﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
ترجمة - محمد الحكيم

2
00:00:03,580 --> 00:00:04,540
أليس هذا جميل؟

3
00:00:04,760 --> 00:00:05,940
أجل، هذا رائع

4
00:00:06,180 --> 00:00:07,190
هذا رائع ؟

5
00:00:07,190 --> 00:00:08,940
عليكِ تعلم شمّ الأزهار

6
00:00:09,250 --> 00:00:10,620
أي أزهار؟

7
00:00:10,620 --> 00:00:12,230
هذا تعبير

8
00:00:12,230 --> 00:00:13,600
عليكِ أن تستمتعي بلحظات السلام

9
00:00:13,600 --> 00:00:15,000
في الحياة

10
00:00:15,460 --> 00:00:17,660
تعرفين كل شيء لا يمكن أن يكون
 مغامرة طوال الوقت

11
00:00:18,920 --> 00:00:23,260
مثل الآن، أريدكِ إغلاق عينيكِ
 وتستمعين فقط

12
00:00:23,840 --> 00:00:24,760
إلى ماذا؟

13
00:00:25,150 --> 00:00:26,330
إلى الطبيعة التي تتحدث معنا

14
00:00:27,320 --> 00:00:29,040
سأمنحكِ الشعور بالسلام الرائع

15
00:00:30,260 --> 00:00:34,350
أغلقي عينيكِ
 ما الذي تسمعينه؟

16
00:00:35,460 --> 00:00:36,800
طيور النورس

17
00:00:37,200 --> 00:00:37,940
حسنًا ما الذي

18
00:00:37,940 --> 00:00:39,770
ما الذي تشعرين به
 حينما تفكرين في طيور النورس؟

19
00:00:42,030 --> 00:00:44,610
أشعر بالإنزعاج لأنهم مزعجون جدًا

20
00:00:45,710 --> 00:00:46,990
ما الذي تسمعيه أيضًا؟

21
00:00:47,270 --> 00:00:48,130
البحر

22
00:00:48,480 --> 00:00:49,180
حسنًا الآن ما الذي

23
00:00:49,180 --> 00:00:51,510
ما شعوركِ حينما تسمعين عظمة البحر الآمن ؟

24
00:00:52,020 --> 00:00:54,010
أعتقد أني مسرورة
 لأني على أرض جافة

25
00:00:54,870 --> 00:00:55,990
أنتِ عملية جدًا

26
00:00:56,460 --> 00:00:57,250
"لأن "زينا

27
00:00:57,250 --> 00:00:59,630
البحر تعبير جميل عن الطبيعة

28
00:01:00,300 --> 00:01:00,850
مممم

29
00:01:00,850 --> 00:01:02,550
الآن أريدكِ أن تركزين
 على صوت الأمواج

30
00:01:02,550 --> 00:01:04,480
تصطدم بالشاطيء
 وأريد أن يكون لديكِ

31
00:01:04,480 --> 00:01:06,140
شعور السلام
 حسنًا؟

32
00:01:07,280 --> 00:01:09,720
حسنًا سأحاول

33
00:01:11,110 --> 00:01:12,380
ما شعوركِ؟

34
00:01:15,350 --> 00:01:17,030
البحر يجعلكِ تشهرين سيفكِ

35
00:01:17,700 --> 00:01:19,580
لا، لكن صوت المعركة يؤدي لذلك

36
00:01:27,420 --> 00:01:28,510
ثلاثة ضد واحد

37
00:01:29,990 --> 00:01:32,480
ألن نساعده؟

38
00:01:42,260 --> 00:01:43,320
ما الذي تفعلينه؟

39
00:01:43,630 --> 00:01:45,180
أتبع نصيحتكِ

40
00:01:45,800 --> 00:01:46,600
ماذا تعنين؟

41
00:01:47,310 --> 00:01:48,890
أشتم الأزهار فقط

42
00:01:49,180 --> 00:01:51,410
تشتمين الأزهار
 هذا جيد

43
00:02:00,490 --> 00:02:03,210
الآن نساعده

44
00:02:39,230 --> 00:02:40,540
"اسمي "زينا

45
00:02:40,770 --> 00:02:42,240
يوليسيس" شكرًا على العون "

46
00:02:43,180 --> 00:02:45,590
من دواعي سروري

47
00:02:45,590 --> 00:02:46,880
تمسكي

48
00:03:09,830 --> 00:03:10,420
تابعي

49
00:03:11,310 --> 00:03:13,580
"هؤلاء الأشخاص لا يحبونك جدًا "يولسيس

50
00:03:13,990 --> 00:03:15,310
هم حتى لا يعرفوني

51
00:03:15,770 --> 00:03:16,640
هُم يدينون بالولاء

52
00:03:16,640 --> 00:03:18,800
إلى شخص ما لا يرغب مني
 الوصول إلى مملكتي

53
00:03:19,320 --> 00:03:20,310
وأين مملكتك؟

54
00:03:20,310 --> 00:03:21,390
"إيثكا"

55
00:03:21,390 --> 00:03:22,890
أنت هذا الـ "يوليسيس"؟

56
00:03:23,540 --> 00:03:24,960
"هو ملك "إيثيكا

57
00:03:25,320 --> 00:03:25,970
أوه

58
00:03:25,970 --> 00:03:27,750
لقد سمعت أنها جزيرة جميلة جدًا

59
00:03:27,750 --> 00:03:30,150
هي كذلك لكنني أخشى
 أنها لن تدوم هكذا

60
00:03:30,430 --> 00:03:31,350
لماذا؟

61
00:03:31,960 --> 00:03:33,930
هؤلاء القراصنة الذين كنا نقاتلهم
 وعدوني أن

62
00:03:33,930 --> 00:03:36,320
يدمرونها لو أبعدوني عن الوصول لوطني

63
00:03:36,990 --> 00:03:40,070
لو تحكموا بـ "إيثكا" سيحولونها
 لأرض مدمرة

64
00:03:40,370 --> 00:03:42,780
حسنًا أعتقد أننا أثبتنا للتو أنه
 يمكن هزيمتهم

65
00:03:43,700 --> 00:03:46,040
أجل، لكن أميرهم أكثر قوة من ذلك

66
00:03:46,450 --> 00:03:46,980
لقد واجهنا بأنفسنا بعض

67
00:03:46,980 --> 00:03:48,260
من الرجال الأقوياء كثيرًا

68
00:03:50,310 --> 00:03:51,360
ليس مثل هذا

69
00:04:07,920 --> 00:04:10,210
في وقت الآلهة القدامى

70
00:04:12,420 --> 00:04:14,760
أمراء الحروب، والملوك

71
00:04:15,510 --> 00:04:18,780
أرض مضطربة كانت
 تتوق لبطل

72
00:04:28,310 --> 00:04:29,750
"لقد كانت "زينا

73
00:04:30,070 --> 00:04:31,900
أميرة قوية

74
00:04:32,250 --> 00:04:34,090
تورطت في المعركة الحامية

75
00:04:38,880 --> 00:04:40,490
...القوة

76
00:04:41,980 --> 00:04:43,900
العاطفة

77
00:04:46,390 --> 00:04:48,700
الخطر

78
00:04:53,090 --> 00:04:56,560
شجاعتها ستغير العالم

79
00:05:13,560 --> 00:05:16,180
زينا" إبقي بعيدًا عن هذا"

80
00:05:16,560 --> 00:05:19,130
ابن أخي "أريس" يعشقكِ

81
00:05:19,130 --> 00:05:22,790
أنا لن أكون صبورًا عليكِ
 بالتدخل في شئوني

82
00:05:23,720 --> 00:05:25,960
ما الذي لديك ضد "يوليسيس" يا "بوسيدن"؟

83
00:05:26,320 --> 00:05:29,710
"لقد تسبب في عمى ابني "بوليفومس

84
00:05:29,710 --> 00:05:31,220
أنت تسببت في عمى "سايكولبس"؟

85
00:05:32,180 --> 00:05:33,730
لقد فعلت نفس الأمر

86
00:05:33,730 --> 00:05:35,010
ما كان هذا؟

87
00:05:35,010 --> 00:05:37,150
"بيسيدن" لو سمعت عن صفقتي مع "أريس"

88
00:05:37,150 --> 00:05:39,090
ستعرف أني لست خائفة من الآلهة

89
00:05:39,730 --> 00:05:42,140
"هذا الرجل هو الحاكم الحق لـ "إيثكا

90
00:05:42,140 --> 00:05:44,040
وأخطط لمساعدته لاسترداد وطنه

91
00:05:44,250 --> 00:05:48,700
يوليسيس" لا تسمح لهذه المرأة"
 تموت لسبب تافه

92
00:05:48,910 --> 00:05:51,620
"لا يوجد شيء باقي لك في "إيثكا

93
00:05:51,620 --> 00:05:53,100
الآن زوجتك ميتة

94
00:05:53,100 --> 00:05:57,850
تخلّى عن أمل رؤية وطنك مرة أخرى
 وابدأ حياة جديدة

95
00:05:57,850 --> 00:06:00,400
"أبدًا "بوسيدون
 إيثكا" تحتاج إليّ"

96
00:06:00,400 --> 00:06:03,440
وأنا لن أدع ذلك لرحمة قراصنتك

97
00:06:03,930 --> 00:06:07,180
إذًا ليكن ذلك
 إيثكا" جزيرة"

98
00:06:07,570 --> 00:06:12,150
الطريقة الوحيدة للوصول إليها هي
 عبر سيطرتي البحر

99
00:06:12,540 --> 00:06:15,780
كلاكما ستشعرون بقوته المميتة

100
00:06:16,470 --> 00:06:18,770
أتمنى لكم رحلة لطيفة

101
00:06:19,680 --> 00:06:22,680
ها ها ها ها ها

102
00:06:33,840 --> 00:06:35,760
هذا الكهف كان منزلي منذ
 أن سيطر القراصنة

103
00:06:35,760 --> 00:06:38,230
على سفينتي وقتلوا
 آخر واحد في فريقي

104
00:06:38,770 --> 00:06:40,370
كيف تسببت بعمى "بوليفومس"؟

105
00:06:40,640 --> 00:06:41,540
"في طريق عودتي من "تروي

106
00:06:41,540 --> 00:06:43,010
"توقفنا عند جزيرة "بوليفموس

107
00:06:44,100 --> 00:06:44,980
هذا لا يبدو حكيمًا

108
00:06:45,470 --> 00:06:46,540
كنا بحاجة للغذاء

109
00:06:46,870 --> 00:06:47,630
كنا جائعون

110
00:06:48,060 --> 00:06:49,910
لسوء الحظ كان هناك وحش ذو عين واحدة

111
00:06:50,130 --> 00:06:51,930
حاول أن يعضك أكثر من أن يمضغك

112
00:06:51,930 --> 00:06:52,750
أعرف الأمر

113
00:06:52,750 --> 00:06:55,430
أجل، بالتأكيد لم أكن ضمن نظامه الغذائي

114
00:06:56,640 --> 00:06:58,260
أول شيء علينا فعله
 هو استعادة سفينتك

115
00:06:58,700 --> 00:07:00,320
هم يحتجزونها في الميناء
 لكن ليست بعيدة عن هنا

116
00:07:00,320 --> 00:07:02,070
سأرتاح ثم نتحرك

117
00:07:02,070 --> 00:07:07,100
يولسيس" هناك شيء ما عليك معرفته"
 في تروي

118
00:07:07,310 --> 00:07:09,070
أنتِ قاتلتِ مع "تروجانز" ضدنا

119
00:07:11,270 --> 00:07:12,290
مصلحتي الوحيدة هناك كانت

120
00:07:12,290 --> 00:07:14,690
"إيقاف الحرب ومساعدة صديقتي "هيلين

121
00:07:15,160 --> 00:07:19,870
الحرب كانت جنونية
 لمدة عشرة سنوات دموية  بدون شعور

122
00:07:22,460 --> 00:07:24,030
إنها خلف ظهري الآن

123
00:07:24,710 --> 00:07:26,440
الأعداء الوحيدون الذين أعرفه اليوم هؤلاء

124
00:07:26,440 --> 00:07:29,310
"الذين يقفون بيني وبين "إيثيكا

125
00:07:31,140 --> 00:07:32,280
أرحب بمساعدتكِ

126
00:07:41,470 --> 00:07:42,800
يا له من رجل

127
00:07:43,920 --> 00:07:44,980
حسنًا

128
00:08:09,230 --> 00:08:11,300
حركة رائعة
 لو كنت عدو

129
00:08:11,500 --> 00:08:13,040
لكانت صديقتكِ ميتة

130
00:08:13,280 --> 00:08:14,030
خطأ

131
00:08:14,030 --> 00:08:15,980
سمعتك حينما تحركت خلف شجرة البلوط هناك

132
00:08:16,210 --> 00:08:18,250
لو كنت تحركت نحوها
 لكنت توليت الأمر

133
00:08:19,910 --> 00:08:21,090
كيف أحوال السفينة؟

134
00:08:21,090 --> 00:08:22,510
مليئة بالقراصنة

135
00:08:22,800 --> 00:08:23,730
مسلحون بشدة

136
00:08:23,730 --> 00:08:25,950
ولديهم من المنافذ
 وموقع مميز

137
00:08:26,700 --> 00:08:27,900
ستكون نزهة بالنسبة لنا

138
00:08:29,230 --> 00:08:30,020
ستنتظر حتى الفجر؟

139
00:08:30,020 --> 00:08:31,570
كنت أفكر في نفس الأمر عن نفسي

140
00:08:39,260 --> 00:08:44,350
ذكر "بوسيدون" زوجتك
 آسفة

141
00:08:44,640 --> 00:08:45,850
لا تأسفي

142
00:08:46,130 --> 00:08:48,510
لم تسنح لي الفرصة للحديث عنها
 مع أي أحد

143
00:08:51,790 --> 00:08:53,630
بالتأكيد بحثت كثيرًا عني

144
00:08:55,510 --> 00:08:58,290
حاصرها "بوسيدون" في عاصفة
 ودمر سفينتها

145
00:09:00,450 --> 00:09:02,280
العديد من الصيادين أخبروني
 أنهم شاهدوا حطام الـ

146
00:09:02,280 --> 00:09:04,260
ولم تكن هناك أي فرصة للناجين

147
00:09:06,750 --> 00:09:09,210
هذا مضحك فآخر مرة رأيتها

148
00:09:09,210 --> 00:09:14,070
كانت طفلة عمرها 17 عامًا
 حينما وقعنا في الحب وتزوجنا

149
00:09:16,860 --> 00:09:18,780
"ثم ذهبت في رحلة إلى "تروي

150
00:09:21,370 --> 00:09:23,070
أفكر فيها طوال الوقت

151
00:09:24,220 --> 00:09:25,940
"ستجد الحب مرة أخرى "يوليسيس

152
00:09:28,820 --> 00:09:29,610
ربما

153
00:09:33,860 --> 00:09:34,950
أنا عطشانة

154
00:09:38,280 --> 00:09:39,640
فليصعد الرجل على الصاري

155
00:09:39,870 --> 00:09:41,070
قوموا بربط الشراع

156
00:09:41,070 --> 00:09:42,750
افحص الشراع

157
00:09:43,050 --> 00:09:45,040
مرحبًا يا أولاد

158
00:09:46,660 --> 00:09:50,500
انظروا لذلك

159
00:09:50,500 --> 00:09:52,660
تعرفون أين يمكنني العثور على رجال حقيقيين؟

160
00:09:53,580 --> 00:09:54,400
هنا

161
00:09:54,400 --> 00:09:56,050
استديري
 أجل أجل

162
00:10:13,350 --> 00:10:15,090
تعالي هنا يا حبيبتي

163
00:10:19,870 --> 00:10:21,420
معذرة

164
00:11:04,940 --> 00:11:06,250
إذًا أنتِ تحبين الشدة
 صحيح ؟

165
00:11:06,590 --> 00:11:08,080
أحبها

166
00:11:10,040 --> 00:11:13,420
مرحبًا يا أولاد
 أريد المتعة أيضًا

167
00:11:14,510 --> 00:11:16,880
"زينا" "زينا"
 أمسكوها

168
00:12:38,540 --> 00:12:44,070
فلتسبح يا صغيرتي
 الآن أمسكت بكِ

169
00:12:46,350 --> 00:12:47,420
"يوليسيس"
 لا

170
00:12:55,170 --> 00:12:56,660
استعد للموت

171
00:12:59,810 --> 00:13:01,450
"استعد للموت يا "يوليسيس

172
00:13:18,730 --> 00:13:19,910
ليس سيء

173
00:13:19,910 --> 00:13:21,520
من السهل عليكِ قول ذلك

174
00:13:21,520 --> 00:13:22,580
ما كان ينبغي عليك فعل ذلك

175
00:13:22,580 --> 00:13:24,030
كنت سأتولى الأمر بقوسي الحديدي

176
00:13:24,510 --> 00:13:25,460
الآن أخبريني

177
00:13:28,010 --> 00:13:29,460
أنا سأدفع هذا  للخارج

178
00:13:30,280 --> 00:13:31,360
سيكون مؤلمًا

179
00:13:31,360 --> 00:13:33,180
وكأنه ليس مؤلم الآن؟

180
00:13:35,980 --> 00:13:37,890
هذا سيجعلني استيقظ في الصباح

181
00:13:40,250 --> 00:13:41,490
إلى أين تعتقد أنك ذاهب ؟

182
00:13:41,900 --> 00:13:44,340
ينبغي أن أبحر
 وأصبح الرجل الحاكم

183
00:13:44,340 --> 00:13:45,480
وإلا سأظل بدون حركة أو أسود

184
00:13:45,750 --> 00:13:46,700
سأحرر السفينة

185
00:13:46,960 --> 00:13:48,300
هذا سيحافظ علينا

186
00:13:48,300 --> 00:13:49,500
حتى تقف على قدميك

187
00:13:49,500 --> 00:13:50,810
يمكنكِ قيادة السفينة أيضًا؟

188
00:13:50,810 --> 00:13:53,110
أنا لدي العديد من المهارات

189
00:14:05,910 --> 00:14:08,050
يا لها من امرأة

190
00:14:12,290 --> 00:14:14,450
أود رؤية هذا القوس الحديدي على الطبيعة

191
00:14:14,830 --> 00:14:16,530
لم أره من قبل أبدًا

192
00:14:16,530 --> 00:14:18,080
أجل، أعتقد أنه فريد بالنسبة لي

193
00:14:20,110 --> 00:14:22,090
لدي شيء مثل ذلك
 حينما أعود لإيثكا

194
00:14:22,520 --> 00:14:23,790
سلاح استطيع استخدامه

195
00:14:25,040 --> 00:14:25,850
ما هو؟

196
00:14:26,810 --> 00:14:27,650
قوس

197
00:14:27,650 --> 00:14:30,600
قوس .. ما المميز به؟

198
00:14:30,600 --> 00:14:32,610
هو مصنوع من أكثر الخشب المطعم بالحديد صلابة

199
00:14:33,060 --> 00:14:35,970
إنه شديد جدًا ويمكنه إصابة
 ثلاثة محاربين دفعة واحدة

200
00:14:37,760 --> 00:14:39,770
أنا متأكد أن هذا
 ليس بالأيدي الخاطئة

201
00:14:40,610 --> 00:14:41,430
ما كنت لأقلق من ذلك

202
00:14:41,430 --> 00:14:42,720
أنا الوحيد الذي يستطيع خياطتها

203
00:14:42,990 --> 00:14:44,620
يبدو أنك حارس جيد

204
00:14:45,560 --> 00:14:46,850
لكن لماذا تركته في إيثكا؟

205
00:14:46,850 --> 00:14:48,710
إنه إرث قديم من عائلتي

206
00:14:48,710 --> 00:14:50,880
التقاليد تمنع حتى أخذه خارج الجزيرة

207
00:14:51,510 --> 00:14:52,320
ممم

208
00:14:54,140 --> 00:14:55,670
بالنسبة لبعض الذين
 هم ماهرون في قطع الرؤوس

209
00:14:55,670 --> 00:14:57,350
لديهم لمسة حنونة جدًا

210
00:14:57,700 --> 00:14:59,250
مثلما قلت

211
00:14:59,250 --> 00:15:02,070
أجل، أعرف
 لديكِ العديد من المهارات

212
00:15:02,070 --> 00:15:05,160
وأنا أقدر استخدامهم نيابة عني

213
00:15:10,190 --> 00:15:13,090
أنا سأقوم بتوصيلكِ في الميناء القادم في طريقي

214
00:15:14,340 --> 00:15:15,980
أنت بحاجة لفريق ألست كذلك ؟

215
00:15:16,680 --> 00:15:18,450
أنا سأوظف مجموعة من المغامرين المحليين

216
00:15:18,450 --> 00:15:21,210
لقد صممت السفينة هذه
 ليقودها ثلاثة فقط

217
00:15:21,570 --> 00:15:23,550
من خلال احصائي
 لديك 3 الآن

218
00:15:23,990 --> 00:15:24,900
لم اطلب منكِ

219
00:15:24,900 --> 00:15:26,030
لم تفعل

220
00:15:26,250 --> 00:15:27,750
أنتِ ستستمرين ضد الإله

221
00:15:27,750 --> 00:15:29,710
صديقتكِ
 تذهب حيث تذهب زينا

222
00:15:31,670 --> 00:15:32,580
علمت منذ فترة طويلة

223
00:15:32,580 --> 00:15:34,560
ألا أحاول أن أتركها وهي لا تعرف أي شيء

224
00:15:34,780 --> 00:15:36,540
علاوة على ذلك لطالما
 أردت رؤية ايثكا

225
00:15:37,620 --> 00:15:39,260
بالطبع إذا كنت ترفض مجيئنا

226
00:15:39,260 --> 00:15:42,210
لا أريدكم أن تأتوا

227
00:15:46,250 --> 00:15:48,340
أنا لدي شعور مضحك في معدتي

228
00:15:49,040 --> 00:15:53,980
أعتقد أن هذا ما يطلقون عليه
 دوار البحر؟ سيمر

229
00:15:58,700 --> 00:16:01,500
هذه "إيثكا" وهنا حيث نحنُ

230
00:16:01,500 --> 00:16:03,450
سنخرج إلى البحر المفتوح
 خلال أيام عديدة

231
00:16:03,690 --> 00:16:05,940
بيسيدن" سيواجهنا بكل "
 شيء لديه

232
00:16:05,940 --> 00:16:07,440
كل مرة أحاول تجاوز هذا القفاز

233
00:16:07,440 --> 00:16:09,840
العواصف تصبح سيئة جدًا
 وأضطر للعودة

234
00:16:14,880 --> 00:16:17,250
لماذا لا نتحرك على طول
 سلاسل الجزر هنا

235
00:16:18,100 --> 00:16:19,090
ثم يمكننا تجاوزه

236
00:16:19,090 --> 00:16:20,840
من جزيرة لأخرى
 لنتقي العواصف

237
00:16:21,040 --> 00:16:21,660
حسنًا هذا سيكون مثالي

238
00:16:21,660 --> 00:16:23,720
باستثناء أننا ينبغي علينا تجاوز
 جزيرة سايرنس

239
00:16:24,460 --> 00:16:28,230
سايرنس؟
 أغنيتهم تقول أن كل الرجال الذين يسمعونها

240
00:16:28,230 --> 00:16:30,020
موتهم يكون على صخور الجزيرة

241
00:16:30,450 --> 00:16:33,250
كل الرجال
 أنا لست رجلًا

242
00:16:34,280 --> 00:16:35,520
أجل، لقد لاحظت

243
00:16:35,890 --> 00:16:37,860
إذًا تعتقدين أنه بإمكانكِ
 تجاوز سايرنس؟

244
00:16:39,190 --> 00:16:40,690
أجل، أستطيع

245
00:16:44,530 --> 00:16:45,870
أعتقد أني أحتاج بعض الهواء المنعش

246
00:16:46,780 --> 00:16:48,600
--هذا التمايل صعودًا وهبوطًا في مكان واحد عبارة عن

247
00:16:48,600 --> 00:16:54,860
نوعًا ما يزعجني
 أجل بمجرد

248
00:16:54,860 --> 00:16:55,890
أن نذهب إلى البحار العميقة

249
00:16:55,890 --> 00:16:58,530
سأشعر بتحسن
 أجل

250
00:17:00,070 --> 00:17:01,270
هل ستكون بخير؟

251
00:17:02,110 --> 00:17:02,990
أجل

252
00:17:05,260 --> 00:17:06,400
صحيح

253
00:17:41,230 --> 00:17:41,520
هذا أفضل

254
00:17:41,520 --> 00:17:42,760
جابريل" كيف حال التنزه؟"

255
00:17:45,350 --> 00:17:46,540
أجل، عظمة السلام

256
00:17:46,540 --> 00:17:48,640
الخاصة بالبحر بالتأكيد
 ركلتكِ أليست كذلك؟

257
00:17:49,840 --> 00:17:52,280
ربما ينبغي عليكِ غلق عينيكِ
 وشمّ طيور النورس

258
00:17:53,640 --> 00:17:55,960
زينا" سأتذكر ذلك"
 في لحظة بائسة

259
00:17:55,960 --> 00:17:58,170
اخترتي الطيش
 بدلًا من التعاطف

260
00:17:59,070 --> 00:18:00,700
أنتِ لا تفتقدين حسّ الدعابة

261
00:18:00,920 --> 00:18:02,670
ستحتاجينها
 في البحار الشديدة

262
00:18:03,510 --> 00:18:04,650
هذا ليس شديد؟

263
00:18:08,210 --> 00:18:13,450
انظروا "بوسيدون" على وشك أن
 يصدمنا بالطقس السيء

264
00:18:13,820 --> 00:18:15,880
ستصبح أسوأ مع قدوم المساء

265
00:18:17,460 --> 00:18:20,980
زينا؟ اضربيني حتى أفقد الوعي

266
00:18:32,680 --> 00:18:33,690
لو تمكنا من تغطي هذه العاصفة

267
00:18:33,690 --> 00:18:35,290
سنتمكن من استخدام الجزر كغطاء

268
00:18:36,780 --> 00:18:38,320
ما الذي تفعلينه ؟

269
00:18:38,590 --> 00:18:39,550
أربطك

270
00:18:40,320 --> 00:18:40,900
حسنًا
 أنا لعبة

271
00:18:40,900 --> 00:18:42,460
ما الذي يدور في ذهنكِ؟

272
00:18:42,730 --> 00:18:45,430
أنقذ حياتك
 أخبرتك أني سأعبر بك

273
00:18:45,430 --> 00:18:47,240
جزر سايرنس
 ألم أفعل؟

274
00:18:48,420 --> 00:18:51,810
للارض1لأ[لآأ {رأ{ل{أ

275
00:19:24,290 --> 00:19:28,090
سيرينس" اسمعوني"
 يوليسيس" يتقدم"

276
00:19:28,090 --> 00:19:29,940
تعرفن ما تفعلنه؟

277
00:19:30,170 --> 00:19:31,440
أجل يا إلهي

278
00:20:06,140 --> 00:20:07,580
هل تسمعين ذلك ؟

279
00:20:11,670 --> 00:20:12,790
إنه جميل جدًا

280
00:20:16,310 --> 00:20:17,730
ينبغي أن أذهب إليه

281
00:20:19,940 --> 00:20:25,840
هنّ ينادونني
 النشوة

282
00:20:27,920 --> 00:20:31,720
"فكّر في شيء ما آخر يا "يوليسيس
 مثل رمي القرص

283
00:20:38,090 --> 00:20:42,110
جابريال" رجال حُلّي وثاقي"
 ينبغي أن أذهب

284
00:20:43,300 --> 00:20:44,650
أنا لا أعتقد أنها فكرة جيدة

285
00:20:49,640 --> 00:20:54,450
يوليسيس" ما الذي تفعله؟"
 "يوليسيس"

286
00:21:14,570 --> 00:21:16,330
"يوليسيس"

287
00:21:46,610 --> 00:21:47,910
لا تستمع لهنّ

288
00:23:05,460 --> 00:23:06,710
زينا"؟"

289
00:23:14,340 --> 00:23:16,840
هل فعلت ذلك؟ -
 أجل  -

290
00:23:16,840 --> 00:23:17,580
أنا آسف جدًا

291
00:23:17,580 --> 00:23:19,270
لا، لا، لا
 لا تعتذر

292
00:23:19,660 --> 00:23:20,670
كان جيدًا لي

293
00:23:21,280 --> 00:23:22,590
خوفي من أن تكون ساقي مكسورة

294
00:23:22,590 --> 00:23:25,720
شتت ذهني عن معدتي
 لفترة

295
00:23:31,200 --> 00:23:32,760
أنتِ أنقذتينا جميعًا

296
00:23:41,930 --> 00:23:43,660
كنت على وشك إحضار لك
 شيئًا لتأكله

297
00:23:43,860 --> 00:23:45,270
لا تخبريني أنكِ ماهرة في طهي الطعام أيضًا

298
00:23:45,700 --> 00:23:47,650
حسنًا، لو كان متاح العبث
 بالخبز والجبن

299
00:23:47,650 --> 00:23:48,780
فلربما فعلت أنا

300
00:23:50,180 --> 00:23:50,720
حسنًا، هذا كله صحيح

301
00:23:50,720 --> 00:23:52,200
"لأن لدي طاهية ماهرة في "إيثكا

302
00:23:53,440 --> 00:23:54,250
أوه

303
00:23:57,100 --> 00:23:57,570
أعني لو كنتِ تخططين

304
00:23:57,860 --> 00:23:59,090
للإقامة في "إيثكا" لأي وقت

305
00:23:59,390 --> 00:24:01,280
سأحرص على أنكِ و"جابريال" تتغذيان جيدًا

306
00:24:03,400 --> 00:24:05,600
إذًا هل تعتقدين أنكِ ربما
 تقيمين لفترة؟

307
00:24:05,600 --> 00:24:07,560
حسنًا أنا لا أريد أن أقف في طريق عودتك للوطن

308
00:24:07,780 --> 00:24:11,150
لا، لن تفعلين
 ستكوني أفضل جزء منه

309
00:24:13,170 --> 00:24:14,430
زينا" أنا لا أعرف"
 كيف أقول ذلك

310
00:24:15,570 --> 00:24:17,150
وأنا متأكد أني
 سأقول كل ذلك بصورة خاطئة

311
00:24:18,060 --> 00:24:19,810
أعني أنا لا أعرفكِ لفترة طويلة وحتى الآن

312
00:24:20,180 --> 00:24:21,340
خلال الفترة القصيرة

313
00:24:21,340 --> 00:24:23,850
أعر وكأننا
 أعتقد أني وقعت في حبكِ

314
00:24:26,410 --> 00:24:29,220
أعرف أني أتحرك بسرعة
 لكنني لم أشعر هكذا أبدًا من قبل

315
00:24:29,220 --> 00:24:31,000
تجاه أي امرأة

316
00:24:35,220 --> 00:24:36,160
أجل، أعرف ما تفكرين فيه

317
00:24:36,160 --> 00:24:37,780
ماذا عن زوجتي ؟

318
00:24:43,210 --> 00:24:45,000
كنت وقتها مجرد ولد
 حينما كنت مرتبط بها

319
00:24:45,450 --> 00:24:48,820
وكلانا كنا خجلان جدًا
 شعرت أني لا أعرفها أبدًا حقًا

320
00:24:49,940 --> 00:24:51,560
بعض الأحيان في "تروي " حينما
 أفكر فيها

321
00:24:52,100 --> 00:24:54,110
اتساءل إذا ما كانت هي التي أحببتها جدًا

322
00:24:54,330 --> 00:24:55,640
أم تفكيري بها

323
00:24:55,640 --> 00:24:58,800
لا، أنا متأكدة إنها
 كانت مميزة جدًا

324
00:24:59,460 --> 00:25:05,700
لقد كانت جدًا
 حتى جئتِ أنتِ

325
00:25:06,130 --> 00:25:11,580
أعر وكأني أعرفكِ طوال حياتي
 هل تعتقدين أني مجنون؟

326
00:25:13,160 --> 00:25:14,360
لا أعرف

327
00:25:16,540 --> 00:25:20,890
هي تؤمن أن الجميع لديه توأم روح
 على الأرض

328
00:25:20,890 --> 00:25:23,780
أجل، أجل هذا ما أشعر به تمامًا

329
00:25:24,530 --> 00:25:26,460
وكأني وجدت توأم روحي

330
00:25:47,130 --> 00:25:48,730
إذًا هل تظنين أنكِ ربما
 ترغبين في الإقامة في إيثكا

331
00:25:48,730 --> 00:25:52,050
لفترة وترين كيف تتحول الأمور؟

332
00:25:54,270 --> 00:25:56,770
لا أعرف
 ينبغي أن أفكر في الأمر

333
00:25:58,470 --> 00:26:02,080
بالطبع
 بالطبع

334
00:26:02,290 --> 00:26:06,390
ينبغي أن أعود إلى سدّة الحكم

335
00:26:08,490 --> 00:26:09,910
لماذا لا تحصلين على بعض الراحة؟

336
00:26:34,000 --> 00:26:35,210
هل تشعرين بأي تحسن؟

337
00:26:35,780 --> 00:26:37,740
لا، لكن ينبغي أن اعتاد على الحالة البائسة

338
00:26:39,690 --> 00:26:42,240
زينا، تعرفين من الواضح جدًا
 شعوره نحوكِ

339
00:26:43,850 --> 00:26:45,980
ما شعوركِ نحوه؟

340
00:26:45,980 --> 00:26:48,130
أنتِ لا تنامين كما ظننت

341
00:26:49,550 --> 00:26:50,940
هذه غرفة التعذيب

342
00:26:51,540 --> 00:26:54,030
حسنًا الاستلقاء على بطنكِ
 يساعد بعض الأحيان وأنتِ على السفينة

343
00:26:54,030 --> 00:26:55,730
الآن هاي لا تغيري الموضوع

344
00:26:57,140 --> 00:26:58,440
أريد أن أعرف

345
00:27:05,020 --> 00:27:06,690
عاهديني على شيء واحد؟

346
00:27:07,140 --> 00:27:07,980
ماذا؟

347
00:27:08,270 --> 00:27:10,970
اتبعي قلبكِ
 ولا تقلقي عليّ

348
00:27:10,970 --> 00:27:12,400
أنتِ جزء من قلبي

349
00:27:13,990 --> 00:27:16,660
زينا" هل تتذكرين ما"
 قلتيه لي حينما

350
00:27:16,900 --> 00:27:18,750
حينما طلب "بيردسوس" الزواج مني؟

351
00:27:21,600 --> 00:27:23,840
قلتِ أنكِ تريني ما يجعلني سعيدة
 يجعلكِ سعيدة

352
00:27:25,120 --> 00:27:26,740
أشعر بنفس الأمر

353
00:27:27,850 --> 00:27:31,330
جابريال" أنتِ طيبة جدًا بالنسبة لي "

354
00:27:31,900 --> 00:27:33,060
أنا لا أعتقد أني أترك نفسي

355
00:27:33,060 --> 00:27:35,190
"أشعر بما أشعر به الآن تجاه "يوليسيس

356
00:27:35,190 --> 00:27:37,610
لو لم تعلميني كيف أحب

357
00:27:39,140 --> 00:27:40,530
هل قلتِ الحب؟

358
00:27:43,050 --> 00:27:44,470
أجل، أعتقد أني فعلت

359
00:27:44,920 --> 00:27:47,050
أعتقد أننا سنبقى هنا لفترة في إيثكا

360
00:27:47,520 --> 00:27:50,510
إيثكا
 إيثكا

361
00:27:53,690 --> 00:27:56,080
الأرض
أحمد الآلهة

362
00:28:08,050 --> 00:28:10,280
أنا في الوطن

363
00:28:13,780 --> 00:28:21,840
الأرض الجافة

364
00:28:31,170 --> 00:28:32,490
أترين التلّ؟

365
00:28:32,490 --> 00:28:34,790
أنا وأصدقائي كنا نلعب
 ملك الجبل هناك

366
00:28:35,680 --> 00:28:37,510
أتذكر أنه شيء كبير

367
00:28:38,850 --> 00:28:45,000
وانظري إلى هذه الشجرة
 لقد نحت هذه حينما كان عمري 5

368
00:28:45,200 --> 00:28:46,360
أوه

369
00:28:46,360 --> 00:28:47,550
ما هذا؟

370
00:28:47,550 --> 00:28:50,310
إنه نسر لقد كان حيواني المفضل وأنا أنشأ

371
00:28:50,310 --> 00:28:52,250
يبدو وكأنها سمكة بالنسبة لي

372
00:28:53,700 --> 00:28:55,290
كان عمري 5 سنوات

373
00:28:57,410 --> 00:29:00,030
مضحك
 لا شيء يبدو كما هو

374
00:29:01,080 --> 00:29:02,350
هاي

375
00:29:40,860 --> 00:29:42,540
اركضوا

376
00:29:46,010 --> 00:29:47,660
"مرحبًا "ميتاكليس

377
00:29:47,880 --> 00:29:52,460
معذرة أنا لا أعرف
 يوليسيس"؟"

378
00:29:53,020 --> 00:29:55,570
هل يمكن أن تكون حقًا؟
 هل أنت شبح؟

379
00:29:56,140 --> 00:29:59,450
ليس بعد
 أنا لحم ودم يا صديقي

380
00:30:01,040 --> 00:30:04,160
سمعنا أنك ميت
 أحمد الآلهة أنك هنا

381
00:30:04,160 --> 00:30:05,800
الآلهة ليس لديهم دخل في ذلك

382
00:30:07,410 --> 00:30:10,240
ميتاكليس" هؤلاء أصدقائي"
 "زينا" و"جابريال"

383
00:30:10,490 --> 00:30:12,030
ميتاجليس" نشأ معي"
 "ومع "بينيلوب

384
00:30:12,560 --> 00:30:15,110
كنا ثلاثة أشخاص قريبين جدًا

385
00:30:17,110 --> 00:30:18,490
ما الأمر يا صديقي؟

386
00:30:18,490 --> 00:30:20,040
بضعة ضربات تجعلك تبكي ؟

387
00:30:20,260 --> 00:30:21,820
"هذه دموع الفرحة "يوليسيس

388
00:30:22,220 --> 00:30:23,880
أنا مسرور جدًا بعودتك

389
00:30:24,170 --> 00:30:27,300
لاستعادة مملكتك
 من أجل لم شملك على زوجتك

390
00:30:28,340 --> 00:30:33,390
زوجتي؟ لكن "ميتاكليس" بينولوب ميتة

391
00:30:33,390 --> 00:30:36,250
"لا "يوليسيس
 رأيتها منذ ساعة فقط

392
00:30:37,100 --> 00:30:40,020
هي حزينة لكنها
 حية ترزق

393
00:30:46,060 --> 00:30:48,030
"منزلك لم يعد كما كان "يوليسيس

394
00:30:48,400 --> 00:30:49,960
هو مليء بالقراصنة

395
00:30:50,240 --> 00:30:52,260
"يسمون أنفسهم خطّاب "بينولوب

396
00:30:52,500 --> 00:30:53,180
خطاب ؟

397
00:30:53,180 --> 00:30:55,040
أجل، الجميع هنا متأكد
 أنك ميت

398
00:30:55,040 --> 00:30:56,830
كما صدقت تمامًا
 أن "بينولوب" ماتت

399
00:30:56,830 --> 00:30:59,020
"كل ذلك من عمل "بيسودن

400
00:30:59,770 --> 00:31:00,990
"من الواضح أنه أراد "بينولوبي

401
00:31:00,990 --> 00:31:03,460
وأنا نفتقد الأمل في
 رؤية بعضنا البعض مرة أخرى

402
00:31:03,690 --> 00:31:04,910
الصيادون الذين أخبروني

403
00:31:04,910 --> 00:31:07,180
عن موتها بالتأكيد
 كان ذلك من تدبيره

404
00:31:07,180 --> 00:31:09,400
يوليسيس" عليك أن تتصرف بسرعة"

405
00:31:09,840 --> 00:31:12,150
القراصنة خلقوا حالة من
 الفوضى في المملكة

406
00:31:12,150 --> 00:31:15,660
"والناس يتسابقون ليكونوا أزواج لـ "بينولوبي

407
00:31:18,880 --> 00:31:20,870
هل تتذكر الخندق القديم؟

408
00:31:20,870 --> 00:31:21,530
بالطبع

409
00:31:21,530 --> 00:31:22,830
هل مازال يؤدي إلى القلعة ؟

410
00:31:23,180 --> 00:31:25,150
لا أعرف، لقد كان هناك العديد من المنحدرات مؤخرًا

411
00:31:25,150 --> 00:31:26,600
لنفحص

412
00:31:44,350 --> 00:31:46,040
"مليكتنا "بينولوبي

413
00:31:46,040 --> 00:31:49,360
بيسيدون" يتمنى أن يكون أحد منا"
 الحاكم القانوني لإيثكا

414
00:31:51,180 --> 00:31:53,430
عليكِ أن تختارين
 مَن سيكون هو الآن

415
00:31:53,710 --> 00:31:58,590
الرجل الأول الذي
 يستطيع أخذ هذا القوس

416
00:31:59,330 --> 00:32:01,750
سيكون ملكي

417
00:32:10,110 --> 00:32:14,200
جابريال" الخدم متواجدون على هذه السلالم"

418
00:32:14,200 --> 00:32:14,740
حسنًا

419
00:32:14,740 --> 00:32:15,710
أحضري بعض الحبال

420
00:32:16,170 --> 00:32:18,310
زينا" هناك شيء ما"
 أريد أن اقوله لكِ

421
00:32:18,310 --> 00:32:19,050
"يوليسيس"

422
00:32:19,050 --> 00:32:20,280
لقد قضيت آخر عشرة سنوات

423
00:32:20,280 --> 00:32:22,560
أريد المجيء للوطن
 لحبيبتي إيثكا

424
00:32:23,010 --> 00:32:25,420
لكنني أدركت الآن
 إنه لم يعد وطني بعد الآن

425
00:32:25,650 --> 00:32:28,480
الولد الصغير الذي اعتاد على اللعب هنا
 مات مع مرور الوقت

426
00:32:28,480 --> 00:32:29,840
أنا رجل الآن

427
00:32:29,840 --> 00:32:31,480
ما الذي تعنيه ؟

428
00:32:31,770 --> 00:32:34,230
"أنا لا أحب "بينولبي
 لاأعرف إذا ما أحببتها

429
00:32:35,370 --> 00:32:40,090
أحبكِ
 أكثر حتى من وطني

430
00:32:40,740 --> 00:32:42,100
هذه ليست مملكتي بعد الآن

431
00:32:42,100 --> 00:32:45,280
إنها مملكتها، حينما نمحو هؤلاء القراصنة من على ايثكا

432
00:32:45,510 --> 00:32:47,890
أود أن أسافر معكِ
 وجابريال

433
00:32:49,370 --> 00:32:50,420
"أنا آسفة يا "يوليسيس

434
00:32:50,420 --> 00:32:52,920
ينبغي علي أن أكون أكثر أمانة
 معك ومع الآخرين

435
00:32:54,420 --> 00:32:55,690
ماذا تعنين؟

436
00:32:55,690 --> 00:32:58,900
أنا لا أحبك
 أنا لا أعتقد أنني كذلك

437
00:32:58,900 --> 00:33:00,670
أنا أحب حياتي هكذا

438
00:33:02,570 --> 00:33:05,740
أنا لا أصدقكِ أعتقد
 أنكِ تحبينني

439
00:33:06,610 --> 00:33:08,580
حسنًا، أليس هذا الرجل النموذجي فقط ؟

440
00:33:10,560 --> 00:33:12,430
لقد تخليت عن الابتسامات
 والقبلات

441
00:33:12,430 --> 00:33:15,030
وأنت اقتنعت أنني أحبك

442
00:33:16,300 --> 00:33:18,100
أنت تمزح بنفسك

443
00:33:19,280 --> 00:33:22,450
لقد أصبت بالإحراج لما
 تلفظت بكل هذا الهراء في ليلة سابقة

444
00:33:22,810 --> 00:33:24,500
السبب الوحيد الذي لم أضربك حينها

445
00:33:24,500 --> 00:33:26,700
لأني لم أظن
 أنك قادر على التعامل مع ذلك

446
00:33:26,980 --> 00:33:29,360
"لذلك دعني أرتب الأمور "يوليسيس

447
00:33:29,690 --> 00:33:31,220
أنت لست من طبعي

448
00:33:47,050 --> 00:33:48,890
أنا

449
00:33:51,300 --> 00:33:52,910
أتفهم

450
00:33:54,850 --> 00:33:56,010
هو بحاجة لإتخاذ قرار إذا ما كان

451
00:33:56,010 --> 00:33:58,390
يرغب في البقاء هنا
 بدون التفكير بي

452
00:33:59,470 --> 00:34:01,920
هو يستحق عودة للوطن نظيفة
 وكذلك هي

453
00:34:04,000 --> 00:34:06,300
ماذا لو قرر أنه
 لا يرغب في البقاء هنا؟

454
00:34:06,300 --> 00:34:08,380
حسنًا بعدما قلته له

455
00:34:08,940 --> 00:34:11,630
زينا" في النهاية سيتفهم"
 ما كنتِ تفعلينه

456
00:34:11,840 --> 00:34:13,380
هو ذكي جدًا

457
00:34:14,740 --> 00:34:18,500
أجل، هو كذلك
 حسنًا مَن يدري؟

458
00:34:18,500 --> 00:34:20,410
ربما ثلاثتنا يتمكنوا
 من فعل شيء ما جيد

459
00:34:21,390 --> 00:34:22,430
أجل، نستطيع

460
00:34:25,190 --> 00:34:26,890
لدينا عمل لنفعله

461
00:34:46,330 --> 00:34:47,220
هذا جيد

462
00:34:48,650 --> 00:34:50,250
يمكنكم فعل ذلك بصورة
 ليس أنا

463
00:35:09,750 --> 00:35:11,720
أرجوس؟ انصرف
 يا بني العجوز

464
00:35:15,390 --> 00:35:16,710
هذا مستحيل

465
00:35:16,710 --> 00:35:21,310
لا أحد سوى "يوليسيس" يستطيع امساك
 هذا القوس وهو ميت

466
00:35:22,720 --> 00:35:24,040
يمكنني فعل ذلك

467
00:35:26,390 --> 00:35:31,400
أيها الفلاح ؟ الضرب بقوس "يولسيس" أشك في ذلك

468
00:35:31,660 --> 00:35:32,630
لقد قيل أن أي أحد

469
00:35:32,630 --> 00:35:34,920
يستطيع الضرب بالقوس
 يصبح ملك إيثكا

470
00:35:35,120 --> 00:35:37,540
لماذا لا يستطيع الفلاحون الحصول على فرصة؟

471
00:35:37,770 --> 00:35:39,050
أجل

472
00:35:42,890 --> 00:35:46,240
حسنًا جرّب
 لكن أنت فقط

473
00:36:43,390 --> 00:36:44,780
هذه كانت إحدى خدعك

474
00:36:45,610 --> 00:36:47,600
كيف لفلاح أن يضرب بقوس "يوليسيس"؟

475
00:36:48,080 --> 00:36:51,940
"لأني "يوليسيس
 ملك إيثكا

476
00:36:52,190 --> 00:36:54,530
يوليسيس"؟"

477
00:36:54,950 --> 00:36:55,800
هو على قيد الحياة

478
00:36:56,300 --> 00:36:57,350
لكن ليس لفترة طويلة

479
00:37:10,270 --> 00:37:11,700
"بالتأكيد هو "يوليسيس

480
00:38:25,540 --> 00:38:26,340
"يوليسيس"

481
00:38:26,610 --> 00:38:28,280
"بينولوبي"

482
00:38:29,520 --> 00:38:30,670
"تعالي يا "جابريال

483
00:38:41,970 --> 00:38:43,010
هذا جيد

484
00:38:45,520 --> 00:38:47,300
حسنًا لنبحر

485
00:38:47,300 --> 00:38:48,410
"حسنًا "زينا

486
00:38:48,740 --> 00:38:49,830
"مرحبًا "زينا

487
00:38:52,480 --> 00:38:53,690
"مرحبًا "يوليسيس

488
00:38:53,690 --> 00:38:55,120
زينا" أريد المجيء معكِ"

489
00:38:55,120 --> 00:38:55,910
"يولسيس"

490
00:38:55,910 --> 00:38:57,410
الآن يكفي الحديث الصعب

491
00:38:57,610 --> 00:39:00,310
الآن أعرف ما كنتِ تفعلينه حينما قلتِ تلك الأشياء

492
00:39:00,620 --> 00:39:01,430
كنتِ تعطيني فرصة عادلة

493
00:39:01,430 --> 00:39:02,740
"للعودة إلى "بينولبي

494
00:39:02,740 --> 00:39:04,830
وأخشى أن يكون أتى بنتائج عكسية

495
00:39:05,290 --> 00:39:06,670
حينما اكتشفت ما تقومين به

496
00:39:06,670 --> 00:39:09,330
أحببتكِ أكثر مما سبق

497
00:39:10,020 --> 00:39:11,270
ماذا عن "بينولوبي"؟

498
00:39:11,270 --> 00:39:12,810
أنا لا أحبها بعد الآن

499
00:39:12,810 --> 00:39:17,460
هل تحبك؟ -
 هي تحبني  -

500
00:39:17,460 --> 00:39:20,590
أنا لا أعرف إذا ما كانت تحبني
 أنا لا أعرف

501
00:39:20,590 --> 00:39:25,470
يوليسيس" مملكتك بحاجة لك"
 زوجتك بحاجة لك

502
00:39:28,730 --> 00:39:29,840
لقد جئت إلى المنزل أخيرًا

503
00:39:29,840 --> 00:39:31,870
مهما تشعر به تجاهي
 سيمر

504
00:39:31,870 --> 00:39:33,900
لا، أنا لا أعتقد أنكِ ستنسيني أيضًا

505
00:39:34,950 --> 00:39:39,590
ربما -- لكنني لن آخذك من مملكتك
 أو زوجتك

506
00:39:41,270 --> 00:39:42,830
"وداعًا "يوليسيس

507
00:39:42,830 --> 00:39:44,230
زينا" أرجوكِ "

508
00:39:44,680 --> 00:39:49,090
عُد منزلك
 عُد منزلك

509
00:40:06,760 --> 00:40:08,120
كيف حالتكِ؟

510
00:40:08,670 --> 00:40:17,130
رائعة.. حسنًا ربما لست رائعة
 لكنني سأعيش

511
00:40:19,010 --> 00:40:20,590
سيتعلم حبها مرة أخرى

512
00:40:21,930 --> 00:40:25,310
إنها امرأة رائعة، ظلت ثابتة
 أمام القراصنة طوال تلك السنين

513
00:40:25,880 --> 00:40:29,090
أجل، هي كذلك
 هل تعتقدين

514
00:40:29,090 --> 00:40:31,020
إنه يعرف أنكِ ساعدتيه في القوس؟

515
00:40:31,020 --> 00:40:33,210
لا، لا أعتقد أن أي أحد يعرف

516
00:40:33,210 --> 00:40:37,170
وأرغب في الإبتعاد عن ذلك
 هذه قصة يوليسيس

517
00:40:37,840 --> 00:40:41,170
ولسنوات شعب إيثكا سيتحدث
 عن كيفية رميه لهذا القوس

518
00:40:41,640 --> 00:40:42,950
ينبغي أن يكون الأمر كذلك

519
00:40:43,560 --> 00:40:44,470
لكنكِ حقًا

520
00:40:44,470 --> 00:40:47,680
حصلت على فرصة
 لأجعل أحد مَن أهتم بهم سعيدًا

521
00:40:53,030 --> 00:40:55,310
هذه أفضل جائزة يمكنك الحصول عليها في حياتك

522
00:41:08,090 --> 00:41:10,330
أحضروها

523
00:41:10,730 --> 00:41:11,690
ترجمة - محمد الحكيم
mohamed_elhakim02@hotmail.com

