1
00:00:31,656 --> 00:00:34,242
‫حلمي هو أن أصبح كاتبة قصص خيالية.‬

2
00:00:34,617 --> 00:00:37,787
‫أريد أن أمنح الناس فرصة ليتخيلوا‬

3
00:00:37,996 --> 00:00:41,332
‫أنهم الشخصية الرئيسية في مغامرتهم‬

4
00:00:41,416 --> 00:00:42,625
‫ككاتبة القصص الخيالية.‬

5
00:00:44,252 --> 00:00:47,213
‫في الصغر، دائماً ما يسألك الناس‬

6
00:00:48,006 --> 00:00:49,674
‫عمّا يكون حلمك.‬

7
00:00:50,633 --> 00:00:56,681
‫لكن مع الكبر في السن، يقل عدد من يسألونك‬
‫عن أحلامك.‬

8
00:00:57,474 --> 00:01:02,312
‫العالم يُصعب على الناضجين‬
‫الاحتفاظ بأحلامهم.‬

9
00:01:02,896 --> 00:01:07,484
‫ويخلق مسافة بينك وبين حلمك‬

10
00:01:07,567 --> 00:01:09,694
‫لتقل أهميته تدريجياً.‬

11
00:01:10,236 --> 00:01:13,073
‫وفجأة، تجد أنك نسيت حلمك‬

12
00:01:13,156 --> 00:01:14,699
‫تماماً.‬

13
00:01:14,783 --> 00:01:15,617
‫"قصة (باتجوي)"‬

14
00:01:18,620 --> 00:01:21,122
‫لكن قبل أن أنسى الحلم كلياً...‬

15
00:01:21,456 --> 00:01:24,459
‫لم لا تنضمين إلينا إذا كنت مهتمة؟‬

16
00:01:25,627 --> 00:01:27,670
‫كناضجة، كنت محظوظة لأن لدي أحداً‬

17
00:01:28,630 --> 00:01:30,381
‫ليسألني عن أحلامي ثانية.‬

18
00:01:31,633 --> 00:01:33,927
‫ماذا سنفعل من دونك؟‬

19
00:01:34,010 --> 00:01:34,928
‫هذا محزن جداً.‬

20
00:01:35,011 --> 00:01:36,137
‫- محزن فعلاً، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

21
00:01:36,221 --> 00:01:37,680
‫"هيي جين"، اعتني بنفسك.‬

22
00:01:38,640 --> 00:01:39,766
‫سأفتقدك.‬

23
00:01:40,058 --> 00:01:41,309
‫كوني بخير يا "هيي جين".‬

24
00:01:41,935 --> 00:01:42,852
‫إلى اللقاء.‬

25
00:01:43,937 --> 00:01:46,356
‫شكراً على كل شيء.‬

26
00:01:50,902 --> 00:01:52,779
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

27
00:01:53,029 --> 00:01:53,863
‫بالتوفيق.‬

28
00:01:57,325 --> 00:01:58,618
‫- لنذهب لنأكل.‬
‫- أشعر بالجوع.‬

29
00:01:58,701 --> 00:02:00,537
‫أعرف مطعماً رائعاً.‬

30
00:02:29,524 --> 00:02:30,650
‫دعنا نتزوج يا "سونغ جون".‬

31
00:02:30,733 --> 00:02:32,068
‫ماذا؟‬

32
00:02:32,569 --> 00:02:34,571
‫حتى أنني جهزت خاتمينا.‬

33
00:02:35,113 --> 00:02:37,198
‫هذا لي، اعطني يدك.‬

34
00:02:38,783 --> 00:02:41,161
‫هذا لك.‬

35
00:02:41,411 --> 00:02:43,913
‫أنا أطلب يدك الآن.‬

36
00:02:44,831 --> 00:02:48,793
‫لكن بدلاً من الآن...‬

37
00:02:48,877 --> 00:02:50,753
‫تحتاجين إلى سنة لنفسك، صحيح؟‬

38
00:02:52,380 --> 00:02:53,631
‫سآتي كثيراً.‬

39
00:02:54,007 --> 00:02:55,258
‫وأنا أيضاً سآتي كثيراً.‬

40
00:03:02,390 --> 00:03:04,267
‫عليك بذل قصارى جهدك، اتفقنا؟‬

41
00:03:05,310 --> 00:03:08,021
‫سأحاول باستماتة حقاً.‬

42
00:03:13,693 --> 00:03:19,532
‫وهكذا، بقيت هنا لكي أحلم ثانية.‬

43
00:03:19,991 --> 00:03:21,367
‫صحيح؟‬

44
00:03:21,618 --> 00:03:22,619
‫ماذا عن هذا؟‬

45
00:03:22,702 --> 00:03:23,536
‫هنا.‬

46
00:03:24,704 --> 00:03:25,788
‫مرحباً بكم جميعاً!‬

47
00:03:26,164 --> 00:03:27,040
‫قد جئت.‬

48
00:03:27,248 --> 00:03:28,207
‫رباه.‬

49
00:03:28,291 --> 00:03:29,584
‫- "هيي جين".‬
‫- تسعدني مقابلتك.‬

50
00:03:29,667 --> 00:03:31,544
‫- "هيي جين"، مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

51
00:03:31,628 --> 00:03:33,004
‫من الرائع وجودك هنا.‬

52
00:03:33,880 --> 00:03:36,090
‫- لم أعد الأصغر هنا.‬
‫- رباه.‬

53
00:03:42,513 --> 00:03:46,434
‫كيف يمكننا جعل رحلة "تشا دول"‬
‫أكثر تشويقاً؟‬

54
00:03:48,686 --> 00:03:51,564
‫بدلاً من حمل صندوق الأماني ببساطة،‬

55
00:03:51,856 --> 00:03:53,650
‫لم لا نجعله يتجول وهو داخله؟‬

56
00:03:53,900 --> 00:03:57,320
‫- ربما يطير.‬
‫- هذا يبدو ممتعاً.‬

57
00:03:57,403 --> 00:03:59,239
‫هذا سيجعل القصة ديناميكية بالأكثر،‬

58
00:03:59,489 --> 00:04:01,324
‫وسيمكننا توسيع نطاق الرحلة.‬

59
00:04:01,950 --> 00:04:03,326
‫هذه فكرة رائعة.‬

60
00:04:03,660 --> 00:04:05,662
‫لو أن صندوقاً مثل هذا موجود،‬
‫لأشتريه فوراً.‬

61
00:04:07,497 --> 00:04:09,582
‫لم لا نفكر في تعويذة؟‬

62
00:04:09,666 --> 00:04:10,583
‫يعجبني هذا!‬

63
00:04:10,959 --> 00:04:12,377
‫ما نوع التعويذة التي علينا استخدامها؟‬

64
00:04:12,460 --> 00:04:13,461
‫"بيورونغ"؟‬

65
00:04:15,296 --> 00:04:16,505
‫أجل، هل تعملين؟‬

66
00:04:17,130 --> 00:04:18,423
‫المكان لطيف جداً هنا.‬

67
00:04:18,882 --> 00:04:20,969
‫كل الكاتبات الأخريات معجبات بي‬

68
00:04:21,261 --> 00:04:23,388
‫وأحب مناقشة نسق القصة معهن.‬

69
00:04:24,639 --> 00:04:26,349
‫ماذا عنك؟ كيف الأحوال عندك؟‬

70
00:04:26,683 --> 00:04:28,977
‫حسناً، أنا في طريقي إلى اجتماع آخر الآن.‬

71
00:04:30,728 --> 00:04:35,149
‫لا يمكنني التعامل مع كل عروض الوظائف‬
‫التي أتلقاها مؤخراً.‬

72
00:04:35,692 --> 00:04:36,734
‫لطيف!‬

73
00:04:37,902 --> 00:04:39,821
‫"النجاح لا ينتهي أبداً، ديسمبر 2015"‬

74
00:04:40,905 --> 00:04:43,449
‫"كيم هيي جين"، أشعر بالجوع، بسرعة!‬

75
00:04:45,618 --> 00:04:46,452
‫رباه.‬

76
00:04:46,536 --> 00:04:47,412
‫هذه غلطتي.‬

77
00:04:47,495 --> 00:04:48,705
‫لم أجد زيت السمسم.‬

78
00:04:49,580 --> 00:04:50,415
‫هلا نأكل؟‬

79
00:04:50,873 --> 00:04:52,625
‫- أشكرك على هذه الوجبة.‬
‫- أشكرك على هذه الوجبة.‬

80
00:05:00,717 --> 00:05:03,386
‫رائع، هل هذا بيبيمباب؟‬

81
00:05:04,053 --> 00:05:05,138
‫يبدو جيداً.‬

82
00:05:06,097 --> 00:05:07,015
‫أريد تذوق بعضه.‬

83
00:05:13,146 --> 00:05:14,188
‫هذا جيد حقاً.‬

84
00:05:14,731 --> 00:05:15,690
‫"سونغ جون".‬

85
00:05:16,065 --> 00:05:16,899
‫ماذا؟‬

86
00:05:17,317 --> 00:05:20,153
‫أنا...أعتقد أنك جننت.‬

87
00:05:23,281 --> 00:05:24,115
‫صحيح؟‬

88
00:05:25,992 --> 00:05:28,077
‫أفتقدك بشدة لذا فقدت صوابي.‬

89
00:05:29,829 --> 00:05:32,749
‫لن يتم شملنا قبل 11 شهراً آخر.‬

90
00:05:33,833 --> 00:05:35,835
‫- هذا سيئ!‬
‫- هذا سيئ!‬

91
00:05:37,754 --> 00:05:39,672
‫"الحياة درس طويل عن التواضع، يناير 2016"‬

92
00:05:41,299 --> 00:05:43,134
‫هل استمر الاجتماع حتى هذا الوقت المتأخر؟‬

93
00:05:45,720 --> 00:05:46,637
‫أجل.‬

94
00:05:50,892 --> 00:05:52,685
‫ماذا عنك؟ هل تستعد للعمل؟‬

95
00:05:52,935 --> 00:05:57,440
‫أجل، لكن هناك عاصفة ثلجية،‬
‫لذا أتوقع زحاماً مرورياً.‬

96
00:05:57,899 --> 00:05:59,442
‫هل تتساقط الثلوج عندك أيضاً؟‬

97
00:06:06,365 --> 00:06:07,200
‫ألو.‬

98
00:06:08,076 --> 00:06:08,910
‫"هيي جين"؟‬

99
00:06:20,296 --> 00:06:21,130
‫نوماً هانئاً.‬

100
00:06:29,347 --> 00:06:30,515
‫أفتقدها حقاً.‬

101
00:06:32,809 --> 00:06:35,019
‫"الحب سيجد سبيلاً، مارس 2016"‬

102
00:06:35,812 --> 00:06:38,481
‫الجميع مشغولون بكتابة المقالات على الأرجح.‬

103
00:06:39,107 --> 00:06:41,400
‫من اللطيف رؤية أسمائهم!‬

104
00:06:42,193 --> 00:06:43,611
‫الزبون رقم 140.‬

105
00:06:43,820 --> 00:06:44,654
‫أجل.‬

106
00:06:49,700 --> 00:06:51,702
‫- طاب يومك!‬
‫- كيف حالك؟‬

107
00:06:53,204 --> 00:06:57,416
‫1، 10، 100، 1000، 10 آلاف، 100 ألف، مليون!‬

108
00:06:59,252 --> 00:07:01,671
‫أنا على استعداد لإعطائه هذا الآن.‬

109
00:07:04,590 --> 00:07:07,260
‫"بطاقة ائتمان (نيو هابي لايف)"‬

110
00:07:07,343 --> 00:07:08,427
‫أجل يا "هيي جين".‬

111
00:07:09,011 --> 00:07:10,847
‫هل كنت نائماً؟ تبدو نائماً.‬

112
00:07:10,930 --> 00:07:11,764
‫لا.‬

113
00:07:13,182 --> 00:07:14,142
‫لم تسعل؟‬

114
00:07:14,767 --> 00:07:15,810
‫هل أصبت بنزلة برد أخرى؟‬

115
00:07:16,144 --> 00:07:17,228
‫هل أخذت دوائك؟‬

116
00:07:17,478 --> 00:07:19,230
‫الأمر ليس سيئاً إلى تلك الدرجة.‬

117
00:07:19,897 --> 00:07:21,149
‫أثق بأنني سأتعافى.‬

118
00:07:21,566 --> 00:07:23,359
‫قد لا تتحسن.‬

119
00:07:23,693 --> 00:07:26,654
‫أثق بأن برادك فارغ ولا تأكل جيداً.‬

120
00:07:26,946 --> 00:07:28,739
‫إن لم تكن ستطهي، فاشتر طعاماً،‬

121
00:07:28,865 --> 00:07:30,074
‫ولا تنس تناول الفاكهة.‬

122
00:07:31,284 --> 00:07:33,202
‫يُفترض أن أكون معاك لأرعاك.‬

123
00:07:33,494 --> 00:07:35,246
‫قلت لك إن الأمر ليس خطراً.‬

124
00:07:35,496 --> 00:07:38,916
‫ومع هذا، أريد منك أخذ دوائك والراحة.‬

125
00:07:40,668 --> 00:07:42,462
‫أجل، سأتحدث معك ثانية قريباً.‬

126
00:07:47,884 --> 00:07:48,718
‫ألو.‬

127
00:07:50,845 --> 00:07:51,679
‫حقاً؟‬

128
00:07:52,805 --> 00:07:53,681
‫أنت هنا؟‬

129
00:07:54,056 --> 00:07:55,057
‫أجل، سآتي فوراً.‬

130
00:08:07,737 --> 00:08:08,905
‫"هيي جين"، إلى أين ستذهبين؟‬

131
00:08:09,739 --> 00:08:11,115
‫لدي زائرة.‬

132
00:08:11,908 --> 00:08:13,201
‫سأتحدث معكما لاحقاً!‬

133
00:08:21,334 --> 00:08:23,169
‫"ها ري"!‬

134
00:08:42,063 --> 00:08:44,690
‫قد أفزعتني!‬

135
00:08:44,941 --> 00:08:46,317
‫رباه!‬

136
00:08:48,653 --> 00:08:51,113
‫ألا تعتقدين أنك تجتهدين أكثر من اللازم‬
‫في الدراسة؟‬

137
00:08:52,156 --> 00:08:54,825
‫لا توقفيني، أسعى للحصول على منحة دراسية.‬

138
00:08:55,117 --> 00:08:56,494
‫متى أوقفتك يوماً؟‬

139
00:08:56,661 --> 00:08:57,495
‫أرجو أن تحصلي عليها.‬

140
00:08:58,371 --> 00:08:59,664
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

141
00:08:59,830 --> 00:09:01,541
‫ألا تنتهي صفوفك اليوم في وقت متأخر؟‬

142
00:09:02,458 --> 00:09:05,253
‫أُلغي الصف، لذا جئت لأراك.‬

143
00:09:05,378 --> 00:09:06,337
‫حقاً؟‬

144
00:09:09,966 --> 00:09:10,800
‫أمهليني لحظة.‬

145
00:09:12,760 --> 00:09:14,595
‫طلبت منك عدم الاتصال بي.‬

146
00:09:14,762 --> 00:09:15,596
‫أحبك يا "ها ري".‬

147
00:09:15,846 --> 00:09:17,181
‫هل هذه مزحة؟‬

148
00:09:17,932 --> 00:09:20,059
‫إن اتصلت بي ثانية، فسأقتلك.‬

149
00:09:22,895 --> 00:09:24,313
‫شباب اليوم غرباء الأطوار.‬

150
00:09:24,397 --> 00:09:25,982
‫لا ينصتون أبداً.‬

151
00:09:26,232 --> 00:09:27,275
‫من هو؟‬

152
00:09:28,150 --> 00:09:30,695
‫شاب جامعي يتتبعني في كل مكان.‬

153
00:09:30,987 --> 00:09:31,904
‫عمره 22 عاماً.‬

154
00:09:32,822 --> 00:09:34,031
‫عمره 22 عاماً؟‬

155
00:09:35,116 --> 00:09:39,328
‫أرى مميزات كونك طالبة دراسات عليا.‬

156
00:09:39,412 --> 00:09:40,997
‫أراهن أنك تقضين وقتاً ممتعاً في الكلية.‬

157
00:09:41,080 --> 00:09:43,165
‫اصمتي، لنذهب لنأكل.‬

158
00:09:43,708 --> 00:09:48,421
‫"أنت امرأتي، أنت امرأتي"‬

159
00:09:48,546 --> 00:09:49,672
‫كفاك.‬

160
00:09:49,755 --> 00:09:52,091
‫"أنت ملكي الآن‬

161
00:09:52,508 --> 00:09:54,427
‫- مهما قلت"‬
‫- توقفي.‬

162
00:09:54,510 --> 00:09:55,553
‫هذا يكفي.‬

163
00:09:55,970 --> 00:09:58,806
‫- "سترينني كرجل"‬
‫- قلت توقفي!‬

164
00:09:59,098 --> 00:09:59,932
‫هيا بنا.‬

165
00:10:02,727 --> 00:10:04,186
‫ألن تفردي خصلات شعرك ثانية؟‬

166
00:10:05,062 --> 00:10:06,355
‫قد عادت إلى مجعدها.‬

167
00:10:07,315 --> 00:10:08,149
‫شعري.‬

168
00:10:09,025 --> 00:10:11,611
‫لقد طال منذ أتيت إلى هنا.‬

169
00:10:12,153 --> 00:10:13,279
‫سأتركه على حاله.‬

170
00:10:14,071 --> 00:10:17,867
‫أعتقد أنه يلائمك أكثر في مكان كهذا.‬

171
00:10:18,409 --> 00:10:19,243
‫صحيح.‬

172
00:10:24,206 --> 00:10:28,753
‫أعتقد أنك تحبين المكان هنا فعلاً.‬

173
00:10:29,754 --> 00:10:30,588
‫لم؟‬

174
00:10:30,963 --> 00:10:32,340
‫تبدين مسترخية.‬

175
00:10:33,924 --> 00:10:36,844
‫كان عليك تتبع شغفك قبل هذا.‬

176
00:10:37,887 --> 00:10:39,430
‫لولا "ذا موست"،‬

177
00:10:39,513 --> 00:10:41,057
‫لما حصلت على هذه الفرصة.‬

178
00:10:41,140 --> 00:10:41,974
‫ماذا تعنين؟‬

179
00:10:42,767 --> 00:10:45,019
‫قابلت الآنسة "لي" في المقابلة الشخصية‬
‫في "ذا موست"‬

180
00:10:46,145 --> 00:10:49,398
‫وهي أعطتني الفرصة لعيش حلمي.‬

181
00:10:49,940 --> 00:10:56,697
‫أعتقد أنني وجدت المكان‬
‫الذي أنتمي إليه أخيراً.‬

182
00:11:00,493 --> 00:11:01,327
‫لم؟‬

183
00:11:03,412 --> 00:11:05,706
‫أنا سعيدة من أجلك وفخورة بك جداً.‬

184
00:11:17,635 --> 00:11:18,594
‫الأمر صحيح.‬

185
00:11:20,137 --> 00:11:20,971
‫ما هو؟‬

186
00:11:22,807 --> 00:11:25,643
‫كيف لك أن تختفي من دون أن تودعني؟‬

187
00:11:25,726 --> 00:11:27,603
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

188
00:11:28,938 --> 00:11:30,106
‫ولماذا...‬

189
00:11:31,440 --> 00:11:33,442
‫لماذا لم تترك لي رسالة؟‬

190
00:11:33,859 --> 00:11:36,862
‫لهذا السبب جئت شخصياً.‬

191
00:11:36,946 --> 00:11:38,739
‫هل تعلم كم كان الجميع قلقين؟‬

192
00:11:39,448 --> 00:11:41,742
‫أين تقيم الآن؟ هل كنت تأكل جيداً؟‬

193
00:11:42,118 --> 00:11:43,369
‫هل أنت بخير حقاً؟‬

194
00:11:43,994 --> 00:11:46,080
‫لم يكن من المفترض أن تفعل ذلك بنفسك.‬

195
00:12:15,568 --> 00:12:19,447
‫السيد "جي" قد يغضب إن تكرر الأمر كثيراً،‬

196
00:12:20,406 --> 00:12:25,953
‫لذا فكّري في كلما رأيت مخلل الفجل.‬

197
00:12:38,966 --> 00:12:40,551
‫إنه يذكرني به حقاً.‬

198
00:12:40,926 --> 00:12:42,011
‫ماذا تقصدين؟‬

199
00:12:43,762 --> 00:12:44,597
‫لا شيء.‬

200
00:12:47,224 --> 00:12:49,768
‫تذكرت فجأة ذلك المراسل الصحفي المجنون.‬

201
00:12:50,019 --> 00:12:52,480
‫سيد الجناح 2024؟‬

202
00:12:54,482 --> 00:12:55,733
‫أرجو أن يكون بخير.‬

203
00:12:56,525 --> 00:12:57,902
‫أعتقد أنه سيكون بخير بسبب شخصيته‬

204
00:12:58,152 --> 00:13:00,404
‫حتى إن كان وحده على جزيرة مهجورة.‬

205
00:13:01,614 --> 00:13:02,948
‫أعتقد أنك محقة.‬

206
00:13:11,540 --> 00:13:13,626
‫تأكدي من القيادة بأمان.‬

207
00:13:13,751 --> 00:13:15,336
‫حسناً، سأتصل بك عندما أصل.‬

208
00:13:32,436 --> 00:13:33,646
‫"سونغ جون"‬

209
00:13:34,939 --> 00:13:38,192
‫الهاتف الذي اتصلت به مغلق حالياً...‬

210
00:13:38,275 --> 00:13:39,193
‫هاتفه مغلق.‬

211
00:13:41,529 --> 00:13:43,364
‫إنه لا يغلق هاتفه أبداً.‬

212
00:13:44,073 --> 00:13:45,199
‫ربما يحتاج إلى شحن.‬

213
00:13:59,964 --> 00:14:02,383
‫"الاتصال بـ(سونغ جون)"‬

214
00:14:17,856 --> 00:14:24,029
‫الهاتف الذي اتصلت به مغلق حالياً...‬

215
00:14:24,113 --> 00:14:25,114
‫ماذا يجري؟‬

216
00:14:27,283 --> 00:14:30,411
‫كان مريضاً، ربما نام بعدما أخذ الدواء.‬

217
00:14:36,876 --> 00:14:38,669
‫لم لا يمكنني الاتصال بك؟‬

218
00:14:39,420 --> 00:14:40,254
‫هل أنت نائم؟‬

219
00:14:40,546 --> 00:14:42,965
‫هل تفاقمت نزلة البرد؟‬

220
00:15:03,402 --> 00:15:07,114
‫لماذا لم يرد علي؟‬

221
00:15:39,229 --> 00:15:40,064
‫"سونغ جون"‬

222
00:15:41,774 --> 00:15:43,567
‫ماذا يجري؟‬

223
00:15:54,453 --> 00:15:58,707
‫الهاتف الذي اتصلت به مغلق حالياً.‬

224
00:15:58,791 --> 00:16:01,085
‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة.‬

225
00:16:05,506 --> 00:16:06,715
‫الأمطار تتساقط قليلاً.‬

226
00:16:07,549 --> 00:16:08,634
‫أعرف.‬

227
00:16:08,801 --> 00:16:10,135
‫يبدو أنها ستظل تتساقط طوال اليوم.‬

228
00:16:14,348 --> 00:16:15,182
‫"هيي جين"؟‬

229
00:16:17,184 --> 00:16:18,018
‫"هيي جين"؟‬

230
00:16:19,937 --> 00:16:20,771
‫أجل؟‬

231
00:16:24,441 --> 00:16:25,401
‫رباه، أحدثت فوضى.‬

232
00:16:26,151 --> 00:16:28,028
‫لم أنت شاردة الذهن هكذا؟‬

233
00:16:28,278 --> 00:16:29,822
‫ما الخطب؟‬

234
00:16:31,281 --> 00:16:32,157
‫لا، لا شيء.‬

235
00:16:57,683 --> 00:17:01,478
‫الهاتف الذي اتصلت به مغلق حالياً.‬

236
00:17:01,645 --> 00:17:03,355
‫ما خطب هاتفه؟‬

237
00:17:05,065 --> 00:17:06,983
‫لم أجد صعوبة في الاتصال به هكذا قط.‬

238
00:17:08,152 --> 00:17:11,613
‫هل أصابه مكروه؟‬

239
00:17:12,865 --> 00:17:14,992
‫لا، أثق بأنه بخير.‬

240
00:17:15,534 --> 00:17:16,660
‫إنه مشغول، هذا ما في الأمر.‬

241
00:17:20,580 --> 00:17:21,415
‫"هيي جين".‬

242
00:17:23,416 --> 00:17:24,251
‫"هيي جين"؟‬

243
00:17:25,461 --> 00:17:26,295
‫"هيي جين"!‬

244
00:17:28,047 --> 00:17:28,881
‫أجل؟‬

245
00:17:31,133 --> 00:17:33,385
‫أنت شاردة الذهن طوال اليوم.‬

246
00:17:33,469 --> 00:17:34,720
‫هل ثمة ما يضايقك؟‬

247
00:17:35,471 --> 00:17:36,430
‫لا.‬

248
00:17:37,222 --> 00:17:39,433
‫هل يمكنك المرور على مكتب فريق الرسم؟‬

249
00:17:39,767 --> 00:17:41,894
‫سمعت أن رسوماتهم جاهزة.‬

250
00:17:42,186 --> 00:17:43,103
‫بالتأكيد.‬

251
00:17:46,482 --> 00:17:48,108
‫- سأعود على الفور.‬
‫- حسناً.‬

252
00:17:49,568 --> 00:17:50,569
‫إلى أين ستذهبين؟‬

253
00:17:51,528 --> 00:17:53,322
‫- ماذا؟‬
‫- الباب من هنا.‬

254
00:17:54,281 --> 00:17:57,242
‫سأعود على الفور.‬

255
00:18:00,370 --> 00:18:02,623
‫أعتقد أنها تجد صعوبة في الاتصال بحبيبها.‬

256
00:18:02,706 --> 00:18:04,583
‫ظلت تحدق في هاتفها طوال اليوم.‬

257
00:18:04,666 --> 00:18:07,044
‫أعرف، كانت تتحدث معه يومياً.‬

258
00:18:07,419 --> 00:18:09,713
‫العلاقات عن بعد ليست سهلة.‬

259
00:18:10,005 --> 00:18:11,673
‫تزداد الأمور صعوبة بعد فترة.‬

260
00:18:16,595 --> 00:18:17,846
‫طاب يومك يا آنسة "كيم".‬

261
00:18:17,971 --> 00:18:18,972
‫وأنت أيضاً.‬

262
00:18:34,154 --> 00:18:35,656
‫ماذا يجري هنا؟‬

263
00:18:37,574 --> 00:18:39,701
‫أرجو ألا يكون قد أصابه شيء.‬

264
00:18:41,662 --> 00:18:43,914
‫صحيح، ماذا يمكن أن يكون قد حدث؟‬

265
00:18:48,544 --> 00:18:50,587
‫ربما تفاقمت نزلة البرد.‬

266
00:18:51,338 --> 00:18:53,298
‫ماذا لو كان مصاباً بحمى؟‬

267
00:18:55,175 --> 00:18:56,593
‫ماذا إن فقد وعيه‬

268
00:18:56,802 --> 00:18:59,096
‫ولا يوجد أحد بالقرب منه ليطمئن عليه؟‬

269
00:19:04,393 --> 00:19:06,895
‫توقفي عن اختلاق القصص يا "كيم هيي جين"!‬

270
00:19:07,855 --> 00:19:09,481
‫إنه مشغول فحسب، هذا ما في الأمر.‬

271
00:19:12,693 --> 00:19:17,156
‫أو ربما كان يقود ليلاً وعلق في عاصفة مطيرة‬

272
00:19:17,239 --> 00:19:19,241
‫وتذكر ماضيه ثانية!‬

273
00:19:24,163 --> 00:19:27,207
‫توقفي عن أوهامك يا "كيم هيي جين"!‬

274
00:19:27,708 --> 00:19:30,127
‫"سونغ جون" تجاوز صدمته بالفعل.‬

275
00:19:43,724 --> 00:19:46,101
‫رباه، إنه يرن!‬

276
00:19:47,853 --> 00:19:48,687
‫أجل يا "هيي جين".‬

277
00:19:49,313 --> 00:19:50,814
‫ما خطبك؟‬

278
00:19:51,398 --> 00:19:52,524
‫هل أنت بخير؟‬

279
00:19:52,608 --> 00:19:55,277
‫لماذا لم ترد على هاتفك؟ هل كل شيء بخير؟‬

280
00:19:55,569 --> 00:19:57,154
‫هل كل شيء على ما يُرام؟ هل أنت مريض؟‬

281
00:19:58,363 --> 00:20:00,240
‫لا أعتقد هذا.‬

282
00:20:01,241 --> 00:20:03,827
‫لماذا لم ترد إذاً؟‬

283
00:20:04,161 --> 00:20:06,121
‫هل لديك فكرة كم كنت قلقة عليك؟‬

284
00:20:06,455 --> 00:20:09,374
‫تعجبني كنزتك الوردية، تبدو جميلة عليك.‬

285
00:20:09,499 --> 00:20:11,084
‫أجل، قد اشتريتها قبل فترة طويلة.‬

286
00:20:12,169 --> 00:20:13,003
‫ماذا؟‬

287
00:20:14,046 --> 00:20:17,507
‫كيف عرفت أنني أرتدي كنزة وردية؟‬

288
00:20:22,596 --> 00:20:25,766
‫لم أرد لأنني كنت في طريقي لمقابلتك.‬

289
00:20:32,147 --> 00:20:33,273
‫"سونغ جون"!‬

290
00:20:35,317 --> 00:20:36,151
‫مهلاً، الأمطار!‬

291
00:20:41,448 --> 00:20:42,491
‫ستبتل!‬

292
00:20:44,409 --> 00:20:45,369
‫"سونغ جون"!‬

293
00:20:47,079 --> 00:20:47,996
‫هل أنت بخير؟‬

294
00:20:48,288 --> 00:20:50,332
‫اعتراني القلق عليك بشدة!‬

295
00:20:50,666 --> 00:20:52,960
‫كان عليك إخباري بأنك قادم.‬

296
00:20:53,043 --> 00:20:56,755
‫لم ترد على هاتفك، لذا راودتني أفكار مخيفة!‬

297
00:20:56,964 --> 00:20:59,466
‫أردت مفاجئتك فحسب.‬

298
00:21:01,093 --> 00:21:02,552
‫افتقدتك.‬

299
00:21:03,637 --> 00:21:04,888
‫فقط؟ افتقدتني فحسب؟‬

300
00:21:05,180 --> 00:21:06,890
‫كدت أموت شوقاً.‬

301
00:21:08,433 --> 00:21:09,351
‫دعيني ألقي نظرة عليك.‬

302
00:21:12,562 --> 00:21:13,814
‫أعتقد أن بوسعي التنفس ثانية.‬

303
00:21:28,120 --> 00:21:30,747
‫لكن كيف جئت إلى هنا فجأة؟‬

304
00:21:31,748 --> 00:21:36,586
‫كانت لوعة الحب ستقتلني،‬
‫لذا كان علي المجيء.‬

305
00:21:38,588 --> 00:21:39,589
‫رباه.‬

306
00:21:40,507 --> 00:21:42,384
‫لا بد من أنك تكتبين كثيراً.‬

307
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
‫كنت أسألك حقاً.‬

308
00:21:45,762 --> 00:21:46,638
‫هل أنت في إجازة؟‬

309
00:21:47,347 --> 00:21:49,057
‫لا، جئت لأعيش هنا إلى الأبد.‬

310
00:21:49,474 --> 00:21:51,727
‫تدبرت أمر منزلي وسيارتي ووظيفتي.‬

311
00:21:52,352 --> 00:21:53,186
‫ماذا؟‬

312
00:21:53,937 --> 00:21:55,564
‫حسبت أن الأمر بمقدوري،‬

313
00:21:56,064 --> 00:21:58,400
‫لكنني لم أستطع الابتعاد عنك لعام كامل.‬

314
00:21:59,484 --> 00:22:00,944
‫لا يمكنني تحمل الابتعاد عنك.‬

315
00:22:01,653 --> 00:22:02,654
‫مهلاً!‬

316
00:22:05,032 --> 00:22:07,451
‫حسبت أنني سأكون رجلاً وأنتظرك،‬

317
00:22:07,534 --> 00:22:09,703
‫لكنني لست ناضجاً كما تخيلت.‬

318
00:22:11,288 --> 00:22:12,164
‫عجزت عن ذلك.‬

319
00:22:12,873 --> 00:22:15,792
‫سأبقى معك حتى تنتهي من مشروعك.‬

320
00:22:17,169 --> 00:22:18,295
‫إذاً...‬

321
00:22:19,087 --> 00:22:20,172
‫ماذا عن عملك؟‬

322
00:22:21,715 --> 00:22:22,758
‫حسناً...‬

323
00:22:25,260 --> 00:22:26,762
‫سيكون عليك إعالتي.‬

324
00:22:27,471 --> 00:22:28,722
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

325
00:22:31,600 --> 00:22:32,434
‫مهلاً.‬

326
00:22:35,687 --> 00:22:39,941
‫أولاً، علي تقليل نفقات معيشتي.‬

327
00:22:40,192 --> 00:22:41,026
‫ماذا تفعلين؟‬

328
00:22:41,485 --> 00:22:42,319
‫انتظر.‬

329
00:22:42,652 --> 00:22:45,697
‫لو أنني سأعيلك الآن،‬
‫فعلي حساب بعض الأشياء.‬

330
00:22:47,074 --> 00:22:48,408
‫ما الذي استقطاعه أيضاً؟‬

331
00:22:49,868 --> 00:22:50,702
‫جدياً؟‬

332
00:22:51,203 --> 00:22:53,622
‫ألا تدركين أنني أمزح معك؟‬

333
00:22:54,206 --> 00:22:55,624
‫تعرفين أنني رجل قادر.‬

334
00:22:56,083 --> 00:22:59,336
‫وجدت منزلاً ووظيفة جديدة بالفعل.‬

335
00:23:00,504 --> 00:23:01,421
‫بالفعل؟‬

336
00:23:02,089 --> 00:23:02,923
‫أين؟‬

337
00:23:03,548 --> 00:23:05,884
‫أعزائي، دعوني أقدم لكم.‬

338
00:23:07,010 --> 00:23:11,681
‫قد جاء كبديل لي،‬
‫قابلوا رئيس التحرير الجديد!‬

339
00:23:14,226 --> 00:23:15,060
‫كيف حالكم؟‬

340
00:23:15,393 --> 00:23:17,771
‫اسمي "جي سونغ جون"‬
‫وسأكون رئيس التحرير الجديد‬

341
00:23:17,854 --> 00:23:19,314
‫بدءاً من اليوم.‬

342
00:23:23,401 --> 00:23:24,236
‫إنه وسيم جداً.‬

343
00:23:26,071 --> 00:23:27,739
‫هل عدت من "الولايات المتحدة" نهائياً؟‬

344
00:23:27,823 --> 00:23:29,533
‫أجل، قد عدت.‬

345
00:23:29,616 --> 00:23:30,575
‫مرحباً بعودتك!‬

346
00:23:31,034 --> 00:23:32,327
‫رئيس التحرير "جي".‬

347
00:23:32,744 --> 00:23:34,496
‫- مرحباً بعودتك!‬
‫- مرحباً بعودتك!‬

348
00:23:34,621 --> 00:23:35,455
‫مهلاً.‬

349
00:23:35,789 --> 00:23:38,375
‫ماذا سيحدث لرئيسة التحرير "كيم" إذاً؟‬

350
00:23:38,834 --> 00:23:39,668
‫أنا؟‬

351
00:23:41,336 --> 00:23:43,421
‫خالتي ستتزوج.‬

352
00:23:44,798 --> 00:23:45,757
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

353
00:23:46,091 --> 00:23:46,925
‫حقاً؟‬

354
00:23:48,593 --> 00:23:49,845
‫أشعر بالإحراج جداً.‬

355
00:23:50,762 --> 00:23:51,930
‫حسناً، هذا صحيح.‬

356
00:23:53,974 --> 00:23:55,183
‫بمن ومتى؟‬

357
00:23:55,809 --> 00:23:56,643
‫حسناً...‬

358
00:24:05,694 --> 00:24:06,528
‫"را را".‬

359
00:24:06,695 --> 00:24:10,615
‫لائقي "داريو"!‬

360
00:24:13,118 --> 00:24:14,286
‫هل تتذكرون "داريو"؟‬

361
00:24:14,661 --> 00:24:17,038
‫العارض الإيطالي الذي استعنا به‬
‫من أجل جلسة تصويرنا آخر مرة؟‬

362
00:24:17,455 --> 00:24:18,290
‫أجل.‬

363
00:24:18,415 --> 00:24:19,332
‫هو من ستتزوجه.‬

364
00:24:19,708 --> 00:24:20,876
‫إنه أصغر منها بـ15 عاماً.‬

365
00:24:21,710 --> 00:24:23,128
‫- هراء!‬
‫- مستحيل!‬

366
00:24:23,211 --> 00:24:27,674
‫يرى أن خالتي هي أجمل امرأة رآها في حياته.‬

367
00:24:28,091 --> 00:24:29,134
‫تصيبني بالدوار.‬

368
00:24:35,557 --> 00:24:36,391
‫"را را".‬

369
00:24:36,933 --> 00:24:37,851
‫معبودتي!‬

370
00:24:37,934 --> 00:24:39,686
‫شمسي!‬

371
00:24:39,769 --> 00:24:41,062
‫حبي!‬

372
00:24:43,064 --> 00:24:43,899
‫مهلاً!‬

373
00:24:44,482 --> 00:24:46,526
‫أعتقد أنني لويت ظهري!‬

374
00:24:47,569 --> 00:24:49,237
‫لا، "را را"!‬

375
00:24:54,576 --> 00:24:57,204
‫هذا يبدو جديداً، سآخذ اثنين.‬

376
00:24:57,329 --> 00:24:58,163
‫بالتأكيد.‬

377
00:24:59,080 --> 00:24:59,915
‫هاك.‬

378
00:25:02,334 --> 00:25:04,002
‫أعطوني يوميات مجاناً.‬

379
00:25:04,085 --> 00:25:04,920
‫يمكنك الحصول عليها.‬

380
00:25:05,170 --> 00:25:06,004
‫حقاً؟‬

381
00:25:06,630 --> 00:25:07,756
‫إنها جميلة.‬

382
00:25:07,923 --> 00:25:08,757
‫شكراً.‬

383
00:25:10,508 --> 00:25:13,470
‫السيدة "كيم" صدمت الجميع حقاً، صحيح؟‬

384
00:25:13,553 --> 00:25:14,387
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

385
00:25:15,013 --> 00:25:16,431
‫أحسدها.‬

386
00:25:17,557 --> 00:25:18,391
‫حقاً؟‬

387
00:25:18,683 --> 00:25:20,644
‫بالطبع.‬

388
00:25:23,063 --> 00:25:24,064
‫ماذا يجري معنا؟‬

389
00:25:25,023 --> 00:25:26,775
‫هل سنقوم...‬

390
00:25:27,776 --> 00:25:31,404
‫- بم سنقوم؟‬
‫- أنا وأنت، هل سنقوم...‬

391
00:25:32,822 --> 00:25:33,657
‫أنا وأنت؟‬

392
00:25:34,157 --> 00:25:35,742
‫هل سنتزوج؟‬

393
00:25:36,534 --> 00:25:37,953
‫بالطبع سنتزوج.‬

394
00:25:38,036 --> 00:25:39,162
‫حقاً؟ متى؟‬

395
00:25:40,038 --> 00:25:41,498
‫حسناً...‬

396
00:25:41,957 --> 00:25:42,791
‫- هذا العام؟‬
‫- أجل.‬

397
00:25:43,875 --> 00:25:44,918
‫"جون أو".‬

398
00:25:45,252 --> 00:25:47,504
‫أنا في قمة السعادة حقاً.‬

399
00:25:47,587 --> 00:25:48,421
‫"جون أو"...‬

400
00:25:48,838 --> 00:25:50,215
‫وأنا أكثر منك سعادة.‬

401
00:25:51,091 --> 00:25:53,969
‫"جون أو"، أين سنقيم زفافنا؟‬

402
00:25:54,302 --> 00:25:55,387
‫أين تريدين إقامته؟‬

403
00:25:55,512 --> 00:25:57,430
‫- لنجد مكاناً رخيصاً...‬
‫- لا.‬

404
00:25:57,514 --> 00:25:59,057
‫ولا داعي لإحضار مصور كذلك.‬

405
00:25:59,140 --> 00:26:00,475
‫هذا إهدار للمال.‬

406
00:26:11,027 --> 00:26:13,029
‫"ها ري"، ستتعلمين أن تحبيني كذلك.‬

407
00:26:13,405 --> 00:26:15,282
‫"ها ري"، أحبك!‬

408
00:26:17,409 --> 00:26:18,285
‫ماذا؟‬

409
00:26:23,164 --> 00:26:24,457
‫أنا بخير!‬

410
00:26:35,969 --> 00:26:37,637
‫صحيح، ستذهبين إلى منزل والديك.‬

411
00:26:37,887 --> 00:26:40,932
‫أجل، سأقضي الليلة هناك وسأعود صباح الغد.‬

412
00:26:41,016 --> 00:26:43,184
‫اليوم مهم حقاً بالنسبة لي.‬

413
00:26:44,102 --> 00:26:44,936
‫ما هي المناسبة؟‬

414
00:26:46,688 --> 00:26:47,814
‫اليوم،‬

415
00:26:49,733 --> 00:26:51,735
‫علي الوفاء بوعد قطعته لنفسي.‬

416
00:26:55,113 --> 00:26:56,448
‫أنا هنا!‬

417
00:26:56,698 --> 00:26:57,991
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

418
00:26:58,074 --> 00:26:59,326
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا ابنتي؟‬

419
00:27:00,368 --> 00:27:02,746
‫افتقدت أمي وأبي فحسب.‬

420
00:27:04,205 --> 00:27:06,916
‫وأردت رؤية شقيقتي الصغرى الجميلة.‬

421
00:27:07,167 --> 00:27:09,669
‫يجدر بك تركي وأنا أطلب منك بلطلف.‬

422
00:27:10,086 --> 00:27:11,880
‫أنت جميلة جداً!‬

423
00:27:14,424 --> 00:27:16,926
‫ماذا عن أبي؟‬
‫يبدو أنه أغلق المتجر مبكراً اليوم.‬

424
00:27:17,093 --> 00:27:21,056
‫ذهب إلى الساونا ليستحم.‬

425
00:27:21,973 --> 00:27:23,641
‫رباه، هذا منعش.‬

426
00:27:23,767 --> 00:27:24,601
‫ها هو قد جاء.‬

427
00:27:24,893 --> 00:27:26,728
‫أبي، أنا هنا!‬

428
00:27:26,811 --> 00:27:29,064
‫لم أزر حماماً عاماً من قبل،‬
‫لكنه كان رائعاً.‬

429
00:27:29,147 --> 00:27:30,482
‫علينا الذهاب ثانية في وقت ما.‬

430
00:27:30,648 --> 00:27:31,483
‫بالتأكيد.‬

431
00:27:32,108 --> 00:27:34,194
‫ماذا تفعل هنا؟‬

432
00:27:34,986 --> 00:27:36,613
‫مرحباً.‬

433
00:27:37,405 --> 00:27:39,240
‫"مرحباً"؟‬

434
00:27:40,658 --> 00:27:44,079
‫المكان الذي تقيم فيه حتى تستأجر منزلاً‬

435
00:27:44,871 --> 00:27:46,081
‫كان منزل والديّ؟‬

436
00:27:48,333 --> 00:27:49,209
‫مهلاً!‬

437
00:27:49,959 --> 00:27:51,294
‫ما مشكلتك مع "سونغ جون"؟‬

438
00:27:51,836 --> 00:27:54,339
‫طلبنا منه عدم إخبارك بهذا.‬

439
00:27:54,631 --> 00:27:57,050
‫ماذا؟ لم؟ لم فعلتما ذلك؟‬

440
00:27:57,384 --> 00:28:01,471
‫لأنك تلحين علينا دوماً بشأن مضايقته.‬

441
00:28:02,138 --> 00:28:03,807
‫متى فعلت ذلك؟‬

442
00:28:04,224 --> 00:28:06,518
‫- تفعلين هذا طوال الوقت.‬
‫- تفعلين هذا يومياً!‬

443
00:28:09,062 --> 00:28:10,271
‫- لا بأس.‬
‫- هراء.‬

444
00:28:10,688 --> 00:28:12,524
‫لا حاجة إلى الهدايا بين أفراد العائلة!‬

445
00:28:12,816 --> 00:28:15,110
‫بالتأكيد لا فنحن أفراد عائلة واحدة.‬

446
00:28:15,693 --> 00:28:19,406
‫ماذا تعنون بأننا أفراد عائلة واحدة؟‬
‫ولماذا دعوتم رجلاً منشغلاً للبقاء؟‬

447
00:28:19,531 --> 00:28:22,117
‫شكراً على حضورك،‬
‫والآن ابق لتناول الغداء معنا طالما أتيت.‬

448
00:28:22,200 --> 00:28:23,868
‫يجب أن تأكل حتى لو كنت منشغلاً.‬

449
00:28:23,993 --> 00:28:26,704
‫لا يمكنه تناول العشاء‬
‫معنا لأنه منشغل جداً!‬

450
00:28:26,788 --> 00:28:27,956
‫تناول القليل من طبق بولغوغي.‬

451
00:28:28,373 --> 00:28:29,707
‫امضغ طعامك جيداً.‬

452
00:28:30,125 --> 00:28:32,460
‫لا تضايقوه من فضلكم.‬

453
00:28:32,794 --> 00:28:34,462
‫يجب أن تكون جزءاً منها أيضاً،‬
‫تعال إلى هنا.‬

454
00:28:34,546 --> 00:28:36,172
‫بالتأكيد، لن نلتقطها بدونك.‬

455
00:28:36,464 --> 00:28:39,634
‫كفا عن مناداته صهركما!‬

456
00:28:43,346 --> 00:28:46,057
‫مع هذا، كان عليك إخباري.‬

457
00:28:46,975 --> 00:28:50,186
‫اعتدت أن أطيع الأكبر مني.‬

458
00:28:56,985 --> 00:28:58,611
‫- شكراً.‬
‫- هذا لطيف.‬

459
00:29:02,282 --> 00:29:03,158
‫أبي، تفضل.‬

460
00:29:05,535 --> 00:29:06,369
‫"دفتر حساب"‬

461
00:29:06,453 --> 00:29:07,287
‫ما هذا؟‬

462
00:29:08,788 --> 00:29:12,000
‫أردت توفير المال ليمكنك شراء طابعة جديدة،‬

463
00:29:12,333 --> 00:29:14,085
‫لكنني استغرقت وقتاً أطول‬
‫لأنني غيرت وظيفتي.‬

464
00:29:15,211 --> 00:29:16,045
‫هاك.‬

465
00:29:16,588 --> 00:29:18,590
‫لا، هذا ليس ضرورياً.‬

466
00:29:18,840 --> 00:29:21,885
‫يمكنني إصلاح الجهاز إن تعطل.‬

467
00:29:22,260 --> 00:29:23,261
‫إنه محق.‬

468
00:29:23,762 --> 00:29:26,347
‫لا يمكننا قبول هذا لأننا لم نفعل لك شيئاً.‬

469
00:29:27,182 --> 00:29:29,267
‫احتفظي به في حال احتياجك إليه.‬

470
00:29:30,185 --> 00:29:32,228
‫أجل، أنفقي النقود على زفافك.‬

471
00:29:32,604 --> 00:29:33,980
‫لا، لا بأس بهذا.‬

472
00:29:34,063 --> 00:29:36,441
‫"هيي جين" ليس عليها إنفاق أي شيء‬
‫عندما تتزوجني.‬

473
00:29:37,192 --> 00:29:39,778
‫ليس عليك إحضار أي أدوات مائدة حتى،‬
‫لا أحتاج إلى شيء سواك.‬

474
00:29:43,031 --> 00:29:44,240
‫اقبل رجاءً.‬

475
00:29:45,200 --> 00:29:47,327
‫كان ذلك هدفي من البداية.‬

476
00:29:48,119 --> 00:29:50,538
‫سأسعد إن تقبلته.‬

477
00:29:51,247 --> 00:29:52,457
‫خذه رجاءً يا أبي.‬

478
00:29:53,249 --> 00:29:54,375
‫تقبله رجاءً.‬

479
00:30:20,985 --> 00:30:22,320
‫لم؟ هل تحتاج إلى شيء؟‬

480
00:30:22,779 --> 00:30:23,613
‫لا.‬

481
00:30:29,911 --> 00:30:31,538
‫أنت جميلة يا "كيم هيي جين".‬

482
00:30:49,055 --> 00:30:51,057
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- لا بأس.‬

483
00:30:51,516 --> 00:30:52,851
‫أريد المساعدة.‬

484
00:30:54,018 --> 00:30:55,770
‫مهلاً، ما هذا؟‬

485
00:30:57,564 --> 00:31:00,066
‫أشعر أننا متزوجان حديثاً.‬

486
00:31:01,484 --> 00:31:02,777
‫مهلاً!‬

487
00:31:06,072 --> 00:31:06,906
‫"سونغ جون"!‬

488
00:32:14,349 --> 00:32:16,059
‫ليس عليك توصيلي.‬

489
00:32:16,142 --> 00:32:17,268
‫كان عليك الذهاب إلى العمل فحسب.‬

490
00:32:17,769 --> 00:32:19,646
‫يمكنني توصيلك ثم الذهاب إلى العمل.‬

491
00:32:26,736 --> 00:32:27,570
‫ما هذا؟‬

492
00:32:34,202 --> 00:32:36,496
‫لم نستطع دفع نفقات تعليمك حتى.‬

493
00:32:37,538 --> 00:32:42,335
‫أبوك يقول إنك ستحتاجين‬
‫إلى المال عند زواجك،‬

494
00:32:42,794 --> 00:32:44,796
‫لذا كان يدخر طوال سنوات الـ10 الأخيرة.‬

495
00:32:45,630 --> 00:32:47,548
‫وحان الوقت لإعطائك هذا أخيراً.‬

496
00:32:48,383 --> 00:32:51,177
‫شكراً ونحن آسفان.‬

497
00:32:52,553 --> 00:32:54,138
‫نحبك يا ابنتنا.‬

498
00:32:54,222 --> 00:32:59,310
‫"دفتر حساب"‬

499
00:33:08,653 --> 00:33:09,487
‫هل تبكين؟‬

500
00:33:10,446 --> 00:33:12,407
‫لم تبكين؟‬

501
00:33:14,117 --> 00:33:15,868
‫لم تعطيني هذا؟‬

502
00:33:16,577 --> 00:33:18,997
‫كان عليك استخدام المال لاستبدال الطابعة‬
‫في أقرب وقت.‬

503
00:33:25,044 --> 00:33:28,381
‫يسعدني جداً أنني سأكون فرداً من عائلتك.‬

504
00:33:30,425 --> 00:33:31,676
‫رباه.‬

505
00:33:35,847 --> 00:33:36,973
‫هل تبكين؟‬

506
00:33:45,773 --> 00:33:46,899
‫"ذا موست"‬

507
00:33:49,402 --> 00:33:50,361
‫صباح الخير.‬

508
00:33:50,987 --> 00:33:52,196
‫- صباح الخير!‬
‫- صباح الخير!‬

509
00:33:52,280 --> 00:33:54,490
‫- صباح الخير!‬
‫- صباح الخير.‬

510
00:33:56,576 --> 00:33:57,994
‫"نائبة رئيس التحرير (تشا جو يونغ)"‬

511
00:33:58,077 --> 00:33:59,662
‫سيد "جي".‬

512
00:34:00,079 --> 00:34:00,913
‫سيد "جي"!‬

513
00:34:04,167 --> 00:34:06,919
‫دخلت المكتب الخطأ ثانية.‬

514
00:34:12,091 --> 00:34:13,634
‫أنت على حق، فعلتها ثانية.‬

515
00:34:13,717 --> 00:34:15,011
‫يصعب التلخص من العادات القديمة، آسف.‬

516
00:34:15,469 --> 00:34:16,721
‫نائبة رئيس التحرير "تشا".‬

517
00:34:20,308 --> 00:34:21,559
‫حسناً، سترتك...‬

518
00:34:23,853 --> 00:34:26,856
‫لهذا يقول الجميع عنك‬
‫إنك الأخرق "جون" الآن.‬

519
00:34:28,733 --> 00:34:29,567
‫يا للهول!‬

520
00:34:31,110 --> 00:34:32,152
‫ما خطب هذا المقعد؟‬

521
00:34:32,235 --> 00:34:34,530
‫انكسرت العجلة، لذا علي إصلاحها.‬

522
00:34:34,864 --> 00:34:35,697
‫هل لدينا مطرقة؟‬

523
00:34:35,989 --> 00:34:36,824
‫مطرقة؟‬

524
00:34:37,199 --> 00:34:38,201
‫لا أعتقد هذا.‬

525
00:34:41,245 --> 00:34:42,621
‫"بونغ هو"، أريد اقتراض هذا.‬

526
00:34:42,705 --> 00:34:43,831
‫هل ستلمعينه؟‬

527
00:34:44,498 --> 00:34:45,541
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

528
00:34:45,625 --> 00:34:47,502
‫- اقلبيه.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

529
00:34:47,752 --> 00:34:48,585
‫ها نحن ذا.‬

530
00:34:49,337 --> 00:34:52,047
‫أنا نائب الرئيس هنا، احترموني كما أستحق.‬

531
00:34:52,380 --> 00:34:54,257
‫أنا ابن رئيس مجلس الإدارة.‬

532
00:34:54,342 --> 00:34:55,384
‫اطرقي عليه أقوى.‬

533
00:34:56,302 --> 00:34:58,554
‫- أنت تطرقين بقوة حقاً.‬
‫- هاك.‬

534
00:34:58,638 --> 00:35:00,181
‫- شكراً على هذا.‬
‫- بالتأكيد.‬

535
00:35:01,182 --> 00:35:02,475
‫- لكن يا سيدي،‬
‫- أجل.‬

536
00:35:02,725 --> 00:35:04,769
‫هل كان "تن" جزءاً من الفريق حقاً؟‬

537
00:35:06,062 --> 00:35:07,105
‫بالتأكيد كان كذلك!‬

538
00:35:07,814 --> 00:35:11,234
‫ماذا كانت شخصيته؟ يبدو رائعاً في الصور!‬

539
00:35:13,236 --> 00:35:15,404
‫تعتقد أن المجنون "شين هيوك" رائع.‬

540
00:35:15,530 --> 00:35:17,490
‫أليس علينا الضحك بتناغم الآن؟‬

541
00:35:20,618 --> 00:35:22,245
‫لكن يراودني الفضول حقاً.‬

542
00:35:22,328 --> 00:35:23,579
‫أتساءل كيف حاله الآن.‬

543
00:35:24,163 --> 00:35:25,164
‫بالضبط.‬

544
00:35:25,248 --> 00:35:26,541
‫يراودني الفضول أيضاً.‬

545
00:35:26,958 --> 00:35:28,626
‫قد اختفى عن الأنظار تماماً.‬

546
00:35:28,960 --> 00:35:31,170
‫منذ ذلك اليوم، لم يحدث حالته‬
‫عبر مواقع التواصل الاجتماعي.‬

547
00:35:32,213 --> 00:35:34,132
‫هذا المجنون سيعيش دوماً في مكان ما.‬

548
00:35:35,174 --> 00:35:37,635
‫لكنني أعترف بأنني أفتقده‬

549
00:35:37,718 --> 00:35:38,678
‫وأفتقد تعبيراته.‬

550
00:35:44,392 --> 00:35:45,852
‫لدينا اجتماع بعد 10 دقائق.‬

551
00:35:46,269 --> 00:35:47,270
‫- أجل يا آنسة "تشا".‬
‫- مؤكد.‬

552
00:36:09,167 --> 00:36:10,001
‫مرحباً يا رجل.‬

553
00:36:11,752 --> 00:36:13,796
‫- هل تسافر وحدك؟‬
‫- أجل.‬

554
00:36:14,005 --> 00:36:16,716
‫أين كنت أيضاً؟ جئت من "سويسرا" مؤخراً.‬

555
00:36:16,841 --> 00:36:20,761
‫لطيف، أذهب هنا وهناك فحسب،‬
‫ليس لدي ترتيبات محددة.‬

556
00:36:20,845 --> 00:36:21,679
‫صحيح.‬

557
00:36:22,013 --> 00:36:23,681
‫قبعة لطيفة بالمناسبة.‬

558
00:36:24,348 --> 00:36:26,100
‫شكراً، حصلت عليها من صديق.‬

559
00:36:29,312 --> 00:36:31,022
‫إذاً، هل أبدو وسيماً؟‬

560
00:36:31,647 --> 00:36:33,566
‫أعتقد أنك تشبه قمع الخياطة.‬

561
00:36:34,692 --> 00:36:35,651
‫كم ثمن القبعة؟‬

562
00:36:35,735 --> 00:36:36,569
‫إنها 10 آلاف وون.‬

563
00:36:36,652 --> 00:36:38,613
‫- سمعته.‬
‫- ماذا؟‬

564
00:36:38,779 --> 00:36:40,573
‫إنها هديتك لي.‬

565
00:36:40,656 --> 00:36:42,074
‫شكراً، سأقدرها.‬

566
00:36:42,283 --> 00:36:43,951
‫- طابت ليلتك.‬
‫- مهلاً، لكن...‬

567
00:36:49,415 --> 00:36:51,792
‫مهلاً، ألست "تن"؟‬

568
00:36:53,669 --> 00:36:54,879
‫بلى، أنا هو.‬

569
00:36:54,962 --> 00:36:56,881
‫حقاً؟ هل يمكنني الحصول‬
‫على توقيعك أو صورتك؟‬

570
00:36:56,964 --> 00:37:00,301
‫أمزح، لست هو، ليتني كنت هو.‬

571
00:37:00,426 --> 00:37:02,053
‫- هذا ليس مضحكاً يا صاح.‬
‫- مهلاً.‬

572
00:37:08,601 --> 00:37:10,269
‫هذا يفلح في كل مرة.‬

573
00:37:13,856 --> 00:37:15,691
‫أين أذهب تالياً؟‬

574
00:37:23,908 --> 00:37:24,825
‫الكاتبة "كيم"؟‬

575
00:37:25,868 --> 00:37:26,702
‫الكاتبة "كيم".‬

576
00:37:28,663 --> 00:37:30,498
‫الكاتبة "كيم هيي جين"؟‬

577
00:37:31,540 --> 00:37:32,792
‫مرحباً.‬

578
00:37:33,417 --> 00:37:35,419
‫- ألم تسمعيني أنادي عليك؟‬
‫- معذرة؟‬

579
00:37:35,920 --> 00:37:38,339
‫لم أعرف أنك تنادي علي.‬

580
00:37:39,382 --> 00:37:41,801
‫بما أن الرسومات اكتملت،‬
‫علينا عقد اجتماع آخر.‬

581
00:37:41,884 --> 00:37:45,263
‫هل ستزورين فريقنا مع الكاتبات الأخريات؟‬

582
00:37:45,346 --> 00:37:47,098
‫أجل، سأخبرهن.‬

583
00:37:47,348 --> 00:37:49,058
‫بالتأكيد، أراك قريباً أيتها الكاتبة "كيم".‬

584
00:37:49,558 --> 00:37:50,768
‫أجل، أراك قريباً.‬

585
00:37:53,938 --> 00:37:55,690
‫الكاتبة "كيم"؟‬

586
00:38:04,240 --> 00:38:06,659
‫- رقم 180، "مين ها ري"؟‬
‫- أجل.‬

587
00:38:06,993 --> 00:38:08,411
‫أنت أكبر سناً من المتقدمين العاديين،‬

588
00:38:08,577 --> 00:38:10,037
‫لكنك تفتقرين إلى الخبرة.‬

589
00:38:11,998 --> 00:38:12,832
‫أجل.‬

590
00:38:13,332 --> 00:38:15,668
‫ألم تعملي في فندق "آرا"؟‬

591
00:38:16,919 --> 00:38:17,753
‫معذرة؟‬

592
00:38:17,920 --> 00:38:21,173
‫عملت في فندق "أرا" حتى العام الفائت‬

593
00:38:21,841 --> 00:38:24,093
‫وأتذكر رؤيتك هناك.‬

594
00:38:24,176 --> 00:38:25,011
‫صحيح؟‬

595
00:38:27,805 --> 00:38:29,682
‫أجل، هذا صحيح.‬

596
00:38:30,224 --> 00:38:32,643
‫لماذا لم تذكري ذلك في خبرات عملك السابقة؟‬

597
00:38:33,352 --> 00:38:35,980
‫لأنني لم أحصل على الوظيفة بنفسي.‬

598
00:38:37,523 --> 00:38:38,607
‫قد صدر أخيراً!‬

599
00:38:38,691 --> 00:38:39,775
‫- أجل!‬
‫- أخيراً!‬

600
00:38:40,609 --> 00:38:42,028
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

601
00:38:42,737 --> 00:38:44,905
‫أحسنتن صنعاً جميعاً.‬

602
00:38:45,448 --> 00:38:47,658
‫- كان عاماً طويلاً شاقاً.‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

603
00:38:47,742 --> 00:38:49,243
‫- أحسنتن صنعاً!‬
‫- أحسنتن!‬

604
00:38:49,744 --> 00:38:51,162
‫- "هيي جين"!‬
‫- رباه.‬

605
00:38:51,245 --> 00:38:53,706
‫- انظري إلى هذا.‬
‫- يا للهول.‬

606
00:38:53,789 --> 00:38:55,207
‫- شكراً على اجتهادك في العمل!‬
‫- رباه.‬

607
00:38:55,541 --> 00:38:56,917
‫رباه.‬

608
00:38:57,001 --> 00:38:59,420
‫انظرن إلى الألوان، أليست رائعة؟‬

609
00:38:59,503 --> 00:39:01,714
‫تعجبني الألوان التي استخدموها‬
‫في دار الطباعة.‬

610
00:39:01,797 --> 00:39:02,882
‫"قصة الفتاة المختبئة"‬

611
00:39:02,965 --> 00:39:04,425
‫والآن، لأيام قليلة...‬

612
00:39:04,759 --> 00:39:07,011
‫لم ألاحظ أن هناك شخصاً في الزاوية آنفاً.‬

613
00:39:08,637 --> 00:39:09,513
‫قد وجدتها.‬

614
00:39:10,556 --> 00:39:12,558
‫تلك الفتاة تختبئ.‬

615
00:39:13,476 --> 00:39:14,393
‫تختبئ؟‬

616
00:39:15,186 --> 00:39:17,104
‫يبدو أنها تختبئ.‬

617
00:39:17,772 --> 00:39:20,274
‫كأننا وجدناها في صورة الأحجية المخفية.‬

618
00:39:21,275 --> 00:39:23,027
‫صورة الأحجية المخفية؟‬

619
00:39:24,070 --> 00:39:27,073
‫انظر، لا يمكنك أن تراها إلا إذا حدقت‬
‫عن قرب.‬

620
00:39:27,198 --> 00:39:28,449
‫مثل صورة الأحجية المخفية.‬

621
00:39:29,575 --> 00:39:32,661
‫أنت محقة،‬
‫إنها تشبه صورة الأحجية المخفية بالفعل.‬

622
00:39:33,621 --> 00:39:35,831
‫"قصة الفتاة المختبئة"‬

623
00:39:39,168 --> 00:39:41,629
‫"مجموعة كاتبات (شانغ جاك)"‬

624
00:39:44,840 --> 00:39:50,012
‫"الكاتبات: (لي مي إيون)، (كيم هيي رانغ)‬
‫(كيم يي جين)، (يو ليم سون)، (كيم هيي جين)"‬

625
00:40:00,981 --> 00:40:04,068
‫هل كنتم تحاولون خفض معايير هذا العدد؟‬

626
00:40:10,366 --> 00:40:11,200
‫يتصرف كعادته ثانية.‬

627
00:40:12,660 --> 00:40:15,371
‫أريد أن نبدأ من الصفر.‬

628
00:40:17,456 --> 00:40:19,417
‫برجاءً أخذ عملكم بشكل أكثر جدية.‬

629
00:40:25,131 --> 00:40:26,215
‫كنت أعرف أنه لن يعجبه.‬

630
00:40:28,467 --> 00:40:29,510
‫معذرة يا سيد "جي".‬

631
00:40:30,761 --> 00:40:32,012
‫هذا ليس مكتبك.‬

632
00:40:36,725 --> 00:40:39,103
‫هلا نغير المكتبين؟‬

633
00:40:39,770 --> 00:40:40,604
‫هذا ليس ضرورياً.‬

634
00:40:43,858 --> 00:40:45,151
‫لا يمكنه إيجاد مكتبه حتى.‬

635
00:40:46,527 --> 00:40:47,862
‫مهلاً، اقبلوا واحدة من هذه رجاءً.‬

636
00:40:49,822 --> 00:40:50,781
‫- ما هذه؟‬
‫- ما الأمر؟‬

637
00:40:51,240 --> 00:40:52,116
‫- ما هذه؟‬
‫- شكراً.‬

638
00:40:52,575 --> 00:40:53,617
‫- ضعها هنا.‬
‫- أجل.‬

639
00:40:56,954 --> 00:40:57,788
‫ما هذا؟‬

640
00:40:58,372 --> 00:40:59,206
‫هاك.‬

641
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
‫حسناً...‬

642
00:41:03,711 --> 00:41:05,337
‫- سأتزوج.‬
‫- ماذا؟‬

643
00:41:05,504 --> 00:41:07,006
‫هل قابلت أحداً ليلاً؟‬

644
00:41:07,089 --> 00:41:08,007
‫تتزوج؟‬

645
00:41:08,257 --> 00:41:11,135
‫لو أن لديكم الوقت، برجاء المجيء لتهنئتنا.‬

646
00:41:16,140 --> 00:41:19,768
‫"(سونغ جون) و(هيي جين) سيتزوجان"‬

647
00:41:19,852 --> 00:41:20,853
‫"هيي"...‬

648
00:41:20,936 --> 00:41:22,354
‫"جاكسون" هي...‬

649
00:41:23,564 --> 00:41:25,816
‫هل هي "كيم هيي جين" نفسها التي نعرفها؟‬

650
00:41:25,900 --> 00:41:30,237
‫هذه هي "هيي جين" نفسها التي نعرفها، صحيح؟‬

651
00:41:30,321 --> 00:41:31,864
‫- متى ارتبطا؟‬
‫- ماذا؟‬

652
00:41:31,947 --> 00:41:33,157
‫- مستحيل.‬
‫- متى حدث ذلك؟‬

653
00:41:33,240 --> 00:41:35,910
‫حسبت أن "هيي جين" و"شين هيوك"...‬

654
00:41:36,577 --> 00:41:37,495
‫يا للهول.‬

655
00:41:38,913 --> 00:41:40,664
‫لماذا لم يصنعا خطاب دعوة أفضل؟‬

656
00:41:41,457 --> 00:41:42,416
‫لا يناسب هذا بـ"ذا موست".‬

657
00:41:47,963 --> 00:41:49,507
‫أيتها الزوجة، تعالي.‬

658
00:41:49,632 --> 00:41:50,508
‫علينا الذهاب إلى مكان ما.‬

659
00:41:50,883 --> 00:41:52,593
‫إلى أين علينا الذهاب الآن؟‬

660
00:41:52,676 --> 00:41:56,055
‫لنذهب إلى مكان لطيف لآخر مرة،‬

661
00:41:56,430 --> 00:41:57,973
‫نحن الاثنتان فقط.‬

662
00:41:58,641 --> 00:41:59,475
‫آخر مرة؟‬

663
00:41:59,683 --> 00:42:01,227
‫ستتزوجين غداً.‬

664
00:42:01,560 --> 00:42:03,521
‫علينا الاحتفال.‬

665
00:42:06,482 --> 00:42:07,942
‫هاك!‬

666
00:42:09,151 --> 00:42:10,611
‫تهانيّ على زواجك يا زوجتي.‬

667
00:42:11,779 --> 00:42:15,950
‫مهلاً، هل سيعترض أحد على مناداتي‬
‫لك بهذا الآن؟‬

668
00:42:17,785 --> 00:42:19,411
‫لأتمنى لك زواجاً ناجحاً،‬

669
00:42:20,204 --> 00:42:22,498
‫رتبت لشيء لطيف حقاً.‬

670
00:42:23,165 --> 00:42:25,626
‫شكراً "ها ري"، أنت الأفضل.‬

671
00:42:26,835 --> 00:42:30,005
‫هناك شيء آخر علي إخبارك به.‬

672
00:42:30,381 --> 00:42:31,215
‫ماذا؟‬

673
00:42:35,344 --> 00:42:36,178
‫هاك!‬

674
00:42:36,262 --> 00:42:37,805
‫"تهانينا (مين ها ري) مرحباً في فندق (كيو)"‬

675
00:42:38,806 --> 00:42:39,640
‫إذاً أنت...‬

676
00:42:41,892 --> 00:42:42,768
‫تهانيّ!‬

677
00:42:44,144 --> 00:42:45,563
‫تهانيّ يا "ها ري"!‬

678
00:42:46,313 --> 00:42:47,898
‫هذا رائع!‬

679
00:42:47,982 --> 00:42:49,400
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

680
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

681
00:42:50,985 --> 00:42:52,945
‫نخب زواج سعيد لـ"كيم هيي جين"!‬

682
00:42:53,028 --> 00:42:55,489
‫ونخب مسيرة مهنية ناجحة كموظفة‬
‫في فندق لـ"مين ها ري"!‬

683
00:42:55,948 --> 00:42:57,074
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

684
00:42:57,324 --> 00:42:58,158
‫اشربي!‬

685
00:43:02,121 --> 00:43:03,581
‫هذا جميل حقاً.‬

686
00:43:07,835 --> 00:43:09,670
‫لم تأخرت "ها ري" هكذا؟‬

687
00:43:15,301 --> 00:43:16,927
‫- هاك!‬
‫- ما هذا؟‬

688
00:43:17,094 --> 00:43:18,178
‫هناك المزيد.‬

689
00:43:19,138 --> 00:43:20,097
‫هاك!‬

690
00:43:23,851 --> 00:43:28,689
‫أردت صنع باقة وتاج زفافك بنفسي.‬

691
00:43:29,273 --> 00:43:33,444
‫أخذت صفاً لأتعلم طريقة صنعهما.‬

692
00:43:35,654 --> 00:43:41,910
‫ليس مثالياً، لكنني أردت صنعه لك حقاً.‬

693
00:43:43,078 --> 00:43:44,079
‫"ها ري"...‬

694
00:43:44,455 --> 00:43:45,789
‫متى وجدت وقتاً لكي...‬

695
00:43:48,042 --> 00:43:48,876
‫شكراً.‬

696
00:43:51,587 --> 00:43:52,421
‫مهلاً.‬

697
00:43:53,422 --> 00:43:55,049
‫الدموع ممنوعة اليوم!‬

698
00:43:55,924 --> 00:43:58,427
‫لن أبكي أيضاً.‬

699
00:43:59,011 --> 00:44:00,054
‫حسناً.‬

700
00:44:00,179 --> 00:44:01,180
‫لن أبكي.‬

701
00:44:08,479 --> 00:44:11,774
‫عديني بأنك ستكونين سعيدة، اتفقنا؟‬

702
00:44:13,275 --> 00:44:15,444
‫أرجو أن تكوني سعيدة حقاً.‬

703
00:44:16,904 --> 00:44:17,821
‫اتفقنا؟‬

704
00:44:19,823 --> 00:44:22,951
‫أجل، سأكون سعيدة.‬

705
00:44:29,291 --> 00:44:31,126
‫حتى إن كنت متزوجة،‬

706
00:44:31,752 --> 00:44:35,631
‫لا بد من أن تسانديني إن احتجت إليك‬
‫لأشكو لك همومي، اتفقنا؟‬

707
00:44:42,930 --> 00:44:44,390
‫"هيي جين"، أنت جميلة جداً.‬

708
00:44:47,184 --> 00:44:49,269
‫حسناً، سألتقط الصورة!‬

709
00:44:49,687 --> 00:44:51,730
‫1، 2، 3!‬

710
00:44:53,607 --> 00:44:54,483
‫واحدة أخرى.‬

711
00:44:54,817 --> 00:44:56,402
‫1، 2، 3!‬

712
00:44:57,820 --> 00:44:59,363
‫"ها ري"، تعالي هنا، لنلتقط صورة معاً.‬

713
00:44:59,696 --> 00:45:00,572
‫مهلاً.‬

714
00:45:00,656 --> 00:45:01,990
‫- بسرعة!‬
‫- جيد.‬

715
00:45:04,660 --> 00:45:06,537
‫- 1، 2، 3.‬
‫- 1، 2، 3.‬

716
00:45:08,247 --> 00:45:09,790
‫- 1، 2، 3.‬
‫- 1، 2، 3.‬

717
00:45:22,428 --> 00:45:23,679
‫أنا متوترة جداً.‬

718
00:45:32,729 --> 00:45:33,564
‫هلاّ نبدأ؟‬

719
00:45:36,483 --> 00:45:37,317
‫أجل.‬

720
00:46:26,074 --> 00:46:28,202
‫"هيي جين"، أين مقص الأظافر؟‬

721
00:46:30,037 --> 00:46:32,289
‫ابحث في الدرج الثاني.‬

722
00:46:33,916 --> 00:46:34,750
‫مهلاً.‬

723
00:46:41,340 --> 00:46:43,967
‫أجل، أنا "كيم هيي جين"‬
‫من مجموعة كاتبات "شانغ جاك".‬

724
00:46:45,135 --> 00:46:48,680
‫أجل، الفنان "تشوي" لم يرسل لنا‬
‫الرسومات بعد.‬

725
00:46:49,765 --> 00:46:51,266
‫بالتأكيد.‬

726
00:46:53,393 --> 00:46:54,311
‫ليس هنا.‬

727
00:46:55,479 --> 00:46:56,980
‫هل بحثت جيداً؟‬

728
00:46:57,981 --> 00:46:58,815
‫أجل.‬

729
00:46:58,982 --> 00:47:01,068
‫- ليس هناك.‬
‫- يُفترض أن يكون هنا.‬

730
00:47:01,652 --> 00:47:02,778
‫ليس هناك.‬

731
00:47:03,403 --> 00:47:05,030
‫هل يمكنك إيجاده لاحقاً وقص أظافري؟‬

732
00:47:05,405 --> 00:47:06,240
‫بالتأكيد.‬

733
00:47:33,308 --> 00:47:34,142
‫أعطيني قبلة.‬

734
00:47:42,192 --> 00:47:43,277
‫ماذا يحدث؟‬

735
00:47:44,486 --> 00:47:46,446
‫"كيم هيي جين"، قد تغيرت.‬

736
00:47:47,114 --> 00:47:48,615
‫ألم تكوني مهووسة التقبيل من قبل؟‬

737
00:47:48,699 --> 00:47:50,242
‫موعدي النهائي اليوم.‬

738
00:47:50,409 --> 00:47:51,535
‫سأعوضك لاحقاً.‬

739
00:47:53,954 --> 00:47:55,914
‫أنا متزوج، لكنني ما زلت وحيداً.‬

740
00:47:57,708 --> 00:47:59,668
‫أنا وحيد جداً.‬

741
00:48:01,837 --> 00:48:05,132
‫أنا وحيد تماماً.‬

742
00:48:07,718 --> 00:48:10,846
‫أغلقت كمبيوتري المحمول!‬

743
00:48:21,732 --> 00:48:23,859
‫إلى أين ستأخذني؟‬

744
00:48:24,359 --> 00:48:25,319
‫مهلاً.‬

745
00:48:27,863 --> 00:48:31,199
‫عجلة حقيبتي مكسورة وأريد إصلاحها.‬

746
00:48:31,283 --> 00:48:32,826
‫أين يمكنني إصلاحها؟‬

747
00:48:35,329 --> 00:48:36,997
‫هل أنت النزيلة في غرفة 701؟‬

748
00:48:37,748 --> 00:48:38,582
‫أجل.‬

749
00:48:38,957 --> 00:48:42,961
‫لاحظت أنها مكسورة وأمرت بإصلاحها من أجلك.‬

750
00:48:43,337 --> 00:48:44,463
‫حقاً؟‬

751
00:48:45,088 --> 00:48:46,173
‫أنا شاكرة جداً.‬

752
00:48:46,632 --> 00:48:48,133
‫شكراً جزيلاً.‬

753
00:48:48,884 --> 00:48:50,177
‫لا عليك.‬

754
00:48:50,927 --> 00:48:53,263
‫استمتعي ببقية إجازتك رجاءً.‬

755
00:48:53,347 --> 00:48:55,474
‫أجل، شكراً.‬

756
00:49:02,356 --> 00:49:07,235
‫"آخر رواية لـ(تن)، التي أطلق عليها اسمه،‬
‫(تن) في الأسواق الآن"‬

757
00:49:08,111 --> 00:49:09,488
‫أبدو أفضل في الحقيقة بالتأكيد.‬

758
00:49:13,950 --> 00:49:20,957
‫"تن"‬

759
00:49:30,550 --> 00:49:32,969
‫"إلى أعز صديقتي (جاكسون)"‬

760
00:49:39,643 --> 00:49:42,104
‫"إلى أعز صديقتي (جاكسون)"‬

761
00:49:42,396 --> 00:49:43,563
‫قد سحبت ما قلته مسبقاً.‬

762
00:49:44,439 --> 00:49:45,273
‫ماذا؟‬

763
00:49:45,399 --> 00:49:48,777
‫أردت أن أسحب ما قلته مسبقاً‬
‫بشأن أنني لا أريد أن أكون صديقك.‬

764
00:49:49,361 --> 00:49:51,988
‫فكرت بالأمر ونحن أصدقاء حقاً.‬

765
00:49:52,364 --> 00:49:55,283
‫صديقان مقربان جداً، صحيح؟‬

766
00:50:18,014 --> 00:50:19,099
‫"جاكسون"، أين تعيشين؟‬

767
00:50:19,307 --> 00:50:20,142
‫أخبريني!‬

768
00:50:20,350 --> 00:50:22,352
‫دعني! يمكنني الوصول إلى المنزل وحدي.‬

769
00:50:26,690 --> 00:50:28,859
‫- توقف عن دفعي!‬
‫- لم أدفعك.‬

770
00:50:34,281 --> 00:50:36,074
‫طلبت منك عدم دفعي.‬

771
00:50:36,158 --> 00:50:37,159
‫لم أدفعك.‬

772
00:50:42,080 --> 00:50:44,499
‫أيتها السكيرة المجنونة، الضوء الأخضر.‬

773
00:50:50,505 --> 00:50:53,592
‫لحظة، هل تقارنني بكلبتك طوال هذا الوقت؟‬

774
00:50:53,675 --> 00:50:54,676
‫كلب ينبح؟‬

775
00:50:55,093 --> 00:50:55,927
‫نعم، لماذا؟‬

776
00:50:56,094 --> 00:50:57,387
‫اعتقدت أنك تقارنني بشقيقتك الفعلية.‬

777
00:50:57,471 --> 00:50:59,765
‫نعم، هذه شقيقتي الصغرى فهي جزء من العائلة.‬

778
00:51:01,892 --> 00:51:04,770
‫هل اعتقدت أنني أشبهك بإنسان؟‬

779
00:51:05,854 --> 00:51:08,023
‫أخطأت التفكير.‬

780
00:51:08,482 --> 00:51:10,901
‫اختلطت عليك الأمور.‬

781
00:51:12,778 --> 00:51:13,612
‫أيها الحقير!‬

782
00:51:13,904 --> 00:51:15,030
‫سخرت مني!‬

783
00:51:15,113 --> 00:51:16,156
‫تعال إلى هنا!‬

784
00:51:16,907 --> 00:51:18,825
‫ما خطبك؟ لم أقل لك قط إنها بشرية.‬

785
00:51:18,909 --> 00:51:20,911
‫هل تريد أن تعضك امرأة تشبه الكلب؟‬

786
00:51:20,994 --> 00:51:22,662
‫لم تعض "كوكو" أحداً قط فلا تفعلي!‬

787
00:51:23,371 --> 00:51:24,206
‫"جاكسون"!‬

788
00:51:27,501 --> 00:51:28,543
‫سيد "كيم"!‬

789
00:51:29,127 --> 00:51:29,961
‫هل تريدين التذوق؟‬

790
00:51:31,505 --> 00:51:33,298
‫سيد "كيم"، هل عدت إلى المجلة؟‬

791
00:51:33,423 --> 00:51:34,257
‫ربما؟‬

792
00:51:34,591 --> 00:51:35,425
‫هيا يا "جاكسون"!‬

793
00:51:59,741 --> 00:52:00,575
‫مهلاً.‬

794
00:52:00,784 --> 00:52:01,743
‫نسيت بذور السمسم.‬

795
00:52:02,118 --> 00:52:04,496
‫سيعرفون أننا متحابان حتى من دونها.‬

796
00:52:06,456 --> 00:52:07,833
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

797
00:52:09,709 --> 00:52:11,670
‫- لنذهب قبل الزحام المروري.‬
‫- بالتأكيد.‬

798
00:52:12,379 --> 00:52:13,421
‫ها نحن ذا.‬

799
00:52:16,758 --> 00:52:18,593
‫- ببطء.‬
‫- انتهيت؟‬

800
00:52:18,677 --> 00:52:19,970
‫- سننظف هذا لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

801
00:52:20,053 --> 00:52:21,263
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا!‬

802
00:52:23,223 --> 00:52:24,724
‫"نزهة خلوية في أول ذكرى سنوية"‬

803
00:52:24,808 --> 00:52:27,602
‫ذات يوم، خطرت في بالي فكرة.‬

804
00:52:28,728 --> 00:52:32,691
‫رحت أتساءل عما إذا كان الشخصيات الرئيسية‬
‫موجودين‬

805
00:52:32,941 --> 00:52:34,150
‫في الأفلام والروايات فحسب‬

806
00:52:37,988 --> 00:52:40,532
‫ربما في حياتي أيضاً،‬

807
00:52:41,199 --> 00:52:45,954
‫يتم التمييز بين الأفراد سواء‬
‫كانوا شخصية رئيسية أو شخصية ثانوية.‬

808
00:52:49,666 --> 00:52:52,377
‫"لنرحل حالاً‬

809
00:52:52,544 --> 00:52:56,172
‫- مرحى‬
‫- مرحى"‬

810
00:52:57,340 --> 00:52:58,800
‫أنت تغني نشازاً.‬

811
00:52:58,884 --> 00:53:00,093
‫حالتك ميؤوس منها.‬

812
00:53:01,261 --> 00:53:03,513
‫أمهلي نفسك وقتاً وستعجبين بصوتي مع الوقت.‬

813
00:53:04,055 --> 00:53:06,683
‫"لنرحل حالاً‬

814
00:53:07,058 --> 00:53:11,354
‫مرحى، شيء صادم‬

815
00:53:12,981 --> 00:53:14,149
‫أحبك‬

816
00:53:15,692 --> 00:53:16,735
‫روك أند رول"‬

817
00:53:18,028 --> 00:53:18,862
‫السلام!‬

818
00:53:19,237 --> 00:53:20,155
‫ما خطبك؟‬

819
00:53:21,615 --> 00:53:22,532
‫هل تقضين وقتاً ممتعاً؟‬

820
00:53:25,410 --> 00:53:28,413
‫على كل، أدركت الآن شيئاً.‬

821
00:53:30,957 --> 00:53:33,627
‫ربما أنا من كنت أعيق نفسي‬

822
00:53:33,710 --> 00:53:37,464
‫واعتبرت نفسي شخصية ثانوية فحسب.‬

823
00:53:38,214 --> 00:53:39,341
‫فاكتبي المقال بنفسك.‬

824
00:53:39,633 --> 00:53:41,593
‫يمكن أن يتمحور حول الموضة‬
‫أو الجمال أو أي موضوع آخر.‬

825
00:53:41,676 --> 00:53:42,719
‫قرري ذلك بنفسك.‬

826
00:53:43,011 --> 00:53:44,304
‫يا إلهي، لا يمكنني فعل هذا.‬

827
00:53:44,721 --> 00:53:47,265
‫لست واثقة ولا مستعدة لأمر كهذا بعد.‬

828
00:53:47,641 --> 00:53:50,644
‫لذا حاولي كتابته حالياً،‬
‫يكفي أن تكتبي صفحتين.‬

829
00:53:50,977 --> 00:53:52,479
‫لا.‬

830
00:53:52,646 --> 00:53:53,605
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

831
00:53:54,147 --> 00:53:58,193
‫لاقتناعي بالواقع، كنت أستسلم بسهولة.‬

832
00:53:58,526 --> 00:54:04,783
‫أتساءل إن كنت أنا من أطفئت دائرة ضوئي‬
‫بنفسي.‬

833
00:54:13,458 --> 00:54:16,628
‫يقول الناس إن الحياة ليست قصة خيالية.‬

834
00:54:16,878 --> 00:54:17,712
‫هذا جميل.‬

835
00:54:17,879 --> 00:54:21,925
‫لكن أحينااً، كطفل أو شخص أحمق،‬

836
00:54:22,801 --> 00:54:26,262
‫ربما علينا الحلم بعالم يوجد‬
‫في القصص الخيالية فقط.‬

837
00:54:26,346 --> 00:54:27,973
‫- لنستمتع.‬
‫- لنستمتع.‬

838
00:54:35,772 --> 00:54:37,857
‫ماذا؟‬

839
00:54:38,358 --> 00:54:39,192
‫لم؟‬

840
00:54:39,567 --> 00:54:40,568
‫ضرسي.‬

841
00:54:41,403 --> 00:54:43,029
‫أعتقد أن سني انكسرت لتوها.‬

842
00:54:43,530 --> 00:54:45,323
‫كفاك عبثاً!‬

843
00:54:47,701 --> 00:54:49,452
‫هذا جيد جداً، عليك تجربة بعضه.‬

844
00:54:51,413 --> 00:54:52,247
‫هيا.‬

845
00:54:52,914 --> 00:54:53,748
‫ما رأيك؟‬

846
00:54:54,457 --> 00:54:55,500
‫جيد.‬

847
00:54:56,001 --> 00:54:57,711
‫- جيد؟‬
‫- جيد!‬

848
00:55:00,880 --> 00:55:03,049
‫إن لم نطفئ دائرة ضوئنا بأنفسنا،‬

849
00:55:04,134 --> 00:55:06,302
‫وإن لم نيأس من تحقيق أحلامنا،‬

850
00:55:06,803 --> 00:55:13,226
‫فقد نستطيع خلق قصتنا الخيالية الخاصة.‬

851
00:55:15,145 --> 00:55:15,979
‫على سبيل المثال...‬

852
00:55:17,147 --> 00:55:22,444
‫"اجتمعت عائلة (دول دول) للاحتفال بعودته.‬

853
00:55:25,780 --> 00:55:29,534
‫كان هناك صندوق بريد أحمر براق‬
‫أمام منزل (سوك هوي).‬

854
00:55:30,660 --> 00:55:34,539
‫ومنذ سن صغيرة، (سوك هوي)..."‬

855
00:55:34,622 --> 00:55:35,498
‫مهلاً!‬

856
00:55:47,385 --> 00:55:49,554
‫عندما ينتهي بك المآل مع حبك الأول‬
‫عندما يقولون‬

857
00:55:49,637 --> 00:55:51,347
‫إن هذا لا يحدث في الواقع‬

858
00:55:52,390 --> 00:55:55,685
‫أو تحقق أحلام الطفولة التي نسيتها.‬

859
00:55:56,436 --> 00:56:00,565
‫معجزات مثل هذه قد تأتي في طريقك حقاً.‬

860
00:56:24,172 --> 00:56:25,006
‫يدك!‬

861
00:56:29,969 --> 00:56:31,596
‫حان وقت الذهاب!‬

862
00:56:36,768 --> 00:56:37,644
‫هيا بنا.‬

863
00:56:44,901 --> 00:56:45,985
‫"يون وو"!‬

864
00:56:46,820 --> 00:56:48,822
‫لنسرع إلى المنزل، أمك في انتظارنا.‬

865
00:57:46,379 --> 00:57:48,381
‫ترجمة "أحمد فوزي"‬

