﻿1
00:00:12,597 --> 00:00:13,598
‫من أنت؟

2
00:00:16,434 --> 00:00:17,852
‫تعال معي.

3
00:01:11,823 --> 00:01:14,993
‫كان بوسعك التخلّص من هاتف "بيتي"
‫منذ أسابيع. لماذا لم تفعل؟

4
00:01:15,076 --> 00:01:17,746
‫آسف، فقط… من أنت؟

5
00:01:17,829 --> 00:01:19,664
‫أنا من ساعدت صديقك.

6
00:01:20,582 --> 00:01:22,959
‫ساعدت؟ أتقصدين إعادة الدمج؟ لقد قتلته.

7
00:01:23,043 --> 00:01:25,045
‫لم تقتل العملية "بيتي".

8
00:01:25,128 --> 00:01:27,047
‫لو اتّبع تعليماتي لما بعد العملية

9
00:01:27,130 --> 00:01:29,674
‫ولم يهرب ببساطة عند أول علامة على المرض…

10
00:01:29,758 --> 00:01:31,384
‫إذاً، أنت… طبيبة؟

11
00:01:33,637 --> 00:01:35,472
‫وضعت تلك الشريحة برأسك،

12
00:01:35,555 --> 00:01:38,141
‫وما زلت الوحيدة القادرة على إبطالها.

13
00:01:46,691 --> 00:01:48,526
‫ربما لا أريد إبطالها.

14
00:01:49,194 --> 00:01:52,113
‫صحيح. ربما تريد ذاتك الداخلية.

15
00:01:52,781 --> 00:01:56,576
‫تتساءل عن رأيه في كل هذا، أليس كذلك؟
‫تتساءل إن كان سعيداً؟

16
00:01:57,327 --> 00:02:00,580
‫أكره مصطلح "ذات داخلية". طفولي جداً.

17
00:02:01,706 --> 00:02:04,334
‫مع ذلك، فأنت مشطور منذ عامين، صح؟

18
00:02:04,417 --> 00:02:06,711
‫إذاً ذاتك الداخلية ما زال مجرد طفل فعلاً.

19
00:02:08,254 --> 00:02:13,760
‫ذاتي الداخلية يعيش حياته الخاصة،
‫وبهذا يتسنّى لي أن أعيش حياتي.

20
00:02:15,136 --> 00:02:17,764
‫لكنه موجود بسببك فقط.

21
00:02:17,847 --> 00:02:20,976
‫وهو بالأساس أنت.

22
00:02:23,853 --> 00:02:25,897
‫أتظن حقاً أنه مختلف بالداخل؟

23
00:02:26,731 --> 00:02:29,693
‫أيمشّط شعره بطريقة مختلفة،
‫ويضحك على نكات مختلفة؟

24
00:02:30,944 --> 00:02:33,029
‫ربما يحب هذا، أنت محق.

25
00:02:33,655 --> 00:02:35,073
‫لكن ربما لا يحبه.

26
00:02:36,408 --> 00:02:40,453
‫ربما يحلم كل يوم بحفر طريقه إلى السطح.

27
00:02:42,581 --> 00:02:46,918
‫لكن ما كنت لتعرف. لن تعرف أبداً.

28
00:02:49,337 --> 00:02:53,383
‫أنت جلبته إلى هذا العالم دون إذنه،

29
00:02:54,175 --> 00:02:57,596
‫بناءً على رغبتك أنت في الراحة العاطفية.

30
00:03:01,850 --> 00:03:03,435
‫لست شخصاً خبيثاً.

31
00:03:04,436 --> 00:03:06,688
‫أظنك تريد فعل الصواب.

32
00:03:08,481 --> 00:03:09,566
‫كلاكما.

33
00:03:14,613 --> 00:03:15,780
‫سيد "سكاوت".

34
00:03:19,826 --> 00:03:21,161
‫هل أعرفك؟

35
00:03:21,244 --> 00:03:24,998
‫نعمل معاً. بالداخل.

36
00:03:28,919 --> 00:03:31,213
‫هل تدردش مع أحد يا "مارك"؟

37
00:03:34,049 --> 00:03:36,760
‫لا بأس. أنا صديق.

38
00:03:38,261 --> 00:03:39,221
‫تباً!

39
00:03:40,722 --> 00:03:42,224
‫ماذا تفعلين؟

40
00:03:46,269 --> 00:03:47,854
‫- أمسك ذراعيه.
‫- ماذا؟

41
00:03:48,688 --> 00:03:50,482
‫تعال هنا. ذراعاه.

42
00:03:54,986 --> 00:03:56,988
‫يا إلهي.

43
00:03:57,739 --> 00:04:00,116
‫تباً! يا إلهي!

44
00:04:03,662 --> 00:04:05,872
‫تباً. رباه.

45
00:04:07,582 --> 00:04:08,667
‫أعمل معه.

46
00:04:08,750 --> 00:04:10,252
‫لا، لا تعمل معه.

47
00:04:11,920 --> 00:04:15,590
‫إنه "دوغ غراينر".
‫رئيس الأمن على طابق المشطورين.

48
00:04:15,674 --> 00:04:17,341
‫الأمن؟ يا إلهي.

49
00:04:18,050 --> 00:04:20,762
‫حسناً، سأتقيأ. عليّ التقيؤ.

50
00:04:20,845 --> 00:04:24,266
‫- سأتقيأ الآن.
‫- لا تفعل!

51
00:04:24,349 --> 00:04:25,559
‫قيؤك يحمل حمضك النووي!

52
00:04:30,480 --> 00:04:33,817
‫انظر، بطاقة "غراينر" الأمنية.

53
00:04:33,900 --> 00:04:36,861
‫يمكنها الولوج إلى أي مكان
‫ولا يمكن ربطها بأي أحد.

54
00:04:36,945 --> 00:04:39,698
‫خذها إلى العمل غداً، سيعرف ما عليه فعله.

55
00:04:40,365 --> 00:04:41,741
‫من سيعرف؟

56
00:04:41,825 --> 00:04:42,993
‫أنت.

57
00:04:43,535 --> 00:04:48,164
‫أعطني الهاتف. هاتف "بيتي". أعطنيه.

58
00:04:48,790 --> 00:04:50,208
‫سأتكفل بهذا.

59
00:04:51,585 --> 00:04:53,962
‫عد إلى بيتك، وتخلّص من ثيابك.

60
00:04:55,213 --> 00:04:56,214
‫اذهب الآن.

61
00:05:04,014 --> 00:05:07,058
‫سأتواصل معك. لا تقلق.

62
00:05:07,142 --> 00:05:09,227
‫سنكمل ما بدأه "بيتي" يا "مارك".

63
00:05:10,270 --> 00:05:11,938
‫الآن اغرب عن هنا!

64
00:08:09,074 --> 00:08:10,909
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

65
00:08:10,992 --> 00:08:13,453
‫فقط أشرب بعض الماء. أتريدين أي شيء؟

66
00:08:14,037 --> 00:08:15,038
‫أين كنت؟

67
00:08:15,872 --> 00:08:16,873
‫من، أنا؟

68
00:08:17,499 --> 00:08:19,000
‫- نعم.
‫- فقط…

69
00:08:19,084 --> 00:08:20,335
‫سمعت السيارة.

70
00:08:22,963 --> 00:08:24,130
‫سمعت سيارة؟

71
00:08:32,597 --> 00:08:33,722
‫تتصرف بغرابة.

72
00:08:36,518 --> 00:08:38,520
‫ربما كان مجرد حلم.

73
00:08:41,188 --> 00:08:43,441
‫أنا مستيقظة منذ ساعة، ولم تكن هنا.

74
00:08:48,738 --> 00:08:50,031
‫حسناً، فقط…

75
00:08:52,117 --> 00:08:53,660
‫آسف، أنا…

76
00:08:55,662 --> 00:08:58,832
‫أنا فقط احتجت إلى قيادة سيارتي قليلاً.

77
00:09:01,126 --> 00:09:02,252
‫هل أنت بخير؟

78
00:09:07,674 --> 00:09:11,344
‫أعني، هذا أمر مهم بالنسبة إليّ. و…

79
00:09:15,223 --> 00:09:16,933
‫لا أعرف. إنه…

80
00:09:22,105 --> 00:09:23,315
‫أتريدني أن أذهب؟

81
00:09:27,736 --> 00:09:28,737
‫ربما.

82
00:09:30,822 --> 00:09:31,948
‫ربما.

83
00:10:24,876 --> 00:10:26,253
‫اللعنة.

84
00:10:28,797 --> 00:10:29,839
‫"مارك"!

85
00:10:30,465 --> 00:10:33,760
‫- أهلاً.
‫- خرجت مبكراً في كل هذا الجليد.

86
00:10:33,843 --> 00:10:38,223
‫عادةً تتخلص من نفاياتك في أول الظهيرة.

87
00:10:38,306 --> 00:10:43,395
‫فقط أفترض أنني أبدأ اليوم مبكراً.

88
00:10:44,896 --> 00:10:46,439
‫تبدو منزعجاً يا "مارك".

89
00:10:48,733 --> 00:10:53,572
‫ربما علينا التحدث لاحقاً
‫مع كوب ساخن من شاي اللافندر؟

90
00:10:54,781 --> 00:10:58,618
‫نعم. سأرى فقط كيف يسير اليوم.

91
00:10:59,619 --> 00:11:03,790
‫جنّي الشتاء بحاجة ماسّة إلى شامبو قشرة شعر.

92
00:11:21,975 --> 00:11:24,102
‫"تدقيق البيانات العامة"

93
00:12:29,709 --> 00:12:30,794
‫"بيرت جي".

94
00:12:31,461 --> 00:12:34,756
‫سيد "ميلتشيك". تسرّني رؤيتك يا سيدي.

95
00:12:34,839 --> 00:12:36,424
‫- مبكراً جداً.
‫- من فضلك، اجلس.

96
00:12:36,508 --> 00:12:37,509
‫أشكرك.

97
00:12:38,176 --> 00:12:39,719
‫عندي شيء لك.

98
00:12:40,637 --> 00:12:43,431
‫القطعة "7199-جي" المفقودة.

99
00:12:43,515 --> 00:12:47,310
‫سيبتهج "أوزوالد" جداً. أنا أيضاً مبتهج.

100
00:12:47,394 --> 00:12:50,146
‫جيد. الآن يمكننا التركيز
‫على التحضيرات النهائية.

101
00:12:50,230 --> 00:12:52,232
‫- صحيح.
‫- دون مقاطعات.

102
00:12:52,315 --> 00:12:54,359
‫- صحيح.
‫- ممتاز.

103
00:12:58,697 --> 00:13:00,490
‫- أتسمح لي؟
‫- بالطبع.

104
00:13:06,496 --> 00:13:07,581
‫شيء استثنائي.

105
00:13:07,664 --> 00:13:08,915
‫- نعم.
‫- عجباً!

106
00:13:10,333 --> 00:13:12,669
‫كنت قائداً عظيماً لهذا القسم يا "بيرت جي".

107
00:13:12,752 --> 00:13:13,753
‫أشكرك.

108
00:13:13,837 --> 00:13:15,630
‫تستحق شيئاً مميزاً.

109
00:13:16,506 --> 00:13:20,051
‫أرجو أنها ليست رحلة إلى غرفة الاستراحة.

110
00:13:20,135 --> 00:13:21,845
‫كان الأمس كافياً.

111
00:13:25,432 --> 00:13:30,520
‫لا، ليس ذلك، بل شيئاً آخر. كن على انتظار.

112
00:13:38,445 --> 00:13:41,406
‫"ديلان جي". صباح الخير.

113
00:13:43,033 --> 00:13:44,159
‫ما كان ذلك؟

114
00:13:44,701 --> 00:13:45,744
‫سر معي.

115
00:13:49,372 --> 00:13:52,167
‫ما حدث البارحة يُسمّى طارئ الوقت الزائد.

116
00:13:52,834 --> 00:13:57,130
‫إنه إجراء وقائي نطبّقه بين حين وآخر
‫لإيقاظ الموظفين عن بعد.

117
00:13:57,214 --> 00:13:59,257
‫لم تخبرونا قط أن بوسعكم فعل ذلك.

118
00:13:59,341 --> 00:14:00,800
‫إنه لحالات الطوارئ فقط.

119
00:14:01,635 --> 00:14:04,471
‫ولم أستشر السيدة "كوبيل"
‫لأنها مضغوطة جداً مؤخراً.

120
00:14:05,263 --> 00:14:08,350
‫الولد. هل كان… ابني؟

121
00:14:12,604 --> 00:14:15,565
‫وافق على العدّ إلى ألف،
‫وقد خالف ذلك الاتفاق.

122
00:14:18,360 --> 00:14:22,072
‫لو كنت مكانك،
‫لما ذكرت ذلك لزملائك يا "ديلان".

123
00:14:22,739 --> 00:14:26,451
‫المعرفة بهذا الطارئ تكون حسب الحاجة.
‫مفهوم؟

124
00:14:31,206 --> 00:14:32,540
‫أيمكنك إخباري اسمه؟

125
00:14:35,001 --> 00:14:37,837
‫عدم المعرفة على الأرجح أفضل شيء.

126
00:14:41,049 --> 00:14:43,718
‫أعلم أنه كان ربعاً مالياً عصيباً.

127
00:14:44,469 --> 00:14:47,305
‫سأدرس إعداد حوافز خاصة لك.

128
00:14:48,807 --> 00:14:49,975
‫أيبدو هذا طيباً؟

129
00:14:55,480 --> 00:14:58,567
‫أحسنت يا "ديلان".

130
00:15:52,996 --> 00:15:55,206
‫"مارك إس". صباح الخير.

131
00:15:56,416 --> 00:15:57,417
‫صباح النور.

132
00:16:02,172 --> 00:16:03,548
‫إذاً، هل أنا ذاهب…

133
00:16:03,632 --> 00:16:05,550
‫أنا هنا لاصطحابك إلى مكتبك.

134
00:16:06,384 --> 00:16:07,469
‫بروتوكول جديد.

135
00:16:09,304 --> 00:16:10,305
‫هذا جيد.

136
00:16:11,431 --> 00:16:12,432
‫تقدّم المسيرة.

137
00:16:55,433 --> 00:16:56,810
‫مهلاً، أنُحبس بالداخل الآن؟

138
00:16:56,893 --> 00:16:59,437
‫أفضّل عبارة "محفوظون بأمان."

139
00:17:00,230 --> 00:17:04,609
‫تساعدنا هذه الأبواب على ضمان
‫بقاء كل منكم بمساحات عملكم.

140
00:17:04,693 --> 00:17:06,444
‫هل أمر السيد "غراينر" بهذا؟

141
00:17:09,030 --> 00:17:10,407
‫"مارك إس" هنا.

142
00:17:10,489 --> 00:17:11,491
‫اجلس.

143
00:17:12,033 --> 00:17:14,785
‫- أنا…
‫- قهوة. دون حليب. سأحضرها إليك.

144
00:17:15,328 --> 00:17:16,329
‫صباح الخير يا "مارك".

145
00:17:17,497 --> 00:17:18,998
‫- صباح الخير.
‫- صباح النور.

146
00:17:20,583 --> 00:17:21,834
‫ما هذا يا "مارك"؟

147
00:17:26,673 --> 00:17:27,674
‫كيف حالك يا "إرف"؟

148
00:17:27,757 --> 00:17:29,885
‫أنا بخير، شكراً. أنا…

149
00:17:29,968 --> 00:17:33,305
‫أعمال الترميم… لطيفة جداً.

150
00:17:33,388 --> 00:17:34,806
‫نعم.

151
00:17:34,890 --> 00:17:36,016
‫"ديلان"، أأنت بخير؟

152
00:17:36,808 --> 00:17:38,018
‫أنا على ما يُرام.

153
00:17:38,560 --> 00:17:42,355
‫هذا أفضل ما يمكنك قوله؟
‫أين الردّ الماكر المفعم بالبذاءة؟

154
00:17:44,774 --> 00:17:47,903
‫تفضّل. من تلال "رواندا".

155
00:17:51,156 --> 00:17:52,157
‫شكراً.

156
00:17:57,454 --> 00:18:00,832
‫هذا أنا. لا أعرف إن كنت سمعت،
‫لكن "غراينر" لم يحضر.

157
00:18:00,916 --> 00:18:03,418
‫كل شيء على ما يُرام، أتساءل فقط أين أنت.

158
00:18:06,880 --> 00:18:10,342
‫أميل جذعي إلى الأمام قليلاً،

159
00:18:10,425 --> 00:18:13,178
‫بينما أسند قمة الرأس، هكذا.

160
00:18:15,347 --> 00:18:19,517
‫ازفري بنعومة. همسة نسيم وحسب.

161
00:18:20,268 --> 00:18:23,688
‫ثم أفعل هذا، وهذا.

162
00:18:24,356 --> 00:18:29,152
‫أري الرضيع هالة الحلمة ونلقّم.

163
00:18:30,654 --> 00:18:31,905
‫الآن، جربي.

164
00:18:33,198 --> 00:18:34,199
‫حسناً.

165
00:18:34,824 --> 00:18:36,868
‫أمستعدة؟ مستعدة يا صديقتي؟

166
00:18:38,703 --> 00:18:39,746
‫حسناً.

167
00:18:40,830 --> 00:18:44,584
‫- نعم، اكشفي الهالة، دعيها تراها.
‫- حسناً.

168
00:18:44,668 --> 00:18:48,004
‫- إنها…
‫- ها هي ذي.

169
00:18:48,088 --> 00:18:51,341
‫- نعم يا "إيلانور"!
‫- يا إلهي.

170
00:18:52,259 --> 00:18:56,221
‫رشفات صغيرة.

171
00:18:59,432 --> 00:19:05,313
‫فدخلت حمام المطار
‫لمحاولة اعتصار الحليب يدوياً.

172
00:19:06,356 --> 00:19:11,236
‫ودخلت كابينة المرحاض،
‫وتحاول فعل ذلك بمناديل الحمام،

173
00:19:11,319 --> 00:19:14,155
‫لكن الحليب طار في كل مكان.

174
00:19:14,239 --> 00:19:17,242
‫- نعم، كخرطوم حريق غاضب.
‫- لا!

175
00:19:19,202 --> 00:19:20,203
‫توقفي.

176
00:19:21,288 --> 00:19:26,042
‫رباه. شكراً على مساعدتي.

177
00:19:27,627 --> 00:19:29,379
‫أقلت إن عليك الذهاب إلى المتجر؟

178
00:19:30,130 --> 00:19:34,634
‫يمكنهم تدبير أمرهم من دوني. أستمتع بوقتي.

179
00:19:34,718 --> 00:19:38,513
‫غير أنك لا تملكين أسطولاً
‫من المربيات والخدم

180
00:19:38,597 --> 00:19:40,682
‫ليعتنوا بك، أليس كذلك؟

181
00:19:40,765 --> 00:19:41,766
‫بلى.

182
00:19:45,979 --> 00:19:48,273
‫قابلت هذه المرأة الثرية في منتجع الولادة.

183
00:19:48,857 --> 00:19:50,984
‫أفترض أن زوجها سيناتور ولاية.

184
00:19:51,067 --> 00:19:52,360
‫عجباً!

185
00:19:52,444 --> 00:19:56,823
‫أعلم، لكن كان الأمر غريباً، لأني رأيتها
‫مجدداً بالمنتزه بعد بضعة أيام،

186
00:19:56,907 --> 00:19:59,159
‫وهي لم تذكرني إطلاقاً.

187
00:19:59,743 --> 00:20:01,244
‫يا لتكبّرها!

188
00:20:02,037 --> 00:20:03,038
‫نعم.

189
00:20:04,664 --> 00:20:08,376
‫أعني… لا أعرف. هذا غبي.

190
00:20:11,338 --> 00:20:16,092
‫شركة "مارك"، "لومون"،
‫يقولون إنهم يشطرون الناس لأجل العمل فقط.

191
00:20:16,843 --> 00:20:20,096
‫لكني كنت أفكّر، ماذا إن كان شخص…

192
00:20:21,640 --> 00:20:24,684
‫مثلاً، ماذا إن أردت طفلاً، لكن لم تريدي…

193
00:20:26,770 --> 00:20:27,771
‫لا أدري.

194
00:20:30,941 --> 00:20:33,944
‫لا أظنني كنت لأذكر "كلارك غايبل"

195
00:20:34,027 --> 00:20:35,612
‫لو كنت ولدت حديثاً، لذا…

196
00:20:37,280 --> 00:20:38,281
‫نعم.

197
00:20:43,662 --> 00:20:44,746
‫الشطر.

198
00:20:46,831 --> 00:20:48,708
‫لماذا تظنين أن "مارك" فعل هذا؟

199
00:20:50,418 --> 00:20:53,713
‫كان بعيد وفاة زوجته.

200
00:20:56,633 --> 00:20:59,719
‫في البدء، حاول مواصلة التدريس بالكلية،
‫لكنه عجز.

201
00:21:02,430 --> 00:21:04,182
‫هل يتكلم عنها؟

202
00:21:04,933 --> 00:21:06,184
‫ليس بقدر ما أتمناه.

203
00:21:08,019 --> 00:21:11,356
‫حين تُوفي زوجي، ظننت أني رأيته في كل مكان.

204
00:21:11,439 --> 00:21:13,608
‫كان الأمر شديد الصعوبة.

205
00:21:15,777 --> 00:21:17,779
‫هل يظن "مارك" أبداً أنه يراها؟

206
00:21:25,453 --> 00:21:27,122
‫"(إمينينس)
‫تمّ 33 بالمئة"

207
00:21:31,543 --> 00:21:32,544
‫أهلاً.

208
00:21:33,587 --> 00:21:34,588
‫أهلاً.

209
00:21:34,671 --> 00:21:36,548
‫- كنت في الحمام.
‫- حقاً؟

210
00:21:36,631 --> 00:21:40,969
‫نعم. ماذا حدث للملصقات الواصفة للصابون؟

211
00:21:41,845 --> 00:21:42,971
‫- ملصقات الصابون؟
‫- نعم.

212
00:21:43,054 --> 00:21:48,101
‫ألا يُفترض وجود ملصقات
‫على صنابير الصابون تقول، "صابون"؟

213
00:21:48,810 --> 00:21:49,811
‫لم تُوجد من قبل.

214
00:21:50,770 --> 00:21:51,980
‫نعلم جميعاً أنه صابون.

215
00:21:54,024 --> 00:21:56,276
‫يبدو أنه سؤال للبصريات والتصميم.

216
00:21:56,359 --> 00:22:00,030
‫"إرف"،
‫تعلم أننا لا يمكننا الذهاب إلى أي مكان.

217
00:22:00,113 --> 00:22:01,990
‫أعني، أتفهّم قلقك على "بيرت".

218
00:22:03,533 --> 00:22:07,037
‫أتفترض أنه يتلقّى تأديباً على زيارتنا؟

219
00:22:07,120 --> 00:22:08,997
‫أفترض ذلك، بفضلك.

220
00:22:10,123 --> 00:22:12,292
‫ليت أحداً فقط أخبرك

221
00:22:12,375 --> 00:22:15,545
‫أن الذهاب إلى هناك فكرة بشعة من البداية.

222
00:22:17,214 --> 00:22:19,341
‫يوماً طيباً يا مدقّقون!

223
00:22:20,342 --> 00:22:21,676
‫ما هذا؟

224
00:22:23,386 --> 00:22:24,721
‫إنها "ت.ر.م".

225
00:22:25,388 --> 00:22:27,265
‫وصلت إلى 75 بالمئة؟

226
00:22:32,812 --> 00:22:35,315
‫"هيلي آر"، من فضلك تقدّمي.

227
00:22:37,025 --> 00:22:38,109
‫"ت.ر.م"؟

228
00:22:38,193 --> 00:22:42,155
‫ببلوغ تدقيق بنسبة 75 بالمئة على "سيينا"،
‫كسبت

229
00:22:42,239 --> 00:22:47,953
‫لنفسك ولزملائك المدقّقين
‫تجربة رقص موسيقية لمدة 5 دقائق.

230
00:22:48,828 --> 00:22:52,958
‫سيد "ميلتشيك"، إنها بلغت 73 بالمئة.

231
00:22:54,084 --> 00:22:56,169
‫نعم، لكنه كان صباحاً عصيباً علينا جميعاً.

232
00:22:56,878 --> 00:22:59,172
‫- لم عليك؟
‫- ورأيت أن قليلاً من المرح

233
00:22:59,256 --> 00:23:01,258
‫هو بالضبط ما نحتاج إليه.

234
00:23:01,841 --> 00:23:04,761
‫"هيلي"، من فضلك اقتربي من عربة الـ"ت.ر.م".

235
00:23:06,846 --> 00:23:09,182
‫يمكنك اختيار فئة واحدة وأداة واحدة.

236
00:23:09,266 --> 00:23:10,725
‫"تجربة موسيقية
‫(اختر واحدة)"

237
00:23:10,809 --> 00:23:12,060
‫"(بودي فانك)
‫(باونسي سوينغ)"

238
00:23:15,188 --> 00:23:18,400
‫المركاس. اختيار ممتاز.

239
00:23:18,483 --> 00:23:20,819
‫كان عليك اختيار الصنّاجة.

240
00:23:22,112 --> 00:23:25,448
‫أختار "الجاز المتحدّي".

241
00:23:26,741 --> 00:23:29,077
‫مع أن هذه التجربة تكريم لـ"هيلي"،

242
00:23:29,160 --> 00:23:32,914
‫أحثّ جميع المدقّقين على استغلال
‫الفرصة المقدمة.

243
00:23:46,303 --> 00:23:47,304
‫عجباً!

244
00:23:48,722 --> 00:23:49,848
‫حسناً.

245
00:23:56,104 --> 00:23:57,105
‫في صحتك.

246
00:23:57,814 --> 00:23:58,940
‫أنا متوترة!

247
00:24:20,170 --> 00:24:21,421
‫- هيا يا "مارك".
‫- بئساً.

248
00:24:42,317 --> 00:24:44,236
‫ماذا لديك يا "إرفينغ"؟
‫لنر.

249
00:25:29,948 --> 00:25:32,742
‫أبي، أبي.

250
00:25:38,999 --> 00:25:42,252
‫- ما اسمه؟ أخبرني اسمه!
‫- "ديلان"! ارفعوه عني!

251
00:25:42,335 --> 00:25:43,336
‫ارفعوه عني!

252
00:25:46,298 --> 00:25:48,800
‫- إنه يعضّني!
‫- "ديلان"، ماذا دهاك؟

253
00:25:48,884 --> 00:25:52,262
‫- يا للهول! توقف يا "ديلان"!
‫- إنه يعضّني!

254
00:26:03,356 --> 00:26:04,566
‫خرق الجلد.

255
00:26:05,150 --> 00:26:07,277
‫يحتاج إلى فحص كزاز كامل.

256
00:26:10,155 --> 00:26:13,450
‫طفح كيلي يا "ديلان".
‫سأبلغ السيدة "كوبيل" بهذا.

257
00:26:14,242 --> 00:26:15,911
‫نعم، أتريد أن نذهب لنراها معاً؟

258
00:26:30,175 --> 00:26:33,303
‫أُلغيت تجربة الرقص الموسيقية رسمياً.

259
00:26:46,274 --> 00:26:47,734
‫ما خطبك؟

260
00:26:48,526 --> 00:26:49,778
‫يمكنهم إيقاظنا.

261
00:26:50,737 --> 00:26:51,821
‫ماذا؟

262
00:26:52,989 --> 00:26:55,992
‫بالخارج. اسمه طارئ الوقت الزائد.

263
00:26:56,826 --> 00:26:58,161
‫عمّ تتكلم؟

264
00:26:58,912 --> 00:27:00,997
‫البارحة، بعدما دخلت المصعد،

265
00:27:01,081 --> 00:27:04,626
‫أفقت بالخارج، في بيتي، مع "ميلتشيك".

266
00:27:05,752 --> 00:27:06,753
‫ماذا؟

267
00:27:09,381 --> 00:27:10,590
‫رأيت ابني.

268
00:27:16,680 --> 00:27:17,889
‫ثم حضنني.

269
00:27:19,391 --> 00:27:21,226
‫سعد جداً لرؤيتي.

270
00:27:23,603 --> 00:27:26,273
‫ثم سحبه "ميلتشيك"، وانتهى الأمر.

271
00:27:28,358 --> 00:27:31,152
‫حدث الأمر سريعاً،
‫لا أنفكّ أحاول فقط تذكّر المزيد.

272
00:27:31,236 --> 00:27:34,364
‫- تباً يا "ديلان". هذا جنون.
‫- نعم، ليس منصفاً.

273
00:27:35,323 --> 00:27:38,118
‫والآن يُفترض أن أحمل هذا في رأسي
‫كل يوم هنا.

274
00:27:38,201 --> 00:27:39,703
‫ولن يتسنّى لي رؤيته مرة أخرى.

275
00:27:39,786 --> 00:27:42,038
‫ليس ابنك يا "ديلان"، بل ابن ذاتك الخارجية.

276
00:27:42,122 --> 00:27:45,000
‫هذا هراء. إنه ابني أيضاً.

277
00:27:46,126 --> 00:27:48,920
‫هذا جيد. يمكننا الاستفادة من هذا.

278
00:27:49,004 --> 00:27:50,255
‫ماذا؟

279
00:27:50,338 --> 00:27:51,882
‫إن كان بوسعهم إيقاظنا بالخارج،

280
00:27:51,965 --> 00:27:54,175
‫فماذا يمنعنا من فعل ذلك بأنفسنا؟

281
00:27:54,259 --> 00:27:55,927
‫ماذا يمنعنا؟

282
00:27:56,845 --> 00:28:00,640
‫يمكننا إيجاد الأداة التي يتحكمون بها فينا،
‫والاستيلاء عليها.

283
00:28:02,100 --> 00:28:04,436
‫يمكننا جميعاً رؤية الخارج، ومعرفة من نكون.

284
00:28:04,519 --> 00:28:07,939
‫سامحيني يا "هيلي"، لكن هذا شيء شاذ.
‫نحن ذوات داخلية.

285
00:28:08,023 --> 00:28:11,943
‫غير أن وسائل التحكم بالتأكيد
‫في مكان نعجز عن دخوله.

286
00:28:13,153 --> 00:28:14,905
‫كمكتب الأمن؟

287
00:28:16,907 --> 00:28:18,158
‫هل تلك…

288
00:28:18,241 --> 00:28:19,451
‫بطاقة مفتاح "غراينر"؟

289
00:28:20,118 --> 00:28:22,162
‫- أين وجدتها؟
‫- في جيبيي

290
00:28:22,245 --> 00:28:23,830
‫أثناء تجربة الرقص الموسيقية.

291
00:28:23,914 --> 00:28:27,667
‫أظن أنها لا بد كانت معي حين دخلت اليوم.

292
00:28:27,751 --> 00:28:30,337
‫لم تحمل ذاتك الخارجية بطاقة مفتاح
‫رئيس أمننا؟

293
00:28:34,674 --> 00:28:35,800
‫لا أدري.

294
00:28:40,180 --> 00:28:42,098
‫أرى الوقت قد حان لرحلة ميدانية.

295
00:28:42,682 --> 00:28:45,185
‫إلى مكتب الأمن حيث يعمل كل حراس الأمن؟

296
00:28:45,268 --> 00:28:46,269
‫مذهل. نعم.

297
00:28:46,353 --> 00:28:49,231
‫من يعرف أن هناك حراس أمن؟
‫لم أر إلا "غراينر".

298
00:28:49,314 --> 00:28:52,067
‫- و"ميلتشيك"؟
‫- لن يكون بكل مكان في نفس الوقت.

299
00:28:52,150 --> 00:28:54,903
‫- هذا الحديث كله…
‫- أتعرف مكان المكتب؟

300
00:28:55,904 --> 00:28:58,573
‫رآه "بيتي" أثناء إنذار حريق العام الماضي.
‫وأراني.

301
00:29:02,244 --> 00:29:03,620
‫يمكننا فعل هذا.

302
00:29:07,582 --> 00:29:09,000
‫"دولاب التخزين"

303
00:29:15,715 --> 00:29:18,134
‫اسمع، إن ظهر "ميلتشيك"، فعطّله.

304
00:29:18,218 --> 00:29:19,386
‫- فهمت.
‫- حسناً.

305
00:29:32,524 --> 00:29:34,067
‫لعلّ هذا يفلح.

306
00:29:46,830 --> 00:29:48,290
‫لا حراس بعد.

307
00:29:48,957 --> 00:29:51,543
‫طيب، إنه بعد جناح الأبدية، لذا…

308
00:29:51,626 --> 00:29:52,627
‫"إرفينغ".

309
00:29:52,711 --> 00:29:53,795
‫آسف يا "مارك".

310
00:29:53,879 --> 00:29:56,423
‫- إلى أين ذاهب؟
‫- عليّ الاطمئنان على "بيرت".

311
00:29:56,506 --> 00:29:57,632
‫ماذا عن الخطة؟

312
00:29:57,716 --> 00:30:00,594
‫آسف يا "مارك". لا أسمعك! سأعود!

313
00:30:01,261 --> 00:30:02,679
‫- أعني…
‫- ماذا؟

314
00:30:05,599 --> 00:30:06,600
‫حسناً.

315
00:30:33,627 --> 00:30:34,836
‫هذا هو.

316
00:31:16,044 --> 00:31:17,796
‫هذا غريب جداً.

317
00:31:27,055 --> 00:31:28,348
‫ها هو ذا.

318
00:31:38,275 --> 00:31:39,609
‫يا إلهي.

319
00:31:42,696 --> 00:31:45,407
‫"(إرفينغ بي) - (ديلان جي)
‫(هيلي آر) - (مارك إس)"

320
00:31:45,490 --> 00:31:47,075
‫انظر، هؤلاء نحن.

321
00:31:48,952 --> 00:31:50,829
‫ما اسم ذلك الشيء؟ طارئ ماذا؟

322
00:31:50,912 --> 00:31:52,038
‫طارئ الوقت الزائد.

323
00:31:52,664 --> 00:31:54,374
‫"رصد صحة الخادم"

324
00:31:56,459 --> 00:31:58,169
‫"مكتب الأمن
‫إرشادات البدء السريع للبروتوكولات"

325
00:31:58,253 --> 00:31:59,588
‫تباً.

326
00:32:02,215 --> 00:32:04,426
‫"جار النزول
‫(كوبيل)"

327
00:32:08,388 --> 00:32:10,098
‫- تباً.
‫- ماذا؟

328
00:32:14,352 --> 00:32:15,645
‫إنها "كوبيل".

329
00:32:15,729 --> 00:32:16,897
‫لن تأتي إلى هنا.

330
00:32:17,689 --> 00:32:19,149
‫"بروتوكول طارئ الوقت الزائد"

331
00:32:19,232 --> 00:32:21,484
‫عظيم أنك تعرفين ذلك. لنخرج من هنا فوراً.

332
00:32:35,248 --> 00:32:36,499
‫"هارموني"، كنت أبحث عنك.

333
00:32:36,583 --> 00:32:38,501
‫- الوقت ليس…
‫- معي مجلس الإدارة هنا.

334
00:32:39,544 --> 00:32:40,712
‫حالياً؟

335
00:32:41,338 --> 00:32:42,547
‫مات "دوغ غراينر".

336
00:32:46,468 --> 00:32:47,469
‫ماذا؟

337
00:32:48,470 --> 00:32:50,388
‫هذا مزعج لمجلس الإدارة بشدة.

338
00:32:51,181 --> 00:32:53,600
‫يريد المجلس أن يعرف
‫إن كنت تعرفين أنه مفقود

339
00:32:53,683 --> 00:32:55,101
‫وتحدثت إلى الشرطة.

340
00:32:58,230 --> 00:33:00,565
‫أياً من قتل "غراينر" غالباً

341
00:33:00,649 --> 00:33:03,985
‫هو نفس الشخص الذي أعاد دمج "بيتر كيلمر".

342
00:33:07,989 --> 00:33:09,658
‫يذكّرك مجلس الإدارة بأن إعادة الدمج ليست…

343
00:33:09,741 --> 00:33:13,411
‫حدثت إعادة الدمج. ومعي بيانات تثبت هذا.

344
00:33:13,995 --> 00:33:19,042
‫وسأسعد بالإفصاح عما وجدته شخصياً

345
00:33:19,125 --> 00:33:21,294
‫دون وسطاء.

346
00:33:28,385 --> 00:33:29,553
‫يتفق مجلس الإدارة…

347
00:33:33,223 --> 00:33:36,768
‫وسيكون متاحاً للقائك
‫بحفل عائلة "إيغان" الأسبوع المقبل

348
00:33:36,851 --> 00:33:40,105
‫لمناقشة هذا. انتظري التفاصيل.

349
00:33:50,657 --> 00:33:52,867
‫أتطلّع إلى تلقّيها.

350
00:34:30,030 --> 00:34:33,532
‫أفلا أحد بالداخل؟ ذلك أمن ضعيف تماماً.

351
00:34:34,492 --> 00:34:37,495
‫ربما يكفي أننا نظن
‫أنهم يراقبوننا باستمرار.

352
00:34:37,579 --> 00:34:40,289
‫خسارة ألّا أحد أخبركم أن كل شيء هنا كذب.

353
00:34:40,373 --> 00:34:42,124
‫- أهذا مفهوم؟
‫- نعم.

354
00:34:42,709 --> 00:34:45,378
‫تُوجد عدة خطوات، لكن الأمر في الواقع بسيط.

355
00:34:45,461 --> 00:34:47,756
‫تفعّل فقط كرة المسار، وتكتب الرمز،

356
00:34:47,838 --> 00:34:50,383
‫ثم تحرك المفتاح، وتكتب، وتقلب،

357
00:34:50,467 --> 00:34:52,219
‫- وتكتب، وتثبّت.
‫- ماذا؟

358
00:34:54,304 --> 00:34:57,682
‫كرة المسار، تكتب، تحرك،
‫تكتب، تقلب، تكتب، تثبّت. هذا كل شيء.

359
00:34:58,725 --> 00:34:59,851
‫ماذا؟

360
00:34:59,935 --> 00:35:03,605
‫أنا ذكيّ. لهذا أملك 3 أضعاف
‫مصائد الأصابع التي تملكونها.

361
00:35:04,189 --> 00:35:07,192
‫لكن لفعل هذا، على أحدنا البقاء هنا، صح؟

362
00:35:07,275 --> 00:35:10,403
‫نعم، بعد العمل. يمكنني فعل هذا.
‫لقد خرجت بالفعل، فهذا هو الإنصاف.

363
00:35:10,487 --> 00:35:13,740
‫هذا نبل بالغ منك،
‫لكني أظنها مصممة لتكون عملية ينفذها شخصان.

364
00:35:13,823 --> 00:35:15,492
‫عظيم، أملك قوة رجلين.

365
00:35:16,493 --> 00:35:18,078
‫الأمر ليس متعلقاً بالقوة.

366
00:35:18,662 --> 00:35:21,623
‫نعم، انظرا، يُوجد ذراعان
‫عليك تثبيتهما على وضع الفتح

367
00:35:21,706 --> 00:35:23,124
‫أثناء الإجراء نفسه.

368
00:35:24,125 --> 00:35:26,127
‫وهما على كلا جانبي الباب.

369
00:35:28,505 --> 00:35:29,506
‫يمكنني فعل هذا.

370
00:35:30,715 --> 00:35:32,759
‫"وداعاً يا (بيرت)!"

371
00:35:33,468 --> 00:35:35,136
‫سيداتي وسادتي،

372
00:35:35,220 --> 00:35:39,808
‫فلتصفّقوا لرجل الساعة.

373
00:35:42,269 --> 00:35:45,355
‫اجتمعوا!

374
00:35:45,438 --> 00:35:47,148
‫"بيرت"، "بيرت".

375
00:35:51,861 --> 00:35:53,280
‫"تشغيل"

376
00:35:56,533 --> 00:35:58,577
‫تحياتي أيها المصمّمون…

377
00:35:59,869 --> 00:36:01,454
‫وبينكم مدقّق.

378
00:36:03,957 --> 00:36:06,042
‫علينا فحص تلك الأبواب.

379
00:36:06,710 --> 00:36:08,044
‫في أثناء ذلك…

380
00:36:08,753 --> 00:36:12,757
‫"بيرت جي". هذا لك.

381
00:36:12,841 --> 00:36:14,593
‫"الوداع
‫عنوان مسرحية - (بيرت جي)"

382
00:36:19,806 --> 00:36:20,807
‫مرحباً.

383
00:36:22,851 --> 00:36:24,853
‫هذا غريب نوعاً ما، لكن…

384
00:36:26,855 --> 00:36:29,316
‫بهذه الوظيفة عديد من الجوانب الغريبة.

385
00:36:29,816 --> 00:36:32,110
‫أفترض أنكم جميعاً أعلم مني بذلك.

386
00:36:32,193 --> 00:36:36,197
‫وبالطبع، أنا لا أعرف أياً منكم حقاً،

387
00:36:36,990 --> 00:36:39,576
‫لكن الراجل الواقف هناك معكم الآن يعرفكم.

388
00:36:40,368 --> 00:36:43,705
‫لقد عمل معكم قرابة 7 سنوات،

389
00:36:43,788 --> 00:36:46,124
‫وآمل أنها كانت سنوات طيبة.

390
00:36:46,207 --> 00:36:48,460
‫لا أعرف كيف كانت،

391
00:36:48,543 --> 00:36:51,713
‫ولا ما كنت، أو ما كان يفعل معكم،

392
00:36:51,796 --> 00:36:57,510
‫لكني أعرف شعوري كل يوم
‫حين أرجع بعد وجودي معكم.

393
00:36:58,345 --> 00:37:04,017
‫أعود إلى البيت شاعراً بالتعب،
‫لكن بالرضا. أشعر بالإشباع.

394
00:37:04,100 --> 00:37:06,019
‫لا بد أنكم تعجبونني كثيراً.

395
00:37:06,102 --> 00:37:09,022
‫ومع أن اليوم آخر أيامي معكم،

396
00:37:09,105 --> 00:37:12,859
‫أنا واثق بأنكم ستبقون معي بروحكم

397
00:37:12,943 --> 00:37:18,490
‫في ركن عميق من عقلي لا أستطيع الوصول إليه.

398
00:37:18,990 --> 00:37:21,910
‫الانطباع الذي تركتموه عليّ لا يُمحى،

399
00:37:22,410 --> 00:37:25,455
‫مع أني غير مدرك له على مستوي وعيي، و…

400
00:37:25,997 --> 00:37:29,960
‫لن أنسى أياً منكم أبداً،
‫مع أني وأنا جالس هنا الآن،

401
00:37:30,043 --> 00:37:33,630
‫لا أذكر على الإطلاق لقاءكم

402
00:37:33,713 --> 00:37:36,258
‫ولا أملك فكرة عن أسمائكم

403
00:37:36,341 --> 00:37:39,219
‫ولا أي من صفاتكم الجسدية

404
00:37:39,302 --> 00:37:42,055
‫ولا حتى عددكم.

405
00:37:42,138 --> 00:37:44,808
‫بأي حال، أردت فقط شكركم جميعاً.

406
00:37:44,891 --> 00:37:47,018
‫ويا "بيرت"، أنا أراك.

407
00:37:47,727 --> 00:37:49,771
‫مبارك.

408
00:37:50,772 --> 00:37:52,148
‫أحسنت يا صاحبي.

409
00:37:53,817 --> 00:37:55,151
‫الوداع.

410
00:38:11,001 --> 00:38:13,753
‫أستقفون جميعاً هنا…

411
00:38:15,130 --> 00:38:16,631
‫وتتركونه يموت؟

412
00:38:17,215 --> 00:38:18,466
‫"إرفينغ"، ماذا؟

413
00:38:19,092 --> 00:38:24,556
‫هل نُعاقب على عصيان إرشادات المؤسس؟

414
00:38:25,140 --> 00:38:29,519
‫ذات "بيرت" الخارجية تتقاعد.
‫سيحدث هذا لك أيضاً يوماً ما.

415
00:38:30,520 --> 00:38:32,981
‫أيها الداعر المتغطرس.

416
00:38:34,524 --> 00:38:35,984
‫أنت لست مشطوراً.

417
00:38:37,110 --> 00:38:39,195
‫ستخرج من هنا بذكرياتك.

418
00:38:39,279 --> 00:38:41,781
‫تحملها معك إلى البيت كل ليلة.

419
00:38:42,699 --> 00:38:45,911
‫لا يستطيع أحد انتزاعها منك، ولا تدميرها.

420
00:38:46,578 --> 00:38:48,204
‫كأنها لم يكن لها وجود.

421
00:38:48,872 --> 00:38:50,582
‫كأنك لم يكن لك وجود!

422
00:38:50,665 --> 00:38:53,585
‫هذا يكفي! ستعود إلى قسمك.

423
00:38:53,668 --> 00:38:55,962
‫سيد "ميلتشيك"، أرجوك.

424
00:38:56,046 --> 00:38:58,590
‫سيكون رائعاً وجوده هنا.

425
00:39:00,258 --> 00:39:01,676
‫لن يقول أي شيء آخر.

426
00:39:12,479 --> 00:39:15,899
‫يمكنك البقاء لأجل حفلة "بيرت"
‫وتدعم انتقاله.

427
00:39:16,566 --> 00:39:20,195
‫لكن فقط إن كان سلوكك لا يجلب الخزي عليك،

428
00:39:20,278 --> 00:39:22,030
‫ولا على المؤسس ولا على خلفه.

429
00:39:25,450 --> 00:39:27,744
‫لا أعرف ماذا دهاكم اليوم.

430
00:39:36,419 --> 00:39:39,673
‫نعم يا سيد "ميلتشيك".

431
00:39:41,174 --> 00:39:45,470
‫الآن، لنودّع جميعاً "بيرت".

432
00:39:48,473 --> 00:39:50,976
‫"أغنية تقاعد الذات الداخلية"

433
00:39:54,980 --> 00:39:58,316
‫آمل أن تستمتعوا باختيار
‫ذات "بيرت جي" الداخلية لأغنية التقاعد.

434
00:40:16,293 --> 00:40:21,756
‫"صباح الخير يا أمس

435
00:40:22,465 --> 00:40:28,221
‫تستيقظ والوقت قد هرب

436
00:40:28,889 --> 00:40:32,350
‫وفجأةً يصعب إيجاد

437
00:40:32,434 --> 00:40:35,186
‫الذكريات التي تركتها وراءك

438
00:40:35,270 --> 00:40:40,901
‫تذكّر، هل تذكر؟

439
00:40:41,484 --> 00:40:46,781
‫الضحك والدموع

440
00:40:47,532 --> 00:40:53,163
‫ظلال السنين الخوالي الضبابية

441
00:40:53,747 --> 00:40:57,000
‫الأوقات السعيدة والحزينة التي رأيتها

442
00:40:57,083 --> 00:41:00,170
‫وكل الأوقات الأخرى بينها

443
00:41:00,253 --> 00:41:04,674
‫تذكّر، هل تذكر؟

444
00:41:04,758 --> 00:41:08,428
‫أوقات حياتك؟

445
00:41:08,511 --> 00:41:12,557
‫هل تذكر؟

446
00:41:12,641 --> 00:41:18,438
‫استرجع الفرح والأسى

447
00:41:19,231 --> 00:41:24,486
‫أخفيهما في عقلك

448
00:41:25,195 --> 00:41:30,742
‫فالذكريات وقت تستعيره

449
00:41:31,451 --> 00:41:37,374
‫لتقضيه حين تصل إلى الغد

450
00:41:39,167 --> 00:41:45,048
‫ها هو الجزء الأحزن آت

451
00:41:45,131 --> 00:41:47,050
‫الجزء الأحزن آت

452
00:41:47,133 --> 00:41:52,138
‫المواسم تمرّ واحداً تلو الآخر

453
00:41:53,139 --> 00:41:56,434
‫فاجمع اللحظات بينما تستطيع

454
00:41:56,518 --> 00:41:59,437
‫اجمع الأحلام التي تحلم بها اليوم

455
00:41:59,521 --> 00:42:01,481
‫تذكّر

456
00:42:02,315 --> 00:42:07,279
‫هل ستذكر أوقات حياتك؟"

457
00:42:15,662 --> 00:42:16,663
‫"إرفينغ"؟

458
00:42:29,467 --> 00:42:32,220
‫لنحرق هذا المكان عن بكرة أبيه.

459
00:42:58,038 --> 00:42:59,873
‫"التمثال الجديد في (غانز) (ليس إباحياً)"

460
00:43:01,750 --> 00:43:03,501
‫"إعلان كلية (غانز) الفائزات بالمنح"

461
00:43:03,585 --> 00:43:06,004
‫"لدارسات الصيدلة وعلم النفس."

462
00:43:42,123 --> 00:43:43,541
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

463
00:43:46,211 --> 00:43:47,212
‫هاتفي.

464
00:43:48,380 --> 00:43:49,965
‫صحيح، نعم. تفضلي.

465
00:43:56,179 --> 00:43:57,180
‫كيف حالك؟

466
00:43:57,806 --> 00:43:59,724
‫- أنا بخير. وأنت؟
‫- هذا عظيم.

467
00:43:59,808 --> 00:44:02,519
‫تفضلي. خذي راحتك.

468
00:44:04,604 --> 00:44:07,399
‫لعلمك، وجدته بين الحائط والسرير.

469
00:44:09,442 --> 00:44:13,154
‫كنت لأوصله إليك، لكني لا أعرف عنوانك.

470
00:44:13,238 --> 00:44:15,532
‫لذا، هذا رائع.

471
00:44:19,327 --> 00:44:20,453
‫هل أنت بخير؟

472
00:44:21,580 --> 00:44:24,874
‫نعم، على ما يُرام. متعب قليلاً.

473
00:44:26,668 --> 00:44:27,669
‫طيب. سأذهب.

474
00:44:27,752 --> 00:44:28,962
‫لا، بحقك.

475
00:44:29,045 --> 00:44:31,047
‫اسمع، أنا فقط لا أظنك مستعداً لهذا.

476
00:44:31,131 --> 00:44:33,216
‫- لا، أظنني مستعداً بحق.
‫- لا.

477
00:44:33,300 --> 00:44:35,927
‫لا أظنك مستعداً لأي شيء.
‫أنت بحال مزرية الآن.

478
00:44:36,011 --> 00:44:38,096
‫- أنا آسف بشدة.
‫- حسناً.

479
00:44:38,179 --> 00:44:41,892
‫وآسف على التحدث عنها.

480
00:44:42,976 --> 00:44:44,603
‫لا، لقد أفرطت. كان…

481
00:44:45,520 --> 00:44:47,981
‫أتعرف؟ يمكنك التحدث عنها،
‫أو عدم التحدث عنها.

482
00:44:48,064 --> 00:44:50,275
‫- أيّما تشاء.
‫- حسناً. انتظري.

483
00:44:50,358 --> 00:44:51,359
‫شاهدي هذا.

484
00:45:00,869 --> 00:45:02,996
‫أترين؟ هذه هي.

485
00:45:14,591 --> 00:45:15,592
‫ذهبت.

486
00:45:28,521 --> 00:45:29,522
‫ماذا؟

487
00:45:30,982 --> 00:45:33,985
‫حسناً إذاً. سأخبرك كل شيء عنها.

488
00:45:35,195 --> 00:45:39,074
‫"أليكسا"، يمكننا…
‫سنستفيض في الحديث عن "جيما".

489
00:45:40,242 --> 00:45:43,703
‫كانت رائعة. كانت…

490
00:45:43,787 --> 00:45:45,288
‫وداعاً يا "مارك".

491
00:45:47,374 --> 00:45:48,500
‫حقاً؟

492
00:45:50,752 --> 00:45:51,753
‫يا…

493
00:46:12,941 --> 00:46:14,359
‫كانت رائعة.

494
00:46:23,910 --> 00:46:25,412
‫كانت استثنائية.

495
00:46:36,756 --> 00:46:42,429
‫سأراك

496
00:46:43,471 --> 00:46:50,103
‫في كل الأماكن القديمة المألوفة

497
00:46:51,563 --> 00:46:58,403
‫التي يحتضنها قلبي هذا

498
00:46:59,070 --> 00:47:02,824
‫طوال اليوم

499
00:47:06,119 --> 00:47:12,626
‫في ذلك المقهى الصغير

500
00:47:13,919 --> 00:47:19,925
‫المنتزه المقابل له

501
00:47:21,676 --> 00:47:27,307
‫دوّامة خيل الأطفال

502
00:47:28,600 --> 00:47:31,269
‫شجرة الكستناء

503
00:47:31,353 --> 00:47:34,731
‫كانت زوجتي استثنائية.

504
00:47:37,234 --> 00:47:42,572
‫سأراك

505
00:47:42,656 --> 00:47:45,867
‫كان لدى زوجتي حساسية من جوزة الطيب.

506
00:47:45,951 --> 00:47:49,871
‫في كل من أيام الصيف الجميلة

507
00:47:49,955 --> 00:47:53,166
‫وحين عطست، كانت دائماً تعطس مرتين.

508
00:47:53,250 --> 00:47:58,380
‫في كل شيء خفيف ومرح

509
00:47:58,463 --> 00:48:00,715
‫أحبت زوجتي كلاب الآخرين.

510
00:48:00,799 --> 00:48:04,344
‫سأفكّر فيك بتلك الطريقة دائماً

511
00:48:04,427 --> 00:48:07,722
‫رأت زوجتي
‫أن سترات الـ"كارديغان" سخيفة المظهر.

512
00:48:07,806 --> 00:48:10,475
‫سأجدك…

513
00:48:10,559 --> 00:48:12,561
‫أحببت كل هذه الأشياء فيها…

514
00:48:16,106 --> 00:48:17,107
‫على حد سواء.

515
00:48:17,190 --> 00:48:21,987
‫"وحين يتجدد المساء

516
00:48:23,446 --> 00:48:27,826
‫سأنظر إلى القمر

517
00:48:28,577 --> 00:48:33,415
‫لكنني سأراك

518
00:48:40,589 --> 00:48:47,429
‫سأراك

519
00:48:49,055 --> 00:48:55,061
‫في كل من أيام الصيف الجميلة

520
00:48:57,147 --> 00:49:03,403
‫في كل شيء خفيف ومرح

521
00:49:05,155 --> 00:49:11,286
‫سأفكّر فيك بتلك الطريقة دائماً

522
00:49:12,370 --> 00:49:15,624
‫سأجدك

523
00:49:16,333 --> 00:49:20,170
‫في شمس الصباح

524
00:49:21,463 --> 00:49:27,385
‫وحين يتجدد المساء

525
00:49:28,470 --> 00:49:33,433
‫سأنظر إلى القمر

526
00:49:34,768 --> 00:49:41,775
‫لكنني سأراك"

527
00:49:47,739 --> 00:49:49,741
‫ترجمة "عنان خضر"

