﻿1
00:00:14,014 --> 00:00:15,015
"تحذير، الحالة: خطر"

2
00:00:15,099 --> 00:00:17,768
إنذار بوجود دخيل.

3
00:00:17,852 --> 00:00:19,687
فشل أجهزة دعم الحياة على السطح خمسة.

4
00:00:19,770 --> 00:00:21,731
تحركوا!

5
00:00:23,983 --> 00:00:26,652
فشل في شبكة الطاقة على السطح خمسة.

6
00:00:26,736 --> 00:00:29,447
فلتتحرك كل فرق الأمن
إلى جسر التحكم على الفور.

7
00:00:29,530 --> 00:00:30,906
لنتحرك أيّها الجنود!

8
00:00:30,990 --> 00:00:33,659
ليتجه الفريق "ألفا" إلى جسر التحكم.
ليؤمّن الفريق "بيتا" قلب المفاعل.

9
00:00:33,743 --> 00:00:35,953
مفرغات الضغط غير متصلة.

10
00:00:38,122 --> 00:00:40,499
عطل في… المكامل.

11
00:00:40,583 --> 00:00:44,003
علينا الذهاب. أسرعوا، هيا!

12
00:00:44,754 --> 00:00:47,131
انهيار حقل مفاعل القفز وشيك.

13
00:00:47,214 --> 00:00:48,215
"سبعة، المصعد السريع"

14
00:00:53,012 --> 00:00:54,013
جسر التحكم.

15
00:00:57,349 --> 00:00:59,268
إعادة تشغيل أنظمة السفينة.

16
00:01:02,521 --> 00:01:05,316
النظام… النظام متصل.

17
00:01:25,544 --> 00:01:26,545
تقرير الحالة.

18
00:01:29,548 --> 00:01:31,175
أوقفوا إطلاق النار!

19
00:01:31,258 --> 00:01:32,551
"بيكار"!

20
00:01:35,554 --> 00:01:38,390
نقل التحكم في الجسر بنسبة 40 بالمئة.

21
00:01:38,474 --> 00:01:40,476
- ماذا يحدث؟
- أُعيد توجيه كل الأنظمة.

22
00:01:40,559 --> 00:01:43,270
إنها تسيطر كليًا
على الأسلحة والتوجيه وكل شيء.

23
00:01:43,354 --> 00:01:47,525
فعّل سلسلة التدمير الآلي أيها الحاسوب.

24
00:01:47,608 --> 00:01:50,027
فُعّل نظام التدمير الذاتي.

25
00:01:50,110 --> 00:01:55,908
- تسعة، ثمانية، سبعة، ستة…
- "بيكار".

26
00:01:55,991 --> 00:02:02,331
…خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.

27
00:03:46,894 --> 00:03:48,687
"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)"

28
00:04:21,470 --> 00:04:26,350
"مزرعة (بيكار)، (فرنسا)، قبل 48 ساعة"

29
00:05:01,635 --> 00:05:03,929
"مزرعة (بيكار)، (بوردو)"

30
00:05:18,902 --> 00:05:19,903
قليلًا.

31
00:05:19,987 --> 00:05:21,447
"2249 مزرعة (بيكار)، (لا بري)"

32
00:05:41,508 --> 00:05:43,594
- في صحتك.
- نخبك.

33
00:05:45,554 --> 00:05:48,015
- في صحتك.
- في صحتك.

34
00:05:48,098 --> 00:05:50,017
نخبك يا ذات الأذنين الكبيرتين.

35
00:05:55,773 --> 00:05:58,817
بالمقارنة مع أيامي على "الأرض"...

36
00:06:00,194 --> 00:06:02,946
هذا أحد الأيام المفضلة لديّ بالتأكيد.

37
00:06:03,030 --> 00:06:04,823
ولماذا؟

38
00:06:05,449 --> 00:06:09,369
احتفال نهاية الموسم.

39
00:06:09,453 --> 00:06:14,249
تأكيد على عمل دؤوب أُنجز جيدًا.

40
00:06:14,333 --> 00:06:17,544
أفترض أن تلك وجهة نظر.

41
00:06:19,213 --> 00:06:21,381
وما وجهة نظرك؟

42
00:06:22,049 --> 00:06:23,092
لا أعرف.

43
00:06:31,475 --> 00:06:35,687
"اغتنم اليوم، لأننا لا نعرف شيئًا عن الغد."

44
00:06:36,647 --> 00:06:37,648
أجل!

45
00:06:40,025 --> 00:06:46,115
اليوم مجيد ومستقبلنا غير مضمون.

46
00:06:48,909 --> 00:06:51,078
- نخب "جابان".
- نخب "جابان".

47
00:06:55,707 --> 00:06:57,459
لا بد أنك تفتقدينه.

48
00:06:57,543 --> 00:06:58,669
أنا أفتقده.

49
00:06:58,752 --> 00:07:00,712
حتى الآن وبعد مرور عام ونصف.

50
00:07:01,463 --> 00:07:04,258
أكنت تعرف أننا خُطبنا لبعضنا منذ ولادتنا؟

51
00:07:04,341 --> 00:07:05,926
لم أكن أعرف.

52
00:07:06,009 --> 00:07:07,511
كما هي عادتنا.

53
00:07:08,637 --> 00:07:10,472
لكننا تعلّمنا حب بعضنا.

54
00:07:12,015 --> 00:07:13,225
بصدق.

55
00:07:15,435 --> 00:07:19,148
لكن تذكّر أن الرومولانيين
لا يشعرون بفقد الأحباء مثل البشر.

56
00:07:19,231 --> 00:07:23,402
نحب بعمق، ثم نكرّم ذلك الحب بأن نحب مجددًا…

57
00:07:24,695 --> 00:07:26,155
بعمق أكبر.

58
00:07:36,248 --> 00:07:42,087
حين جئت للعمل هنا لأول مرة،
رأيتك رجلًا اختار النجوم.

59
00:07:43,005 --> 00:07:47,217
وبعد كل هذا الوقت، أتساءل،

60
00:07:47,301 --> 00:07:50,429
أكنت تبحث أم تهرب؟

61
00:07:54,266 --> 00:07:55,726
هل تجاوزتُ حدودي؟

62
00:07:55,809 --> 00:07:56,894
لا!

63
00:07:56,977 --> 00:07:58,770
تابعي من فضلك.

64
00:08:05,235 --> 00:08:07,446
لم اخترت أن تكون بمفردك؟

65
00:08:09,031 --> 00:08:10,782
نادرًا ما أكون بمفردي.

66
00:08:12,075 --> 00:08:13,368
تعرف قصدي.

67
00:08:16,788 --> 00:08:21,376
كما قلت، لقد قضيت حياتي بين النجوم.

68
00:08:21,460 --> 00:08:23,670
وهل ذلك ما تريده حقًا؟

69
00:08:28,842 --> 00:08:31,637
كل ما تريده حقًا؟

70
00:08:34,056 --> 00:08:37,059
الجزء الذي يريد فيّ…

71
00:08:39,353 --> 00:08:41,772
هو الجزء الذي يتحتم عليه الانتظار في الصف.

72
00:08:43,607 --> 00:08:45,025
خلف ماذا؟

73
00:08:47,277 --> 00:08:48,987
الواجب، تقريبًا.

74
00:08:49,071 --> 00:08:51,907
الحاجة إلى مواصلة المضيّ قدمًا.

75
00:08:51,990 --> 00:08:56,078
وأين القلب بعد كل هذا المضيّ المستمر؟

76
00:08:58,288 --> 00:09:03,043
ما الذي قد تجده إن توقفت فحسب؟

77
00:09:05,420 --> 00:09:06,421
هنا…

78
00:09:09,508 --> 00:09:10,676
والآن.

79
00:09:34,783 --> 00:09:38,829
أجل، لقد تأخر الوقت ولديك ذلك الخطاب غدًا.

80
00:09:48,797 --> 00:09:50,215
"جان لوك"!

81
00:10:09,526 --> 00:10:12,029
لم اخترت أن تكون بمفردك؟

82
00:10:30,047 --> 00:10:31,048
"جان لوك".

83
00:10:32,841 --> 00:10:35,510
"ماجيلان" الصغير.

84
00:10:35,594 --> 00:10:37,763
تهرب هكذا.

85
00:10:37,846 --> 00:10:41,350
كان الأجدر أن أبحر وأسقط من حافة العالم.

86
00:10:42,684 --> 00:10:44,561
ألا نتصرف بدرامية؟

87
00:10:46,438 --> 00:10:48,774
"باريس" على بعد وسيلة نقل واحدة.

88
00:10:50,317 --> 00:10:54,321
وأقسم لك إنك لم تر
سماوات كهذه في الليل قط.

89
00:11:00,327 --> 00:11:01,828
ثمة سحر هنا.

90
00:11:04,331 --> 00:11:07,000
يستطيع والدك وضع جذوره هناك في التراب،

91
00:11:07,084 --> 00:11:08,752
بينما يكدح شقيقك في المدرسة.

92
00:11:10,379 --> 00:11:13,006
قد يكون هذا مكاننا، مكانك ومكاني.

93
00:11:14,091 --> 00:11:17,886
سنزيل المعترش
ويمكننا الرسم على هذه النوافذ حتى.

94
00:11:19,054 --> 00:11:20,263
عالمنا الخاص.

95
00:11:24,434 --> 00:11:25,644
ما رأيك؟

96
00:11:28,188 --> 00:11:30,148
هل سيقلّ شجاركما هنا؟

97
00:11:35,237 --> 00:11:36,363
أمي!

98
00:11:36,446 --> 00:11:37,489
"إيفيت"!

99
00:11:39,116 --> 00:11:40,325
اعثر عليّ.

100
00:11:47,874 --> 00:11:49,084
بالطبع سيقلّ.

101
00:11:50,127 --> 00:11:53,004
لكن إن كان علينا الصراخ
في وجه بعضنا بين الحين والآخر،

102
00:11:53,088 --> 00:11:57,801
أريدك أن تنظر إلى الأعلى
وتتخيل كم هي أصواتنا منخفضة هناك.

103
00:11:57,884 --> 00:12:00,262
منخفضة جدًا لدرجة أنك لا تستطيع سماعها.

104
00:12:00,345 --> 00:12:03,432
انظر إلى النجوم في الأعلى يا "جان لوك".

105
00:12:04,391 --> 00:12:05,517
انظر إلى الأعلى.

106
00:12:55,150 --> 00:12:57,736
قيادة الأسطول، هنا السفينة "أفالون".

107
00:12:57,819 --> 00:13:00,530
لقد اكتشفنا انحرافًا مكانيًا.
أفيدونا من فضلكم.

108
00:13:19,424 --> 00:13:22,302
ها أنت. بحثت عنك في كل مكان

109
00:13:22,385 --> 00:13:26,473
مع كوب أصبح الآن بالتأكيد
كوب "إيرل غراي" بارد بالتأكيد.

110
00:13:26,556 --> 00:13:28,350
آسف. أجل، شكرًا.

111
00:13:31,228 --> 00:13:32,395
كنتُ…

112
00:13:32,479 --> 00:13:33,605
أجل؟

113
00:13:35,315 --> 00:13:38,443
كتاب. كنت أحاول إيجاده.

114
00:13:38,527 --> 00:13:42,113
إنه أول إصدار. بغلاف أخضر وحروف ذهبية.

115
00:13:42,197 --> 00:13:44,074
لا بد أنه في مكان ما على هذه الرفوف.

116
00:13:48,370 --> 00:13:49,663
شكرًا.

117
00:13:51,206 --> 00:13:52,624
"لاريس"…

118
00:13:57,754 --> 00:13:59,047
ليلة أمس…

119
00:14:00,507 --> 00:14:01,883
- كنتُ…
- على طبيعتك.

120
00:14:03,635 --> 00:14:05,095
كنت على طبيعتك.

121
00:14:07,722 --> 00:14:09,224
أجل.

122
00:14:11,893 --> 00:14:14,688
لا يجب أن يتغير شيء.

123
00:14:14,771 --> 00:14:16,856
فات أوان ذلك يا "جان لوك".

124
00:14:18,191 --> 00:14:21,486
أظن أن ذلك صار واضحًا لكلينا منذ فترة.

125
00:14:21,987 --> 00:14:25,490
في المستقبل، سيكون كل شيء محرجًا جدًا.

126
00:14:26,408 --> 00:14:28,410
وأنا عجوز على الأمور المحرجة جدًا.

127
00:14:29,202 --> 00:14:34,082
الآن، ألديك فكرة
كم يصعب التأخر في عصر الناقلات؟

128
00:14:34,165 --> 00:14:36,501
ولكنك بطريقة ما تستطيع أن تتأخر.

129
00:14:38,587 --> 00:14:44,384
غالبًا ما نشير إلى الفضاء بالحدود النهائية.

130
00:14:45,844 --> 00:14:51,391
لكن كلما تقدمت في العمر أكثر،
ازداد اعتقادي…

131
00:14:52,601 --> 00:14:54,644
"أكاديمية الأسطول، (سان فرانسيسكو)"

132
00:14:54,728 --> 00:14:58,148
…بأن الحدود النهائية الحقيقية هي الزمن.

133
00:14:59,858 --> 00:15:01,818
"قيادة الأسطول، اتحاد الكواكب"

134
00:15:01,901 --> 00:15:04,446
في القيادة، كما في الحياة…

135
00:15:05,739 --> 00:15:10,785
يثقل ما نفعله وقت الأزمات كاهلنا بشكل أقل

136
00:15:10,869 --> 00:15:14,247
ممّا تمنينا أن نفعله.

137
00:15:14,331 --> 00:15:17,709
ما كان يمكن أن يكون.

138
00:15:18,793 --> 00:15:22,213
يقدّم الوقت فرصًا كثيرة،

139
00:15:22,297 --> 00:15:26,551
لكن من النادر أن يقدّم فرصًا ثانية.

140
00:15:28,053 --> 00:15:30,513
ومع تقدمنا…

141
00:15:32,182 --> 00:15:35,644
أود شكر زميلكم.

142
00:15:35,727 --> 00:15:40,523
أول متدرب رومولاني في أكاديمية الأسطول.

143
00:15:40,607 --> 00:15:42,067
"إلنور".

144
00:15:53,036 --> 00:15:57,040
آمل أن تتجهوا جميعًا بجرأة نحو مستقبل

145
00:15:57,123 --> 00:16:00,669
متحررين من أغلال الماضي.

146
00:16:03,463 --> 00:16:05,548
أقف أمامكم…

147
00:16:07,676 --> 00:16:10,303
كآخر فرد من عائلة "بيكار".

148
00:16:11,388 --> 00:16:16,184
قاد أسلافي السفينة الثانية

149
00:16:16,267 --> 00:16:18,728
خلف "جاك كارتييه".

150
00:16:19,479 --> 00:16:23,858
كان لسلفي الأكبر "رينيه بيكار"

151
00:16:23,942 --> 00:16:28,738
دورًا أساسيًا في الاستكشاف المبكر
لهذه المجموعة الشمسية.

152
00:16:28,822 --> 00:16:32,575
لكني أختار توديعكم…

153
00:16:33,785 --> 00:16:37,914
بكلمات أمي…

154
00:16:38,957 --> 00:16:41,751
التي لم تكن مستكشفة على الإطلاق.

155
00:16:42,627 --> 00:16:44,212
حين كنتُ طفلًا…

156
00:16:45,505 --> 00:16:49,342
كانت تشير إلى سماء الليل وتقول،

157
00:16:49,426 --> 00:16:51,678
"انظر إلى الأعلى يا (جان لوك).

158
00:16:52,512 --> 00:16:57,058
ولنشاهد ما يُوجد هناك."

159
00:17:44,856 --> 00:17:46,149
ثمة شيء يحدث في الخارج.

160
00:17:46,232 --> 00:17:47,317
أنا مشغولة قليلًا الآن.

161
00:17:47,901 --> 00:17:49,611
افعلي ما تريدينه. أعلمك فحسب.

162
00:17:50,445 --> 00:17:52,989
اخرجي يا غريبة الأطوار.

163
00:17:53,656 --> 00:17:56,075
أريني وجه "بورغ" القبيح خاصتك.

164
00:18:10,799 --> 00:18:12,300
لنجرب هذا بطريقة أخرى.

165
00:18:12,383 --> 00:18:14,719
الإمدادات الطبية التي حاولتم سرقتها

166
00:18:14,803 --> 00:18:16,554
هي ملكية خاصة بحراس "فينريس".

167
00:18:16,638 --> 00:18:18,431
إن غادرتم الآن…

168
00:18:22,435 --> 00:18:24,437
أحتاج إلى المساعدة هنا يا "إيميت".

169
00:18:36,407 --> 00:18:38,326
أنا عاجز هنا يا أختي.

170
00:18:38,409 --> 00:18:41,955
الغ بروتوكولات سلامة المجسم أيّها الحاسوب.

171
00:18:42,038 --> 00:18:44,332
إلغاء تفعيل بروتوكولات السلامة.

172
00:19:03,852 --> 00:19:04,853
شكرًا.

173
00:19:06,145 --> 00:19:07,605
بكل سرور!

174
00:19:09,858 --> 00:19:11,943
علينا إصلاح هذا.

175
00:19:18,324 --> 00:19:20,702
أفكرت في طاقم من البشر من قبل؟

176
00:19:20,785 --> 00:19:22,203
لا.

177
00:19:26,124 --> 00:19:27,500
بالطبع…

178
00:19:28,501 --> 00:19:34,382
بعد وقت طويل
من تفاعل البشر بالخوف والتحامل

179
00:19:34,465 --> 00:19:36,551
تجاه تحسينات "بورغ" خاصتك…

180
00:19:38,219 --> 00:19:42,223
ربما يكون هذا قد منع تطور
مهارات العلاقات الصحيحة.

181
00:19:42,307 --> 00:19:44,267
كفّ عن الحديث.

182
00:19:47,020 --> 00:19:49,147
- لك ما تشائين.
- ما كان عليّ دمج المجسمات.

183
00:19:49,230 --> 00:19:51,733
لا بد من وجود طريقة لتعطيل
مكوناتك العلاجية الإضافية.

184
00:19:51,816 --> 00:19:55,987
لن تعرفيها مني.

185
00:20:00,199 --> 00:20:01,284
ها هو.

186
00:20:03,953 --> 00:20:05,663
ماذا كنت تقول بشأن الخارج؟

187
00:20:05,747 --> 00:20:07,832
انحراف في الفضاء البديل،

188
00:20:07,916 --> 00:20:13,880
تقلبات في التاكيون
مع ارتفاع هائل في إشعاعات "هاوكينغ".

189
00:20:13,963 --> 00:20:15,048
أرني.

190
00:20:26,809 --> 00:20:28,269
ما ذلك؟

191
00:20:42,575 --> 00:20:44,786
"(راريتان 4)، (بيتا كوادرانت)"

192
00:20:45,954 --> 00:20:48,206
إن سمحتم، أودّ أن أُلقي كلمة.

193
00:20:48,915 --> 00:20:51,834
إن فتح قلوبنا لبعضنا…

194
00:20:51,918 --> 00:20:55,338
وتهدئة خوف المرء بالثقة

195
00:20:55,421 --> 00:20:57,465
وتكوين الصداقة،

196
00:20:57,548 --> 00:20:59,592
هي أفعال تعبّر عن الشجاعة.

197
00:20:59,676 --> 00:21:02,553
شكرًا.

198
00:21:04,722 --> 00:21:07,016
نجوب المجرة منذ أكثر من عام

199
00:21:07,100 --> 00:21:09,560
منذ إنهاء الاتحاد لحظر الكائنات الاصطناعية

200
00:21:09,644 --> 00:21:12,188
وقد تعلمت شيئًا واحدًا في ذلك الوقت.

201
00:21:12,271 --> 00:21:15,358
لا يمكن للمرء طلب الثقة من خلال مترجم.

202
00:21:15,441 --> 00:21:17,193
يجب أن تنبع من هذا.

203
00:21:17,819 --> 00:21:18,820
عبر هذا.

204
00:21:19,570 --> 00:21:21,739
يمكن عقد الاتصال الحقيقي…

205
00:21:21,823 --> 00:21:25,618
فقط حين يتحدث القلب.

206
00:21:28,079 --> 00:21:32,041
تدير روتينًا بديلًا
يعتمد على الإلقاء وهي محبوبة.

207
00:21:33,543 --> 00:21:35,336
إنها مذهلة بالتأكيد.

208
00:21:36,379 --> 00:21:39,424
عجبًا. إنها ذكية.

209
00:21:39,507 --> 00:21:40,508
أتسمحين لي؟

210
00:21:42,093 --> 00:21:43,344
لا أعض.

211
00:21:46,889 --> 00:21:50,018
أردتُ رؤية شكل اليدين
اللتين صنعتا أعجوبة كهذه.

212
00:21:52,437 --> 00:21:56,691
أنت تغازلني، صحيح؟
هكذا يغازل الأشخاص شديدو الوسامة، صحيح؟

213
00:22:00,194 --> 00:22:01,988
اسمع، أنا نصف ثملة على أيّ حال،

214
00:22:02,071 --> 00:22:03,865
لذا سأسدي إليك نصيحة صغيرة.

215
00:22:04,532 --> 00:22:06,993
أطول علاقة حميمية خضتها،

216
00:22:07,076 --> 00:22:10,038
بما فيها التي أنهيتها مؤخرًا، لم تدُم عامًا.

217
00:22:10,121 --> 00:22:13,332
بُرئت مؤخرًا من جريمة قتل حبيبي السابق

218
00:22:13,416 --> 00:22:15,918
بسبب جنون مؤقت سببه فضائي،

219
00:22:16,002 --> 00:22:20,882
لذا لست مناسبة للمواعدة.

220
00:22:24,093 --> 00:22:25,845
حمدًا للرب.

221
00:22:25,928 --> 00:22:27,096
أنا مرتبك.

222
00:22:27,180 --> 00:22:31,267
كانت جملة "لا تتحدث إليّ مجددًا"
هي آخر شيء قلته لي حرفيًا.

223
00:22:31,350 --> 00:22:32,435
في الوقت المناسب.

224
00:22:32,518 --> 00:22:35,563
ظننت أنني سأُضطر
إلى غناء ألحان "ديلتان" الشعبية.

225
00:22:35,646 --> 00:22:37,815
إنها فرصة يصعب استبدالها بالتأكيد.

226
00:22:37,899 --> 00:22:40,693
أعرف، اتصل "ريوس". ستذهبين.

227
00:22:40,777 --> 00:22:43,571
سأبقى هنا لأتابع التصرف كدبلوماسية ساحرة.

228
00:22:43,654 --> 00:22:46,074
هذا إن كنت تعنين بـ"سمعت"
أنك تنصتّ على خط الاتصالات الخاص

229
00:22:46,157 --> 00:22:47,533
باستخدام سمعك الآلي الخارق.

230
00:22:47,617 --> 00:22:51,579
طلبت مني مراقبتك لتجنب
أيّ حوادث اتصال تحت تأثير الثمالة.

231
00:22:51,662 --> 00:22:54,082
لذا ضاعفت حذري
ليشمل الرد الثمل على الهاتف.

232
00:22:54,165 --> 00:22:57,126
أشعر بأن هذا استغلال للتقنية.

233
00:22:57,210 --> 00:22:58,669
سأتصل بمجرد أن أعرف متى سنعود.

234
00:22:58,753 --> 00:23:00,671
أشعر بأنك ستكونين بخير تمامًا من دوني.

235
00:23:00,755 --> 00:23:02,548
وماذا عنك و… من تعرفين.

236
00:23:02,632 --> 00:23:05,343
عليّ الاعتراف، قصة
"ما زال بإمكاننا العمل معًا" هذه

237
00:23:05,426 --> 00:23:06,969
كانت منطقية أكثر على الأرض.

238
00:23:07,053 --> 00:23:10,389
لن أقول "قلت لك هذا" أبدًا.

239
00:23:10,473 --> 00:23:13,726
لكن تنطوي هذه الوظيفة الجديدة
على ضغط كبير.

240
00:23:13,810 --> 00:23:15,561
بحقك، لا يمكن أن تكون صعبة جدًا.

241
00:23:16,062 --> 00:23:17,563
إبراق شخص واحد عبر الأثير.

242
00:23:20,900 --> 00:23:21,901
"واحد، المصعد السريع"

243
00:23:25,655 --> 00:23:28,783
ما سبب العجلة يا كابتن؟

244
00:23:28,866 --> 00:23:31,285
أجلوا ذلك. لا يُوجد وقت. انتظريني لحظة.

245
00:23:31,369 --> 00:23:34,914
اسلكي أقصر طريق إلى هنالك يا "كيمي"،
ما عدا المرور عبر شمس.

246
00:23:34,997 --> 00:23:36,707
- أيّ أخبار يا قسم الاتصالات؟
- لا يا كابتن.

247
00:23:36,791 --> 00:23:37,834
تابعوا المحاولة.

248
00:23:38,751 --> 00:23:42,338
سأحتاج إلى تقارير خطة الهجوم
والدفاع أيّتها الملازم "أورتيرن".

249
00:23:42,421 --> 00:23:45,091
لا أريد الوصول إلى هناك
من دون خطة اشتباك محتمل.

250
00:23:46,592 --> 00:23:49,095
- هل أنت بخير؟
- نعم يا سيدي.

251
00:23:49,178 --> 00:23:50,596
أداؤك ممتاز دائمًا. شكرًا.

252
00:23:50,680 --> 00:23:54,142
آسف، انحراف في الفضاء البديل.
أمرنا الأسطول بالتحقيق في الأمر.

253
00:23:54,225 --> 00:23:55,935
أحتاج إليك في هذا.

254
00:23:56,018 --> 00:23:58,479
أعني، أحتاج إلى عقلك.

255
00:23:58,563 --> 00:24:01,899
ذلك لطيف نوعًا ما.

256
00:24:03,317 --> 00:24:04,944
حُدد المسار يا كابتن.

257
00:24:08,030 --> 00:24:09,365
"افعل هذا."

258
00:24:10,825 --> 00:24:12,702
ضغط الإرث.

259
00:24:13,286 --> 00:24:14,745
إنها غلطتك.

260
00:24:14,829 --> 00:24:18,833
لم يطلب منك أحد
قبول منصب قيادة ذا مشكلات.

261
00:24:23,171 --> 00:24:26,132
"سفينة (ستارغايزر)، (إن سي سي - 82893)"

262
00:24:53,659 --> 00:24:56,954
"برايان راؤول"،
التكليف: السفينة "هيكارو سولو".

263
00:24:57,038 --> 00:25:00,374
الجندي "ماكسويل ناغاتا"،
التكليف: السفينة "غريسوم".

264
00:25:00,458 --> 00:25:03,127
يُرجى التوجه إلى أرصفة النقل الخاصة بكم.

265
00:25:05,796 --> 00:25:07,256
كيف تسير الأمور؟

266
00:25:07,340 --> 00:25:10,927
أفكر في تحديث "كوباياشي مارو".

267
00:25:11,010 --> 00:25:13,221
جيد. أكره ذلك الاختبار.

268
00:25:13,304 --> 00:25:18,392
أنا سعيد جدًا
لتنصيبي مستشارًا للأكاديمية، شكرًا جزيلًا.

269
00:25:19,143 --> 00:25:20,269
بالطبع.

270
00:25:20,353 --> 00:25:25,191
سيجبرك هذا على التركيز على الأسطول
بدلًا من التركيز على نفسك.

271
00:25:25,900 --> 00:25:28,069
وكيف حال "سبعة" هذه الأيام؟

272
00:25:29,195 --> 00:25:30,404
أفحمتني.

273
00:25:31,739 --> 00:25:33,032
تعرف "سبعة".

274
00:25:33,115 --> 00:25:35,117
ثمة من هم في ورطة دائمًا في الخارج.

275
00:25:35,201 --> 00:25:37,828
أيّ وغد يحتاج إلى أن يكون أهم من ذلك؟

276
00:25:38,537 --> 00:25:41,999
لكنك تريدين أن تكوني كذلك، بالنسبة إليها.

277
00:25:43,376 --> 00:25:48,297
أظن أنها جعلتني آمل
في الحصول على ما هو أكثر.

278
00:25:49,215 --> 00:25:50,841
أنت لن تفهم.

279
00:25:51,634 --> 00:25:54,178
أعني، بالطبع ستفهم.

280
00:25:54,262 --> 00:25:59,100
الأمر فقط أنه في نهاية المطاف،
كلاكما مكتف بنفسه.

281
00:25:59,183 --> 00:26:01,185
سعيدان بالسفر عبر النجوم.

282
00:26:01,894 --> 00:26:04,313
أتساءل إن كان أحدكما يشعر بالوحدة حتى.

283
00:26:08,943 --> 00:26:11,779
الجندي "إلنور"،
التكليف: السفينة "إكسيلسيور".

284
00:26:13,364 --> 00:26:14,365
"إلنور".

285
00:26:15,616 --> 00:26:18,536
أميرال "بيكار". أملتُ أن أراك قبل مغادرتي.

286
00:26:18,619 --> 00:26:20,663
- وقت مثير.
- أجل.

287
00:26:20,746 --> 00:26:21,998
أنا متحمس جدًا.

288
00:26:23,124 --> 00:26:27,545
لكني قلق أيضًا
حيال أن يصرفني حماسي عن دراستي.

289
00:26:27,628 --> 00:26:28,963
هذا تناقض.

290
00:26:29,547 --> 00:26:33,592
ثمة اقتباس مناسب جدًا في هذا الكتاب.

291
00:26:33,676 --> 00:26:35,344
كتب "سبوك" نفسه هذا…

292
00:26:35,428 --> 00:26:36,637
"(الكثيرون والفرد)، (سبوك)"

293
00:26:36,721 --> 00:26:40,891
…وهو عبارة عن مذكرات للتحديات التي واجهها

294
00:26:40,975 --> 00:26:45,104
حين كان أحد جنود "فولكان" الأوائل
في الأسطول.

295
00:26:45,187 --> 00:26:51,694
"تُحسّن البهجة امتصاص المعرفة."

296
00:26:52,403 --> 00:26:55,781
بمعنى آخر، استمتع قليلًا.

297
00:27:00,202 --> 00:27:01,787
سأعتز به.

298
00:27:03,873 --> 00:27:05,374
شكرًا على الكتاب يا أميرال.

299
00:27:06,125 --> 00:27:08,294
من الأفضل أن تتحرك أيّها الجندي.
سنغادر خلال عشر دقائق.

300
00:27:10,129 --> 00:27:14,008
أرجو من القائدة "ميوزيكر"
التوجه إلى "إكسيلسيور" للمغادرة.

301
00:27:14,091 --> 00:27:15,426
السفينة نفسها؟

302
00:27:15,509 --> 00:27:17,845
تبقينه تحت رعايتك، صحيح؟

303
00:27:17,928 --> 00:27:22,016
صراحة ذلك الشابّ المطلقة قد تؤذيه،

304
00:27:22,099 --> 00:27:24,602
لذا سأحميه.

305
00:27:24,685 --> 00:27:26,771
بصراحة، أجد هذا ممتعًا جدًا.

306
00:27:27,938 --> 00:27:31,067
على جميع الضباط والجنود
التوجه إلى سفنهم للمغادرة.

307
00:27:31,150 --> 00:27:32,651
ينادونني.

308
00:27:32,735 --> 00:27:34,236
أتمنى لك رحلات آمنة.

309
00:27:37,073 --> 00:27:38,157
حضرة الأميرال.

310
00:27:38,240 --> 00:27:39,325
حضرة القائدة.

311
00:27:49,794 --> 00:27:53,422
"سفينة (ستارغايزر)، (إن سي سي - 2893)"

312
00:28:20,366 --> 00:28:23,119
إلى ماذا أنظر أيّتها الملازم "أورتيرن"؟

313
00:28:23,202 --> 00:28:26,664
انحراف مكاني يا كابتن.
مستويات التاكيون منخفضة لكن لا شيء خطير.

314
00:28:26,747 --> 00:28:28,707
حاليًا، يبدو مستقرًا.

315
00:28:29,208 --> 00:28:32,211
تمزق نسيج الزمكان
لا يعني الاستقرار على الإطلاق.

316
00:28:33,212 --> 00:28:34,713
نتلقى اتصالًا يا كابتن "ريوس".

317
00:28:34,797 --> 00:28:35,923
على الشاشة.

318
00:28:39,885 --> 00:28:41,053
ماذا تفعلين هنا؟

319
00:28:41,137 --> 00:28:42,763
كنت على وشك طرح السؤال نفسه.

320
00:28:44,682 --> 00:28:47,184
ماذا فعلت بسفينتي؟

321
00:28:47,268 --> 00:28:48,727
تصحيح: إنها سفينتي.

322
00:28:48,811 --> 00:28:50,187
طلبت منك أن تعتني بها.

323
00:28:50,271 --> 00:28:52,606
بدلًا من هذا، استخدمتها للاعتناء بالآخرين،

324
00:28:52,690 --> 00:28:55,401
والذي قد يكون أمرًا عنيفًا قليلًا في عملي.

325
00:28:55,484 --> 00:28:57,069
أيضًا، تبدو بعض الانبعاجات جيدة عليها.

326
00:28:57,153 --> 00:28:58,362
مرحبًا يا "سبعة"!

327
00:29:01,031 --> 00:29:02,199
أيّتها الملازم "سينغ"؟

328
00:29:02,283 --> 00:29:04,827
تصدر الإشارة من داخل الانحراف يا كابتن.

329
00:29:05,953 --> 00:29:07,204
أهي رسالة من نوع ما؟

330
00:29:07,288 --> 00:29:09,540
سأمررها عبر المترجم الكوني.

331
00:29:09,623 --> 00:29:11,333
النتيجة غير حاسمة يا سيدي.

332
00:29:11,417 --> 00:29:12,501
"لغة مجهولة"

333
00:29:12,585 --> 00:29:15,087
- طريقة غريبة لإلقاء التحية.
- دعني أتعامل مع هذا.

334
00:29:18,841 --> 00:29:22,136
آسفة، أتسمح لي يا كابتن؟

335
00:29:23,679 --> 00:29:24,763
كابتن؟

336
00:29:24,847 --> 00:29:27,475
ثقي بي أيّتها الملازم.
ستجدين أن الإذعان أسهل كثيرًا.

337
00:29:31,645 --> 00:29:34,982
عرض الإشارة على شكل موجة. مبعثرة وفوضوية.

338
00:29:35,065 --> 00:29:36,484
سأحللها.

339
00:29:38,152 --> 00:29:40,488
ليست لغة. بل لغات، بالجمع.

340
00:29:40,571 --> 00:29:42,490
الكثير منها. كلها متراكبة.

341
00:29:43,240 --> 00:29:44,450
كلها تطلب…

342
00:29:45,618 --> 00:29:46,827
لا، بل تتوسل…

343
00:29:47,578 --> 00:29:51,165
ماذا تقول يا "أغنيس"؟

344
00:29:52,333 --> 00:29:53,667
تقول، "ساعدنا."

345
00:29:55,669 --> 00:29:57,213
"ساعدنا يا (بيكار)."

346
00:29:57,296 --> 00:29:59,507
ساعدنا يا "بيكار".

347
00:30:00,257 --> 00:30:02,593
ساعدنا يا "بيكار".

348
00:30:07,932 --> 00:30:11,602
"(لوس أنجلوس)"

349
00:30:18,067 --> 00:30:19,777
"منطقة (لوس أنجلوس) الكبرى، موقع تاريخي"

350
00:30:19,860 --> 00:30:22,279
"جادة (فوروارد)، منطقة تاريخية"

351
00:30:57,815 --> 00:30:59,733
أريد بعض الشاي.

352
00:30:59,817 --> 00:31:01,277
"إيرل غراي".

353
00:31:01,360 --> 00:31:02,778
ساخن جدًا.

354
00:31:02,861 --> 00:31:04,613
ربما شيء أقوى.

355
00:31:08,909 --> 00:31:10,452
كابتن "بيكار".

356
00:31:11,203 --> 00:31:12,580
أميرال.

357
00:31:13,497 --> 00:31:15,457
اعذرني. أميرال.

358
00:31:16,584 --> 00:31:18,460
لكنك ستكون دائمًا كابتن بالنسبة إليّ.

359
00:31:22,715 --> 00:31:24,550
مرحبًا يا "غاينان".

360
00:31:24,633 --> 00:31:27,469
- سعدت برؤيتك.
- وأنا أيضًا.

361
00:31:29,888 --> 00:31:32,975
هذه من أجل مخزونك الخاص.

362
00:31:34,685 --> 00:31:37,688
مع وصول سنك إلى قرن
ووصول سني إلى عدة قرون،

363
00:31:37,771 --> 00:31:41,150
لا أظن أنه علينا تخزين أيّ شيء في سننا.

364
00:31:42,192 --> 00:31:46,822
يشيخ الـ"إل أورينز" ببطء شديد.

365
00:31:46,905 --> 00:31:48,907
أجل، لكن فقط إن اخترنا هذا.

366
00:31:49,700 --> 00:31:55,748
لاحظت أن البشر
لا يحبون أن يذكّرهم أحد بفنائهم،

367
00:31:55,831 --> 00:31:58,125
لذا أحاول مجاراتهم.

368
00:31:59,251 --> 00:32:01,170
شكرًا.

369
00:32:02,880 --> 00:32:07,384
لا أظن أنك هنا لتتذكر الأيام الخوالي.

370
00:32:07,468 --> 00:32:10,721
يبدو أن الأيام الجديدة هي ما تزعجك الآن.

371
00:32:13,766 --> 00:32:14,767
ما الخطب؟

372
00:32:14,850 --> 00:32:17,311
ألا يمكنني افتقاد صديقة قديمة عزيزة فحسب؟

373
00:32:17,394 --> 00:32:19,313
بل يمكنك، لكني ساندتك

374
00:32:19,396 --> 00:32:22,399
بينما اجتزت كوارث الاتحاد الدبلوماسية.

375
00:32:22,483 --> 00:32:25,736
رأيتك تواجه بعض التهديدات الكونية الجديدة.

376
00:32:25,819 --> 00:32:29,657
لقد قفزنا عبر الأكوان معًا.

377
00:32:30,407 --> 00:32:34,411
عليّ القول إني لا أتذكّر رؤيتك تبدو مثل…

378
00:32:38,999 --> 00:32:40,584
سأتراجع عن ذلك.

379
00:32:40,668 --> 00:32:45,047
لقد رأيتك هكذا من قبل والأمر خطير.

380
00:32:45,130 --> 00:32:47,966
لذا فإن هذه،
بقدر ما تبدو جميلة، لن تفي بالغرض.

381
00:32:48,050 --> 00:32:50,302
لذا المشروبات الكحولية الفاخرة
أم المتدنية؟

382
00:32:50,969 --> 00:32:52,388
المتدنية، كما أظن.

383
00:32:53,013 --> 00:32:55,015
براندي صوري إذًا.

384
00:32:56,392 --> 00:32:57,393
تعال.

385
00:33:00,270 --> 00:33:02,898
ليس الأمر وكأنني لم أحب من قبل.

386
00:33:02,981 --> 00:33:04,108
لقد أحببت.

387
00:33:05,401 --> 00:33:07,403
بعمق، أحيانًا.

388
00:33:08,070 --> 00:33:11,657
أجل، لكن مع من كنّ مؤقتات فقط دائمًا.

389
00:33:11,740 --> 00:33:13,325
لا، ذلك غير صحيح بالكامل.

390
00:33:13,409 --> 00:33:16,704
حتى لا تخشى أن تؤصل إحداهنّ جذورها.

391
00:33:17,621 --> 00:33:20,082
أتظنين أنني من النوع الذي يخاف؟

392
00:33:20,165 --> 00:33:21,375
لا.

393
00:33:21,458 --> 00:33:24,837
أظن أنك فعلت أمورًا شجاعة كثيرة وعظيمة جدًا.

394
00:33:24,920 --> 00:33:26,171
من نوع مختلف.

395
00:33:26,880 --> 00:33:28,257
لقد فات الأوان.

396
00:33:28,340 --> 00:33:31,176
فاتتني تلك الفرصة.

397
00:33:32,720 --> 00:33:34,221
شاهدتها وهي تفوتني.

398
00:33:35,931 --> 00:33:37,850
تتصرف بسخافة يا "جان لوك".

399
00:33:38,726 --> 00:33:40,185
- اعذريني؟
- أجل.

400
00:33:40,269 --> 00:33:41,562
لم يفت الأوان.

401
00:33:41,645 --> 00:33:45,357
الزمن ليس المشكلة، بل أنت.

402
00:33:46,316 --> 00:33:50,529
تتحدث عن الحب دائمًا
وكأنك أخذته بجدية يومًا.

403
00:33:51,739 --> 00:33:54,783
وتعرف أن الأشياء الوحيدة
التي عرضتها للخطر يومًا

404
00:33:54,867 --> 00:33:55,993
هي نفسك.

405
00:33:56,076 --> 00:33:59,288
والشيء الوحيد الذي خاطرت
بخسارته يومًا هو حياتك.

406
00:33:59,371 --> 00:34:01,832
تلك ليست خسارة تافهة.

407
00:34:01,915 --> 00:34:04,376
ثمة أمور أسوأ من الموت.

408
00:34:04,460 --> 00:34:06,462
تعرف ذلك أفضل من أيّ شخص.

409
00:34:10,340 --> 00:34:13,510
أنت وحيد منذ، ماذا، قرن تقريبًا؟

410
00:34:13,594 --> 00:34:15,345
لماذا؟ ما الذي يمنعك؟

411
00:34:18,682 --> 00:34:22,895
حسنًا، لم قررت
الذهاب إلى النجوم في المقام الأول؟

412
00:34:22,978 --> 00:34:25,731
لقد ناقشنا هذا كثيرًا.

413
00:34:26,440 --> 00:34:29,651
للاستكشاف ولقاء حضارات جديدة…

414
00:34:29,735 --> 00:34:32,488
منذ عرفتك يا "جان لوك"، فإن المكان الوحيد

415
00:34:32,571 --> 00:34:34,948
الذي خشيت استكشافه،

416
00:34:35,032 --> 00:34:40,454
سواء كان لحمًا ودمًا أو اصطناعيًا، هو هذا.

417
00:34:47,294 --> 00:34:52,382
وماذا حدث فيه ولم نتحدث عنه أنا وأنت قط؟

418
00:35:04,812 --> 00:35:06,063
أتعلم؟

419
00:35:07,147 --> 00:35:08,232
أفهم هذا.

420
00:35:09,691 --> 00:35:15,781
أظن أن إجاباتك
ليست في النجوم ولم تكن فيها قط.

421
00:35:18,200 --> 00:35:21,829
أيضًا، أقترح أن نشرب.

422
00:35:24,998 --> 00:35:29,545
لأنني أظن أنه ثمة حد أخير لم يأت بعد.

423
00:35:45,477 --> 00:35:50,941
آسفة لمجيئي فجأة هكذا يا "جان لوك"،
لكنها مسألة حساسة.

424
00:35:51,024 --> 00:35:52,568
ما الأمر يا "سالي"؟

425
00:35:52,651 --> 00:35:54,987
تفضلي بالجلوس.

426
00:35:58,073 --> 00:36:01,159
صادفنا شيئًا غريبًا في الفضاء.

427
00:36:01,243 --> 00:36:04,538
نريدك أن تراه بنفسك.

428
00:36:07,207 --> 00:36:08,917
مع كل احترامي يا حضرة الأميرال،

429
00:36:09,001 --> 00:36:12,462
لا بد أنه ثمة الكثير
من الأشخاص المؤهلين أكثر مني.

430
00:36:16,466 --> 00:36:22,222
سبّب أفق الحدث خاصته ارتفاعًا ضخمًا
في إشعاع "أدلر-لاسكي" الزمني.

431
00:36:22,306 --> 00:36:25,309
ثم، بدأ…

432
00:36:26,602 --> 00:36:29,146
في البث.

433
00:36:32,524 --> 00:36:34,192
هكذا بدأ.

434
00:36:34,860 --> 00:36:36,862
ساعدنا يا "بيكار".

435
00:36:38,363 --> 00:36:40,741
ساعدنا يا "بيكار".

436
00:36:42,993 --> 00:36:44,953
ساعدنا يا "بيكار".

437
00:36:45,704 --> 00:36:47,539
قلت، "هكذا بدأ."

438
00:36:47,623 --> 00:36:51,752
ذبذبة الرسالة هي مجمل المادة 15.

439
00:36:51,835 --> 00:36:52,920
المادة 15؟

440
00:36:53,003 --> 00:36:55,672
مناشدة للانضمام إلى الاتحاد؟

441
00:36:55,756 --> 00:37:00,802
كيان مجهول يمكنه فتح وغلق ثقب في الزمكان

442
00:37:00,886 --> 00:37:03,263
يريد الانضمام إلى الاتحاد

443
00:37:03,347 --> 00:37:07,100
ومن الواضح أنه يأبى التحدث في هذا إلا معك.

444
00:37:44,304 --> 00:37:45,430
"جان لوك"؟

445
00:38:16,962 --> 00:38:20,924
يا لها من مقابلة غير متوقعة!

446
00:38:21,008 --> 00:38:23,427
بالتأكيد. الدكتورة "جوراتي" هنا أيضًا.

447
00:38:27,139 --> 00:38:28,181
إنه الأميرال "بيكار".

448
00:38:28,765 --> 00:38:30,183
سمعتك تسبقك.

449
00:38:31,309 --> 00:38:33,645
كانت "ستارغايزر" أول سفينة أقودها.

450
00:38:33,729 --> 00:38:36,648
ليست "ستارغايزر" هذه بالطبع،

451
00:38:37,482 --> 00:38:41,153
لكن… وجودي هنا…

452
00:38:42,696 --> 00:38:46,241
يشعرني بأن حياتي قد عادت إلى نقطة البداية.

453
00:38:48,577 --> 00:38:50,954
يا لها من سفينة رائعة!

454
00:38:52,998 --> 00:38:54,207
ألا تتفقين معي؟

455
00:38:56,752 --> 00:38:59,629
"ستارغايزر" هي أول سفينة من فئة جديدة.

456
00:38:59,713 --> 00:39:04,676
تستخدم مكونات مشتقة
من الأبحاث على أثر مكعب الـ"بورغ".

457
00:39:04,760 --> 00:39:07,012
أجل، بالطبع. ذلك صحيح.

458
00:39:07,095 --> 00:39:09,389
ما زال الكثيرون في الأسطول
يخشون الـ"بورغ"

459
00:39:09,473 --> 00:39:12,768
وأشعر بأن وجودي

460
00:39:12,851 --> 00:39:17,689
يزيد من التوترات التاريخية والشك المرضي.

461
00:39:27,699 --> 00:39:29,618
أميرال في جسر التحكم.

462
00:39:33,872 --> 00:39:34,998
"كريس".

463
00:39:35,749 --> 00:39:37,084
تسعدني رؤيتك.

464
00:39:37,167 --> 00:39:38,418
أنت أيضًا.

465
00:39:40,045 --> 00:39:41,338
أهلًا بك في "ستارغايزر".

466
00:39:42,422 --> 00:39:43,673
شكرًا.

467
00:39:44,800 --> 00:39:46,051
كما كنتم من فضلكم.

468
00:39:50,764 --> 00:39:52,099
حسنًا…

469
00:39:54,518 --> 00:39:57,813
هذه أكثر أناقة
من "ستارغايزر" خاصتي بالتأكيد.

470
00:39:58,438 --> 00:40:03,276
كلما أصبحت هذه التجديدات أقدم،
بدت أصغر، على عكسي.

471
00:40:04,361 --> 00:40:07,114
أرى أنك تبدو جذابًا جدًا يا سيد.

472
00:40:07,197 --> 00:40:10,242
سعيد برؤيتك يا "أغنيس".

473
00:40:10,325 --> 00:40:12,410
بالرغم من الظروف.

474
00:40:13,411 --> 00:40:16,248
- تقرير الحالة.
- تحسين الصورة أيّها الدعم.

475
00:40:23,004 --> 00:40:29,177
لنرى إن كان لديهم شيء آخر
يريدون قوله لي شخصيًا.

476
00:40:29,261 --> 00:40:32,139
- أتسمح لي يا كابتن؟
- افعل ما يحلو لك.

477
00:40:32,222 --> 00:40:35,142
كل ترددات الاتصال أيّتها الملازم.

478
00:40:36,935 --> 00:40:41,439
أنا الأميرال "جان لوك بيكار"
وأستجيب لطلبكم.

479
00:40:52,242 --> 00:40:54,911
أكرر، أنا الأميرال "جان لوك"…

480
00:40:54,995 --> 00:40:56,329
"بيكار".

481
00:41:03,378 --> 00:41:05,046
"بيكار".

482
00:41:05,130 --> 00:41:07,215
تزداد الطاقة في كل شيء.

483
00:41:07,299 --> 00:41:09,801
- ثمة شيء خارج.
- يمكنني رؤية ذلك.

484
00:41:09,885 --> 00:41:11,178
حالة التأهب القصوى!

485
00:41:11,261 --> 00:41:14,097
تراجعي يا موجهة الدفة.
امنحينا بعض المسافة.

486
00:41:52,969 --> 00:41:54,095
"سبعة".

487
00:41:56,640 --> 00:41:57,849
أجل يا أميرال.

488
00:41:59,517 --> 00:42:01,019
تلك السفينة هي سفينة "بورغ".

489
00:42:20,830 --> 00:42:22,540
هنا القائدة "ميوزيكر" يا "ستارغايزر".

490
00:42:22,624 --> 00:42:24,751
"إكسيلسيور" بجانبكم، مستعدة للمساعدة.

491
00:42:24,834 --> 00:42:26,378
سعيد لمعرفة أنك هناك يا "راف".

492
00:42:27,754 --> 00:42:30,840
نحن على الجبهة الآن يا حضرة الأميرال.

493
00:42:30,924 --> 00:42:34,302
أنت الضابط الأعلى رتبة
وينادي الشيطان اسمك.

494
00:42:34,386 --> 00:42:37,013
أنا واثق بأنه إن لم نتصرف، فسيفعلون.

495
00:42:37,097 --> 00:42:38,515
ماذا نفعل؟

496
00:42:39,808 --> 00:42:41,434
لا أعرف.

497
00:42:42,102 --> 00:42:44,104
ذلك الذي هناك

498
00:42:44,187 --> 00:42:50,026
قد يكون نقطة تحوّل التاريخ.

499
00:42:51,069 --> 00:42:56,032
الـ"بورغ" يستحوذون يا "بيكار"،
إنهم يدمجون.

500
00:42:56,116 --> 00:42:58,493
لا يطلبون الاندماج.

501
00:42:59,828 --> 00:43:01,246
دكتورة "جوراتي"؟

502
00:43:02,831 --> 00:43:04,708
أظن أن الحذر مطلوب.

503
00:43:04,791 --> 00:43:07,377
لكن كل ما يدور حول هذا فريد من نوعه.

504
00:43:08,003 --> 00:43:10,839
دُمر الـ"بورغ" الذين نعرفهم بشكل فعال

505
00:43:10,922 --> 00:43:12,299
وأُعيقوا وظيفيًا.

506
00:43:12,382 --> 00:43:14,634
أليس من المنطقي أن يغيروا مخططاتهم؟

507
00:43:14,718 --> 00:43:16,094
بالتأكيد.

508
00:43:16,177 --> 00:43:20,932
الانتصار باستخدام كل الطرق الممكنة
وفي غياب القوة، الخداع.

509
00:43:21,016 --> 00:43:23,643
لكننا قد نقتل أعظم حليف

510
00:43:23,727 --> 00:43:25,228
عرفه الاتحاد.

511
00:43:25,312 --> 00:43:26,730
بالضبط.

512
00:43:28,106 --> 00:43:30,483
لا أصدّق أذنيّ.

513
00:43:30,567 --> 00:43:33,695
لقد محا الـ"بورغ" أعراقًا بالكامل

514
00:43:33,778 --> 00:43:36,156
وقتلوا عشرات الملايين، من بينهم والداي.

515
00:43:36,239 --> 00:43:39,034
- وربما أخضعوا أضعافهم.
- أجل، أفهم…

516
00:43:39,117 --> 00:43:40,952
أعرف أن ذلك قاس، لكن اسمعني فحسب.

517
00:43:41,036 --> 00:43:43,288
إن كنتُ مخطئة،
فسنكون قد دمرنا سفينة "بورغ"،

518
00:43:43,371 --> 00:43:45,582
لكن إن كنتُ مصيبة ولم نفعل شيئًا،

519
00:43:46,333 --> 00:43:49,919
فاليوم هو بداية نهاية الاتحاد.

520
00:43:55,216 --> 00:43:56,843
فليتجه الكابتن "ريوس" إلى جسر التحكم.

521
00:44:00,805 --> 00:44:02,390
إنهم يتواصلون معنا يا سيدي.

522
00:44:02,474 --> 00:44:03,600
فلنسمع.

523
00:44:03,683 --> 00:44:05,643
لم يتبق وقت.

524
00:44:05,727 --> 00:44:10,315
سنبدأ التفاوض مع "بيكار" فقط.

525
00:44:10,398 --> 00:44:12,692
وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟

526
00:44:12,776 --> 00:44:15,236
سنرسل مبعوثًا.

527
00:44:15,320 --> 00:44:18,073
سنعرض ملكتنا.

528
00:44:21,034 --> 00:44:23,870
من المستحيل أن أسمح لهم
بالصعود على متن هذه السفينة.

529
00:44:26,081 --> 00:44:27,540
بث على مستوى الأسطول.

530
00:44:27,624 --> 00:44:29,667
- ارفعوا الدروع!
- حاضر يا كابتن!

531
00:44:50,146 --> 00:44:52,649
لدينا إشارة نقل واردة يا سيدي.

532
00:44:52,732 --> 00:44:54,567
تشير ماسحات الإشارة إلى شكل حياة واحد.

533
00:44:54,651 --> 00:44:57,404
مكونات اصطناعية وعضوية
متوافقة مع الـ"بورغ".

534
00:44:59,406 --> 00:45:00,740
هل نطلق النار يا كابتن؟

535
00:45:00,824 --> 00:45:03,076
ليس بعد. لا يمكنهم عبور دروعنا.

536
00:45:03,159 --> 00:45:05,203
الملكة قادمة فعلًا.

537
00:45:05,286 --> 00:45:08,248
لا تنتظر حتى فوات الأوان يا "ريوس".
أطلق النار.

538
00:45:10,333 --> 00:45:11,960
افتح قناة اتصال.

539
00:45:12,043 --> 00:45:14,045
فُتحت القناة يا كابتن.

540
00:45:14,129 --> 00:45:19,134
أوقفوا محاولة النقل
يا مركبة الـ"بورغ" وإلا أطلقنا النار.

541
00:45:32,439 --> 00:45:34,941
تخترق إشارة نقلها دروعنا يا سيدي.

542
00:45:35,024 --> 00:45:37,360
- أيّ سطح؟
- هنا يا سيدي. جسر التحكم.

543
00:45:38,278 --> 00:45:39,779
أعدوا أسلحة الإشعاع!

544
00:45:39,863 --> 00:45:42,949
- لا تتسرع في الاشتباك يا "موشيه".
- أمرك يا سيدي.

545
00:45:43,032 --> 00:45:44,492
فريق الأمن، إلى جسر التحكم.

546
00:45:47,412 --> 00:45:49,831
فلتتوجه كل فرق الأمن إلى جسر التحكم حالًا.

547
00:46:14,647 --> 00:46:15,648
ذلك أمر جديد.

548
00:46:24,157 --> 00:46:26,868
نريد السلام.

549
00:46:31,998 --> 00:46:36,544
لكن أولًا، نطلب…

550
00:46:40,798 --> 00:46:41,799
ماذا؟

551
00:46:42,509 --> 00:46:44,052
ماذا تطلبون؟

552
00:46:45,470 --> 00:46:46,638
القوة.

553
00:47:26,344 --> 00:47:27,887
أوقفوا إطلاق النار!

554
00:47:30,473 --> 00:47:31,683
أوقفوا إطلاق النار!

555
00:47:35,311 --> 00:47:37,564
الملكة تصعقهم، لا تقتلهم.

556
00:47:37,647 --> 00:47:39,315
أوقفوا إطلاق النار!

557
00:47:39,399 --> 00:47:41,985
اكتشاف تجزئة خطّية مطابقة.

558
00:47:42,694 --> 00:47:44,112
تعطيل أمر التقاطع.

559
00:47:49,617 --> 00:47:51,327
إعادة توجيه أجهزة التحكم في الجسر.

560
00:47:55,623 --> 00:47:58,376
نقل التحكم في الجسر بنسبة 20 بالمئة.

561
00:48:07,260 --> 00:48:09,971
نقل التحكم في الجسر بنسبة 40 بالمئة.

562
00:48:10,847 --> 00:48:11,848
ماذا يحدث؟

563
00:48:11,931 --> 00:48:14,350
إنها تدخل
إلى تعديلات الـ"بورغ" في السفينة!

564
00:48:14,434 --> 00:48:17,228
إنها تسيطر كليًا
على الأسلحة والتوجيه وكل شيء.

565
00:48:17,312 --> 00:48:18,396
إنها تدمج السفينة.

566
00:48:18,479 --> 00:48:22,025
ليست سفينتنا فحسب، بل الأسطول كله.
إنها تستخدمنا كمحطة.

567
00:48:22,108 --> 00:48:25,820
ستحصل على رموز أوامر كل سفننا.

568
00:48:30,825 --> 00:48:34,454
أبلغ الأسطول،
فلتطلق كل السفن النار على مركبة "بورغ".

569
00:48:34,537 --> 00:48:36,623
لا أستطيع! لقد حجبت الاتصالات.

570
00:48:36,706 --> 00:48:40,168
لقد دمجت 70… بل 75 بالمئة من السفينة.

571
00:48:40,251 --> 00:48:41,753
ستمنعنا من التحكم.

572
00:48:41,836 --> 00:48:45,423
لا يمكننا منحها أسطولًا يا "بيكار".
تعرف ذلك.

573
00:48:49,052 --> 00:48:51,721
تم دمج 80 بالمئة. إن سرعتها تزداد!

574
00:48:52,388 --> 00:48:53,556
لقد نفد الوقت.

575
00:48:57,393 --> 00:48:59,020
85 بالمئة!

576
00:48:59,103 --> 00:49:00,271
لم يعد أمامنا خيار!

577
00:49:00,355 --> 00:49:04,025
فعّل تسلسل التدمير الذاتي أيّها الحاسوب.

578
00:49:04,108 --> 00:49:06,069
فُعّل التدمير الذاتي.

579
00:49:06,152 --> 00:49:08,112
انتظار الأمر النهائي.

580
00:49:12,617 --> 00:49:14,035
وصلت إلى 90 بالمئة!

581
00:49:14,118 --> 00:49:16,537
إن وصلت إلى 100 بالمئة،
فلن نستطيع تدميرها ذاتيًا.

582
00:49:16,621 --> 00:49:18,122
"بيكار"!

583
00:49:18,206 --> 00:49:19,207
التصريح.

584
00:49:19,290 --> 00:49:22,502
"بيكار" 0-0-0، تدمير، 0.

585
00:49:24,545 --> 00:49:28,883
فُعّل تسلسل التدمير الطارئ.

586
00:49:32,428 --> 00:49:36,099
ستنفجر السفينة بعد عشرة، تسعة…

587
00:49:36,182 --> 00:49:37,350
"بيكار".

588
00:49:37,433 --> 00:49:43,606
…ثمانية، سبعة، ستة، خمسة، أربعة…

589
00:49:43,690 --> 00:49:45,108
انظر إلى الأعلى.

590
00:49:45,191 --> 00:49:48,820
…ثلاثة، اثنان، واحد.

591
00:51:54,070 --> 00:51:55,154
"لاريس"!

592
00:51:56,572 --> 00:51:59,700
أتفضّل احتساء مشروبك الصباحي
في الشرفة يا سيدي؟

593
00:51:59,784 --> 00:52:01,744
تصمد الدروع الشمسية جيدًا هذا الصباح.

594
00:52:01,828 --> 00:52:03,079
السماء صافية بشكل ساحر.

595
00:52:03,162 --> 00:52:05,373
- من أنت؟
- أنا "هارفي" يا سيدي.

596
00:52:05,456 --> 00:52:08,251
- هل أنت بخير؟
- لا، أين "لاريس"؟

597
00:52:09,210 --> 00:52:11,045
"لاريس"، اسم رومولاني،

598
00:52:11,128 --> 00:52:13,881
يعني تقريبًا
في الإنجليزية العامية "يوم جديد."

599
00:52:13,965 --> 00:52:16,425
أتريدني أن أتفقد قوائم المهاجرين
بحثًا عن هذا الاسم؟

600
00:52:16,509 --> 00:52:18,219
ماذا يحدث هنا؟

601
00:52:19,011 --> 00:52:21,138
سؤال ممتاز يا "جان لوك".

602
00:52:22,265 --> 00:52:23,975
قائدي.

603
00:52:24,058 --> 00:52:26,227
كم افتقدتك!

604
00:52:26,310 --> 00:52:29,021
لا.

605
00:52:30,231 --> 00:52:33,234
أنت أكبر بقليل ممّا تخيلت.

606
00:52:33,943 --> 00:52:35,111
دعني ألحق بك.

607
00:52:36,612 --> 00:52:38,656
نحن في السن نفسها الآن.

608
00:52:38,739 --> 00:52:39,949
"كيو".

609
00:52:41,033 --> 00:52:43,119
"كيو" اللعين.

610
00:52:46,789 --> 00:52:50,001
أتتذكر ما قلته لك حين افترقنا في آخر مرة؟

611
00:52:51,085 --> 00:52:54,922
"لا تنتهي المحاكمة أبدًا."

612
00:52:55,006 --> 00:52:57,049
ماذا تفعل هنا؟

613
00:52:57,133 --> 00:53:00,595
كنت تتحدث كثيرًا عن الفرص الثانية.

614
00:53:00,678 --> 00:53:05,057
أهلًا بك في نهاية

615
00:53:05,141 --> 00:53:08,060
الطريق المهجور يا صديقي.

616
00:53:34,128 --> 00:53:35,671
"موسيقى (ستار تريك) الأصلية
لـ(أليكساندر كوراج)"

617
00:54:05,076 --> 00:54:07,078
ترجمة "أحمد قطب"

