﻿1
00:00:28,890 --> 00:00:30,537
علينا حماية هيلين

2
00:00:30,538 --> 00:00:31,990
أنقذوا الملكة

3
00:00:59,920 --> 00:01:01,370
هيلين! هيلين! هيلين!

4
00:01:09,950 --> 00:01:11,550
كابوس أخر؟

5
00:01:11,750 --> 00:01:13,350
كان حقيقيــًا للغاية يا باريس

6
00:01:14,200 --> 00:01:16,380
أخبرتكِ أنه ليس هناك شيء لتقلقي بشأنه

7
00:01:16,420 --> 00:01:18,420
مينالس وجيشه مرهقين

8
00:01:18,430 --> 00:01:20,640
انتصار طروادة في يدنا

9
00:01:20,650 --> 00:01:22,660
أتمنى لو كان بإمكاني تصديق هذا

10
00:01:23,850 --> 00:01:25,440
ارتاحي قليلاً

11
00:01:25,740 --> 00:01:27,750
تلك الكوابيس تسرق منكِ جمالكِ

12
00:01:27,751 --> 00:01:28,720
وعلى أية حال

13
00:01:29,050 --> 00:01:32,260
أليس هذا ما أحارب لأجله؟

14
00:01:47,150 --> 00:01:48,350
مالتياديس

15
00:01:48,780 --> 00:01:50,380
هل كل شيء على ما يرام جلالتكِ؟

16
00:01:50,380 --> 00:01:51,839
أريدك أن تحمل رسالة عني

17
00:01:51,840 --> 00:01:52,980
هل سمعت عن زينا؟

18
00:01:53,000 --> 00:01:54,190
نعم

19
00:01:54,200 --> 00:01:55,417
خذ هذه إليها

20
00:01:55,418 --> 00:01:57,140
تحت أمر جلالتكِ

21
00:02:04,860 --> 00:02:06,480
نصف تفاحة .. هل هذا كل شيء؟

22
00:02:06,840 --> 00:02:08,616
كان عليّ أن أحصل على المزيد من المؤن

23
00:02:08,617 --> 00:02:09,850
عندما نزلنا من جبل بولس

24
00:02:10,010 --> 00:02:11,390
ولكن لا تقلقي

25
00:02:11,400 --> 00:02:12,636
لسنا بعيدين عن طروادة

26
00:02:12,637 --> 00:02:13,930
يمكننا التوقف هناك و

27
00:02:13,930 --> 00:02:15,545
كلا، لن نتوقف في طروادة يا جابريل

28
00:02:15,546 --> 00:02:16,720
الوضع هناك خطير للغاية

29
00:02:16,720 --> 00:02:19,310
بجانب أنه بعد محاربة اليونانيين لعشر سنوات

30
00:02:19,310 --> 00:02:21,560
أشك أنه لدي طروادة أي طعام زائد

31
00:02:21,560 --> 00:02:23,150
كانت مجرد فكرة

32
00:02:23,150 --> 00:02:25,310
أعني، أنها كانت الفرصة الوحيدة لرؤية هيلين

33
00:02:25,440 --> 00:02:27,850
الوجه الذي خرجت لأجله ألف سفينة

34
00:02:28,020 --> 00:02:29,353
ألف سفينة حربية

35
00:02:29,354 --> 00:02:30,420
إنسي الأمر

36
00:02:30,750 --> 00:02:33,160
حسنــًا، لا احتاج إلى الطعام إن كنتِ لا تحتاجين إليه

37
00:02:40,050 --> 00:02:42,060
دعوني أمر
ما هذا؟

38
00:03:20,430 --> 00:03:21,630
اقضوا عليها

39
00:03:45,960 --> 00:03:47,160
حاصرناها الأن

40
00:04:05,230 --> 00:04:06,430
هيا، هيا

41
00:04:09,550 --> 00:04:10,740
أسرع

42
00:04:13,180 --> 00:04:14,600
هل هو بخير؟

43
00:04:16,610 --> 00:04:19,010
هل أنتِ زينا؟
نعم

44
00:04:19,650 --> 00:04:20,632
هل أعرفك؟

45
00:04:20,633 --> 00:04:22,270
أنا مالتياديس

46
00:04:22,370 --> 00:04:25,370
أرسلتني الملكة هيلين لأسلمكِ رسالة

47
00:04:25,450 --> 00:04:27,640
هل هي بخير؟
نعم

48
00:04:27,670 --> 00:04:30,030
ولكنها تريد منكِ الحضور إلى طروادة

49
00:04:30,031 --> 00:04:31,280
هل تعرفين هيلين؟

50
00:04:31,530 --> 00:04:33,286
تقابلنا منذ وقت طويل في إسبرطة

51
00:04:33,287 --> 00:04:33,930
قبل الحرب

52
00:04:33,930 --> 00:04:35,150
أرجوكِ

53
00:04:35,150 --> 00:04:36,498
عديني أنكِ ستذهبي

54
00:04:36,499 --> 00:04:39,510
حياة الألاف من من الجنود تعتمد عليكِ

55
00:04:39,560 --> 00:04:41,600
سأفعل
جيد

56
00:04:42,960 --> 00:04:45,180
احرصي على ألا يعرف أي شخص لما أنتِ هناك

57
00:04:45,340 --> 00:04:46,650
حسنــًا

58
00:04:54,510 --> 00:04:56,900
هل .. ؟
نعم

59
00:04:56,900 --> 00:04:59,880
سندفنه بشكل لائق ثم نذهب

60
00:04:59,880 --> 00:05:01,260
إلى طروادة؟

61
00:05:02,920 --> 00:05:04,530
إلى طروادة

62
00:05:15,510 --> 00:05:17,700
في عصر الألهة القديمة

63
00:05:20,010 --> 00:05:21,520
القادة العسكريون

64
00:05:21,560 --> 00:05:23,050
والملوك

65
00:05:23,160 --> 00:05:26,660
أرض مضطربة كانت تتوق لبطل

66
00:05:35,830 --> 00:05:37,660
وكان هذا البطل هو زينا

67
00:05:38,330 --> 00:05:42,130
أميرة استثنائية، شكلتها نيران المعركة

68
00:05:46,500 --> 00:05:47,680
القوة

69
00:05:49,530 --> 00:05:50,690
الشغف

70
00:05:54,100 --> 00:05:55,280
الخطر

71
00:06:00,800 --> 00:06:03,410
شجاعتها ستغير العالم

72
00:06:35,850 --> 00:06:37,230
إنها طروادة

73
00:06:41,790 --> 00:06:44,790
حسنــًا .. دعيني أفهم هذا بوضوح

74
00:06:45,200 --> 00:06:47,078
لندخل طروادة، ليس علينا فحسب أن نتخطى

75
00:06:47,079 --> 00:06:48,600
هذا السور الحجري الهائل ولكن

76
00:06:48,600 --> 00:06:51,600
علينا أن نفعلها أما أعين الجيش اليوناني؟

77
00:06:51,600 --> 00:06:53,200
اخفضي صوتكِ يا جابريل

78
00:06:53,280 --> 00:06:54,710
حسنــًا

79
00:06:54,710 --> 00:06:55,899
ولكن أنتِ لديكِ خطة؟

80
00:06:55,900 --> 00:06:56,850
اعتمدي على هذا

81
00:06:57,630 --> 00:06:58,810
هل حذاؤك مربوط؟

82
00:06:59,830 --> 00:07:01,030
هيا

83
00:07:04,380 --> 00:07:06,370
اتبعيني، هيا

84
00:07:08,570 --> 00:07:10,180
إبقي قريبة يا جابريل

85
00:07:37,690 --> 00:07:39,080
هيا يا جابريل

86
00:07:46,880 --> 00:07:47,484
جابريل؟

87
00:07:47,485 --> 00:07:50,070
بيرديكوس؟ هل أنت على مايرام؟

88
00:07:50,870 --> 00:07:51,803
افتحوا البوابة

89
00:07:51,804 --> 00:07:52,870
افتحوا البوابة

90
00:07:53,360 --> 00:07:55,350
نفتح البوابة؟ هل جننت؟

91
00:08:06,030 --> 00:08:07,308
اجري يا جابريل، اجري

92
00:08:07,309 --> 00:08:08,330
سأقوم بتغطيتكِ

93
00:08:08,330 --> 00:08:09,910
أنا خلفكِ تمامــًا
هيا

94
00:08:12,150 --> 00:08:13,770
هاجموا البوابة

95
00:08:18,740 --> 00:08:20,280
ساعدني في فتح البوابة

96
00:08:20,530 --> 00:08:21,930
افتحوا البوابة

97
00:08:22,480 --> 00:08:23,790
هيا أسرعي

98
00:08:25,840 --> 00:08:27,060
أسرعي

99
00:08:33,980 --> 00:08:35,160
إلى الداخل

100
00:08:47,600 --> 00:08:49,600
اذهبي للداخل
أنت أولاً

101
00:08:50,190 --> 00:08:51,380
قاذفوا السهام

102
00:08:54,180 --> 00:08:55,580
أغلقوا البوابة

103
00:08:58,630 --> 00:09:00,010
شكرًا لمساعدتك

104
00:09:00,220 --> 00:09:01,830
علينا تقديم أنفسنا

105
00:09:02,110 --> 00:09:03,014
اسمي جابريل

106
00:09:03,015 --> 00:09:04,330
أعرف من تكونين

107
00:09:07,900 --> 00:09:10,100
بيرديكوس؟
جابريل

108
00:09:10,230 --> 00:09:11,820
تعرفان بعضكما البعض

109
00:09:11,990 --> 00:09:13,278
هذا بيرديكوس

110
00:09:13,279 --> 00:09:14,780
من مسقط رأسي

111
00:09:15,650 --> 00:09:17,250
كنا سنتزوج

112
00:09:19,050 --> 00:09:21,870
ظننت أنك مزارع
كنت كذلك، ولكن

113
00:09:23,330 --> 00:09:24,750
ليس بعد الأن

114
00:09:24,870 --> 00:09:26,563
قوموا بتدعيم تلك البوابة

115
00:09:26,564 --> 00:09:27,480
نعم يا سيدي

116
00:09:27,480 --> 00:09:28,186
اتبعاني

117
00:09:28,187 --> 00:09:29,700
دعموا البوابة

118
00:09:32,550 --> 00:09:34,010
مرحبــًا بكما في طروادة

119
00:09:50,090 --> 00:09:52,890
حسنــًا، من الأفضل أن تنجح خطتك تلك

120
00:09:52,890 --> 00:09:55,600
معنويات جنودي تنخفض مع كل يوم يمر

121
00:09:55,600 --> 00:09:57,164
إن لم تسقط طروادة قريبـًا

122
00:09:57,165 --> 00:09:58,790
ربما لن أرى هيلين مجددًا

123
00:09:58,800 --> 00:10:00,200
جلالة الملك مينالس

124
00:10:01,580 --> 00:10:02,606
اغفر لي جلالتكم

125
00:10:02,607 --> 00:10:03,700
لم أقصد التطفل

126
00:10:03,720 --> 00:10:04,180
ما الأمر؟

127
00:10:04,181 --> 00:10:05,510
تقرير من الجبهة الأمامية

128
00:10:05,510 --> 00:10:07,040
الأميرة المحاربة زينا

129
00:10:07,040 --> 00:10:09,500
حاربت قواتنا أمام طروادة ودخلت إليها

130
00:10:11,310 --> 00:10:12,530
زينا؟ اتركنا

131
00:10:13,930 --> 00:10:17,540
حسنــًا، أثق بقدرتك على حل تلك المشكلة الغير متوقعة

132
00:10:17,910 --> 00:10:20,820
لا نحتاج لذئب بين أغنامنا الأن، أليس كذلك؟

133
00:10:20,820 --> 00:10:22,953
إذن، ما الذي أحضركما إلى طروادة؟

134
00:10:22,954 --> 00:10:23,420
الحرب

135
00:10:23,500 --> 00:10:25,920
أنتِ هنا للقتال؟
إن احتاج الأمر

136
00:10:26,320 --> 00:10:27,730
بقدراتكِ القتالية

137
00:10:27,730 --> 00:10:29,730
أنا متأكد من أن القائد ديفوبيس سيرحب بكِ

138
00:10:29,740 --> 00:10:30,960
من تكون؟

139
00:10:30,960 --> 00:10:34,720
هو .. رئيس قوات تأمين طروادة وشقيق باريس

140
00:10:34,720 --> 00:10:35,561
حسنــًا، قبل أي شيء

141
00:10:35,562 --> 00:10:36,890
أنا بحاجة لرؤية هيلين وباريس

142
00:10:36,890 --> 00:10:37,830
لماذا؟

143
00:10:37,840 --> 00:10:39,430
عليّ مقابلة من سأقاتل لأجلهما

144
00:10:39,430 --> 00:10:41,466
أنا أسف .. لا أحد يقابلهما بدون إذن

145
00:10:41,467 --> 00:10:42,630
هذا مخالف للقوانين

146
00:10:42,630 --> 00:10:44,830
حسنــًا، لم يوقفني هذا يومــًا

147
00:10:44,950 --> 00:10:46,480
لا تقلق، إن سألني أي شخص

148
00:10:46,481 --> 00:10:48,010
سأقول أنك حاولت إيقافي

149
00:10:48,010 --> 00:10:48,698
انتظري هنا

150
00:10:48,699 --> 00:10:51,590
أنا متأكدة أنه لديكما الكثير لتتحدثا عنه

151
00:10:56,950 --> 00:10:59,740
من الجيد رؤيتك
نعم

152
00:11:00,230 --> 00:11:02,240
بيرديكوس، اليونانيون يتحركون

153
00:11:02,440 --> 00:11:03,760
استدعي الفصيلة الثانية

154
00:11:03,761 --> 00:11:05,320
أريدهم على السور الجنوبي

155
00:11:05,320 --> 00:11:06,037
نعم يا سيدي

156
00:11:06,038 --> 00:11:08,320
جدي لنفسكِ مكان أمن، عليّ أن أذهب

157
00:11:13,320 --> 00:11:16,510
كما فهمت فقد فتحت البوابة لمحاربة يونانية

158
00:11:16,510 --> 00:11:17,282
نعم أيها القائد

159
00:11:17,283 --> 00:11:19,650
لكنها اشتبكت مع فصيلة
كاملة من أبناء مدينتها

160
00:11:19,650 --> 00:11:22,230
ظننت أننا ربما نتمكن من أن ننتفع
بمهاراتها القتالية

161
00:11:22,230 --> 00:11:24,240
ربما، ولكن أين يمكنني أن أجدها الأن؟

162
00:11:24,400 --> 00:11:26,350
اقترحت عليها أن تلقاك يا سيدي

163
00:11:26,350 --> 00:11:28,270
إذن لماذا لم أرها؟

164
00:11:28,760 --> 00:11:32,150
حاولت إيقافها، لكنها أصرت على رؤية هيلين وباريس أولاً

165
00:11:32,150 --> 00:11:35,660
إن حدث لهما أي شيء سأحملك المسئولية

166
00:11:53,200 --> 00:11:54,800
هل أرسلتِ في طلبي؟

167
00:12:02,200 --> 00:12:03,990
زينا .. كنت قلقة من ألا تأتي

168
00:12:04,400 --> 00:12:06,590
حسنــًا، كانت لدينا اختلافاتنا في الماضي ولكن

169
00:12:06,590 --> 00:12:08,310
لازلتِ صديقة

170
00:12:08,430 --> 00:12:09,650
شكرًا لكِ

171
00:12:10,300 --> 00:12:11,890
أين مالتياديس؟

172
00:12:12,670 --> 00:12:13,880
مات

173
00:12:15,040 --> 00:12:18,260
قاتلت مهاجميه، ولكن ليس في الوقت المناسب لإنقاذ حياته

174
00:12:19,750 --> 00:12:21,030
أنا أسفة

175
00:12:23,060 --> 00:12:25,239
أعرف أنكِ لم تكوني لتعرضيه للخطر

176
00:12:25,240 --> 00:12:26,260
بدون سبب وجيه

177
00:12:27,730 --> 00:12:29,140
أنتِ على حق

178
00:12:30,760 --> 00:12:33,560
أرى أشياء مروعة في أحلامي يا زينا

179
00:12:35,860 --> 00:12:37,670
أريدكِ أن تأخذيني إلى مينالس

180
00:12:37,750 --> 00:12:39,250
لماذا قد تريدين العودة إلى الرجل

181
00:12:39,251 --> 00:12:40,610
الذي أجبرتِ على الزواج منه؟

182
00:12:40,610 --> 00:12:43,184
إنها الطريقة الوحيدة التي
ستجعل اليونانيون ينسحبون

183
00:12:43,185 --> 00:12:43,890
وستتوقف الحرب

184
00:12:44,170 --> 00:12:45,490
أنتِ مخطئة

185
00:12:45,810 --> 00:12:48,000
باريس وجيشه سيحفرون طريقــً ممهدًا بالدماء

186
00:12:48,000 --> 00:12:50,010
عبر البحر في إثركِ

187
00:12:50,030 --> 00:12:52,420
من الأفضل لكِ البقاء في طروادة

188
00:12:52,660 --> 00:12:54,680
على الأقل باريس يحبكِ

189
00:12:57,580 --> 00:12:58,780
مهلاً

190
00:12:58,860 --> 00:13:00,450
زينا أرجوكِ

191
00:13:03,950 --> 00:13:06,170
بعد عشر سنوات من الحرب

192
00:13:06,610 --> 00:13:10,620
طروادة أصبحت مدينة
البؤس والموتى

193
00:13:13,210 --> 00:13:15,430
ربما أحبني باريس فيما مضى

194
00:13:16,600 --> 00:13:19,410
ولكن الأن انتباهه بالكامل موجه للنصر

195
00:13:20,780 --> 00:13:23,190
نحن غريبين

196
00:13:24,610 --> 00:13:27,010
أريد للحرب أن تنتهي فحسب

197
00:13:29,800 --> 00:13:30,990
ها هي

198
00:13:31,190 --> 00:13:32,823
ما معنى هذا يا ديفوبيوس

199
00:13:32,824 --> 00:13:34,670
كيف تجرؤ على دخول غرفتي؟

200
00:13:34,670 --> 00:13:37,260
كامل اعتذاري، لكن أمانكِ هو همي الأول

201
00:13:37,260 --> 00:13:39,460
إذن من الأفضل أن ترفع مستوى الحراسة

202
00:13:39,460 --> 00:13:41,658
عليّ أن أخبرك أنه بالنسبة
لمدينة تتم مهاجمتها

203
00:13:41,659 --> 00:13:42,900
كان من السهل الدخول إليها

204
00:13:42,940 --> 00:13:45,740
ماذا تريدين؟
مقابلة هيلين

205
00:13:45,980 --> 00:13:48,370
لا أقاتل لأجل من لا أعرف

206
00:13:48,370 --> 00:13:50,500
محاربة يونانية تريد القتال في جانب طروادة

207
00:13:50,500 --> 00:13:53,320
هل تظنينني أحمق؟
إنها تقول الحقيقة

208
00:13:53,320 --> 00:13:55,730
إن لم تكن تصدقها، دع باريس يقرر

209
00:13:55,730 --> 00:13:56,960
بالطبع

210
00:13:57,630 --> 00:13:59,920
سيصطحبكِ حراسي إلى المعبد

211
00:14:23,560 --> 00:14:25,150
مضى وقت طويل

212
00:14:25,150 --> 00:14:26,360
نعم

213
00:14:26,640 --> 00:14:27,920
أخر مرة رأيتكِ فيها

214
00:14:27,921 --> 00:14:29,940
كنتِ تركضين إلى خارج المدينة

215
00:14:31,780 --> 00:14:32,970
نعم

216
00:14:33,660 --> 00:14:36,310
أسفة .. أنني .. رحلت دون أن أودعك

217
00:14:36,320 --> 00:14:38,090
كان هذا خاطيء
لا بأس

218
00:14:38,090 --> 00:14:40,010
لم أعد غاضبــًا

219
00:14:40,060 --> 00:14:41,920
ماذا تفعل في طروادة؟

220
00:14:43,420 --> 00:14:45,257
سمعت حكايات عن هيلين وباريس

221
00:14:45,258 --> 00:14:47,230
أردت أن أكون في المكان الذي

222
00:14:47,950 --> 00:14:50,340
يتقاتل فيه الناس لأجل الحب

223
00:14:51,230 --> 00:14:53,250
أنا من حكت لك تلك الحكايات

224
00:14:53,250 --> 00:14:55,450
هذا كل ما كانت عليه .. حكايات

225
00:14:56,140 --> 00:14:57,799
أنت لست جنديــًا يا بيرديكوس

226
00:14:57,800 --> 00:14:59,340
أنت لا تنتمي لهذا المكان

227
00:14:59,640 --> 00:15:00,820
كلا، كلا

228
00:15:01,540 --> 00:15:02,981
لأول مرة في حياتي

229
00:15:02,982 --> 00:15:04,930
أشعر حقــًا بالإنتماء

230
00:15:06,300 --> 00:15:08,680
عد لممنزل قبل أن يحدث لك شيء ما

231
00:15:09,700 --> 00:15:11,490
أنا أسف يا جابريل، ولكن

232
00:15:11,730 --> 00:15:14,130
لا يمكنكِ ان تملي عليّ ما أفعله بعد الأن

233
00:15:16,460 --> 00:15:18,480
تدعي أنها تريد أن تقاتل لأجل طروادة

234
00:15:18,480 --> 00:15:20,480
إن كنت تريدني
لا أثق بها

235
00:15:20,480 --> 00:15:23,680
إنها يونانية .. غريبة
لم أقاتل يومــًا لأجل اليونان

236
00:15:23,680 --> 00:15:26,080
هذا لا يشكل فارقــًا
انظر، لقد قاتلت بشجاعة

237
00:15:26,130 --> 00:15:27,133
لتدخل إلى طروادة

238
00:15:27,134 --> 00:15:28,700
لا أرى أي سبب للشك فيها

239
00:15:28,700 --> 00:15:30,920
ديفوبوس
أنتيوس؟

240
00:15:40,570 --> 00:15:41,890
زينا، ماذا تفعلين؟

241
00:15:41,890 --> 00:15:45,080
رأيت هذا الجبان يقتل طرواديــًا شجاعــًا خارج المدينة

242
00:15:45,410 --> 00:15:47,790
هذا الجرح في وجهه
من ضربة سيفي

243
00:16:00,140 --> 00:16:01,840
لقد مات
جيد

244
00:16:01,840 --> 00:16:03,860
من الواضح أن هذا الرجل كان خائنــًا

245
00:16:04,060 --> 00:16:06,040
كان أحد رجال حرسك الشخصي يا ديفوبيوس

246
00:16:06,040 --> 00:16:07,180
أعرف

247
00:16:07,230 --> 00:16:09,840
وأؤكد لك أنه سيكون هناك تحري كامل عن كل رجالي

248
00:16:09,870 --> 00:16:12,690
فكرة جيدة
الخونة نادرًا ما يتصرفون بمفردهم

249
00:16:13,250 --> 00:16:15,460
من العار أنه لن يتحدث

250
00:16:15,700 --> 00:16:17,264
كان على بعد خطوات منك أنت وهيلين

251
00:16:17,265 --> 00:16:18,780
لم يكن لديّ خيار أخر سوى قتله

252
00:16:18,790 --> 00:16:19,519
ما حدث قد حدث

253
00:16:19,520 --> 00:16:21,650
زينا، لقد أثبتِ نفسكِ كحليفة لطروادة

254
00:16:21,650 --> 00:16:23,660
أهلاً بكِ ضيفة علينا

255
00:16:24,180 --> 00:16:26,590
عاملوها على هذا الأساس
كما تشاء

256
00:16:45,640 --> 00:16:47,156
أنا السبب، أليس كذلك؟

257
00:16:47,157 --> 00:16:48,600
السبب في فعلك هذا؟

258
00:16:48,690 --> 00:16:50,375
لا يوجد شيء لتشعري بالذنب حياله

259
00:16:50,376 --> 00:16:51,680
أنا هنا لأنني أريد ذلك

260
00:16:51,810 --> 00:16:53,610
لقد نسيت مع من تتحدث

261
00:16:54,390 --> 00:16:55,882
هل تذكر المرة التي كدت أن تغرق فيها

262
00:16:55,883 --> 00:16:56,841
وأنت تحاول إنقاذ قبعتي

263
00:16:56,842 --> 00:16:57,800
عندما سقطت في النهر؟

264
00:16:58,240 --> 00:17:01,450
أو المرة التي تعثرت فيها وأنت تحاول أن تحملني على ظهرك؟

265
00:17:01,610 --> 00:17:03,087
حسنــًا، تلك الأيام ولت

266
00:17:03,088 --> 00:17:04,820
لم أعد ذلك المراهق العاشق

267
00:17:06,290 --> 00:17:09,570
ماذا لو حدث لك شيء؟
ماذا سأفعل عندها؟

268
00:17:10,600 --> 00:17:13,020
أكتبي عني قصة
راموا السهام! راموا السهام!

269
00:17:19,490 --> 00:17:20,670
انخفضوا

270
00:17:21,170 --> 00:17:22,380
اختبئي

271
00:17:22,420 --> 00:17:23,820
إلى مواقعكم

272
00:17:32,570 --> 00:17:33,780
بريديكوس

273
00:17:39,130 --> 00:17:40,350
أعطني قوســًا

274
00:17:44,920 --> 00:17:46,310
هذا من أجل صديقي

275
00:18:12,590 --> 00:18:14,251
لقد اعتنيتِ بجابريل جيدًا

276
00:18:14,252 --> 00:18:15,580
أردت شكركِ على هذا

277
00:18:16,030 --> 00:18:17,840
لا حاجة لذلك
إنها مثل العائلة بالنسبة لي

278
00:18:18,290 --> 00:18:20,090
أخبرني عن ديفوبيوس

279
00:18:21,160 --> 00:18:23,430
حسنــًا .. ربما لا يكون
الشخص الألطف في المدينة

280
00:18:23,431 --> 00:18:24,140
لكنه محارب جيد

281
00:18:24,190 --> 00:18:25,860
قتل أكبر عدد من الأعداء، ولم يتفوق عليه أحد

282
00:18:25,910 --> 00:18:27,430
ماذا عن الأصدقاء؟

283
00:18:27,430 --> 00:18:29,010
ماذا تعنين؟
زينا؟

284
00:18:29,010 --> 00:18:30,210
لا شيء

285
00:18:30,500 --> 00:18:33,120
مجرد حدس
من الأفضل أن أعود

286
00:18:40,170 --> 00:18:43,570
إن كنتِ قلقة على بيرديكوس فلا تقلقي
إنه جندي جيد

287
00:18:44,250 --> 00:18:45,460
سيكون بخير

288
00:18:45,900 --> 00:18:47,120
أتمنى ذلك

289
00:18:48,350 --> 00:18:51,190
إذن .. هل عرفتِ خطة هيلين لإنهاء تلك الحرب؟

290
00:18:51,190 --> 00:18:53,670
تريدني أن أعيدها إلى مينالس

291
00:18:53,670 --> 00:18:54,860
أنتِ تمزحين

292
00:18:54,910 --> 00:18:56,720
هل ستفعلين ذلك؟
كلا

293
00:18:56,720 --> 00:18:58,330
لن يحل هذا أي شيء

294
00:18:59,170 --> 00:19:01,990
لكني أظن أنها في خطر هنا
كيف ذلك؟

295
00:19:02,240 --> 00:19:05,830
هناك شيء ما يجري في طروادة
لا أعرف ماذا، لكن يمكنني الشعور به

296
00:19:07,680 --> 00:19:11,290
سأطمئن عليكِ أكثر إن بقيتِ هنا مع بيرديكوس
أعرف أنه سيعتني بكِ

297
00:19:11,610 --> 00:19:13,090
لديّ شيء ما أفعله

298
00:19:13,610 --> 00:19:15,220
توخي الحذر

299
00:19:19,930 --> 00:19:21,830
نعم يا سيدي، ساهبط على الفور

300
00:19:50,840 --> 00:19:52,390
ماذا تفعلين؟

301
00:19:52,390 --> 00:19:55,700
الشيء الوحيد الذي استطيع فعله
سأذهب إلى مينالس بمساعدتكِ أو بدونها

302
00:19:55,700 --> 00:19:57,250
تلك ليست الإجابة
إذن ماذا؟

303
00:19:57,250 --> 00:20:01,050
كل يوم يموت جندي أخر لأجل سعادتي
لا يمكنني تحمل الأمر أكثر من هذا

304
00:20:01,300 --> 00:20:02,870
إذن لا تفعلي

305
00:20:03,600 --> 00:20:07,010
الحرب لم تعد تدور حول سعادتكِ منذ وقت طويل يا هيلين

306
00:20:07,860 --> 00:20:11,260
كلتانا تعلم أن باريس لم يعد يحبكِ
ميناليس بالكاد يعرفكِ

307
00:20:12,490 --> 00:20:14,910
الحرب ستستمر بدونكِ يا هيلين

308
00:20:15,350 --> 00:20:16,560
دعيها

309
00:20:19,310 --> 00:20:21,260
ولكن، إلى أين أذهب؟

310
00:20:21,260 --> 00:20:24,070
ماذا عليّ أن أفعل؟
ماذا تريدين أن تفعلي؟

311
00:20:25,920 --> 00:20:27,110
لا أعرف

312
00:20:28,250 --> 00:20:30,450
لم يسألني أحد عن ذلك من قبل

313
00:20:31,010 --> 00:20:32,220
ديفوبيوس

314
00:20:37,140 --> 00:20:38,740
إلى أين يذهب ديفوبيوس؟

315
00:20:47,360 --> 00:20:48,770
انتظري هنا

316
00:21:38,410 --> 00:21:40,090
تحيا اليونان

317
00:21:50,570 --> 00:21:53,770
لا يشكون في شيء
عمل رائع يا ديفوبيوس

318
00:22:07,130 --> 00:22:09,220
تتبعت ديفوبيوس إلى معسكر اليونانيين

319
00:22:09,230 --> 00:22:11,280
حيث رأيته يتآمر مع الملك مينالس

320
00:22:11,310 --> 00:22:13,720
إنها على حق
لقد قابلت مينالس

321
00:22:13,760 --> 00:22:15,110
ولكني كنت هناك لإقناعه

322
00:22:15,111 --> 00:22:16,950
بأنه لن يربح تلك الحرب أبدًا

323
00:22:16,950 --> 00:22:18,570
كنت هناك أبحث عن السلام

324
00:22:18,570 --> 00:22:20,250
هل تعني
نعم

325
00:22:20,260 --> 00:22:23,050
في النهاية، الملك مينالس قرر أن يتوقف

326
00:22:23,250 --> 00:22:26,430
الشكر للألهة
ما رأيته لم يكن اجتماع سلم

327
00:22:26,840 --> 00:22:28,850
شقيقك خائن

328
00:22:30,340 --> 00:22:32,160
لدي تقارير من كل المجموعات

329
00:22:32,200 --> 00:22:33,810
الجيش اليوناني انسحب

330
00:22:33,810 --> 00:22:35,810
وتوكوا هدية للسلام عند البوابة

331
00:22:39,810 --> 00:22:42,230
احذر من هدايا اليونانيين يا باريس

332
00:22:42,240 --> 00:22:45,040
متاخرة قليلاً يا زينا
استسلم قومكِ

333
00:22:45,070 --> 00:22:47,670
ألا يمكنك رؤية ما يحدث؟
لا تستمع إليها

334
00:22:47,670 --> 00:22:49,710
لا يمكننا الوثوق بها
اسأل نفسك

335
00:22:49,710 --> 00:22:52,290
ما الذي كانت تفعله زينا بالقرب من المعسكر اليوناني؟

336
00:22:52,500 --> 00:22:54,700
لقد ربحت الحرب يا أخي

337
00:23:00,310 --> 00:23:02,520
أنت محق بشأن زينا
لا يمكنني المخاطرة

338
00:23:02,560 --> 00:23:03,770
كلا

339
00:23:04,010 --> 00:23:05,630
لا يمكنك فعل هذا

340
00:23:06,590 --> 00:23:09,170
الأشياء تبدو أكثر تعقيدًا مما تتبدو عليه يا عزيزتي

341
00:23:09,180 --> 00:23:12,400
لماذا لا ترتدين شيئــًا جميلاص للاحتفال

342
00:23:14,710 --> 00:23:15,920
اقبضوا عليها

343
00:23:28,900 --> 00:23:30,090
تحركي

344
00:24:34,840 --> 00:24:36,180
ادخلي إلى هناك

345
00:25:00,560 --> 00:25:02,350
نخب انتصار طروادة

346
00:25:20,150 --> 00:25:21,960
صباح الخير

347
00:25:25,380 --> 00:25:27,390
من سوء الحظ أن يفوتكِ كل المرح يا زينا

348
00:25:27,390 --> 00:25:29,610
كان احتفالاً كبيرًا

349
00:25:30,080 --> 00:25:33,890
لا تزعج نفسك يا ديفوبيوس
قد تخدع الأخرين

350
00:25:34,340 --> 00:25:36,730
لا فكرة لديّ عما تتحدثين عنه

351
00:25:36,730 --> 00:25:39,120
كلانا يعلم أن الحصان خدعة

352
00:25:40,100 --> 00:25:42,110
ولكن ما لا يمكنني فهمه

353
00:25:42,110 --> 00:25:44,510
هو لماذا يريد حثالة انتهازي مثلك

354
00:25:44,510 --> 00:25:46,720
أن تعود هيلين لمينالس؟

355
00:25:48,040 --> 00:25:49,640
ماذا ستستفيد من وراء ذلك؟

356
00:25:49,680 --> 00:25:51,280
هل قابلتم السجينة الجديدة؟

357
00:25:51,320 --> 00:25:52,730
تلك هي زينا

358
00:25:52,730 --> 00:25:56,520
المحاربة اليونانية التي خانتكم وساعدت طروادة

359
00:26:01,240 --> 00:26:02,440
وقت سعيد

360
00:26:25,760 --> 00:26:27,250
لما العبوس؟

361
00:26:28,440 --> 00:26:30,450
لا أشعر بالرغبة في الاحتفال

362
00:26:30,690 --> 00:26:32,100
لا تكوني سخيفة

363
00:26:32,550 --> 00:26:35,760
هزمنا مينالس وجيشه أخيرًا

364
00:26:35,890 --> 00:26:38,470
عليكِ أن تشعري بالفرح

365
00:26:40,060 --> 00:26:42,060
هل مازلتِ غاضبة لأجل زينا؟

366
00:26:42,220 --> 00:26:45,010
أخبرتكِ أنها في الزنزانة لأنه مكانها

367
00:26:45,010 --> 00:26:47,220
لكنها لم تفعل أي شيء

368
00:26:49,140 --> 00:26:52,530
إن كنت تحبني حقــًا
فستثق برأيي

369
00:26:52,610 --> 00:26:53,990
لقد سئمت من هذا الأمر

370
00:26:53,990 --> 00:26:56,610
لم أحارب لعشر سنوات طوال
لاستمع إلى رأيكِ

371
00:26:57,300 --> 00:26:59,890
ارتدي ملابسك، لدينا احتفال نحضره

372
00:27:34,260 --> 00:27:35,710
شكرًا يا رفاق

373
00:27:36,170 --> 00:27:37,550
كان احتفال جامح

374
00:27:39,040 --> 00:27:42,650
أتساءل ما الذي حدث لزينا
ليس طبعها الغياب لفترة طويلة

375
00:27:42,700 --> 00:27:44,290
هي على الأرجح في القصر

376
00:27:44,290 --> 00:27:46,870
أنا متأكد أن هيلين وباريس يقيمان الحفلة الأكبر على الإطلاق

377
00:27:47,250 --> 00:27:49,650
لا أعرف، هي لا تحب جو الحفلات

378
00:27:49,690 --> 00:27:51,290
حسنــًا، لم أكن لأقلق

379
00:27:51,290 --> 00:27:54,110
أنا واثق من أنها قادرة على الاعتناء بنفسها جيدًا

380
00:27:56,720 --> 00:27:59,330
طروادة ليست مثل بلدتنا، أليس كذلك؟

381
00:28:03,230 --> 00:28:04,740
هل تذكرين

382
00:28:05,090 --> 00:28:08,510
المرة التي قبض علينا فيها ونحن نسرق
الذرة من حقل هايلس

383
00:28:08,510 --> 00:28:10,520
وهدد بأن يخبر أباكِ؟

384
00:28:10,530 --> 00:28:12,930
ولكن وقتها تلقيت أنت اللوم كله كي لا أعاقب

385
00:28:12,930 --> 00:28:15,310
هل شكرتك يومــًا على هذا؟
كلا

386
00:28:16,510 --> 00:28:17,720
شكرًا لك

387
00:28:19,490 --> 00:28:22,690
هل ظننت يومــًا عندما كنا صغارًا
أننا قد نعثر على بعضنا البعص ثانية

388
00:28:23,060 --> 00:28:25,460
هنا .. في قلب طروادة؟

389
00:28:25,500 --> 00:28:26,720
كلا

390
00:28:27,290 --> 00:28:29,500
ولكني بالتأكيد مسرور أننا فعلنا

391
00:28:53,210 --> 00:28:56,350
افتحوا البوابة
اسرعوا، افتحوا البوابة

392
00:28:56,570 --> 00:28:57,770
افتحوها

393
00:29:10,300 --> 00:29:12,320
اعثروا على هيلين وأحضروها إليّ

394
00:29:15,490 --> 00:29:16,720
لقد بدأ الأمر

395
00:29:16,760 --> 00:29:20,010
مينالس يبحث عن هيلين
مهمتك أن تجدها قبله

396
00:29:20,050 --> 00:29:22,990
ماذا عن باريس؟
دع أمر أخي لي

397
00:30:16,050 --> 00:30:19,120
اجمع أكبر قدر من الأشخاص يمكنك الوصول إليه
وقابلاني عند معبد أفروديت

398
00:30:19,130 --> 00:30:21,140
إلى أين ستذهبين؟
لإحضار هيلين

399
00:30:27,020 --> 00:30:28,310
اسرعوا إلى الداخل

400
00:30:28,310 --> 00:30:30,350
لا أعرف .. اعثر على بقية رجالك فحسب
وانسحبوا إلى السور الجنوبي

401
00:30:30,400 --> 00:30:32,570
وشكلوا خطــًا جديدًا للدفاع

402
00:30:33,010 --> 00:30:34,270
اذهب
بريديكوس

403
00:30:34,270 --> 00:30:36,350
كيف حدث ذك؟
الاستسلام كان خدعة

404
00:30:36,350 --> 00:30:39,360
اليونانيون اقتحموا المدينةعبر البوابة الرئيسية
تعالى معنا إلى المعبد

405
00:30:39,440 --> 00:30:40,640
هيا

406
00:30:41,300 --> 00:30:42,700
اغلقوا البوابة

407
00:30:48,080 --> 00:30:50,060
إنها هيلين
أمسكوها

408
00:30:50,470 --> 00:30:52,640
ماذا تفعلون؟
خذوني إلى باريس

409
00:30:52,690 --> 00:30:54,470
أسف
لدينا أوامر أخرى

410
00:31:06,390 --> 00:31:07,790
هيا، لنذهب

411
00:31:13,560 --> 00:31:15,950
الجميع هنا
أمنوا الأبواب

412
00:31:20,640 --> 00:31:22,260
زينا
لقد أخطأت في الحكم عليكِ

413
00:31:41,530 --> 00:31:44,920
كل شيء يسير بحسب الخطة
جيد .. هل عثرتم على هيلين بعد؟

414
00:31:44,920 --> 00:31:47,940
هيلين والأخرين في المعبد
لقد سدوا الأبواب

415
00:31:47,940 --> 00:31:50,940
ماذا تنتظرون؟ اقتحموها
نحن نحاول

416
00:31:50,980 --> 00:31:55,200
احضروا هيلين إليّ
احرقوا المدينة وكل ما فيها

417
00:31:55,360 --> 00:31:58,560
واخرجوا الحصان
أريده كتذكار للنصر

418
00:31:59,470 --> 00:32:02,090
احرقوا المدينة
احرقوا طروادة

419
00:32:16,860 --> 00:32:20,050
دعيني أخرج
مينالس سيوقف هذا الجنون ما إن استسلم

420
00:32:20,210 --> 00:32:23,170
لا يمكنني أن أدعكِ تفعلين هذا
أنا من يريدون

421
00:32:24,820 --> 00:32:26,640
ربما هناك طريقة أخرى

422
00:32:27,060 --> 00:32:28,730
دليني على غرفة المؤن

423
00:32:28,730 --> 00:32:30,930
لا أرى كيف
دليني عليها

424
00:32:30,970 --> 00:32:32,180
من هنا

425
00:32:34,130 --> 00:32:36,710
يبدو أن الجيش اليوناني بأكمله في الخارج

426
00:32:37,100 --> 00:32:38,700
لا يبدو الوضع جيدًا
جابـ .. أ .. أنت

427
00:32:39,830 --> 00:32:41,640
ربما كانت تلك المرة الأخيرة التي سأتمكن فيها
من إخبارك بهذا

428
00:32:42,170 --> 00:32:44,600
أنا أسفة للغاية
أعرف أنني عاملتك بشكل سيء للغاية

429
00:32:44,600 --> 00:32:47,250
وأنا تركتكِ تفعلين
كان خطئي بنفس المقدار يا جابريل

430
00:32:47,250 --> 00:32:50,570
إن كنا استطعنا ان نكون صادقين مع بعضنا فحسب

431
00:32:50,570 --> 00:32:52,750
لا يمكنني أن أكون أكثر صدقــًا من هذه؟

432
00:32:52,800 --> 00:32:55,000
تلك الغرفة بنيت لتخزين الطعام والمؤن

433
00:32:58,510 --> 00:33:01,080
في حالة اجتاحنا اليونانيون

434
00:33:01,080 --> 00:33:02,890
لم أفكر يومــًا أننا قد نستخدمها

435
00:33:03,500 --> 00:33:05,900
كلا، هذا كافٍ

436
00:33:07,490 --> 00:33:09,300
لا بأس

437
00:33:12,480 --> 00:33:15,030
أود ان اتحدث معه لدقيقة

438
00:33:15,030 --> 00:33:16,550
لا تستغرقي كثيرًا

439
00:33:19,620 --> 00:33:21,020
أنا أسف

440
00:33:21,380 --> 00:33:23,360
أنت لا تدين لي بإعتذار

441
00:33:25,450 --> 00:33:29,040
لا أعرف كيف حدث كل هذا
أردت فقط أن أحبكِ

442
00:33:30,460 --> 00:33:33,470
لا، أردت أن تملكني

443
00:33:35,060 --> 00:33:38,260
لو نجونا .. لن أبقى معك

444
00:33:39,550 --> 00:33:41,370
أريد حياة خاصة بي

445
00:33:57,100 --> 00:33:59,520
ديفوبيوس
اليونانيون خدعوك

446
00:33:59,600 --> 00:34:03,400
لم أكن أنا من خُدعت
هناك رجل واحد فقط يستحق هيلين

447
00:34:04,850 --> 00:34:06,060
أنا

448
00:34:15,800 --> 00:34:16,990
كلا
لماذا؟

449
00:34:18,810 --> 00:34:21,600
لأنكِ الأن ملكي

450
00:34:38,770 --> 00:34:40,110
هل كل شيء على مايرام؟

451
00:34:40,230 --> 00:34:42,220
هل تظنين أنه لدينا ما يكفي من تلك الأشياء؟

452
00:34:42,220 --> 00:34:44,950
ثق بي
سيكون لدينا أضخم ستار دخاني رأيته يومــًا

453
00:34:45,240 --> 00:34:47,830
أين باريس وهيلين؟
في غرفة المؤن

454
00:34:47,830 --> 00:34:49,130
سأحضرهما

455
00:34:51,890 --> 00:34:54,300
الأمر ينجح
استمروا في الدفع يا رجال

456
00:34:54,390 --> 00:34:55,690
أسرعي يا جابريل

457
00:34:57,550 --> 00:34:59,430
مات باريس
ماذا؟

458
00:34:59,690 --> 00:35:01,610
أين هيلين؟
رحلت

459
00:35:01,610 --> 00:35:04,500
أخذها مينالس
كان ليستدعي جيشه

460
00:35:04,500 --> 00:35:06,490
من إذن؟
ديفوبيوس

461
00:35:06,540 --> 00:35:08,330
ديفوبيوس؟ ولكن لماذا؟

462
00:35:08,370 --> 00:35:09,970
لا وقت لدينا للتساؤل الأن

463
00:35:09,980 --> 00:35:12,450
سنغادر من نفس الطريق الذي استخدمه ديفوبيوس
للدخول، اذهبوا هيا

464
00:35:12,470 --> 00:35:13,880
هيا! هيا! أسرعوا! أسرعوا

465
00:35:22,150 --> 00:35:24,140
إلى أين ذهبوا؟
لا يمكنني أن أرى

466
00:35:26,070 --> 00:35:27,270
اعثروا على هيلين

467
00:35:27,890 --> 00:35:29,870
إذن أين هي؟ أين هيلين؟

468
00:35:29,870 --> 00:35:31,870
أنا أسف
لقد بحثنا في كل ركن في المعبد

469
00:35:31,970 --> 00:35:34,570
لا يوجد أحد
أيها الحمقى

470
00:35:35,760 --> 00:35:37,360
لقد تركتوهم يفرون

471
00:35:37,360 --> 00:35:39,550
اغلقوا البوابات
لا أحد يغادر المدينة

472
00:35:41,880 --> 00:35:44,290
كما أمر مينالس، ابعدوا الحصان

473
00:36:13,300 --> 00:36:15,930
ظننت أن هذا الشيء سيكون أخف وزنــًا وهو خالي

474
00:36:22,260 --> 00:36:23,790
شكرًا على التوصيلة

475
00:36:42,640 --> 00:36:45,300
أخرجي الجميع من الحصان
ساقابلكم على الطريق التالي

476
00:36:45,300 --> 00:36:47,100
إلى أين ستذهبين؟
لأحضر هيلين

477
00:36:52,230 --> 00:36:54,440
اهربوا لأجل حياتكم الوضيعة

478
00:36:58,700 --> 00:37:00,020
ماذا تريد مني؟

479
00:37:00,020 --> 00:37:02,570
ماذا يريد أي رجل من هيلين طروادة؟

480
00:37:05,280 --> 00:37:07,410
ألا تدرك ما فعلته؟

481
00:37:07,490 --> 00:37:09,330
لقد قتلت شقيقك

482
00:37:09,330 --> 00:37:12,190
ودمرت طروادة
لأجل ماذا؟

483
00:37:12,430 --> 00:37:15,250
إمرأة ستحتقرك فحسب
لا يهم

484
00:37:15,250 --> 00:37:17,220
بوجودكِ بجواري
سنبني مدينة جديدة

485
00:37:17,220 --> 00:37:19,220
وننشيء عرق طروادي جديد

486
00:37:19,230 --> 00:37:22,360
يحمل قوتي وجمالكِ
أطفالنا سيحكمون العالم

487
00:37:33,430 --> 00:37:37,050
راحل بتلك السرعة؟
زينا، ابتعدي عنا

488
00:38:36,210 --> 00:38:37,410
ماذا الأن؟

489
00:38:38,170 --> 00:38:39,520
سنتركه هنا

490
00:38:39,600 --> 00:38:42,010
عندما يخرج مينالس من طروادة صفر اليدين

491
00:38:42,020 --> 00:38:44,420
أريد أن يكون ديفوبيوس أول ما يراه

492
00:38:48,610 --> 00:38:50,000
جميل للغاية

493
00:38:51,850 --> 00:38:53,060
هيا

494
00:38:59,270 --> 00:39:00,680
جابريل اسمعي

495
00:39:01,620 --> 00:39:04,020
أعرف أن الأشياء سارت بشكل جنوني هناك

496
00:39:04,060 --> 00:39:07,070
وربما قلتِ أشياء لم تعنيها حقــًا

497
00:39:07,110 --> 00:39:10,520
أردتكِ فقط أن تعرفي
أنني لا أتوقع منكِ أي شيء

498
00:39:10,800 --> 00:39:13,610
وبقدر اهتمامي
يمكننا أن نسلك طريقين مختلفين

499
00:39:14,270 --> 00:39:15,460
صحيح

500
00:39:15,750 --> 00:39:17,350
هذا ما كنت أفكر فيه بالضبط

501
00:39:17,350 --> 00:39:18,940
عظيم
جيد

502
00:39:25,820 --> 00:39:29,010
أعرف أننا سنرى بعضنا ثانية في يوم ما

503
00:39:41,500 --> 00:39:42,910
اعتني بنفسكِ

504
00:39:43,720 --> 00:39:44,910
وأنت أيضــًا

505
00:39:49,140 --> 00:39:50,610
شكرًا لكِ على كل شيء

506
00:39:51,010 --> 00:39:53,430
كنت أتمنى لو كان بإمكاننا إنقاذ طروادة فحسب

507
00:39:53,470 --> 00:39:55,180
عندما يقرر ملكان تدمير شيء ما

508
00:39:55,180 --> 00:39:56,910
لا أحد يستطيع أن يفعل أي شيء

509
00:39:57,610 --> 00:39:59,420
فعلتِ الكثير لأجلي يا زينا

510
00:39:59,910 --> 00:40:03,500
جعلتيني أرى أن الشخص الوحيد الذي يمكنه إسعادي
هو أنا

511
00:40:03,900 --> 00:40:06,310
أقدر لكِ هذا
على الرحب والسعة

512
00:40:07,080 --> 00:40:08,680
ماذا ستفعلين بعد ذلك؟

513
00:40:09,880 --> 00:40:11,260
لا أعرف

514
00:40:12,030 --> 00:40:15,220
ولكن .. للمرة الولى
القرار يعود لي

515
00:40:16,150 --> 00:40:18,150
أعرف أنكِ ستتخذين القرار الصحيح

516
00:40:20,870 --> 00:40:23,280
إلى اللقاء يا زينا
بيرديكوس، ما هي وجهتكم؟

517
00:40:23,280 --> 00:40:25,700
مدينة جديدة
على بعد عدة أيام من هنا

518
00:40:26,220 --> 00:40:27,630
ولكن من يدري؟

519
00:40:27,750 --> 00:40:29,180
يبدو الأمر رائعــًا

520
00:40:29,300 --> 00:40:31,220
هل تمانع أن أسافر معكم لفترة؟

521
00:40:31,220 --> 00:40:32,320
على الإطلاق

522
00:40:32,320 --> 00:40:34,730
سأرسل رسولاً لينوه عن حضوركِ
ليتمكن القادة من

523
00:40:34,730 --> 00:40:37,260
إن كان لا يزعجك
أظن أنني أفضل

524
00:40:37,260 --> 00:40:39,690
أن تتم معاملتي كشخص عادي
على سبيل التغيير

525
00:40:40,550 --> 00:40:42,760
اعتني بنفسكِ
تعرفين أني سأفعل

526
00:40:46,280 --> 00:40:48,280
هل نذهب؟
حسنــًا

527
00:41:06,040 --> 00:41:08,620
كنت أظن أن بيرديكوس سينضم إلينا لفترة

528
00:41:08,750 --> 00:41:09,900
كلا

529
00:41:10,070 --> 00:41:12,080
أظن أنه لديه خطط أخرى

530
00:41:12,810 --> 00:41:16,210
هل تريدين العودة لأجل الحصان
لقد أصبح تحفة للبيع

531
00:41:20,970 --> 00:41:22,780
فقط إن كنتِ ستسحبينه

532
00:41:24,400 --> 00:41:25,600
كلا

