضلك، دعنا لا نقلل من مستوانا.‬

171
00:13:05,868 --> 00:13:06,744
‫آسف.‬

172
00:13:07,161 --> 00:13:08,078
‫مكانه هنا.‬

173
00:13:09,872 --> 00:13:11,123
‫سيستلم المكتب الأسبوع المقبل؟‬

174
00:13:11,749 --> 00:13:13,959
‫بدأ ينفد مني الوقت قبل إغراءه.‬

175
00:13:14,627 --> 00:13:16,253
‫أي واحد هو؟‬

176
00:13:19,673 --> 00:13:21,050
‫"بونغ هو" المتشرد؟‬

177
00:13:24,094 --> 00:13:25,221
‫هذا مستحيل.‬

178
00:13:26,138 --> 00:13:27,973
‫إذاً هل هو "شين هيوك"؟‬

179
00:13:35,773 --> 00:13:37,983
‫سأجرب أولاً مع "شين هيوك".‬

180
00:13:41,779 --> 00:13:44,823
‫سيد "كيم"، هل أنت ذاهب إلى البيت؟‬

181
00:13:44,907 --> 00:13:46,450
‫بالتأكيد لست عائداً إلى العمل طبعاً!‬

182
00:13:47,201 --> 00:13:49,620
‫إن لم يكن لديك مخططات،‬
‫هل تود أن نتناول العشاء معاً...‬

183
00:13:49,870 --> 00:13:51,497
‫"هان سيول"!‬

184
00:13:53,249 --> 00:13:54,291
‫أرى شعر أنفك في الخارج.‬

185
00:13:54,625 --> 00:13:55,501
‫ماذا؟‬

186
00:13:55,834 --> 00:13:58,337
‫من الجيد أنه لم ير ذلك أحد.‬

187
00:13:59,088 --> 00:14:01,340
‫ألست ممتنة؟ عليك أن تكوني كذلك.‬

188
00:14:01,674 --> 00:14:03,467
‫تخلصي من هذا الشعر‬
‫وادعينني على العشاء مرة قادمة.‬

189
00:14:06,887 --> 00:14:08,389
‫يا للهول...‬

190
00:14:08,806 --> 00:14:11,684
‫لماذا يتكلم عن شعر الأنف‬
‫ولديه هذه اللحية البشعة؟‬

191
00:14:12,017 --> 00:14:13,727
‫يا إلهي، كم هذا مزعج!‬

192
00:14:14,436 --> 00:14:16,772
‫هل علي أن أستمر بفعل ذلك؟‬

193
00:14:18,649 --> 00:14:19,817
‫أجل، علي أن أستمر بالمحاولة.‬

194
00:14:21,735 --> 00:14:24,280
‫هذا أمر مزعج حقاً.‬

195
00:14:24,989 --> 00:14:26,448
‫هل وصلك أي رد من "تن"؟‬

196
00:14:27,116 --> 00:14:29,618
‫لا بد أن "تن" يسافر،‬
‫لم تتم قراءة البريد الإلكتروني بعد.‬

197
00:14:29,869 --> 00:14:31,704
‫من الأفضل أن تستسلم وحسب.‬

198
00:14:32,162 --> 00:14:33,956
‫من فضلك، تواصل معي إذا وصلك أي رد.‬

199
00:14:34,623 --> 00:14:35,499
‫طبعاً.‬

200
00:14:48,929 --> 00:14:49,847
‫آنسة "تشا".‬

201
00:14:50,014 --> 00:14:52,975
‫آسفة، كان علي تأجيل المواد‬

202
00:14:53,517 --> 00:14:55,352
‫الذي وعدت بإرسالها اليوم.‬

203
00:14:56,770 --> 00:15:00,983
‫يسأل القسم الفني‬
‫عن تصميم المقابلة الأساسية.‬

204
00:15:01,150 --> 00:15:02,151
‫ماذا سأقول لهم؟‬

205
00:15:02,276 --> 00:15:03,986
‫فريق الإعلان يطاردني أيضاً.‬

206
00:15:04,194 --> 00:15:07,197
‫عليهم أن يعلموا مع من سنجري مقابلة‬
‫كي يتمكنوا بالبدء بالترويج.‬

207
00:15:07,364 --> 00:15:08,240
‫ماذا أفعل؟‬

208
00:15:08,616 --> 00:15:10,200
‫ليس لدينا أفكار‬

209
00:15:10,284 --> 00:15:12,202
‫وعلينا الآن مواجهة الأقسام الأخرى‬

210
00:15:17,166 --> 00:15:18,584
‫أحسنتم عملاً اليوم جميعاً.‬

211
00:15:19,126 --> 00:15:20,294
‫دعونا ننهي عملنا لليلة.‬

212
00:15:21,045 --> 00:15:21,921
‫ماذا؟‬

213
00:15:25,007 --> 00:15:27,051
‫لكن القسم الفني وفريق الإعلان‬

214
00:15:27,134 --> 00:15:29,553
‫يضغطان علينا من أجل تأكيد جداولنا.‬

215
00:15:29,637 --> 00:15:32,014
‫سأتكلم مع الفريقين بنفسي.‬

216
00:15:32,514 --> 00:15:33,849
‫فليذهب الجميع إلى منازلهم.‬

217
00:15:34,600 --> 00:15:36,310
‫سنجري اجتماعاً غداً صباحاً.‬

218
00:15:39,146 --> 00:15:40,064
‫لكن يا سيد "جي"...‬

219
00:15:42,149 --> 00:15:43,108
‫سيد "جي".‬

220
00:15:46,445 --> 00:15:48,238
‫ما الذي يفكر به بحق السماء؟‬

221
00:15:48,864 --> 00:15:51,367
‫يعلم أنه لا جدوى من الجلوس هنا هكذا.‬

222
00:15:51,659 --> 00:15:56,372
‫ماذا سيحدث له إن تم إغلاق قسمنا؟‬

223
00:15:56,956 --> 00:15:58,791
‫هل سيعود إلى "نيويورك"؟‬

224
00:15:59,124 --> 00:16:01,126
‫هذا المجال قاس جداً.‬

225
00:16:01,710 --> 00:16:04,755
‫لن يقبلون عودته إذا فشل هنا.‬

226
00:16:05,339 --> 00:16:07,549
‫لكن هل قد لا يعود إلى "أمريكا"؟‬

227
00:16:07,967 --> 00:16:10,427
‫لن يكون لديه أي سبب للبقاء هنا.‬

228
00:16:24,525 --> 00:16:25,401
‫"جاكسون"!‬

229
00:16:26,485 --> 00:16:27,569
‫سيد "كيم".‬

230
00:16:28,696 --> 00:16:29,989
‫هل تتذكرين مقولتي المفضلة؟‬

231
00:16:30,489 --> 00:16:31,782
‫"لا ينتهي الأمر حتى ينتهي فعلاً."‬

232
00:16:33,283 --> 00:16:36,203
‫لم ينته الأمر بعد، لذا لا تقلقي كثيراً.‬

233
00:16:36,954 --> 00:16:38,247
‫لن أقلق.‬

234
00:16:40,249 --> 00:16:41,125
‫إلى اللقاء غداً.‬

235
00:17:00,978 --> 00:17:01,979
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

236
00:17:05,733 --> 00:17:06,567
‫صديقي...‬

237
00:17:08,736 --> 00:17:09,944
‫يريد أن يدبر لي موعداً.‬

238
00:17:11,739 --> 00:17:13,156
‫- ثم؟‬
‫- إذاً...‬

239
00:17:15,451 --> 00:17:16,367
‫هل يجب أن أقبل؟‬

240
00:17:18,787 --> 00:17:19,621
‫لم لا.‬

241
00:17:29,006 --> 00:17:30,007
‫سأسأل مرة أخيرة.‬

242
00:17:31,341 --> 00:17:32,342
‫هل يجب أن أذهب...‬

243
00:17:33,469 --> 00:17:36,305
‫في هذا الموعد المدبر؟‬

244
00:17:37,264 --> 00:17:38,849
‫قلت لك أن تذهب.‬

245
00:17:52,738 --> 00:17:53,572
‫ألو، هذا أنا.‬

246
00:17:55,449 --> 00:17:56,450
‫سوف...‬

247
00:17:58,327 --> 00:17:59,244
‫أذهب في الموعد.‬

248
00:18:06,043 --> 00:18:06,919
‫إلى اللقاء.‬

249
00:18:36,073 --> 00:18:37,741
‫لا بأس، واعد فتاة أخرى.‬

250
00:18:44,665 --> 00:18:46,667
‫"شين هيوك"‬

251
00:18:49,086 --> 00:18:51,171
‫ما الذي تفعله؟ إنها متسخة!‬

252
00:18:52,506 --> 00:18:53,382
‫ليست متسخة.‬

253
00:18:54,800 --> 00:18:56,009
‫أنت مصدرها.‬

254
00:18:56,593 --> 00:18:57,594
‫"جون أو".‬

255
00:18:58,345 --> 00:18:59,388
‫لم تؤلمك رأسك؟‬

256
00:18:59,471 --> 00:19:00,848
‫هل لديك نزلة برد؟‬

257
00:19:00,931 --> 00:19:01,807
‫أريني.‬

258
00:19:03,392 --> 00:19:05,477
‫لم أكن متأكداً،‬
‫لذا أحضرت لك عدة أدوية مختلفة.‬

259
00:19:05,561 --> 00:19:07,855
‫هذا من أجل الصداع النصفي،‬
‫وهذا للإنفلونزا...‬

260
00:19:09,606 --> 00:19:10,649
‫"جون أو"!‬

261
00:19:33,088 --> 00:19:33,922
‫"جون أو".‬

262
00:19:35,174 --> 00:19:36,008
‫"جون أو".‬

263
00:19:36,842 --> 00:19:37,718
‫"جون أو"!‬

264
00:19:38,552 --> 00:19:41,638
‫ماذا؟ توقف! سيدي، أوقف الباص!‬

265
00:19:41,722 --> 00:19:43,223
‫هذه ليست سيارة أجرة، تعلم ذلك.‬

266
00:19:43,307 --> 00:19:44,558
‫انزل في المحطة القادمة.‬

267
00:19:44,850 --> 00:19:47,269
‫دائماً ما يوقف السائق الباص في مشهد درامي.‬

268
00:19:47,936 --> 00:19:48,979
‫يا إلهي.‬

269
00:19:49,897 --> 00:19:50,814
‫"هان سيول"!‬

270
00:19:51,023 --> 00:19:51,899
‫"جون أو".‬

271
00:19:52,524 --> 00:19:54,318
‫قابليني في المحطة القادمة!‬

272
00:19:55,360 --> 00:19:56,486
‫"جون أو"!‬

273
00:20:05,204 --> 00:20:06,079
‫"هان سيول".‬

274
00:20:08,165 --> 00:20:09,416
‫"جون أو"، لا تذهب.‬

275
00:20:09,583 --> 00:20:10,792
‫أعتقد أنني سحبت شيئاً.‬

276
00:20:11,460 --> 00:20:13,170
‫لا تذهب في هذا الموعد المدبر.‬

277
00:20:13,587 --> 00:20:15,547
‫لا تواعد فتاة أخرى.‬

278
00:20:18,717 --> 00:20:19,968
‫حسناً، لن أفعل ذلك.‬

279
00:20:20,177 --> 00:20:21,553
‫لن أقابل فتاة أخرى.‬

280
00:20:21,887 --> 00:20:23,597
‫أنت لي وحدي.‬

281
00:20:23,805 --> 00:20:24,973
‫أنا معجبة بك جداً.‬

282
00:20:26,183 --> 00:20:28,227
‫أنا أيضاً، أنا معجب بك جداً.‬

283
00:20:29,394 --> 00:20:30,312
‫قبّلني إذاً.‬

284
00:20:31,438 --> 00:20:32,272
‫حسناً!‬

285
00:20:33,106 --> 00:20:33,982
‫مرة أخرى.‬

286
00:20:34,358 --> 00:20:35,192
‫طبعاً!‬

287
00:20:36,610 --> 00:20:39,488
‫الآن، كف عن التصرفات الطفولية‬

288
00:21:09,226 --> 00:21:11,520
‫إنها مهووسة التقبيل، مرحباً.‬

289
00:21:11,853 --> 00:21:13,605
‫توقف عن إغاظتي.‬

290
00:21:14,106 --> 00:21:15,065
‫أين أنت؟‬

291
00:21:15,232 --> 00:21:17,067
‫هل ما زلت في العمل؟‬

292
00:21:17,401 --> 00:21:19,403
‫لا، أنا أتمرن بقرب النهر.‬

293
00:21:20,404 --> 00:21:22,239
‫حسناً، سأتصل بك عندما أصل إلى البيت.‬

294
00:21:22,739 --> 00:21:23,615
‫إلى اللقاء.‬

295
00:21:39,881 --> 00:21:42,009
‫"جي سونغ جون"، دعنا نلعب!‬

296
00:21:43,510 --> 00:21:44,845
‫دعنا نعلب يا "سونغ جون".‬

297
00:21:46,221 --> 00:21:47,222
‫"هيي جين"؟‬

298
00:21:47,306 --> 00:21:50,058
‫أول من يسجل 10 نقاط يربح‬
‫والخاسر يشتري مشروباً، اتفقنا؟‬

299
00:21:54,604 --> 00:21:55,480
‫لنبدأ!‬

300
00:22:08,285 --> 00:22:09,494
‫هيا، حاولي أن تسرقي الطابة.‬

301
00:22:28,472 --> 00:22:29,598
‫لا بأس.‬

302
00:22:32,476 --> 00:22:34,144
‫مرحباً يا رئيسة التحرير "كيم".‬

303
00:22:38,690 --> 00:22:39,691
‫- مهلاً.‬
‫- سرقتها.‬

304
00:22:43,236 --> 00:22:45,238
‫قد غششت!‬

305
00:22:48,075 --> 00:22:48,992
‫هل أنت بخير؟‬

306
00:22:49,409 --> 00:22:51,203
‫- ضعيها في الشبك.‬
‫- تمسكي جيداً.‬

307
00:23:01,421 --> 00:23:02,422
‫دعنا نذهب إلى بيتي.‬

308
00:23:06,760 --> 00:23:08,512
‫- خذي.‬
‫- شكراً لك.‬

309
00:23:12,557 --> 00:23:13,433
‫تمهل.‬

310
00:23:19,940 --> 00:23:20,816
‫ما الذي تفعلينه؟‬

311
00:23:21,358 --> 00:23:22,275
‫أعطني يدك.‬

312
00:23:22,526 --> 00:23:24,444
‫يدي؟ لماذا؟‬

313
00:23:24,945 --> 00:23:25,987
‫سأقلم بك أظافرك.‬

314
00:23:26,363 --> 00:23:27,280
‫مفاجأة!‬

315
00:23:28,865 --> 00:23:31,618
‫أعتقد أنني لم أقلمها منذ وقت طويل.‬

316
00:23:33,286 --> 00:23:34,788
‫لا بأس، سأقوم بذلك عندما أعود إلى البيت.‬

317
00:23:35,539 --> 00:23:37,332
‫أريد أن أفعل ذلك بنفسي.‬

318
00:23:37,749 --> 00:23:38,583
‫هيا.‬

319
00:23:43,213 --> 00:23:44,798
‫كنت بالكاد تملك الوقت...‬

320
00:23:46,424 --> 00:23:48,593
‫لتقلم أظافرك مؤخراً،‬

321
00:23:50,595 --> 00:23:52,097
‫لذا سأقوم بذلك لك.‬

322
00:24:03,525 --> 00:24:06,403
‫لا أشك بأنك...‬

323
00:24:07,654 --> 00:24:09,447
‫قمت بأفضل ما لديك.‬

324
00:24:10,407 --> 00:24:13,076
‫ما حصل كان خارجاً عن سيطرتك‬

325
00:24:13,577 --> 00:24:15,662
‫لذا لا تلم نفسك أرجوك.‬

326
00:24:22,210 --> 00:24:24,754
‫اعتقدت أنني كنت أقوم بالصواب،‬

327
00:24:27,382 --> 00:24:28,675
‫لكنني بت أعرف بشكل أفضل الآن.‬

328
00:24:29,926 --> 00:24:32,637
‫ربما لم يكن قراري القرار الأفضل.‬

329
00:24:35,765 --> 00:24:38,852
‫أندم على ذلك لذلك أشعر بالسوء.‬

330
00:24:44,774 --> 00:24:48,528
‫الندم هو أمر حتمي لكن لا تلم نفسك.‬

331
00:24:50,739 --> 00:24:55,785
‫قمت بكل ما بوسعك.‬

332
00:25:01,833 --> 00:25:06,504
‫كل ما يمكننا فعله هو‬
‫إنهاء الأشياء بشكل جيد، أليس كذلك؟‬

333
00:25:10,675 --> 00:25:12,135
‫هيا، أرني أظافرك.‬

334
00:25:15,305 --> 00:25:16,223
‫ممتازة.‬

335
00:25:19,267 --> 00:25:20,977
‫يداك جميلة جداً.‬

336
00:25:25,106 --> 00:25:26,024
‫دعني أراها مجدداً.‬

337
00:25:34,157 --> 00:25:38,286
‫سنقوم بالتخلي من المقابلة الرئيسية.‬

338
00:25:38,828 --> 00:25:40,205
‫- المعذرة؟‬
‫- نتخلى عنها؟‬

339
00:25:40,288 --> 00:25:41,498
‫- هذا محال.‬
‫- لكن يا سيد "جي"...‬

340
00:25:41,790 --> 00:25:42,707
‫سيد "جي".‬

341
00:25:42,791 --> 00:25:46,253
‫سننشر عدد الخاص بالمناسبة الـ20‬
‫من دون مقابلة رئيسية؟‬

342
00:25:46,503 --> 00:25:48,171
‫سيؤثر ذلك حتماً على مبيعاتنا‬

343
00:25:48,546 --> 00:25:51,675
‫لكننا لسنا بحاجة إلى مقابلة‬
‫للحصول على عدد جيد.‬

344
00:25:54,427 --> 00:25:57,097
‫تابعوا العمل على المقالات التي تكتبونها‬

345
00:25:57,555 --> 00:26:01,101
‫وفكروا بأي مقالات مميزة أو مواضيع‬

346
00:26:01,351 --> 00:26:02,644
‫لطالما أرادوا أن تكتبوا عنها.‬

347
00:26:03,186 --> 00:26:08,692
‫سيكون من المنطقي أن نملأ العدد‬
‫بأمور نستمتع بها.‬

348
00:26:09,276 --> 00:26:11,987
‫أعجبتني الفكرة لكن أليست محفوفة بالمخاطر؟‬

349
00:26:12,988 --> 00:26:15,824
‫إن لم نحرز المرتبة الأولى‬
‫فستكون نهاية "ذا موست (كوريا)".‬

350
00:26:21,413 --> 00:26:23,748
‫هل ما زال لم يصلك رد من "تن"؟‬

351
00:26:24,582 --> 00:26:26,251
‫صحيح، ماذا حدث مع "تن"؟‬

352
00:26:26,334 --> 00:26:27,294
‫ألم يأتك أي خبر؟‬

353
00:26:27,711 --> 00:26:29,921
‫يا زملائي الأحباء!‬

354
00:26:30,297 --> 00:26:32,716
‫انظروا إلى أنفسكم جميعاً بائسين وقلقين.‬

355
00:26:32,841 --> 00:26:34,926
‫أنتم لا تليقون بمجلة "ذا موست".‬

356
00:26:35,593 --> 00:26:38,763
‫يصادف أنني أوافق تماماً‬
‫مع فكرة السيد "جي".‬

357
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
‫قلق أقل، مرح أكثر، اتفقنا؟‬

358
00:26:42,517 --> 00:26:44,477
‫اغتنموا الفرصة!‬

359
00:26:45,103 --> 00:26:46,730
‫قد يكون هذا آخر عدد لنا.‬

360
00:26:46,938 --> 00:26:51,067
‫أليس يجب أن يكون الأكثر‬
‫مناسباً بمجلة "ذا موست".‬

361
00:26:51,568 --> 00:26:54,070
‫لا تقلقوا بشأن الإغلاق.‬

362
00:26:54,863 --> 00:26:58,742
‫من يدري؟ قد تحدث معجزة صغيرة.‬

363
00:26:59,534 --> 00:27:00,493
‫حظاً موفقاً.‬

364
00:27:12,505 --> 00:27:13,590
‫ما رأيك؟‬

365
00:27:14,299 --> 00:27:15,967
‫هل يعجبك ما كتبته؟‬

366
00:27:17,510 --> 00:27:18,511
‫لا بأس به.‬

367
00:27:19,512 --> 00:27:20,388
‫اكتبيه مجدداً إذاً.‬

368
00:27:20,847 --> 00:27:21,723
‫حاضر يا آنسة "تشا".‬

369
00:27:26,144 --> 00:27:27,062
‫كيف هذا؟‬

370
00:27:27,228 --> 00:27:28,772
‫- هذا...‬
‫- ليس جيداً.‬

371
00:27:28,855 --> 00:27:30,398
‫قد أخفتني!‬

372
00:27:30,857 --> 00:27:31,900
‫التوصيل.‬

373
00:27:32,692 --> 00:27:33,860
‫التوصيل؟‬

374
00:27:34,235 --> 00:27:35,236
‫هل طلبنا شيئاً؟‬

375
00:27:35,653 --> 00:27:36,613
‫هل طلبت شيئاً؟‬

376
00:27:36,863 --> 00:27:38,073
‫أعتقد أنك في المكان الخطأ.‬

377
00:27:38,865 --> 00:27:39,908
‫أنا طلبت الطعام.‬

378
00:27:40,784 --> 00:27:41,618
‫دعونا نأكل.‬

379
00:27:41,743 --> 00:27:43,912
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

380
00:27:44,454 --> 00:27:45,872
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

381
00:27:45,955 --> 00:27:46,956
‫هذا لذيذ جداً.‬

382
00:27:47,999 --> 00:27:49,000
‫امضغي جيداً.‬

383
00:27:49,292 --> 00:27:50,168
‫تمهلي.‬

384
00:27:50,460 --> 00:27:51,878
‫إنه لذيذ جداً!‬

385
00:27:52,379 --> 00:27:54,297
‫توقف عن التصرف بوضوح تام.‬

386
00:27:54,798 --> 00:27:56,049
‫لم تضربه؟‬

387
00:27:56,508 --> 00:27:57,467
‫- لا يهم.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

388
00:27:57,759 --> 00:27:59,344
‫لا تضرب حبيبي "جون أو".‬

389
00:28:02,055 --> 00:28:03,473
‫لا تضرب حبيبتي "سيول".‬

390
00:28:07,268 --> 00:28:09,437
‫تبدو هذه الصورة أقل وضوحاً.‬

391
00:28:09,896 --> 00:28:10,939
‫- أنت محق.‬
‫- أنت محق.‬

392
00:28:11,481 --> 00:28:13,566
‫"إيون يونغ"، انظري إلى الصورة في الأسفل.‬

393
00:28:13,650 --> 00:28:14,818
‫لا يوجد تعليق أسفلها.‬

394
00:28:14,943 --> 00:28:16,945
‫يجب تعديل ألوان الصورة التي بجانبها.‬

395
00:28:17,654 --> 00:28:20,156
‫- ألم تكن هذه الصورة من فئة "بي"؟‬
‫- أنت محقة.‬

396
00:28:20,240 --> 00:28:21,950
‫انظروا إلى هذه الصورة.‬

397
00:28:23,701 --> 00:28:25,620
‫فقدت الصورة "إي"، "إي".‬

398
00:28:25,829 --> 00:28:27,122
‫- "هيي جين".‬
‫- نعم؟‬

399
00:28:32,335 --> 00:28:33,461
‫هل تعجبك هذه المسودة؟‬

400
00:28:35,296 --> 00:28:37,715
‫أعتقد أنها جيدة.‬

401
00:28:38,049 --> 00:28:39,509
‫تعجبني تعديلاتك.‬

402
00:28:40,051 --> 00:28:44,556
‫إنها ليست مقالة مهنية‬
‫لكنها ممتعة وفريدة من نوعها.‬

403
00:28:45,390 --> 00:28:46,808
‫لقد تحسنت كثيراً يا "هيي جين".‬

404
00:28:47,684 --> 00:28:49,185
‫أصلحيها قليلاً ويمكننا نشرها بعد ذلك.‬

405
00:28:49,269 --> 00:28:50,145
‫حقاً؟‬

406
00:28:51,104 --> 00:28:53,523
‫بدأت تبدين كمراسلة حقيقية.‬

407
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
‫شكراً، شكراً جزيلاً لك.‬

408
00:29:11,875 --> 00:29:12,751
‫إنها جيدة.‬

409
00:29:13,376 --> 00:29:15,003
‫يمكننا إرسالها للطباعة حالاً.‬

410
00:29:15,545 --> 00:29:18,423
‫يوجد مقالات مسلية جداً هذه المرة.‬

411
00:29:18,673 --> 00:29:20,717
‫كان الجميع متحمسين للكتابة‬
‫عن مواضيع يحبونها.‬

412
00:29:23,094 --> 00:29:23,970
‫أنت محقة.‬

413
00:29:24,429 --> 00:29:26,222
‫ليتنا فعلنا ذلك مسبقاً.‬

414
00:29:27,056 --> 00:29:28,808
‫هذا يليق جداً بـ"ذا موست".‬

415
00:29:30,852 --> 00:29:31,728
‫سأعود إذاً.‬

416
00:29:32,729 --> 00:29:33,646
‫آنسة "تشا"؟‬

417
00:29:34,856 --> 00:29:35,732
‫نعم؟‬

418
00:29:42,405 --> 00:29:43,448
‫شكراً لك على كل شيء‬

419
00:29:43,907 --> 00:29:44,991
‫وأنا آسف.‬

420
00:29:48,369 --> 00:29:50,288
‫لم ينته الأمر بعد يا سيد "جي".‬

421
00:29:51,456 --> 00:29:53,291
‫قد ينتهي بنا الأمر في المرتبة الأولى.‬

422
00:30:01,549 --> 00:30:03,051
‫"(ذا موست)، عدد ديسمبر"‬

423
00:30:10,225 --> 00:30:11,935
‫إنها المسودة الأخيرة.‬

424
00:30:17,023 --> 00:30:20,360
‫سينتهي الأمر أخيراً‬
‫بمجرد أن يتم إرسالها إلى الطباعة.‬

425
00:30:21,236 --> 00:30:24,739
‫هل هذه هي نهاية "ذا موست" حقاً؟‬

426
00:30:25,615 --> 00:30:28,159
‫هل سيتم إلغاؤنا حتماً؟‬

427
00:30:30,453 --> 00:30:33,039
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.‬

428
00:30:33,748 --> 00:30:36,334
‫من يدري؟ قد نتفوق على "نيو لوك".‬

429
00:30:36,543 --> 00:30:40,338
‫يستحيل أن نعرف ذلك قبل إصدار النتائج.‬

430
00:30:42,423 --> 00:30:44,801
‫سآخذ المسودة وأوصلها إلى قسم الطباعة.‬

431
00:30:47,053 --> 00:30:48,638
‫هل ستذهب بنفسك؟‬

432
00:30:50,598 --> 00:30:51,474
‫أجل.‬

433
00:30:51,766 --> 00:30:55,979
‫بما ان الجميع قد عملوا جاهداً‬
‫علينا أن نحتفل بعشاء للفريق.‬

434
00:30:56,354 --> 00:30:57,856
‫- ماذا؟‬
‫- عشاء الفريق؟‬

435
00:31:02,235 --> 00:31:05,280
‫هل...يوجد خطب ما؟‬

436
00:31:05,905 --> 00:31:07,198
‫في الحقيقة، الأمر هو‬

437
00:31:07,365 --> 00:31:13,997
‫أنه من الغريب أن نسمعك تقترح عشاءً للفريق.‬

438
00:31:14,706 --> 00:31:15,623
‫حقاً؟‬

439
00:31:18,793 --> 00:31:20,670
‫سأشارككم بعد أن أقوم بتوصيل المسودة،‬

440
00:31:20,753 --> 00:31:21,963
‫اختاروا مطعماً واتصلوا بي.‬

441
00:31:22,380 --> 00:31:24,299
‫العشاء بأكلمه على حسابي الليلة.‬

442
00:31:28,052 --> 00:31:28,928
‫أراكم لاحقاً.‬

443
00:31:29,762 --> 00:31:30,638
‫إلى اللقاء.‬

444
00:31:36,519 --> 00:31:38,646
‫لما الوجوه الكئيبة؟‬

445
00:31:38,897 --> 00:31:39,939
‫ابتهجوا واختاروا مطعماً.‬

446
00:31:40,106 --> 00:31:43,318
‫سيد "جي" سيدفع الليلة،‬
‫دعونا نحدث انبعاجاً في بطاقة ائتمانه.‬

447
00:31:43,735 --> 00:31:45,737
‫أجل، دعونا نأكل في مطعم باهظ الثمن.‬

448
00:31:46,321 --> 00:31:47,530
‫- شرائح اللحم!‬
‫- كركند.‬

449
00:31:47,614 --> 00:31:48,865
‫دعونا نأكل الدجاج!‬

450
00:31:48,948 --> 00:31:50,825
‫لا مزيد من الدجاج،‬
‫قد أكلت ما يكفي من الدجاج في حياتي.‬

451
00:31:50,909 --> 00:31:52,201
‫كركند! دعونا نأكل الكركند.‬

452
00:31:52,285 --> 00:31:53,161
‫- سوشي‬
‫- سلطعون البحر‬

453
00:31:53,244 --> 00:31:55,246
‫- كركند.‬
‫- لا، دعونا نأكل الدجاج!‬

454
00:31:59,375 --> 00:32:01,127
‫أعتقد أننا جاهزون للطباعة‬

455
00:32:01,210 --> 00:32:04,088
‫لكن سيلقي فريق الإعلان‬
‫نظرة أخيرة على الأرجح.‬

456
00:32:04,339 --> 00:32:05,840
‫"(ذا موست)، عدد ديمسبر"‬

457
00:32:06,716 --> 00:32:09,052
‫لماذا جئت بنفسك يا سيدي؟‬

458
00:32:09,802 --> 00:32:14,432
‫من فضلك، دبّر العدد‬
‫لهذا الشهر بعناية إضافية.‬

459
00:32:47,173 --> 00:32:48,049
‫لا!‬

460
00:32:57,517 --> 00:32:58,518
‫أحسنتما!‬

461
00:33:13,908 --> 00:33:15,201
‫قبلت تصرفك يا "شين هيوك".‬

462
00:33:16,577 --> 00:33:17,704
‫ارم المزيد عليه يا "شين هيوك".‬

463
00:33:18,037 --> 00:33:19,539
‫توقف عن الغناء.‬

464
00:33:19,872 --> 00:33:21,082
‫أنت تعكر مزاجنا.‬

465
00:33:57,410 --> 00:34:01,414
‫يا إلهي، قد وصل، السيد "جي" هنا!‬

466
00:34:01,956 --> 00:34:03,916
‫عليك أن تغني أغنية أيضاً.‬

467
00:34:04,250 --> 00:34:05,668
‫هيا يا سيد "جي"!‬

468
00:34:05,793 --> 00:34:11,090
‫- هيا يا سيد "جي".‬
‫- سيد "جي"!‬

469
00:34:11,174 --> 00:34:12,132
‫لا، لكنني...‬

470
00:34:32,820 --> 00:34:35,447
‫هذا مضحك، أطفئيه.‬

471
00:34:41,036 --> 00:34:42,538
‫هو الذي يغني،‬

472
00:34:43,331 --> 00:34:45,166
‫لكن لماذا أنا مصابة بالإحراج؟‬

473
00:35:11,651 --> 00:35:13,236
‫إنه رائع جداً.‬

474
00:35:32,171 --> 00:35:33,381
‫هيا.‬

475
00:35:56,362 --> 00:35:57,196
‫ماذا؟‬

476
00:35:57,655 --> 00:35:58,948
‫هل يعود إلى المكتب؟‬

477
00:36:14,005 --> 00:36:17,425
‫يا إلهي، أنا متعب جداً.‬

478
00:36:17,842 --> 00:36:19,051
‫أنا مرهق.‬

479
00:36:20,595 --> 00:36:22,597
‫"جون أو"، مرّر لي رقعة العلاج.‬

480
00:36:23,097 --> 00:36:23,931
‫رقعة العلاج.‬

481
00:36:25,808 --> 00:36:26,726
‫تفضلي.‬

482
00:36:28,477 --> 00:36:30,730
‫أنا أسأم من هذا الأمر شهراً بعد شهر.‬

483
00:36:31,606 --> 00:36:33,274
‫أين المال والمجد في هذا الأمر؟‬

484
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
‫تعلمين أنه لديك خيار هنا.‬

485
00:36:35,526 --> 00:36:37,486
‫اتركي العمل إن كنت تكرهينه إلى هذه الدرجة.‬

486
00:36:38,029 --> 00:36:39,906
‫قلت إنني سئمت منه وليس أكرهه.‬

487
00:36:40,656 --> 00:36:41,574
‫أنتم تعرفونني يا رفاق.‬

488
00:36:41,991 --> 00:36:46,078
‫أمضي قدماً بقوة عندما أتعلق بالشيء.‬

489
00:36:46,287 --> 00:36:48,372
‫- أجل، نعلم ذلك.‬
‫- هذا من شيمك.‬

490
00:36:50,333 --> 00:36:54,420
‫رأيت مجلة "ذا موست" لأول مرة‬
‫عندما كنت في الثانوية.‬

491
00:36:55,087 --> 00:36:56,923
‫قد فتحت لي عينيّ على عالم جديد.‬

492
00:36:57,715 --> 00:36:58,883
‫قد تعلقت بها.‬

493
00:36:59,717 --> 00:37:02,470
‫ولم أنظر إلى الخلف منذ ذلك الحين.‬

494
00:37:03,387 --> 00:37:06,349
‫ارتدت كلية الموضة وأصبحت مساعدة الموضة.‬

495
00:37:06,849 --> 00:37:09,018
‫أردت أن أنضم إلى فريق "ذا موست" بشدة‬

496
00:37:09,101 --> 00:37:11,687
‫لدرجة أنني كذبت على والدي‬
‫بأنني أدرس في الخارج‬

497
00:37:11,771 --> 00:37:13,147
‫وأصبحت مساعدة هنا بدلاً من ذلك.‬

498
00:37:13,231 --> 00:37:15,900
‫اكتشف أبي الأمر وحلق لي شعر رأسي.‬

499
00:37:16,150 --> 00:37:17,568
‫- حقاً؟‬
‫- أتذكر ذلك.‬

500
00:37:17,652 --> 00:37:18,986
‫كان عليك أن تصبحي راهبة على الفور.‬

501
00:37:19,070 --> 00:37:20,446
‫كنت مضطرة لاعتمار القبعات.‬

502
00:37:20,655 --> 00:37:23,824
‫أحب عندما يسألني الناس عن عملي.‬

503
00:37:24,533 --> 00:37:26,077
‫"أين تعمل؟"‬

504
00:37:26,160 --> 00:37:27,078
‫- "ذا موست".‬
‫- "ذا موست".‬

505
00:37:27,161 --> 00:37:28,162
‫"ذا موست"!‬

506
00:37:28,496 --> 00:37:30,373
‫ألا تحبون قول ذلك؟‬

507
00:37:30,456 --> 00:37:32,500
‫أشعر بالفخر الشديد.‬

508
00:37:32,583 --> 00:37:33,626
‫أجل، أنت محق.‬

509
00:37:34,168 --> 00:37:35,670
‫في كل موعد نهائي،‬

510
00:37:36,087 --> 00:37:40,132
‫أقول لنفسي أنني سأكون مجنوناً‬
‫إذا استمريت هنا الشهر المقبل.‬

511
00:37:40,466 --> 00:37:42,301
‫ومع ذلك، ما زلت هنا.‬

512
00:37:43,135 --> 00:37:46,013
‫الجنون مسبب للإدمان بشكل غريب.‬

513
00:37:46,430 --> 00:37:48,516
‫نواجه الصعوبات في كل شهر‬

514
00:37:48,599 --> 00:37:52,645
‫لكن أليس هذا مبهجاً بطريقة ما؟‬

515
00:37:55,398 --> 00:37:56,274
‫أم هذا شعوري وحسب؟‬

516
00:37:57,024 --> 00:37:58,192
‫أعتقد أن الكل يعرف هذا الشعور.‬

517
00:37:58,276 --> 00:37:59,151
‫مدمن على العمل.‬

518
00:38:00,403 --> 00:38:02,446
‫في الحقيقة، سأقول إنك تعانين من مشكلة‬

519
00:38:02,613 --> 00:38:03,698
‫تعال إلى هنا!‬

520
00:38:04,615 --> 00:38:07,076
‫إنه مسبب للإدمان، عليك أن تعترف بالأمر.‬

521
00:38:07,368 --> 00:38:08,703
‫أنت مضحك جداً.‬

522
00:38:08,786 --> 00:38:10,746
‫علي أن أوافقك الرأي.‬

523
00:38:11,205 --> 00:38:13,708
‫إياك أن تجرؤ على السخرية مني.‬

524
00:38:25,303 --> 00:38:28,055
‫عزيزتي "ذا موست".‬

525
00:38:28,723 --> 00:38:31,267
‫أين أشباه مجلة "ذا موست"؟‬

526
00:38:31,434 --> 00:38:34,645
‫أين يمكنني العثور على مجلتي "ذا موست"؟‬

527
00:38:34,729 --> 00:38:35,604
‫هنا!‬

528
00:38:35,896 --> 00:38:40,776
‫سيدة "كيم"، سمعت أن نائب الرئيس الجديد‬
‫هو ابن أخيك.‬

529
00:38:41,027 --> 00:38:41,902
‫أجل.‬

530
00:38:42,153 --> 00:38:44,697
‫ألا يمكنك التحدث معه بشأن إنقاذنا؟‬

531
00:38:45,031 --> 00:38:47,283
‫أنقذينا!‬

532
00:38:49,410 --> 00:38:51,537
‫أيها الظريف.‬

533
00:38:52,079 --> 00:38:54,707
‫أنا محررة مأجورة.‬

534
00:38:54,832 --> 00:38:56,500
‫لا.‬

535
00:38:56,667 --> 00:39:01,213
‫- أرجوك أنقذينا.‬
‫- أنقذينا!‬

536
00:39:01,422 --> 00:39:02,590
‫إلى أين ذهبت "جاكسون"؟‬

537
00:39:02,840 --> 00:39:04,717
‫أعتقد أنه عليكم أنتم إنقاذنا.‬

538
00:39:05,176 --> 00:39:06,677
‫من؟ الجميع؟‬

539
00:39:06,927 --> 00:39:07,845
‫أجل.‬

540
00:39:09,138 --> 00:39:10,306
‫أين هاتفي؟‬

541
00:39:11,974 --> 00:39:13,351
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

542
00:39:24,236 --> 00:39:25,237
‫لا شيء.‬

543
00:39:27,782 --> 00:39:29,742
‫أشعر فجأة بالنعاس الشديد.‬

544
00:39:32,119 --> 00:39:33,454
‫بالكاد أستطيع أن أفتح عيناي.‬

545
00:39:35,164 --> 00:39:36,707
‫لا بد أنك منهك.‬

546
00:39:37,875 --> 00:39:39,043
‫حقاً؟‬

547
00:39:46,717 --> 00:39:48,469
‫هل تمانعين إذا تمددت هنا؟‬

548
00:39:49,053 --> 00:39:51,222
‫لا بأس، خذ قسطاً من النوم.‬

549
00:40:06,195 --> 00:40:09,740
‫لكنني تحملت مسؤولية تجاه زملائي كذلك.‬

550
00:40:10,574 --> 00:40:13,911
‫مصير المجلة على المحك،‬
‫لكنني مسؤول عن الفريق كذلك.‬

551
00:40:14,662 --> 00:40:16,038
‫علي أخذ هذا بمحمل جاد.‬

552
00:40:16,914 --> 00:40:19,542
‫"(ذا موست كوريا)‬
‫بيان النتيجة الطبعة الأخيرة"‬

553
00:40:29,135 --> 00:40:30,344
‫قد انهار في المطار.‬

554
00:40:30,928 --> 00:40:32,471
‫لم كان يثقل على نفسه في العمل؟‬

555
00:40:33,055 --> 00:40:34,557
‫جسمه لم يستطع تحمل الضغط.‬

556
00:40:47,153 --> 00:40:48,154
‫أيها المسكين.‬

557
00:40:50,906 --> 00:40:52,199
‫أيها المسكين.‬

558
00:41:01,584 --> 00:41:02,918
‫قد أحسنت صنعاً.‬

559
00:41:06,005 --> 00:41:07,548
‫لا تلم نفسك.‬

560
00:41:09,633 --> 00:41:12,803
‫قد...أحسنت صنعاً.‬

561
00:42:05,231 --> 00:42:08,150
‫مهلاً، هل بقيت مستيقظة طوال الليل؟‬

562
00:42:11,862 --> 00:42:14,490
‫يوجد الكثير من الوظائف في الخارج،‬

563
00:42:14,823 --> 00:42:16,909
‫لكنني لا أستطيع أن أجد وظيفة واحدة لي.‬

564
00:42:18,160 --> 00:42:19,662
‫هذا مقزز فعلاً.‬

565
00:42:21,664 --> 00:42:22,623
‫انسي الأمر!‬

566
00:42:23,749 --> 00:42:25,376
‫سأخلد إلى النوم يا "هيي جين".‬

567
00:42:32,800 --> 00:42:33,926
‫لائحة وظائف؟‬

568
00:42:36,971 --> 00:42:38,097
‫"موظفة فندقية"‬

569
00:42:38,180 --> 00:42:39,598
‫أرى أنها وجدت وظيفة.‬

570
00:42:44,853 --> 00:42:46,814
‫- مرحباً يا سيد "كيم".‬
‫- "جاكسون"!‬

571
00:42:47,356 --> 00:42:49,900
‫هذا جنون، يا للهول.‬

572
00:42:51,235 --> 00:42:52,653
‫كيف أبدأ بالشرح؟‬

573
00:42:52,778 --> 00:42:54,738
‫ماذا؟ ما الذي يحدث؟‬

574
00:42:54,822 --> 00:42:57,575
‫لا يمكنني إخبارك بالأمر على الهاتف،‬
‫يجب أن أخبرك شخصياً.‬

575
00:42:57,866 --> 00:42:59,368
‫سأصل بغضون 30 دقيقة.‬

576
00:42:59,451 --> 00:43:01,412
‫جهزي نفسك، اتفقنا؟‬

577
00:43:01,745 --> 00:43:03,205
‫ماذا؟ أيها المراسل المجنون...‬

578
00:43:05,040 --> 00:43:07,626
‫ماذا من الممكن أن يكون الأمر؟‬

579
00:43:11,213 --> 00:43:12,464
‫ما الأمر؟ ما الذي يحدث؟‬

580
00:43:12,590 --> 00:43:14,049
‫اركبي في السيارة، لا يمكننا تضييع الوقت!‬

581
00:43:14,258 --> 00:43:15,926
‫أخبرني ما الخطب!‬

582
00:43:16,010 --> 00:43:17,344
‫لا يوجد وقت!‬

583
00:43:17,428 --> 00:43:19,346
‫- "جاكسون"، اركبي!‬
‫- لكن...‬

584
00:43:26,186 --> 00:43:28,689
‫كيف أقول لك ذلك؟‬

585
00:43:29,148 --> 00:43:30,357
‫"جاكسون"، لا تصدمي.‬

586
00:43:31,191 --> 00:43:34,653
‫أنت تخيفني، ما الذي يحدث؟‬

587
00:43:34,737 --> 00:43:37,114
‫أنا في غاية الجدية الآن.‬

588
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
‫عديني ألا تخبري أحداً.‬

589
00:43:40,326 --> 00:43:42,911
‫وإلا لن أتمكن من إخبارك، اتفقنا؟‬

590
00:43:46,915 --> 00:43:49,627
‫أعدك بألا أخبر أحداً، ما الأمر؟‬

591
00:43:50,169 --> 00:43:53,422
‫"جاكسون"، الحقيقة هي...‬

592
00:44:01,430 --> 00:44:02,431
‫أنا أشعر بالملل الشديد.‬

593
00:44:02,931 --> 00:44:03,807
‫ماذا؟‬

594
00:44:06,560 --> 00:44:08,312
‫أعني، قد انتهينا من المسودة النهائية‬

595
00:44:08,395 --> 00:44:12,316
‫ولم يعد هناك من ألعب معه‬
‫الأمر الذي جعلني أشعر بالبأس.‬

596
00:44:12,524 --> 00:44:14,401
‫لذا دعينا نستمتع بوقتنا معاً اليوم.‬

597
00:44:14,777 --> 00:44:15,903
‫هل تمزح معي؟‬

598
00:44:16,070 --> 00:44:17,738
‫قد قلقت جداً.‬

599
00:44:18,364 --> 00:44:19,698
‫لا أصدق أنك خدعتني مجدداً.‬

600
00:44:20,199 --> 00:44:21,033
‫أوقف السيارة.‬

601
00:44:21,283 --> 00:44:23,869
‫لدي خبر حياة أو موت بالفعل.‬

602
00:44:25,079 --> 00:44:26,080
‫أي خبر؟‬

603
00:44:26,872 --> 00:44:28,165
‫أنا أموت من الجوع.‬

604
00:44:30,042 --> 00:44:32,503
‫لذا دعينا نأكل!‬

605
00:44:33,003 --> 00:44:34,838
‫هيا بنا نذهب بأناقة!‬

606
00:44:41,804 --> 00:44:43,722
‫"جاكسون"!‬

607
00:44:43,931 --> 00:44:45,349
‫قد أضافوا لتوهم اللحوم المتبلة!‬

608
00:44:45,432 --> 00:44:47,976
‫إنه لحم بقر كوري يا "جاكسون"!‬

609
00:44:48,185 --> 00:44:49,144
‫هيا، أسرعي!‬

610
00:44:51,105 --> 00:44:52,815
‫ما خطبه؟‬

611
00:44:53,148 --> 00:44:54,233
‫انظري، شاهديني.‬

612
00:44:54,483 --> 00:44:55,943
‫أنا أسحب سيفي.‬

613
00:44:59,321 --> 00:45:00,531
‫هل رأيت ذلك؟ هل رأيته؟‬

614
00:45:00,697 --> 00:45:01,532
‫أجل، رأيته.‬

615
00:45:01,615 --> 00:45:02,491
‫المعذرة!‬

616
00:45:05,035 --> 00:45:06,745
‫هل لديكم مخلل الفجل؟‬

617
00:45:07,246 --> 00:45:08,163
‫المعذرة؟‬

618
00:45:08,330 --> 00:45:10,833
‫مخلل الفجل جيد لتنظيف الحلق، تعلمين؟‬

619
00:45:11,583 --> 00:45:14,044
‫طبعاً، سأجلب لك على الفور.‬

620
00:45:16,630 --> 00:45:19,133
‫من يطلب مخلل الفجل في مقصف؟‬

621
00:45:21,343 --> 00:45:23,220
‫- شكراً!‬
‫- شكراً.‬

622
00:45:23,429 --> 00:45:26,974
‫أفضل مخلل الفجل هي تلك التي تتغذى لي.‬

623
00:45:27,057 --> 00:45:28,642
‫لديك يد.‬

624
00:45:34,648 --> 00:45:37,818
‫يا إلهي، ماذا دهاك؟‬

625
00:45:45,284 --> 00:45:46,285
‫إنه لذيذ جداً.‬

626
00:45:46,368 --> 00:45:47,870
‫أنت غير معقول.‬

627
00:45:50,497 --> 00:45:51,748
‫شكراً على الطعام.‬

628
00:45:51,874 --> 00:45:53,625
‫دعينا ننطلق الآن بما أننا أكلنا.‬

629
00:45:53,750 --> 00:45:57,087
‫ماذا الآن؟ ألا يمكنني الذهاب إلى البيت؟‬

630
00:45:57,337 --> 00:45:58,630
‫عجباً، يا لك من خائنة!‬

631
00:45:59,214 --> 00:46:02,134
‫ألم يعد لديك وقت لي بما أنه لديك حبيب؟‬

632
00:46:02,801 --> 00:46:04,261
‫اليوم هو يوم مميز.‬

633
00:46:04,511 --> 00:46:06,180
‫أعلم، أنت تشعر بالملل بشكل مميز.‬

634
00:46:06,346 --> 00:46:10,142
‫أصبت! لهذا السبب علينا أن نمرح اليوم.‬

635
00:46:10,642 --> 00:46:15,481
‫سيكون ركوب قطار الملاهي الرائع‬
‫لذا جهزي نفسك.‬

636
00:46:15,898 --> 00:46:16,773
‫هيا بنا.‬

637
00:46:17,024 --> 00:46:20,027
‫هذا مخيف جداً، أنا لا أركب قطار الملاهي.‬

638
00:46:20,110 --> 00:46:21,487
‫لكنه ممتع جداً!‬

639
00:46:21,612 --> 00:46:23,906
‫ارفعي يديك عالياً!‬

640
00:46:24,656 --> 00:46:27,367
‫ارفعي يديك عالياً!‬

641
00:46:33,624 --> 00:46:36,126
‫هيا بنا!‬

642
00:46:37,503 --> 00:46:38,587
‫هيا يا "جاكسون".‬

643
00:46:44,635 --> 00:46:45,677
‫انظري يا "جاكسون".‬

644
00:46:46,970 --> 00:46:48,430
‫كان هذا ممتعاً جداً.‬

645
00:46:49,306 --> 00:46:51,141
‫"جاكسون"، جولة أخرى؟‬

646
00:46:52,518 --> 00:46:53,352
‫"جاكسون"؟‬

647
00:46:57,981 --> 00:46:59,066
‫ساقاي كالهلام.‬

648
00:46:59,316 --> 00:47:02,653
‫تعلمين، الطفال وحدهم يخافون‬
‫من قطار الملاهي.‬

649
00:47:03,695 --> 00:47:06,031
‫قلت إنني لا أستطيع الركوب به!‬

650
00:47:07,032 --> 00:47:08,992
‫دعينا نتخطى الخوف ونستمتع به.‬

651
00:47:09,368 --> 00:47:11,119
‫أعدك بأن يكون الأمر مسلياً.‬

652
00:47:12,829 --> 00:47:14,540
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

653
00:47:15,040 --> 00:47:16,083
‫تبدو تلك اللعبة مسلية جداً.‬

654
00:47:18,210 --> 00:47:21,547
‫يا للهول! إنه مثل طفل في متجر السكاكر.‬

655
00:47:34,226 --> 00:47:37,980
‫هذا ممتع جداً، أليس كذلك يا "جاكسون"؟‬

656
00:47:40,190 --> 00:47:41,275
‫مرحباً!‬

657
00:47:52,452 --> 00:47:53,954
‫كم هذا ظريف.‬

658
00:47:59,042 --> 00:48:01,211
‫كيف يمكنك أن تنخدعي بذلك في كل مرة؟‬

659
00:48:01,420 --> 00:48:04,047
‫هلا توقفت رجاءً من إخافتي كل الوقت؟‬

660
00:48:05,799 --> 00:48:06,800
‫يا إلهي.‬

661
00:48:08,302 --> 00:48:09,720
‫هذا يبدو ممتعاً أيضاً.‬

662
00:48:13,890 --> 00:48:14,975
‫سأنال منك.‬

663
00:48:32,659 --> 00:48:35,370
‫لا، قد فقد وعيه!‬

664
00:48:36,705 --> 00:48:38,790
‫سيد "كيم"!‬

665
00:48:39,124 --> 00:48:40,542
‫لا، ماذا عساي أن أفعل؟‬

666
00:48:41,084 --> 00:48:42,127
‫"جاكسون"!‬

667
00:48:45,839 --> 00:48:48,050
‫هل اعتقدت حقاً أنني فقدت الوعي؟‬

668
00:48:48,425 --> 00:48:51,219
‫هل تعتقدين أنني مثلك؟‬

669
00:48:52,095 --> 00:48:54,681
‫يا إلهي، كان ذلك مضحكاً جداً.‬

670
00:48:59,227 --> 00:49:00,646
‫لماذا أنا الوحيدة التي أنخدع بهذا الأمر؟‬

671
00:49:06,443 --> 00:49:07,277
‫ألم تستمتعي بوقتك؟‬

672
00:49:07,444 --> 00:49:09,196
‫ليت كل يوم مثل اليوم.‬

673
00:49:09,946 --> 00:49:12,908
‫أنت في حماس مفرط اليوم أكثر من العادة.‬

674
00:49:13,241 --> 00:49:15,827
‫أخبرتك أنه يوم مميز.‬

675
00:49:16,203 --> 00:49:17,162
‫ما المميز بشأنه؟‬

676
00:49:20,540 --> 00:49:21,625
‫ستكتشفين غداً.‬

677
00:49:22,000 --> 00:49:24,336
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

678
00:49:24,628 --> 00:49:26,338
‫ما هذا؟‬

679
00:49:33,804 --> 00:49:34,680
‫حسناً.‬

680
00:49:35,764 --> 00:49:37,391
‫إذاً، هل أبدو وسيماً؟‬

681
00:49:38,183 --> 00:49:40,102
‫أعتقد أنك تشبه قمع الخياطة.‬

682
00:49:41,061 --> 00:49:41,978
‫كم ثمن القبعة؟‬

683
00:49:42,145 --> 00:49:42,979
‫إنها 10 آلاف وون.‬

684
00:49:43,146 --> 00:49:45,023
‫- سمعته.‬
‫- ماذا؟‬

685
00:49:45,273 --> 00:49:46,900
‫إنها هديتك لي.‬

686
00:49:47,025 --> 00:49:48,485
‫شكراً، سأقدرها.‬

687
00:49:48,652 --> 00:49:50,362
‫- طابت ليلتك.‬
‫- مهلاً، لكن...‬

688
00:49:58,620 --> 00:49:59,579
‫تفضل.‬

689
00:49:59,663 --> 00:50:00,580
‫شكراً.‬

690
00:50:00,664 --> 00:50:01,748
‫طابت ليلتك.‬

691
00:50:04,376 --> 00:50:05,961
‫كان يوماً مجنوناً.‬

692
00:50:06,878 --> 00:50:08,797
‫أشعر كأنه يشبه الغشاوة الكبيرة.‬

693
00:50:09,423 --> 00:50:11,800
‫لكن كوني صريحة،‬
‫ألم يكن ممتعاً بطريقة استثنائية؟‬

694
00:50:11,883 --> 00:50:12,718
‫صحيح؟‬

695
00:50:12,926 --> 00:50:16,346
‫بلى، قد كان ممتعاً بطريقة استثنائية.‬

696
00:50:18,682 --> 00:50:21,810
‫بالمناسبة يا "جاكسون"،‬
‫قد سحبت ما قلته مسبقاً.‬

697
00:50:22,644 --> 00:50:23,478
‫ماذا؟‬

698
00:50:23,603 --> 00:50:26,982
‫أردت أن أسحب ما قلته مسبقاً‬
‫بشأن أنني لا أريد أن أكون صديقك.‬

699
00:50:27,566 --> 00:50:30,193
‫فكرت بالأمر ونحن أصدقاء حقاً.‬

700
00:50:30,569 --> 00:50:33,488
‫صديقان مقربان جداً، صحيح؟‬

701
00:50:36,158 --> 00:50:41,955
‫أجل، أنت محق، نحن صديقان مقربان.‬

702
00:50:42,748 --> 00:50:46,585
‫لا، ليتني كنت زميلك في الصف،‬

703
00:50:46,668 --> 00:50:49,463
‫لكنت وقتها حبك الأول.‬

704
00:50:49,713 --> 00:50:50,547
‫ماذا؟‬

705
00:50:50,964 --> 00:50:52,674
‫أنا أمزح، لا تهتمي ما قلته.‬

706
00:50:52,758 --> 00:50:55,343
‫كانت دعابة بين الأصدقاء.‬

707
00:50:57,721 --> 00:51:02,559
‫كان علي تقبيلك في ذلك اليوم‬
‫عندما اعترفت لك بمشاعري.‬

708
00:51:03,185 --> 00:51:05,395
‫ماذا؟ ماذا أنت...‬

709
00:51:05,937 --> 00:51:09,107
‫إنها مزحة، أسحب ما قلته، كانت دعابة.‬

710
00:51:09,191 --> 00:51:10,692
‫إننا مجرد صديقين، صحيح؟‬

711
00:51:11,443 --> 00:51:13,528
‫كف عن سخافتك واذهب إلى البيت!‬

712
00:51:16,156 --> 00:51:18,658
‫علي أن أذهب حقاً الآن.‬

713
00:51:20,160 --> 00:51:21,036
‫أراك غداً.‬

714
00:51:23,580 --> 00:51:24,581
‫اعتني بنفسك يا "جاكسون".‬

715
00:51:25,540 --> 00:51:26,416
‫ماذا؟‬

716
00:51:26,958 --> 00:51:29,795
‫تتكلم كأننا لن نرى بعضنا البعض مرة أخرى.‬

717
00:51:31,046 --> 00:51:31,922
‫سأنطلق.‬

718
00:51:35,509 --> 00:51:36,343
‫"جاكسون".‬

719
00:51:36,551 --> 00:51:37,427
‫نعم؟‬

720
00:51:38,595 --> 00:51:39,805
‫هل أخبرك من قبل...‬

721
00:51:41,223 --> 00:51:42,891
‫أنني معجب بك حقاً؟‬

722
00:51:43,892 --> 00:51:46,603
‫ليس بطريقة الإعجاب بين الصبيان والفتيات.‬

723
00:51:48,271 --> 00:51:51,900
‫أنا معجب بشخصك يا "جاكسون".‬

724
00:51:53,777 --> 00:51:56,738
‫أنا معجب بك يا "كيم هيي جين" لما أنت عليه.‬

725
00:52:01,493 --> 00:52:03,453
‫قد أتى هذا الكلام من السراب.‬

726
00:52:05,205 --> 00:52:06,081
‫شكراً على كل شيء.‬

727
00:52:07,415 --> 00:52:08,750
‫قد حظيت بالكثير من المرح...‬

728
00:52:10,293 --> 00:52:11,586
‫بفضلك.‬

729
00:52:17,676 --> 00:52:20,053
‫اعتني بنفسك، وداعاً.‬

730
00:52:24,140 --> 00:52:24,975
‫وداعاً.‬

731
00:53:08,810 --> 00:53:10,896
‫"تنصيب نائب رئيس‬
‫شركة (جينسونغ) للمجلة الجديد"‬

732
00:53:13,481 --> 00:53:16,192
‫اختبار الميكروفون، 1، 2، 1.‬

733
00:53:16,443 --> 00:53:19,487
‫"تنصيب نائب رئيس‬
‫شركة (جينسونغ) للمجلة الجديد"‬

734
00:53:20,989 --> 00:53:22,198
‫مرحباً، إنها المطبعة.‬

735
00:53:23,074 --> 00:53:24,284
‫"ذا موست (كوريا)"؟‬

736
00:53:24,993 --> 00:53:27,329
‫أجل، قد بدأنا التجليد اليوم.‬

737
00:53:30,373 --> 00:53:31,374
‫المعذرة؟‬

738
00:53:38,048 --> 00:53:39,507
‫إنه اليوم النصر أخيراً.‬

739
00:53:47,766 --> 00:53:48,642
‫مرحباً.‬

740
00:53:49,726 --> 00:53:52,020
‫ماذا تقصد بأن أحدهم طلب منك وقف الطباعة؟‬

741
00:53:53,146 --> 00:53:54,397
‫من قال لك أن تتوقف؟‬

742
00:53:54,481 --> 00:53:58,902
‫اتصل بي أحد لتوه من "ذا موست" وقال لي‬
‫أن أوقف التجليد.‬

743
00:53:59,778 --> 00:54:01,196
‫لم يكن يبدو كاتصال مازح.‬

744
00:54:01,863 --> 00:54:02,864
‫ما الذي يحدث؟‬

745
00:54:04,950 --> 00:54:06,660
‫سأكتشف الأمر وأعاود الاتصال بك.‬

746
00:54:09,496 --> 00:54:11,206
‫"سيد (جي)، سأجري المقابلة مع (ذا موست)"‬

747
00:54:18,004 --> 00:54:20,090
‫"من (تن)"‬

748
00:54:22,384 --> 00:54:23,259
‫"تن"؟‬

749
00:54:23,843 --> 00:54:26,012
‫"ذكرى"‬

750
00:54:26,179 --> 00:54:27,514
‫هذا رائع.‬

751
00:54:28,098 --> 00:54:29,975
‫هذا الكتاب آثر جداً.‬

752
00:54:30,809 --> 00:54:34,646
‫هل علينا حضور حفل تنصيب‬
‫نائب الرئيس الجديد؟‬

753
00:54:34,896 --> 00:54:36,940
‫لماذا على الموظفين الحضور؟‬

754
00:54:37,399 --> 00:54:39,150
‫إنهم يتباهون بأبنائهن الأثرياء وحسب.‬

755
00:54:39,567 --> 00:54:41,736
‫لنذهب لخاطر رئيسة التحرير‬

756
00:54:42,404 --> 00:54:43,863
‫لنرى كيف يبدو هذا الفتى.‬

757
00:54:46,324 --> 00:54:47,200
‫بالحديث عن ذلك،‬

758
00:54:47,409 --> 00:54:50,704
‫أين "كيم بونغ هو" و"كيم شين هيوك"؟‬

759
00:54:51,204 --> 00:54:53,540
‫يأخذ "بونغ هو" قيلولة في مكان ما بالتأكيد.‬

760
00:55:06,219 --> 00:55:09,514
‫سينزل المصعد، الطابق 7، سيتم إقفال الباب.‬

761
00:55:20,316 --> 00:55:21,192
‫"إيون يونغ".‬

762
00:55:23,069 --> 00:55:24,654
‫أنت في العمل وليس في المكتبة.‬

763
00:55:25,864 --> 00:55:29,075
‫إنه ممتع جداً لدرجة أنني لا أستطيع التوقف.‬

764
00:55:29,868 --> 00:55:30,827
‫يا للروعة.‬

765
00:55:34,456 --> 00:55:37,333
‫أين ذهب المراسل "كيم" والسيد "بونغ هو"؟‬

766
00:55:37,917 --> 00:55:40,253
‫ستكتشفين الأمر قريباً.‬

767
00:55:40,628 --> 00:55:43,965
‫سنبدأ بحفل تنصيب...‬

768
00:55:44,049 --> 00:55:47,510
‫النائب الرئيس الجديد‬
‫لشركة "جينسونغ" للمجلة.‬

769
00:55:55,643 --> 00:55:56,811
‫هذا مستحيل.‬

770
00:55:56,895 --> 00:55:59,773
‫سيلقي نائب الرئيس بنفسه خطاباً صغيراً.‬

771
00:56:03,943 --> 00:56:05,153
‫لكن هذا...‬

772
00:56:05,445 --> 00:56:06,738
‫- إنه...‬
‫- "جو يونغ"!‬

773
00:56:08,114 --> 00:56:09,074
‫إنه...‬

774
00:56:10,200 --> 00:56:11,076
‫لا أصدق ذلك.‬

775
00:56:27,801 --> 00:56:28,718
‫صباح الخير.‬

776
00:56:29,052 --> 00:56:33,890
‫أنا "كيم بونغ هو"، نائب الرئيس الجديد‬
‫لشركة "جينسونغ" للمجلة.‬

777
00:56:36,810 --> 00:56:38,520
‫ما الذي يفعله "بونغ هو" هناك؟‬

778
00:56:38,978 --> 00:56:41,314
‫هذا ما أقوله! ما الذي يفعله؟‬

779
00:56:41,564 --> 00:56:42,440
‫كيف...‬

780
00:56:45,777 --> 00:56:49,906
‫يليق بمجلة "ذا موست" اليوم.‬

781
00:57:08,925 --> 00:57:09,801
‫أنا سعيدة بمقابلتكم.‬

782
00:57:10,051 --> 00:57:12,011
‫أنا "سونغ جون" من "ذا موست (كوريا)".‬

783
00:57:26,359 --> 00:57:28,820
‫أنا سعيد بمقابلتك، أنا "تن".‬

784
00:57:50,967 --> 00:57:52,969
‫ترجمة "ملاك حسّون"‬

