﻿1
00:01:40,559 --> 00:01:41,977
‫صباح الخير!

2
00:01:42,060 --> 00:01:45,272
‫انظري إليك. وجدت بدلتي الجينز.

3
00:01:46,273 --> 00:01:47,816
‫- أتمانعين أن أرتديها؟
‫- لا.

4
00:01:47,900 --> 00:01:50,277
‫قلت لك إن أي شيء بالعليّة يمكنك أخذه.

5
00:01:50,360 --> 00:01:52,988
‫أيعني هذا ما أظنه؟ أستأتين اليوم؟

6
00:01:54,740 --> 00:01:56,033
‫هل سمعت؟

7
00:01:56,116 --> 00:01:58,911
‫- ستأتي "ليان" إلى المهرجان.
‫- عجباً! هذا جيد يا "ليان".

8
00:01:58,994 --> 00:02:01,079
‫إنها خطوة كبيرة،
‫الوجود في صحبة هذا العدد من الناس.

9
00:02:01,163 --> 00:02:02,164
‫أظنني مستعدة.

10
00:02:02,247 --> 00:02:05,250
‫طيب، إنه يوم جميل جداً،
‫وسنكون بجانبك مباشرةً.

11
00:02:05,334 --> 00:02:09,213
‫- انظري. مخلّفات نمل أبيض.
‫- يبدو كفلفل أسود.

12
00:02:09,295 --> 00:02:11,548
‫لا، ليس كذلك.
‫بحثت عن صور، إنها مخلّفات نمل أبيض.

13
00:02:11,632 --> 00:02:14,968
‫إنها على رفّ التوابل. نحتاج إلى عامل إبادة.

14
00:02:15,052 --> 00:02:16,053
‫"شون" محق.

15
00:02:16,678 --> 00:02:18,305
‫أعرف هذا. اسمها فضلات.

16
00:02:18,388 --> 00:02:21,683
‫طيب، البيت قائم هنا منذ ١٧٥ سنة،
‫كما نعرف جميعاً.

17
00:02:21,767 --> 00:02:24,269
‫فلا أظنه سينهار اليوم.

18
00:02:24,353 --> 00:02:28,190
‫هلّا أريك شيئاً، من فضلك. ستكون ها هنا، ٣-ب.

19
00:02:28,273 --> 00:02:29,525
‫جوار البيت النطاط؟

20
00:02:29,608 --> 00:02:31,443
‫المساحة ضيقة.

21
00:02:31,527 --> 00:02:33,904
‫سيصرخ ألف طفل في أذني طوال اليوم.

22
00:02:33,987 --> 00:02:36,448
‫صحيح.
‫إنها حفلة للعمارة السكنية كلها يا عزيزي.

23
00:02:36,532 --> 00:02:38,367
‫ما خطب عربات الطعام الرديء؟

24
00:02:41,078 --> 00:02:43,622
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- نيتروجين سائل.

25
00:02:44,122 --> 00:02:47,251
‫بالطبع، مادة كيميائية خطيرة
‫في المطبخ. أعتذر.

26
00:02:47,334 --> 00:02:50,212
‫أيمكننا إخراجه من هنا، من فضلك؟

27
00:02:50,295 --> 00:02:53,841
‫خطط "شون" لمفاجأة كبيرة لحفلة العمارة.

28
00:02:53,924 --> 00:02:55,050
‫تبدو غامضة.

29
00:02:55,133 --> 00:02:56,969
‫أين "فيرا"؟

30
00:02:57,052 --> 00:02:59,221
‫لم تستطع المجيء. طرأ شيء ما في العمل.

31
00:02:59,304 --> 00:03:01,306
‫فرأيت أن آتي.

32
00:03:01,390 --> 00:03:03,892
‫وأكمل عدد خطواتي المطلوب
‫وأدعم أختي الكبرى.

33
00:03:03,976 --> 00:03:05,853
‫جئت لأجل كعك القمع، أليس كذلك؟

34
00:03:05,936 --> 00:03:08,981
‫كنت تحبه.

35
00:03:09,064 --> 00:03:11,108
‫- ربما أكثر من اللازم.
‫- إليك عني.

36
00:03:11,733 --> 00:03:13,068
‫هل رأيت الحديقة؟

37
00:03:13,151 --> 00:03:15,320
‫- رأيتهم؟
‫- الأطفال المشردون؟

38
00:03:15,404 --> 00:03:18,073
‫- زاد عددهم الآن. كثيراً.
‫- يقيمون هنا مؤقتاً وحسب.

39
00:03:18,156 --> 00:03:20,200
‫نعم، وتعطونهم طعاماً مجانياً فاخراً!

40
00:03:20,284 --> 00:03:23,161
‫هكذا يبدأ الأمر. قبل أن تدركي،
‫سيكون بيتك محاطاً بالصعاليك،

41
00:03:23,245 --> 00:03:25,080
‫وستبخس قيمته.

42
00:03:25,163 --> 00:03:27,666
‫طيب، لا أريد التفكير في أي من هذا اليوم.

43
00:03:28,333 --> 00:03:30,502
‫- أهذا ما ستلبسينه؟
‫- "جوليان"!

44
00:03:31,587 --> 00:03:33,213
‫كيف تشعرين؟

45
00:03:33,755 --> 00:03:36,592
‫بخير. أريد فقط أن يسير كل شيء على ما يُرام.

46
00:03:36,675 --> 00:03:39,011
‫حدث كهذا به عناصر كثيرة جداً يجب أن تنجح.

47
00:03:39,094 --> 00:03:42,890
‫يريد الناس الخروج وحسب.
‫لا يتوقعون رؤية ملاه مثل "ديزني لاند".

48
00:03:43,473 --> 00:03:44,516
‫بفف. هيا بنا؟

49
00:03:45,934 --> 00:03:47,144
‫"ليان"؟ أأنت قادمة؟

50
00:04:11,043 --> 00:04:13,337
‫"ليان"! تعالي هنا!

51
00:04:14,421 --> 00:04:15,964
‫هنا. المعذرة.

52
00:04:24,348 --> 00:04:26,767
‫انتهيت. لدينا آيس كريم.

53
00:04:29,186 --> 00:04:31,188
‫زوجي. يهوى الاستعراض.

54
00:04:31,271 --> 00:04:32,272
‫"لنقض على جوع المشردين"

55
00:04:32,356 --> 00:04:33,941
‫سأقدمه على خبز محمص فرنسي صغير

56
00:04:34,024 --> 00:04:36,193
‫مع شراب قيقب مجفف ولحم بارد.

57
00:04:36,276 --> 00:04:39,071
‫- سيضعه الشيف "توبي" في أفواهكم.
‫- تعاليا. سآخذكما في جولة.

58
00:04:39,154 --> 00:04:40,989
‫هلّا تقفون صفاً منظماً.

59
00:04:42,074 --> 00:04:45,827
‫إذاً، ها هو كشك رمي الفؤوس.

60
00:04:45,911 --> 00:04:48,830
‫إنه باهظ بعض الشيء، لكن الناس مولعون به.

61
00:04:49,414 --> 00:04:52,626
‫وهنا سنؤدي رقصاً فولكلورياً.

62
00:04:52,709 --> 00:04:55,838
‫ها هي خيمة الشواء.
‫يأتون من مقاطعة "باكس" حتى هنا.

63
00:04:55,921 --> 00:04:58,549
‫يُفترض أن تكون استثنائية. عليكما تجربتها.

64
00:04:58,632 --> 00:04:59,716
‫ولدينا…

65
00:05:03,220 --> 00:05:04,263
‫ما الخطب؟

66
00:05:05,389 --> 00:05:07,307
‫أولئك الملاعين.

67
00:05:07,391 --> 00:05:09,184
‫أرسلوها؟

68
00:05:11,395 --> 00:05:13,146
‫"دوروثي"، بالتأكيد ليست مسألة شخصية.

69
00:05:13,230 --> 00:05:14,606
‫بالطبع هي شخصية.

70
00:05:14,690 --> 00:05:18,235
‫فأنا من طرحت عليهم
‫موضوع هذه الحفلة منذ أسابيع.

71
00:05:18,735 --> 00:05:22,573
‫تظن هذه القناة أن بإمكانهم ازدرائي،
‫وأني سأتقبل الأمر في هدوء وحسب.

72
00:05:24,575 --> 00:05:25,576
‫أتعرفان؟

73
00:05:26,285 --> 00:05:27,286
‫خذ.

74
00:05:27,911 --> 00:05:29,705
‫تعال إلى ماما. هيا.

75
00:05:29,788 --> 00:05:31,290
‫- هل أنت واثقة؟
‫- نعم.

76
00:05:31,373 --> 00:05:34,334
‫يوشك "جيريكو" الصغير
‫أن يظهر على التلفاز لأول مرة.

77
00:05:34,418 --> 00:05:37,379
‫- "دوتي"، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟
‫- أنا أم عاملة في التلفاز.

78
00:05:37,462 --> 00:05:40,048
‫وقد كافحت بشراسة لأصل إلى مرتبتي اليوم.

79
00:05:40,132 --> 00:05:43,135
‫ولن أقبل أن تُستبدل لي هذه الهاوية.

80
00:05:43,218 --> 00:05:44,636
‫تباً لهم. سأظهر على الكاميرا.

81
00:05:44,720 --> 00:05:47,306
‫- أرجوك أن تفكري ملياً في هذا.
‫- لقد فكرت.

82
00:05:47,389 --> 00:05:50,601
‫حان وقت السيطرة على الموقف،
‫لا تركه يسحقني.

83
00:05:50,684 --> 00:05:52,811
‫وماذا عنه؟ وماذا إن رأته العمة "ماي"؟

84
00:05:52,895 --> 00:05:54,813
‫تلك المرأة تتابع النشرة بمنتهى الحرص.

85
00:05:54,897 --> 00:05:57,357
‫لن أتظاهر بأن ابني غير موجود.

86
00:05:58,108 --> 00:06:00,611
‫"القناة الـ٨ الإخبارية"

87
00:06:00,694 --> 00:06:02,362
‫"دوروثي"، أهلاً!

88
00:06:02,446 --> 00:06:04,072
‫"إيزابيل"، عزيزتي.

89
00:06:04,156 --> 00:06:06,700
‫تبدين مرحة جداً.

90
00:06:06,783 --> 00:06:09,703
‫صحيح، زيّ المنظمين الرسمي.

91
00:06:09,786 --> 00:06:13,624
‫على ذكر ذلك، أتوقع أنك ستريدين
‫تصريحاً مني لأجل مقطعك.

92
00:06:17,544 --> 00:06:19,046
‫أعني… نعم، بالطبع.

93
00:06:19,129 --> 00:06:21,131
‫- إنما نصنع تقريراً بسيطاً، لكن…
‫- عظيم.

94
00:06:21,215 --> 00:06:23,133
‫"كارلوس"، أرى أن نركز الكادر على المنتصف

95
00:06:23,217 --> 00:06:25,427
‫ليظهر مزيد من الأشياء الممتعة.

96
00:06:26,094 --> 00:06:28,847
‫حسناً، وعلينا تصوير لقطات إضافية لـ"شون".

97
00:06:29,598 --> 00:06:32,184
‫سيبدأ عرض الدمى في الـ٥،
‫وأتوقع أن يكون رائعاً.

98
00:06:32,267 --> 00:06:34,436
‫سأتحدث إلى "شون". ألديك مشكلة هنا؟

99
00:06:35,437 --> 00:06:36,563
‫لا.

100
00:06:44,029 --> 00:06:45,489
‫ستحب هذا.

101
00:06:45,572 --> 00:06:46,990
‫- شكراً يا صاح.
‫- لا داعي.

102
00:06:48,825 --> 00:06:50,244
‫- أهلاً.
‫- كيف حال "ليان"؟

103
00:06:50,327 --> 00:06:51,954
‫- مع "دوروثي".
‫- يا صاح، يُوجد صف.

104
00:06:52,037 --> 00:06:53,830
‫ولست فيه أيها الوقح.

105
00:06:53,914 --> 00:06:55,749
‫ظهرت على الكاميرا.
‫لم أستطع إثناءها عن ذلك.

106
00:06:55,832 --> 00:06:56,834
‫هذا جيد، صح؟

107
00:06:56,917 --> 00:06:59,419
‫جيد؟ هل رأيت منشورات الـ"ميمز"؟

108
00:06:59,503 --> 00:07:01,547
‫- ذات البقرة؟
‫- نعم. بكلمة "موو".

109
00:07:01,630 --> 00:07:03,382
‫أثق بأن "دوروثي" يمكنها تحمّل
‫مضايقي "تويتر".

110
00:07:03,465 --> 00:07:04,550
‫لا، لست تسمعني.

111
00:07:04,633 --> 00:07:06,552
‫أخذت "جيريكو" وأقحمته أمام الكاميرا.

112
00:07:06,635 --> 00:07:07,970
‫عليك أن تهدأ.

113
00:07:08,053 --> 00:07:09,137
‫ماذا؟

114
00:07:09,221 --> 00:07:10,806
‫بعد حيلتك بالحمض النووي.

115
00:07:11,682 --> 00:07:13,183
‫كدت تفسد كل شيء.

116
00:07:13,267 --> 00:07:15,310
‫- إنما أحاول إصلاح الوضع.
‫- "جوليان".

117
00:07:15,394 --> 00:07:18,230
‫إذا أردت المساعدة، فاذهب واستمتع باليوم.

118
00:07:18,313 --> 00:07:20,315
‫بذلت "دوروثي" جهداً كبيراً لأجله.

119
00:07:21,233 --> 00:07:22,860
‫كيف الطقس حار هكذا؟

120
00:07:22,943 --> 00:07:24,486
‫تناول بعض الآيس كريم.

121
00:07:24,570 --> 00:07:25,571
‫"شون".

122
00:07:26,280 --> 00:07:27,990
‫"نانسي". عجباً، أهلاً!

123
00:07:28,073 --> 00:07:30,367
‫تكتم عنا الكثير حقاً في جلسات القهوة.

124
00:07:30,450 --> 00:07:32,744
‫أين السيدة "تيرنر"؟

125
00:07:32,828 --> 00:07:35,747
‫إنها مشغولة جداً.
‫فقد ترأست هذا المهرجان. لذا…

126
00:07:35,831 --> 00:07:37,291
‫- بالطبع. امرأة مشغولة.
‫- نعم.

127
00:07:37,374 --> 00:07:40,294
‫- أود تعريفها بك قريباً.
‫- بكل تأكيد.

128
00:07:40,377 --> 00:07:43,172
‫- أتريدين قطعة؟
‫- لا آكل منتجات ألبان.

129
00:07:43,255 --> 00:07:45,048
‫صحيح.

130
00:07:45,132 --> 00:07:47,301
‫كنت في المنطقة وحسب، فرأيت أن ألقي التحية.

131
00:07:47,384 --> 00:07:48,802
‫حسناً، سُررت برؤيتك مجدداً.

132
00:07:48,886 --> 00:07:50,012
‫أراك الأسبوع المقبل.

133
00:07:50,095 --> 00:07:51,096
‫يا شيف، القفازان.

134
00:07:51,180 --> 00:07:52,514
‫كنت أعرف.

135
00:07:53,098 --> 00:07:56,101
‫- إنها صديقة لي.
‫- لم تكن تلك صديقة.

136
00:07:56,185 --> 00:07:57,644
‫"جلسات القهوة"؟

137
00:07:57,728 --> 00:08:00,731
‫ما هذه؟ جلسات علاجية جماعية للمفجوعين؟

138
00:08:00,814 --> 00:08:02,482
‫- أم لمدمني الكحول؟
‫- لا، ليست كذلك.

139
00:08:02,566 --> 00:08:04,109
‫إنها… قسيسة.

140
00:08:04,193 --> 00:08:06,028
‫رباه. منذ متى؟

141
00:08:06,528 --> 00:08:08,530
‫منذ شهرين. لكن هذا يساعدني. إنه مفيد جداً.

142
00:08:08,614 --> 00:08:09,990
‫أنا سعيد لك جداً.

143
00:08:10,073 --> 00:08:11,909
‫- أتعرف "دوروثي"؟
‫- ليس بعد.

144
00:08:12,618 --> 00:08:14,119
‫نعم، يجدر أن يظل الوضع هكذا.

145
00:08:15,579 --> 00:08:18,707
‫هذا يفسّر الكثير.
‫كنت تعجبني أكثر وأنت ملحد.

146
00:08:18,790 --> 00:08:20,918
‫وكنت تعجبني أكثر وأنت سكّير.

147
00:08:22,211 --> 00:08:27,799
‫نحن هنا في "سبرينغ أون سبروس"
‫مع فرقة أكروبات مذهلة وجدتها.

148
00:08:27,883 --> 00:08:31,261
‫"ذا غودز بانيش وايلدلي"
‫من مواطني "فيلادلفيا" الأصليين.

149
00:08:33,722 --> 00:08:35,057
‫هل أنت بخير؟

150
00:08:38,227 --> 00:08:39,645
‫أيزعجونك يا عزيزتي؟

151
00:08:40,729 --> 00:08:42,188
‫إنه ذلك الشيف مطعم الفقراء.

152
00:08:42,272 --> 00:08:44,316
‫أعني، يعجبني ما يفعله كثيراً،

153
00:08:44,399 --> 00:08:46,443
‫لكن يجب وضع حدود في نقطة ما.

154
00:08:46,527 --> 00:08:48,362
‫هذه فعالية أسريّة.

155
00:08:48,445 --> 00:08:50,280
‫أتُرى يمكنك أن تطلبي منهم الرحيل؟

156
00:08:51,114 --> 00:08:52,824
‫يمكنني فعل أكثر من ذلك.

157
00:08:53,867 --> 00:08:55,661
‫يو، هل دفعتم ثمن هذا؟

158
00:08:55,744 --> 00:08:58,372
‫لعلمكم، عليكم الدفع
‫للمشاركة في حفلة العمارة السكنية.

159
00:08:58,455 --> 00:08:59,748
‫أدفعتم؟ لا؟

160
00:08:59,831 --> 00:09:02,251
‫هيا. عليكم الذهاب. فوراً.

161
00:09:03,710 --> 00:09:06,713
‫عليكم الذهاب حتى الناصية لمغادرة المنطقة.

162
00:09:08,173 --> 00:09:09,967
‫هذه حفلة للعمارة. عليكم الدفع للمشاركة.

163
00:09:10,050 --> 00:09:12,094
‫هيا. فلتذهبوا.

164
00:09:40,080 --> 00:09:42,416
‫شكراً. أنت جاهزة.

165
00:09:43,959 --> 00:09:45,169
‫ماذا تودّين؟

166
00:09:45,669 --> 00:09:46,920
‫نمر، من فضلك.

167
00:09:47,004 --> 00:09:48,213
‫لك هذا.

168
00:09:48,922 --> 00:09:50,340
‫تفضلي بالجلوس.

169
00:09:55,679 --> 00:09:57,306
‫أحب بدلتك.

170
00:09:58,473 --> 00:09:59,683
‫شكراً.

171
00:10:00,559 --> 00:10:03,395
‫أعطتنيها أمي. كانت ملكها.

172
00:10:03,478 --> 00:10:04,730
‫هذا لطيف.

173
00:10:04,813 --> 00:10:08,442
‫لم تعطني أمي إلا قلقها المعجز.

174
00:10:09,735 --> 00:10:12,905
‫أرخي وجهك وحسب. هذا جيد.

175
00:10:28,795 --> 00:10:30,506
‫أما زلت على علاقة بأمك؟

176
00:10:45,103 --> 00:10:46,522
‫آسفة.

177
00:10:46,605 --> 00:10:49,733
‫اضطُررت فقط إلى الخروج لحظة.
‫ماذا كنت تقولين؟

178
00:10:53,237 --> 00:10:57,574
‫- لا شيء.
‫- طيب، أرخي وجهك وحسب.

179
00:10:58,408 --> 00:11:00,285
‫كدنا ننتهي.

180
00:11:05,249 --> 00:11:06,458
‫أنا آسفة. اعذريني.

181
00:11:27,271 --> 00:11:28,814
‫"زوي"!

182
00:11:30,482 --> 00:11:31,775
‫"المسرح الرئيس
‫(سبرينغ أون سبروس)"

183
00:11:41,326 --> 00:11:44,413
‫لا يريد الناس
‫إلا تقديم المميزات في حيواتهم.

184
00:11:44,496 --> 00:11:48,166
‫لا تسيئي فهمي، لقد ساعدت كثيراً
‫على حفلة العمارة لهذا العام.

185
00:11:48,250 --> 00:11:49,501
‫المميزات؟

186
00:11:50,002 --> 00:11:52,921
‫تبدو هي وزوجها سعيدين، لكن…

187
00:11:53,422 --> 00:11:55,382
‫لا يصح أن أفشي الأسرار.

188
00:11:55,465 --> 00:11:57,009
‫بحقك. لن أقول لأحد.

189
00:11:57,801 --> 00:12:02,806
‫كل ما سأقوله إني رأيت سيارة إسعاف
‫خارج بيتهم مرة.

190
00:12:03,765 --> 00:12:05,392
‫وسيارات شرطة مرتين على الأقل.

191
00:12:05,475 --> 00:12:07,186
‫- فاستنتجي أنت.
‫- المعذرة.

192
00:12:08,061 --> 00:12:10,689
‫ليس لطيفاً التحدث عن الناس وراء ظهورهم.

193
00:12:12,107 --> 00:12:14,610
‫وليس لطيفاً استراق السمع أيضاً.

194
00:12:15,110 --> 00:12:16,612
‫- سعدت برؤيتك جداً.
‫- وأنت.

195
00:12:16,695 --> 00:12:17,863
‫سلام.

196
00:12:17,946 --> 00:12:20,073
‫أنت المربية.

197
00:12:20,157 --> 00:12:22,451
‫- كنت في حفل تعميد "جيريكو".
‫- نعم.

198
00:12:22,534 --> 00:12:23,869
‫ما كان اسمك؟

199
00:12:23,952 --> 00:12:25,078
‫"ليان".

200
00:12:25,162 --> 00:12:27,414
‫- صح. "غرايمان"؟ "غراي"…
‫- "غرايسون".

201
00:12:28,957 --> 00:12:31,376
‫رباه، لم تسكت لحظة.

202
00:12:31,460 --> 00:12:32,461
‫أتعرفين؟

203
00:12:32,544 --> 00:12:34,087
‫يسعدني أنك قلت شيئاً.

204
00:12:35,214 --> 00:12:36,548
‫أنا و"دوروثي" صديقتان قديمتان.

205
00:12:36,632 --> 00:12:39,301
‫لولاها،
‫لما أديت أول اختبار لي على الكاميرا.

206
00:12:39,384 --> 00:12:43,013
‫إذا كنت و"دوروثي" صديقتين حميمتين هكذا،
‫فلم تحاولين إيذاءها إلى هذا الحد؟

207
00:12:43,096 --> 00:12:44,640
‫لست أفعل ذلك.

208
00:12:45,933 --> 00:12:48,727
‫لا أعرف لما عساك تقولين ذلك.
‫إنما أؤدي عملي.

209
00:12:49,937 --> 00:12:50,938
‫حسناً.

210
00:13:00,072 --> 00:13:01,406
‫"(ليان غرايسون)"

211
00:13:02,824 --> 00:13:04,535
‫"مفقودة
‫(ليان غرايسون)""

212
00:13:08,455 --> 00:13:11,542
‫حسناً يا جماعة. ها هي متسابقتنا الأخيرة.

213
00:13:11,625 --> 00:13:13,085
‫- ما اسمك؟
‫- "كايلي".

214
00:13:13,168 --> 00:13:14,461
‫- "كايلي"، كم سنّك؟
‫- ٨.

215
00:13:14,545 --> 00:13:18,131
‫حسناً يا جماعة، حيّوا "كايلي".

216
00:13:35,440 --> 00:13:39,069
‫هيا يا "كايلي".

217
00:13:40,112 --> 00:13:42,155
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

218
00:13:43,532 --> 00:13:44,867
‫أنت نصف نمر.

219
00:13:44,950 --> 00:13:46,535
‫لا، يعجبني شكلك.

220
00:13:49,246 --> 00:13:50,289
‫ظننتك تعمل.

221
00:13:51,123 --> 00:13:54,084
‫نفد من الآيس كريم،
‫فأفترض أن ساعات عملي انتهت.

222
00:13:54,168 --> 00:13:55,711
‫"كايلي"!

223
00:13:55,794 --> 00:13:57,629
‫أتريدين فعل شيء ما؟

224
00:13:59,131 --> 00:14:00,841
‫فيم كنت تفكر؟

225
00:14:01,466 --> 00:14:02,926
‫نعم!

226
00:14:03,010 --> 00:14:05,179
‫نعم.

227
00:14:05,262 --> 00:14:06,597
‫سيدة "تيرنر"؟

228
00:14:06,680 --> 00:14:08,473
‫آسفة جداً على مقاطعتك.

229
00:14:09,224 --> 00:14:11,602
‫أنا أعرفك من التلفاز.

230
00:14:11,685 --> 00:14:14,271
‫أنا "نانسي" من "ليبرتي يونيتاريان".

231
00:14:14,354 --> 00:14:18,025
‫أنا قسيسة "شون". أخبرني عنك الكثير.

232
00:14:18,650 --> 00:14:21,737
‫أهلاً يا "جيريكو". تسعدني جداً رؤيتك.

233
00:14:22,529 --> 00:14:26,408
‫أنا آسفة. هل يحضر "شون" قدّاساتك؟

234
00:14:26,491 --> 00:14:29,536
‫من الجميل رؤية شخص يعاود الاتصال بإيمانه.

235
00:14:29,620 --> 00:14:30,662
‫لا أقصد التدخل،

236
00:14:30,746 --> 00:14:33,790
‫لكن سيكون لطيفاً جداً أن أراك في الكنيسة
‫يوماً ما يا سيدة "تيرنر".

237
00:14:34,499 --> 00:14:35,834
‫نحن لا نعض.

238
00:14:38,462 --> 00:14:39,796
‫"دوروثي".

239
00:14:39,880 --> 00:14:42,925
‫أنا آسفة. قلت اسمك ماذا؟ القسيسة…

240
00:14:43,008 --> 00:14:45,469
‫- "نانسي" فقط.
‫- "نانسي".

241
00:14:45,552 --> 00:14:46,762
‫تشرفنا.

242
00:14:48,639 --> 00:14:49,973
‫أحسنت.

243
00:14:50,974 --> 00:14:52,184
‫كيف حال "سلفيا"؟

244
00:14:55,395 --> 00:14:56,605
‫لست متأكداً.

245
00:14:57,397 --> 00:15:01,235
‫فقد تغابت عني نوعاً ما بعد ما حدث.

246
00:15:01,318 --> 00:15:03,612
‫- تغابت عنك؟
‫- كفّت عن التحدث إليّ.

247
00:15:05,697 --> 00:15:06,782
‫لم يكن ذلك ذنبك.

248
00:15:07,866 --> 00:15:11,036
‫أعني، أنا من أقحمها في ذلك الموقف، لذا…

249
00:15:13,372 --> 00:15:14,831
‫لكن بصراحة، أنا مستريح.

250
00:15:14,915 --> 00:15:17,835
‫فقد عرفت أنها ليست مناسبة لي من البداية.

251
00:15:18,836 --> 00:15:21,797
‫كانت العلاقة كلها سامة جداً لذا… تعرفين.

252
00:15:21,880 --> 00:15:23,048
‫يسرّني فقط أنها انتهت.

253
00:15:28,303 --> 00:15:31,515
‫- رائع!
‫- رائع! أحسنت. أي واحدة تريدين؟

254
00:15:36,103 --> 00:15:37,104
‫اللاما.

255
00:15:40,774 --> 00:15:42,401
‫- شكراً.
‫- شكراً يا صاح.

256
00:15:43,360 --> 00:15:44,695
‫تفضل.

257
00:15:44,778 --> 00:15:47,072
‫لا، إنها ملكك. احتفظي بها.

258
00:15:47,155 --> 00:15:48,365
‫لا، أريدك أن تأخذها.

259
00:15:48,448 --> 00:15:50,868
‫طيب. ما رأيك بأن أحفظها لك فقط؟

260
00:15:50,951 --> 00:15:51,952
‫- حسناً.
‫- حسناً.

261
00:15:52,911 --> 00:15:56,206
‫اسمعي، أرى أن علينا حتماً زيارة
‫القلعة النطاطة إذا أردت ذلك.

262
00:15:56,290 --> 00:15:57,499
‫- حسناً.
‫- أتريدينه؟

263
00:15:57,583 --> 00:15:59,084
‫- نعم، أكيد.
‫- حقاً؟

264
00:15:59,168 --> 00:16:01,670
‫- لنذهب إلى القلعة النطاطة.
‫- هل زرت واحدة من قبل؟

265
00:16:01,753 --> 00:16:03,463
‫- لا.
‫- لم تدخلي قط…

266
00:16:06,508 --> 00:16:08,343
‫ماذا تفعلين في الركن؟

267
00:16:08,427 --> 00:16:09,595
‫ليست مخيفة. أعدك.

268
00:16:10,554 --> 00:16:12,222
‫إنها ممتعة جداً.

269
00:16:12,306 --> 00:16:13,599
‫- نعم؟
‫- نعم.

270
00:16:20,355 --> 00:16:22,149
‫كنت أعرف. إنه قرش.

271
00:16:22,232 --> 00:16:24,484
‫تلك الأسنان، وستكون الرسمة كلها فكّ القرش.

272
00:16:24,568 --> 00:16:26,111
‫- لم تقترب حتى من الجواب الصحيح.
‫- ماذا؟

273
00:16:26,195 --> 00:16:28,405
‫- لست حتى في العالم نفسه.
‫- لكنها استعملت رمادياً. فيل؟

274
00:16:28,488 --> 00:16:31,283
‫أتشعرين بدفء ضوء الشمس

275
00:16:31,366 --> 00:16:35,746
‫الساطع فوق بطاقاتك على الطاولة اليوم؟

276
00:16:35,829 --> 00:16:36,955
‫أطول من اللازم بـ٣ دقائق.

277
00:16:37,039 --> 00:16:39,458
‫٣ دقائق فقط، فانفجر بالطبع.

278
00:16:39,541 --> 00:16:42,419
‫و… لونه الورديّ انتشر في كل مكان.

279
00:16:42,503 --> 00:16:46,215
‫وجعلني "شون" أضع رأسي داخل الفرن
‫لأنظفه كله.

280
00:16:46,298 --> 00:16:49,426
‫يجب ألّا يرى نقطة وردية حتى، وإلا فُصلت.

281
00:17:06,609 --> 00:17:08,529
‫- مرحباً؟
‫- أهلاً يا "شون".

282
00:17:08,612 --> 00:17:11,198
‫أنا "تايلور" من "غورميه غونتليت".

283
00:17:11,281 --> 00:17:13,492
‫أتذكرني؟ أعلم أنه مضت فترة.

284
00:17:13,575 --> 00:17:16,118
‫اسمع، أعلم أنك مشغول للغاية،
‫لكني أردت إبلاغك

285
00:17:16,203 --> 00:17:18,454
‫بأننا سنصنع برنامجاً مشتقاً جديداً.

286
00:17:18,539 --> 00:17:19,665
‫على الساحل الشرقي،

287
00:17:19,748 --> 00:17:21,875
‫ونريدك أن تترأسه.

288
00:17:21,959 --> 00:17:23,167
‫قصدناك قبل أي…

289
00:17:35,639 --> 00:17:37,140
‫أتريد الرقص؟

290
00:17:37,224 --> 00:17:38,350
‫حقاً؟

291
00:17:39,059 --> 00:17:40,060
‫نعم.

292
00:17:56,785 --> 00:17:58,370
‫انظري، إنه يغير الإيقاع.

293
00:18:05,085 --> 00:18:07,588
‫ها أنت.

294
00:18:10,090 --> 00:18:13,010
‫أنا قابلت قسيستك.

295
00:18:16,805 --> 00:18:18,891
‫هل تأخذ "جيريكو" إلى الكنيسة؟

296
00:18:18,974 --> 00:18:19,975
‫نعم.

297
00:18:22,311 --> 00:18:24,104
‫واضح أنك نسيت إخباري.

298
00:18:26,440 --> 00:18:28,275
‫ظننتك سترين هذا غباءً.

299
00:18:28,901 --> 00:18:30,235
‫تباً لك.

300
00:18:30,736 --> 00:18:32,029
‫هل أنا مخطئ؟

301
00:18:33,155 --> 00:18:35,157
‫بالطبع أراه غباءً.

302
00:18:35,240 --> 00:18:37,034
‫هل صرت متديناً الآن؟

303
00:18:37,868 --> 00:18:40,495
‫لعلمك، منذ ارتيادي الكنيسة، تحسّنت الأوضاع.

304
00:18:40,579 --> 00:18:42,414
‫هذا عظيم لك.

305
00:18:42,497 --> 00:18:44,499
‫لكنك تخطف ابننا إلى سيرك مسوخ

306
00:18:44,583 --> 00:18:46,502
‫وتقحم كلمة الرب على مسامعه.

307
00:18:46,585 --> 00:18:48,629
‫- أنت عمّدته.
‫- كان ذلك مختلفاً.

308
00:18:48,712 --> 00:18:50,422
‫كيف يكون مختلفاً؟

309
00:18:51,006 --> 00:18:52,508
‫كانت لفتة.

310
00:18:52,591 --> 00:18:54,218
‫من وجهة نظرك، ربما.

311
00:18:54,718 --> 00:18:56,929
‫أتعرف؟ اكتم أسراراً كما تشاء. لا يهمني حقاً.

312
00:18:57,012 --> 00:19:00,390
‫لكن في ما يتعلق بتربية ابننا،
‫أحتاج إلى شفافية.

313
00:19:03,393 --> 00:19:06,313
‫أرى أن الكنيسة ستفيد "جيريكو" في حياته.

314
00:19:06,939 --> 00:19:08,524
‫ستمنحه هيلكاً منظماً.

315
00:19:09,191 --> 00:19:10,776
‫هذا مهم لي.

316
00:19:11,568 --> 00:19:13,612
‫طيب، هذه بداية.

317
00:19:14,404 --> 00:19:17,866
‫ليس الأمر كما تظنين. ليست كلها
‫كلاماً باللاتينية وبخوراً وما شابه.

318
00:19:17,950 --> 00:19:21,537
‫إنهم أشخاص طبيعيون يتحدثون مثلي ومثلك.

319
00:19:21,620 --> 00:19:25,249
‫لعلمك، أتوقع أن تعجبك "نانسي"،
‫إذا منحتها فرصة حقيقية صادقة.

320
00:19:25,332 --> 00:19:26,333
‫جيد.

321
00:19:27,876 --> 00:19:29,795
‫إذاً لن يكون عشاؤنا محرجاً على الإطلاق.

322
00:19:31,338 --> 00:19:34,299
‫- عشاؤكما؟
‫- نعم. دعوتها إلى العشاء.

323
00:19:34,383 --> 00:19:37,636
‫- أينبغي أن نناقش هذا؟
‫- منذ متى تناقش الأمور؟

324
00:20:09,334 --> 00:20:10,919
‫- أنا جائعة.
‫- ماذا؟

325
00:20:11,003 --> 00:20:13,046
‫جائعة! طعام!

326
00:20:30,564 --> 00:20:31,648
‫المعذرة؟

327
00:20:31,732 --> 00:20:33,108
‫أهلاً.

328
00:20:34,067 --> 00:20:35,652
‫أما زال المكان مفتوحاً؟

329
00:20:41,533 --> 00:20:42,743
‫المعذرة.

330
00:21:03,680 --> 00:21:05,933
‫"توبي"!

331
00:21:06,934 --> 00:21:08,143
‫"دوروثي"!

332
00:23:12,851 --> 00:23:15,479
‫- أتتحملها؟
‫- نعم، لا مشكلة.

333
00:23:16,271 --> 00:23:17,523
‫"ليان"؟

334
00:23:17,606 --> 00:23:19,274
‫أراهن أنها بالأعلى.

335
00:23:24,154 --> 00:23:25,531
‫ها أنت.

336
00:23:25,614 --> 00:23:27,324
‫الحمد لله. كنا قلقين عليك.

337
00:23:27,407 --> 00:23:28,992
‫قال "توبي" إنه تركته ورحلت.

338
00:23:29,076 --> 00:23:30,744
‫شعرت ببعض التعب.

339
00:23:30,827 --> 00:23:32,412
‫بالطبع.

340
00:23:33,497 --> 00:23:34,831
‫انظري إليك.

341
00:23:35,749 --> 00:23:38,043
‫لا بد أنك منهكة.

342
00:23:38,126 --> 00:23:42,130
‫كانت هذه خطوة كبيرة لك.
‫وجودك وسط هذا الكمّ من الغرباء.

343
00:23:42,214 --> 00:23:44,675
‫وكلانا فخوران بك جداً. أليس كذلك يا "شون"؟

344
00:23:45,676 --> 00:23:46,969
‫ماذا أفعل بهذه؟

345
00:23:47,928 --> 00:23:49,096
‫كسبتها لـ"جيريكو".

346
00:23:49,179 --> 00:23:51,014
‫إذاً سأضعها بغرفته.

347
00:23:54,810 --> 00:23:57,062
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

348
00:23:57,813 --> 00:24:00,524
‫هل حدث شيء ما؟ مع "توبي"؟

349
00:24:00,607 --> 00:24:03,318
‫لا، لم يحدث شيء. استمتعت بوقتي.

350
00:24:04,486 --> 00:24:05,487
‫هذا يسرّني.

351
00:24:05,571 --> 00:24:07,656
‫طيب، سأنام الآن.

352
00:24:08,448 --> 00:24:10,534
‫أتريدينني أن أنيم "جيريكو"؟

353
00:24:10,617 --> 00:24:13,871
‫لا. سأبقيه مستيقظاً أطول قليلاً.

354
00:24:15,414 --> 00:24:16,415
‫اصعدي أنت.

355
00:26:05,107 --> 00:26:07,109
‫ترجمة "عنان خضر"

