﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫- أراك غداً يا (ستان)‬
‫- أتمنى لك ليلة سعيدة‬

2
00:00:21,604 --> 00:00:22,980
‫(دونا)؟‬

3
00:00:32,156 --> 00:00:33,824
‫إن كنت تحاول إخافتي‬
‫فذلك لن يجدي نفعاً‬

4
00:00:34,909 --> 00:00:36,911
‫قلت لك إنني لن أدفع لك‬
‫المزيد من المال‬

5
00:00:51,008 --> 00:00:52,510
‫بحقك يا رجل، هذا يكفي‬

6
00:01:27,837 --> 00:01:31,424
‫- قهوة طازجة، شكراً يا عزيزي‬
‫- أجل‬

7
00:01:31,549 --> 00:01:34,427
‫كنت أفكر في الحجز باكراً‬
‫لتناول العشاء الليلة‬

8
00:01:36,012 --> 00:01:37,388
‫بالطبع‬

9
00:01:43,352 --> 00:01:49,108
‫في الواقع، لنبق في المنزل‬
‫ونمض ليلة هادئة نحن معاً فحسب‬

10
00:01:49,817 --> 00:01:52,153
‫- إن كان ذلك أفضل لك‬
‫- شكراً، لكنني بخير‬

11
00:01:53,362 --> 00:01:56,198
‫عليّ اعتياد الأمر في النهاية‬
‫إنه مجرد يوم آخر‬

12
00:01:56,449 --> 00:01:59,285
‫- يمكنني توفير الوقت لك‬
‫- أنا بخير بالفعل‬

13
00:01:59,452 --> 00:02:02,455
‫كما أن جدول الأعمال حافل في الصحيفة‬
‫عليك التواجد هناك‬

14
00:02:04,540 --> 00:02:05,916
‫وأنا عليّ الذهاب إلى العمل‬

15
00:02:06,584 --> 00:02:09,462
‫- يمكنك الاتصال بي إن احتجت إليّ‬
‫- أعرف ذلك‬

16
00:02:20,848 --> 00:02:22,224
‫هل هو بهذا السوء؟‬

17
00:02:23,267 --> 00:02:26,395
{\pos(192,200)}‫آسف، أشعرني ذلك الحريق بالغرابة‬

18
00:02:28,606 --> 00:02:30,608
{\pos(192,200)}‫اسم الضحية هو (ستانلي مولن)‬

19
00:02:32,401 --> 00:02:36,781
‫- وهو مدير هذه الحانة المحلية‬
‫- هذا غريب‬

20
00:02:37,406 --> 00:02:40,660
{\pos(192,200)}‫الجثة محترقة تماماً‬
‫لكن الأرضية من تحتها لم تتأثر على الإطلاق‬

21
00:02:40,910 --> 00:02:43,412
‫كان ذلك هجوماً‬
‫من إنسان خارق بالتأكيد‬

22
00:02:44,121 --> 00:02:45,665
‫مستوى الطاقة المظلمة‬
‫يتجاوز الحدود‬

23
00:02:45,998 --> 00:02:49,543
{\pos(192,200)}‫ومهمن كان، هذا الإنسان الخارق الشرير‬
‫ينتج ناراً تتجاهل قوانين الفيزياء‬

24
00:02:49,960 --> 00:02:53,047
{\pos(192,200)}‫يا للهول، يشعرني ذلك‬
‫بأننا تخلصنا من رجل سيئ‬

25
00:02:53,172 --> 00:02:56,550
{\pos(192,200)}‫لكننا على وشك مواجهة رجل شرير‬

26
00:02:57,301 --> 00:02:59,095
‫- صباح الخير يا (آلن) و(رانك)‬
‫- صباح الخير‬

27
00:03:00,054 --> 00:03:02,181
‫هل وجدتما أي شيء‬
‫قد يساعدنا في حلّ هذه القضية؟‬

28
00:03:03,432 --> 00:03:06,644
‫لا، لم نجد شيئاً بعد‬
‫هل هناك أي شهود؟‬

29
00:03:06,936 --> 00:03:09,313
‫الساقية، (دونا وينترز)‬
‫لم تشهد على الجريمة‬

30
00:03:09,897 --> 00:03:15,194
{\pos(192,200)}‫لكنها قالت إن الضحية خاض شجاراً عنيفاً‬
‫ليلة أمس مع مجرم أطلِق سراحه مؤخراً‬

31
00:03:15,403 --> 00:03:16,904
‫على ما يبدو، كان الرجل سيئ الطبع‬

32
00:03:17,363 --> 00:03:22,952
{\pos(192,200)}‫وكان يرتدي قميصاً خاصاً بحفلة‬
‫فرقة (ليبس) الموسيقية، فرقة الروك‬

33
00:03:25,204 --> 00:03:26,747
{\pos(192,200)}‫كنت سأطرح عليها‬
‫بعض الأسئلة الإضافية‬

34
00:03:26,997 --> 00:03:31,085
{\pos(192,200)}‫أيمكنني أن أريها صورة‬
‫لمشتبه به محتمل؟‬

35
00:03:31,585 --> 00:03:32,962
{\pos(192,200)}‫بالطبع‬

36
00:03:36,674 --> 00:03:38,968
{\pos(192,200)}‫(دونا)، هذا هو محقق‬
‫موقع الجريمة، (باري آلن)‬

37
00:03:39,135 --> 00:03:41,345
‫وهذا هو مستشار مركز شرطة (سنترال سيتي)‬
‫(شيستر رانك)‬

38
00:03:41,929 --> 00:03:45,933
{\pos(192,200)}‫آنسة (وينترز)، هل هذا هو الشخص‬
‫الذي كان يتشاجر مع الضحية؟‬

39
00:03:48,144 --> 00:03:50,020
‫هذا هو، هذا هو الرجل‬

40
00:03:50,980 --> 00:03:53,482
{\pos(192,200)}‫(جاكو بيرتش)؟ سأرسل تعميماً‬

41
00:03:54,734 --> 00:03:56,110
‫من هنا يا آنسة‬

42
00:03:58,112 --> 00:03:59,572
‫إذاً، (ذا هاتنس) هو الفاعل؟‬

43
00:04:00,406 --> 00:04:03,242
{\pos(192,200)}‫اعتقدت أنه يسعى وراء المال‬
‫وليس الجرائم المتوحشة‬

44
00:04:04,076 --> 00:04:06,787
{\pos(192,200)}‫بالإضافة إلى ذلك، كيف تمكن من قتل شخص‬
‫من دون حرق المكان برمته؟‬

45
00:04:07,663 --> 00:04:09,790
{\pos(192,200)}‫يبدو أننا لسنا الوحيديَن‬
‫اللذين تطورا هذه السنة‬

46
00:04:17,214 --> 00:04:18,591
‫تفضلي أيتها المديرة‬

47
00:04:18,924 --> 00:04:21,051
‫هذه هي كل الاقتراحات‬
‫التي طرحها الموظفون‬

48
00:04:21,177 --> 00:04:23,596
‫بشأن الشخص الذي يجب اختياره‬
‫لـ(سنترال سيتي سيتيزن) لهذا الأسبوع‬

49
00:04:23,721 --> 00:04:28,434
‫أحسنت صنعاً‬
‫لكنها مجرد اقتراحات...‬

50
00:04:29,643 --> 00:04:31,020
‫ولا تشير إلى الفائز‬

51
00:04:32,605 --> 00:04:33,981
‫(روزي ليفن)؟‬

52
00:04:34,982 --> 00:04:38,819
{\pos(192,200)}‫أيتها المديرة، لا أعتقد‬
‫أن إطلاق قسم ملفات التعريف الأول‬

53
00:04:38,944 --> 00:04:42,740
{\pos(192,200)}‫اعتماداً على مؤثر سطحي على مواقع‬
‫التواصل الاجتماعي هو الطريقة الصحيحة‬

54
00:04:42,907 --> 00:04:45,743
{\pos(192,200)}‫من المفترض أن ننقل صوت الناس‬

55
00:04:46,202 --> 00:04:50,372
{\pos(192,200)}‫أنا أتفهمك، لكن الناس مهتمون بـ(روزي ليفن)‬

56
00:04:51,081 --> 00:04:52,917
{\pos(192,200)}‫٥٠٠ ألف شخص بالتحديد‬

57
00:04:53,042 --> 00:04:54,877
‫إن تمكنّا من لفت انتباههم‬
‫إلى صحيفة (سنترال سيتي سيتيزن)‬

58
00:04:55,002 --> 00:04:57,546
{\pos(192,200)}‫فآمل أن يقرأ الناس القصص المهمة‬

59
00:05:02,635 --> 00:05:04,303
{\pos(192,200)}‫أتريدين إعلامي بشيء ما؟‬

60
00:05:05,971 --> 00:05:09,433
{\pos(192,200)}‫أجل، حسناً، أخبرتني (تايلر)‬
‫بشأن ذلك في وقت سابق‬

61
00:05:09,600 --> 00:05:11,268
{\pos(192,200)}‫وقلت لها إنه غير مناسب لنا‬

62
00:05:11,477 --> 00:05:13,395
{\pos(192,200)}‫لكنها تصرفت من دون علمي‬

63
00:05:14,647 --> 00:05:18,067
{\pos(192,200)}‫كانت واثقة من القصة‬
‫واتبعت البروتوكول‬

64
00:05:18,192 --> 00:05:21,195
{\pos(192,200)}‫ناشدت رئيسة التحرير‬
‫ووافقت على ذلك‬

65
00:05:22,112 --> 00:05:23,989
{\pos(192,200)}‫- هل هذه مشكلة؟‬
‫- أجل!‬

66
00:05:24,448 --> 00:05:25,825
{\pos(192,200)}‫أعني، لا...‬

67
00:05:26,325 --> 00:05:30,538
{\pos(192,200)}‫أعني، إن كان الموظفون يعرفون أن بإمكانهم‬
‫اللجوء إليك عندما أرفض طلباتهم‬

68
00:05:31,455 --> 00:05:32,832
{\pos(192,200)}‫فلن يعني كلامي شيئاً‬

69
00:05:33,332 --> 00:05:35,417
{\pos(192,200)}‫اسمعي، لا تزالين مديرتهم‬

70
00:05:36,752 --> 00:05:38,128
‫لكنني مديرتك أيضاً‬

71
00:05:38,671 --> 00:05:42,258
‫وهذا يعني أننا لن نتفق أحياناً‬
‫بشأن القصص التي نرويها‬

72
00:05:42,424 --> 00:05:46,554
‫- هذا جزء من سير العملية‬
‫- أجل، أنت محقة، بالطبع‬

73
00:05:47,513 --> 00:05:51,433
‫في الواقع، أتعلمين؟‬
‫لمَ لا تجريان مقابلة مع (روزي) معاً؟‬

74
00:05:52,810 --> 00:05:56,730
‫- أتريديننا أنا و(تايلر) أن نعمل معاً؟‬
‫- أنت مشرفة على التحرير، أنجزي عملك‬

75
00:05:57,481 --> 00:06:00,359
‫بالإضافة إلى أن وجهات النظر المتعارضة‬
‫تصنع قصصاً أفضل‬

76
00:06:01,527 --> 00:06:05,322
‫ابقي متفتحة الذهن‬
‫قد تتفاجئين حيال ما قد تحققانه معاً‬

77
00:06:06,699 --> 00:06:09,285
‫أجل، سأفعل ذلك‬

78
00:06:20,754 --> 00:06:23,007
‫انقلا آلات الغيتار برفق‬
‫أيها الموسيقيان‬

79
00:06:23,173 --> 00:06:26,135
‫أنتما تنقلان آلات عازفي‬
‫الروك الموهوبين، هيا بنا!‬

80
00:06:27,469 --> 00:06:31,557
‫ثق بوالدك يا (هارولد)، مشاهدة حفلة‬
‫فرقة (ليبس) الموسيقية ستشعرك بالذهول‬

81
00:06:31,765 --> 00:06:33,392
‫- أجل، لا يهم يا صاح‬
‫- اسمع‬

82
00:06:33,559 --> 00:06:36,061
‫آسف حيال عدم توفير تصريح‬
‫بالدخول خلف الكواليس كما وعدتك‬

83
00:06:36,186 --> 00:06:39,064
‫واجهت مشكلة بسيطة متعلقة بالمال‬

84
00:06:39,440 --> 00:06:41,525
‫استدرجتني إلى هنا من خلال وعدي بأمور‬
‫لا يمكنك تحقيقها يا (جاكو)؟‬

85
00:06:42,610 --> 00:06:43,986
‫أنت أسخف من المعتاد‬

86
00:06:45,487 --> 00:06:46,864
‫أعرف ذلك، صحيح؟‬

87
00:06:48,073 --> 00:06:52,536
‫لكن بعد انتهاء العرض‬
‫ربما نحضر بعض الطعام‬

88
00:06:52,786 --> 00:06:56,582
‫وأخبرك عن بعض القصص الجنونية‬
‫التي تتورط بها الفرق التي أعمل معها‬

89
00:06:56,749 --> 00:06:59,627
‫أنت لا تعمل معها يا (جاكو)‬
‫أنت مجرد رجل أمن‬

90
00:06:59,752 --> 00:07:01,170
‫يمكن لأي أحد فعل ذلك‬

91
00:07:02,463 --> 00:07:03,839
‫سأذهب في نزهة‬

92
00:07:07,301 --> 00:07:08,969
‫اسمع، اسمع يا (هارولد)‬

93
00:07:16,727 --> 00:07:20,481
‫(جاكو بيرتش)، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل (ستانلي مولن)‬

94
00:07:20,773 --> 00:07:22,524
‫لا، أعتقد أنكم ألقيتم القبض‬
‫على الرجل الخطأ‬

95
00:07:22,775 --> 00:07:25,152
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اصطحبه إلى مكان آمن‬

96
00:07:25,653 --> 00:07:27,821
‫- مهلاً‬
‫- إليك عني أيها الأحمق!‬

97
00:07:28,113 --> 00:07:31,951
‫- مهلاً، أبعد يديك عن ابني!‬
‫- اهدأ وضع يديك وراء ظهرك‬

98
00:07:32,952 --> 00:07:37,039
‫لن يأخذ أي أحد ابني‬
‫بعيداً عني، مجدداً‬

99
00:07:47,007 --> 00:07:49,593
‫شكراً يا (فلاش)‬
‫سنتولى الأمر من هنا‬

100
00:07:50,260 --> 00:07:54,890
‫(هارولد)، أنا بريء، أقسم لك‬
‫أنا بريء، صدقني أرجوك‬

101
00:07:55,307 --> 00:07:57,476
‫(فلاش)، عليك مساعدتي‬
‫أرجوك، لم أفعل شيئاً!‬

102
00:07:58,143 --> 00:08:00,062
‫أرجوك، لا يمكنني خسارة ابني!‬
‫أرجوك!‬

103
00:08:01,480 --> 00:08:04,233
‫- لم أفعل ذلك، أقسم إنني لم أفعل ذلك‬
‫- أين أمي؟‬

104
00:08:04,358 --> 00:08:08,445
‫- ماذا سيحصل لابني؟ (باري)!‬
‫- أبي، أبي!‬

105
00:08:08,696 --> 00:08:11,699
‫ساعدني، أقسم إنني لم أفعل شيئاً‬

106
00:08:11,824 --> 00:08:13,534
‫أرجوك، صدقني، أرجوك!‬

107
00:08:28,396 --> 00:08:29,940
‫حسناً، عليّ التكلم بصراحة‬

108
00:08:30,649 --> 00:08:32,192
‫وفقاً لتقرير الشرطة هذا‬

109
00:08:32,984 --> 00:08:35,612
‫أنصح السيد (بيرتش)‬
‫بالتفكير في طلب تسوية‬

110
00:08:40,659 --> 00:08:43,328
‫أعتقد أنك تفكر بشكل مختلف‬

111
00:08:43,578 --> 00:08:45,747
‫أريد التأكد من أنهم ألقوا القبض‬
‫على الرجل الصحيح‬

112
00:08:45,997 --> 00:08:50,085
‫يبدو أنهم فعلوا، فقد تشاجر مع الضحية‬
‫قبل ساعات من مقتلها‬

113
00:08:50,210 --> 00:08:52,546
‫ليس لديه حجة غياب‬
‫وتتطابق الجريمة مع قواه‬

114
00:08:52,754 --> 00:08:56,508
‫- وهو مدان سابق‬
‫- أطلِق سراحه باكراً وفقاً لحسن سلوكه‬

115
00:08:57,008 --> 00:09:00,262
‫كان (كوربر) والشرطيون الآخرون‬
‫ليتعرضوا للقتل أيضاً لو لم تتدخل‬

116
00:09:00,387 --> 00:09:03,056
‫أعرف، أعرف ما يبدو ذلك عليه‬
‫بالنسبة إلى (بيرتش)‬

117
00:09:03,181 --> 00:09:06,309
‫لكن ليس هناك أي دليل قوي لإدانته‬

118
00:09:06,685 --> 00:09:08,687
‫من المفترض أن يكون قد قتل رجلاً‬
‫ليلة أمس‬

119
00:09:08,812 --> 00:09:13,441
‫لكن بدلاً من التواري عن الأنظار‬
‫ذهب إلى العمل هذا الصباح كرجل أمن‬

120
00:09:14,192 --> 00:09:17,779
‫- هذا غير منطقي‬
‫- أجل، حصلت أمور أكثر غرابة‬

121
00:09:18,238 --> 00:09:22,200
‫أعرف، عملت على مئات القضايا المشابهة‬

122
00:09:22,325 --> 00:09:27,164
‫وأقول لك إن هناك شيء‬
‫لا يبدو صحيحاً بالنسبة إليّ‬

123
00:09:28,790 --> 00:09:34,045
‫أجل، لكنك تعرف أن (بيرتش) كان لديه‬
‫الدافع والفرصة لارتكاب هذه الجريمة‬

124
00:09:35,088 --> 00:09:37,257
‫لم تري النظرة على وجهه‬
‫حين أبعدوه عن ابنه‬

125
00:09:38,758 --> 00:09:43,847
‫كان يتوسل إليّ‬
‫لأصدق أنه بريء‬

126
00:09:44,639 --> 00:09:47,601
‫- وهل تصدق ذلك؟‬
‫- لست متأكداً بعد‬

127
00:09:49,561 --> 00:09:55,233
‫لكن هل يمكنك اللقاء به‬
‫من أجل قراءة مشاعره؟‬

128
00:09:59,279 --> 00:10:01,156
‫أجل، سأفعل ذلك بالتأكيد‬

129
00:10:01,281 --> 00:10:03,533
‫سواء كان مذنباً أو لا‬
‫يحق للجميع الحصول على تمثيل مناسب‬

130
00:10:03,658 --> 00:10:05,285
‫لكن يا (باري)...‬

131
00:10:05,994 --> 00:10:08,997
‫استخدام قواي لقراءة مشاعر موكل‬

132
00:10:10,457 --> 00:10:14,377
‫- هو خط أخلاقي لا يمكنني تجاوزه‬
‫- أجل، بالطبع، آسف‬

133
00:10:16,296 --> 00:10:20,091
‫لا أريد رؤية شخص يُسجن‬
‫بسبب جريمة لم يرتكبها‬

134
00:10:25,305 --> 00:10:27,182
‫إذاً يا (روزي)‬
‫انسحابك من كلية (كورنيل)‬

135
00:10:27,307 --> 00:10:30,060
‫لتصبحي مؤثرة على وسائل‬
‫التواصل الاجتماعي تطلب الشجاعة‬

136
00:10:30,852 --> 00:10:33,647
‫ما الذي ألهمك لاتخاذ هذا القرار الجريء؟‬

137
00:10:34,606 --> 00:10:39,319
‫لنقل إن التعلم في المؤسسات‬
‫كان أشبه بالسجن‬

138
00:10:41,238 --> 00:10:43,031
‫ثقي بي، ليس كذلك‬

139
00:10:44,824 --> 00:10:50,330
‫ما تعنيه مشرفتي هو أن القرّاء‬
‫يتوقون للتعرف إلى (روزي ليفن) الحقيقية‬

140
00:10:51,248 --> 00:10:52,666
‫آسفة جداً، أرجو المعذرة‬

141
00:10:54,918 --> 00:10:57,337
‫آسفة جداً‬
‫لا أعرف ما هي مشكلتها‬

142
00:10:57,629 --> 00:11:00,715
‫لمَ لا تخبرينني عن يومك الاعتيادي؟‬

143
00:11:03,551 --> 00:11:04,928
‫(ليديا)؟‬

144
00:11:06,304 --> 00:11:07,681
‫(غارسيا)‬

145
00:11:08,848 --> 00:11:13,270
‫يا للعجب، من الرائع رؤيتك‬
‫كيف حالك؟‬

146
00:11:14,729 --> 00:11:17,816
‫انظري من قرر إلقاء التحية‬

147
00:11:17,941 --> 00:11:20,026
‫لم أرك منذ (آيرون هايتس)‬

148
00:11:20,694 --> 00:11:22,070
‫على الأقل، ليس شخصياً‬

149
00:11:22,237 --> 00:11:25,365
‫لكن يمكن رؤية صورك‬
‫على موقع الأخبار ذلك‬

150
00:11:25,532 --> 00:11:29,744
‫(سي سي سي ميديا)‬
‫أجل، أعمل هناك الآن‬

151
00:11:30,161 --> 00:11:33,373
‫أكتب العناوين الرئيسية في هذه الأيام‬
‫بدلاً من أن أذكر فيها‬

152
00:11:33,498 --> 00:11:34,916
‫لا بد من أن هذا جيد‬

153
00:11:38,295 --> 00:11:41,089
‫- هل تعملين هنا منذ خروجك؟‬
‫- لا‬

154
00:11:41,381 --> 00:11:43,842
‫كان عملي الأول هو تنظيف‬
‫المراحيض المتنقلة‬

155
00:11:44,592 --> 00:11:45,969
‫كان ذلك ممتعاً‬

156
00:11:47,887 --> 00:11:49,514
‫أعتقد أن هذا العمل‬
‫بمثابة ترقية بالنسبة إليّ‬

157
00:11:51,099 --> 00:11:53,518
‫- لكنك لا تكترثين حيال هذا‬
‫- ماذا من المفترض أن يعنيه ذلك؟‬

158
00:11:53,893 --> 00:11:56,104
‫أتفهم الأمر، أنت منشغلة كثيراً‬
‫لمساعدة أصدقائك القدامى‬

159
00:11:56,438 --> 00:11:58,940
‫مهلاً، هل أنت غاضبة‬
‫لأنني أصبحت صحفية الآن؟‬

160
00:11:59,190 --> 00:12:02,319
‫اسمعي، خرجت‬
‫وحصلت على مهنة جيدة‬

161
00:12:03,028 --> 00:12:04,404
‫أحسنت‬

162
00:12:05,071 --> 00:12:08,158
‫فيما أنا عملت بجهد للحصول‬
‫على التطوير التعليمي في السجن‬

163
00:12:08,325 --> 00:12:12,704
‫- وانظري إلى ما حققته‬
‫- اسمعي، هذا مؤقت فحسب‬

164
00:12:12,829 --> 00:12:14,539
‫أنا متأكدة من أنه‬
‫يمكنك فعل ما هو أفضل‬

165
00:12:16,374 --> 00:12:19,044
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- لم أعن الأمر بهذه الطريقة‬

166
00:12:19,169 --> 00:12:20,545
‫أعرف ما عنيته‬

167
00:12:22,172 --> 00:12:25,425
‫في الحقيقة، تنظيف الأرضيات هي المهنة الفضلى‬
‫التي يمكنني الحصول عليها مع سجلي‬

168
00:12:26,634 --> 00:12:29,763
‫أمثالك لا يرون ما أحاول أن أصبح عليه‬
‫بل يرون ما كنت عليه فحسب‬

169
00:12:31,431 --> 00:12:33,558
‫ما يجعل الأمر صعباً جداً‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

170
00:12:33,683 --> 00:12:37,395
‫لا، لا أعرف، ليس بعد‬

171
00:12:37,729 --> 00:12:41,733
‫لكن... أود أن أحاول مساعدتك‬

172
00:12:42,275 --> 00:12:43,735
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

173
00:12:44,986 --> 00:12:46,863
‫اسمحي لي بمشاركة قصتك مع العالم‬

174
00:12:50,033 --> 00:12:51,409
‫ثقي بي‬

175
00:12:56,831 --> 00:12:59,125
‫قبل البدء بذلك‬
‫أود معرفة إن كان ابني بخير‬

176
00:12:59,667 --> 00:13:02,003
‫- لم يخبرني الشرطيون بأي شيء‬
‫- أجل، (هارولد) بخير‬

177
00:13:02,128 --> 00:13:04,506
‫وهو برفقة قسم الخدمات الاجتماعية‬
‫لحين تعقب والدته‬

178
00:13:04,631 --> 00:13:06,007
‫أتمنى لكم حظاً موفقاً بذلك‬

179
00:13:06,132 --> 00:13:09,052
‫إنها تدخل وتخرج من حياته منذ ولادته‬
‫ولا تخبره متى ستعود مجدداً‬

180
00:13:10,053 --> 00:13:13,348
‫اعتنت والدة (هارولد) به‬
‫حين كنت في سجن (آيرون هايتس)، صحيح؟‬

181
00:13:13,765 --> 00:13:18,186
‫بالكاد فعلت، لذلك استجمعت قواي‬
‫وخرجت من ذلك المكان‬

182
00:13:18,311 --> 00:13:21,648
‫"لم يسامحني (هارولد) قط للتخلي عنه"‬

183
00:13:21,898 --> 00:13:26,319
‫وأنا لا ألومه، كل ثانية من السنوات الأربعة‬
‫التي أمضيتها في ذلك السجن‬

184
00:13:26,945 --> 00:13:28,321
‫بدت وكأنه يقضي عقوبة السجن أيضاً‬

185
00:13:30,281 --> 00:13:32,992
‫(هارولد) هو ولد صالح‬

186
00:13:34,911 --> 00:13:36,913
‫لا أعرف ما فعله ليستحق والداً مثلي‬

187
00:13:38,957 --> 00:13:41,334
‫حسناً، لمَ لا تخبرني‬
‫عما حصل ليلة أمس؟‬

188
00:13:41,918 --> 00:13:43,336
‫تشاجرنا أنا و(ستان) في الحانة‬

189
00:13:44,003 --> 00:13:47,132
‫بعته غيتاراً لشراء تصريحات لدخول (هارولد)‬
‫إلى وراء كواليس حفلة فرقة (ليبس)‬

190
00:13:47,257 --> 00:13:51,010
‫لكن في الدقيقة الأخيرة، قرر (ستان)‬
‫أن يدفع لي نصف المبلغ الذي اتفقنا عليه‬

191
00:13:51,136 --> 00:13:54,264
‫- ماذا حصل بعد ذلك؟‬
‫- تشاجرنا بالتأكيد‬

192
00:13:54,389 --> 00:13:57,976
‫أجل، قلت له إن ذلك لم ينته‬
‫لكنني ذهبت إلى منزل بعد ذلك‬

193
00:13:58,810 --> 00:14:00,186
‫كانت هذه المرة الأخيرة‬
‫التي رأيت فيها (ستان)‬

194
00:14:00,562 --> 00:14:01,980
‫هل هناك أحد‬
‫يمكنه التأكيد على ذلك؟‬

195
00:14:02,147 --> 00:14:04,274
‫أي أحد، هل كان ابنك برفقتك‬
‫في المنزل ليلة أمس؟‬

196
00:14:04,399 --> 00:14:05,775
‫لا، كان برفقة أصدقائه‬

197
00:14:05,900 --> 00:14:07,986
‫لذا، إلا إن كان بإمكان مجموعة‬
‫أسطواناتي التكلم...‬

198
00:14:10,029 --> 00:14:11,406
‫فلا أملك شيئاً‬

199
00:14:16,202 --> 00:14:18,371
‫حسناً، اسمعي‬

200
00:14:19,372 --> 00:14:22,208
‫أملك معرفة كافية لأدرك‬
‫أنك على وشك القول لي إنني في مأزق‬

201
00:14:23,585 --> 00:14:26,546
‫لكنني أقول لك... إنني بريء‬

202
00:14:28,173 --> 00:14:33,720
‫(جاكو)، أكدت الساقية وجودك في مسرح الجريمة‬
‫قبل لحظات من وقوعها‬

203
00:14:34,512 --> 00:14:40,185
‫- سترى أي هيئة ذلك كدليل كاف لإدانتك‬
‫- اسمعي!‬

204
00:14:40,977 --> 00:14:43,771
‫لن أترك ابني من دون والد مجدداً، اتفقنا؟‬

205
00:14:44,481 --> 00:14:45,857
‫هل فهمت ذلك؟‬

206
00:14:47,984 --> 00:14:50,111
‫أتمنى لو كان لديّ أمر أفضل‬
‫لقوله لك يا (باري)‬

207
00:14:50,737 --> 00:14:55,450
‫لكن لا يملك (بيرتش)‬
‫المعلومات اللازمة لتشكيل دفاع قوي‬

208
00:14:55,658 --> 00:14:58,786
‫وتشير كل الأدلة إلى كونه القاتل‬

209
00:14:59,245 --> 00:15:03,333
‫أعرف أنك لم تستخدمي قواك هناك‬
‫لكن بمَ يخبرك حدسك؟‬

210
00:15:04,876 --> 00:15:08,171
‫أشعر بأنه سواء كان بريئاً أو لا...‬

211
00:15:09,297 --> 00:15:11,925
‫هو يعتقد بالتأكيد أنه كذلك‬

212
00:15:12,634 --> 00:15:14,636
‫لكن هذا غير كاف على الإطلاق‬

213
00:15:14,802 --> 00:15:18,556
‫اسمعي، إن كان هناك أي فرصة‬
‫لكونه بريئاً، فعلينا مساعدته‬

214
00:15:24,229 --> 00:15:25,897
‫ماذا يجري؟‬

215
00:15:26,105 --> 00:15:28,441
‫هرب (جاكو بيرتش) من الحجز‬
‫خلال التوجه إلى السجن‬

216
00:15:28,608 --> 00:15:30,568
‫- هل تعرض أحد للأذى؟‬
‫- لا، لحسن الحظ‬

217
00:15:30,693 --> 00:15:32,820
‫لكن هذا لا يعزز كونه بريئاً، صحيح؟‬

218
00:15:44,999 --> 00:15:47,001
‫قلت للشرطة إنني قتلت (ستان)؟‬

219
00:15:47,168 --> 00:15:50,255
‫بحقك يا رجل‬
‫أخبرتهم حيال ما رأيته فحسب‬

220
00:15:50,380 --> 00:15:53,132
‫وعند التفكير في الأمر‬
‫أنا لم أر شيئاً بالفعل‬

221
00:15:53,591 --> 00:15:58,096
‫- لكن نحن على وفاق، صحيح؟‬
‫- سأخسر ابني بسببك!‬

222
00:15:58,388 --> 00:16:02,767
‫- وبسبب ما قلته!‬
‫- اهدأ يا رجل، ربما لم أر شيئاً‬

223
00:16:03,101 --> 00:16:08,815
‫بالتأكيد، لأنك ستتراجعين عن كلامك‬
‫ستفعلين ذلك الآن!‬

224
00:16:09,065 --> 00:16:10,692
‫مهلاً يا رجل، أرجوك‬

225
00:16:17,730 --> 00:16:19,982
‫- لم نتلق شيئاً على الأقمار الصناعية‬
‫- استمر بالمحاولة‬

226
00:16:20,107 --> 00:16:22,359
‫علينا اكتشاف وجهة (بيرتش)‬
‫قبل قسم شرطة (سنترال سيتي)‬

227
00:16:22,485 --> 00:16:24,320
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫لحصولنا على فرصة لإثبات براءته‬

228
00:16:24,445 --> 00:16:28,949
‫آسفة، هل نتكلم عن الرجل الذي حرق قافلة نقل‬
‫تابعة لقسم شرطة (سنترال سيتي) للهروب؟‬

229
00:16:29,074 --> 00:16:31,535
‫حقيقة هروب (بيرتش)‬
‫لا تغير الدليل‬

230
00:16:31,660 --> 00:16:34,246
‫ليس هناك أي شيء‬
‫يربطه مباشرة بمقتل (مولن)‬

231
00:16:34,371 --> 00:16:39,376
‫بالطبع، بالطبع، لكن الهروب‬
‫من الحجز لا يزيد من براءته‬

232
00:16:39,502 --> 00:16:42,129
‫- أنا أقول ذلك كمحاميته‬
‫- إنها محقة يا (بار)‬

233
00:16:42,254 --> 00:16:44,131
‫إن كان (جاكو بيرتش) بريئاً‬
‫فلمَ هرب؟‬

234
00:16:44,256 --> 00:16:46,592
‫لمَ هربت (فروست)‬
‫حين أوقع بها (تشيلباين)؟‬

235
00:16:46,717 --> 00:16:50,262
‫للأسف، لأن الناس لا يحصلون أحياناً‬
‫على فرصة عادلة من نظام القضاء‬

236
00:16:50,846 --> 00:16:52,848
‫أجل ، وكوني مدعي عام سابقة‬
‫أعرف ذلك‬

237
00:16:52,973 --> 00:16:55,643
‫أعرف أن ذلك صحيح أحياناً‬
‫لا يحصلون على ذلك‬

238
00:16:55,768 --> 00:16:58,813
‫حسناً، لكن كيف يمكننا معرفة‬
‫إن كان (بيرتش) متهوراً كالعادة؟‬

239
00:16:58,938 --> 00:17:00,731
‫قد يكون أصبح في الجهة الأخرى‬
‫من البلاد بحلول الآن‬

240
00:17:00,856 --> 00:17:02,525
‫لا، لم يغادر البلدة‬
‫ليس من دون ابنه‬

241
00:17:02,650 --> 00:17:05,361
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لا يهم‬

242
00:17:05,736 --> 00:17:07,696
‫- حسناً‬
‫- يا رفاق‬

243
00:17:07,822 --> 00:17:12,493
‫يتلقى قسم الطوارئ اتصالات حيال‬
‫اشتعال نار خارج مطعم (أوشونغنيسيز)‬

244
00:17:14,161 --> 00:17:15,955
‫لمَ قد يعود (بيرتش) إلى مسرح الجريمة؟‬

245
00:17:16,247 --> 00:17:17,623
‫إن كان الفاعل هو (بيرتش)...‬

246
00:17:18,541 --> 00:17:19,917
‫أجل، سأكتشف ذلك‬

247
00:17:21,877 --> 00:17:24,338
‫سأرافقك من أجل دعمك‬

248
00:17:26,799 --> 00:17:28,175
‫حسناً‬

249
00:17:29,635 --> 00:17:31,011
‫بئساً‬

250
00:17:39,395 --> 00:17:43,816
‫- أي نوع من النيران هو هذا؟‬
‫- أعتقد أنني أعرف من هذه‬

251
00:17:44,733 --> 00:17:47,987
‫هل هذه هي الشاهدة‬
‫التي ألقت التهمة على (بيرتش)؟ الساقية؟‬

252
00:17:50,364 --> 00:17:52,950
‫لم يعد يبدو الرجل بريئاً يا (بار)‬

253
00:17:59,832 --> 00:18:01,500
‫اعتقدت أنه علينا العمل معاً على ذلك‬

254
00:18:02,334 --> 00:18:04,461
‫سنفعل في المرة التالية‬
‫أنا مركزة تماماً الآن‬

255
00:18:05,588 --> 00:18:08,549
‫- رأيتكما عائدتين، كيف جرت المقابلة؟‬
‫- بشكل رائع‬

256
00:18:08,799 --> 00:18:11,385
‫أشعر بأنني أتوق لسرد القصة‬

257
00:18:12,678 --> 00:18:17,224
‫- إذاً، هل جرت الأمور بشكل جيد؟‬
‫- أجل، بشكل رائع!‬

258
00:18:17,892 --> 00:18:20,644
‫أنا جادة، ستحبين ما أعمل عليه‬
‫أعدك بذلك‬

259
00:18:21,687 --> 00:18:24,231
‫عذراً، أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء‬

260
00:18:28,193 --> 00:18:31,739
‫حسناً، سأدعك تعودين إلى عملك‬
‫أتوق لقراءة قصتك‬

261
00:18:32,823 --> 00:18:34,199
‫تلقيت ذلك‬

262
00:18:37,161 --> 00:18:39,330
‫حصلت تواً على تقارير التصوير المقطعي‬
‫من المختبر الجنائي‬

263
00:18:39,580 --> 00:18:41,707
‫(دونا وينترز)، الساقية التي تُوفيت؟‬

264
00:18:42,291 --> 00:18:45,502
‫تتطابق إصاباتها جرّاء الحرارة‬
‫مع إصابات (ستان مولن) بالتحديد‬

265
00:18:46,003 --> 00:18:48,422
‫إنها متطابقة بالتحديد‬
‫ليس هناك أي إنسان خارق يتحكم بالعقل‬

266
00:18:48,547 --> 00:18:50,341
‫يمكنه محاكاة تلك الحروق‬
‫حتى لو حاول‬

267
00:18:50,925 --> 00:18:53,552
‫قلت لكم إن هناك أمراً ما‬
‫في قضية (بيرتش) غير منطقي‬

268
00:18:53,928 --> 00:18:57,264
‫(بار)، نحن من قلنا لـ(بيرتش)‬
‫إن (دونا) ألقت اللوم عليه بشأن الجريمة الأولى‬

269
00:18:57,389 --> 00:18:59,725
‫ولقت (دونا) حتفها الآن‬
‫لقد ماتت‬

270
00:18:59,934 --> 00:19:01,977
‫- تفهم ما يبدو ذلك عليه، صحيح؟‬
‫- أجل‬

271
00:19:02,144 --> 00:19:04,146
‫لكن لا تزال الوقائع في صف (بيرتش)‬

272
00:19:04,313 --> 00:19:07,149
‫ليس هناك أي دليل مباشر‬
‫في أي من مسرحيّ الجريمة يربطه بها‬

273
00:19:07,274 --> 00:19:09,652
‫ليس هناك أي حمض نووي‬
‫بصمات أصابع أو شهود...‬

274
00:19:09,777 --> 00:19:11,153
‫لا يزالون على قيد الحياة‬

275
00:19:11,403 --> 00:19:14,365
‫(باري)، عليك الاعتراف‬
‫بأنه لدى (بيرتش) دافع‬

276
00:19:15,407 --> 00:19:19,620
‫وكلما غمرته مشاعره‬
‫ازدادت قواه‬

277
00:19:19,870 --> 00:19:22,748
‫أي ستصبح مدمرة‬

278
00:19:22,915 --> 00:19:24,541
‫من الجيد أنه لم يكن بطبع سيئ اليوم‬

279
00:19:24,875 --> 00:19:26,251
‫لا يجعله ذلك قاتلاً‬

280
00:19:29,296 --> 00:19:32,341
‫اسمع، نعرف أنك تحاول‬
‫فعل الصواب هنا، حقاً‬

281
00:19:32,466 --> 00:19:34,301
‫لكن يا (باري)‬
‫لا يمكننا ردع أنفسنا عن التساؤل‬

282
00:19:34,635 --> 00:19:38,430
‫حيال كونك لا تفكر بشكل واضح‬
‫في هذه القضية‬

283
00:19:40,349 --> 00:19:45,980
‫إذاً، أهذا ما هو الأمر عليه؟‬
‫سبق واتخذتم القرار، تخليتم عنه؟‬

284
00:19:46,522 --> 00:19:49,274
‫- نحن ننظر إلى الوقائع يا رجل‬
‫- وأنا أيضاً‬

285
00:19:50,025 --> 00:19:53,278
‫وأسلوبا نيران متشابهان‬
‫يجعلانني أعتقد أن (بيرتش) ليس الرجل المطلوب‬

286
00:19:54,571 --> 00:19:57,282
‫(شيستر)، أيمكنك التحقق من ذلك‬
‫ورؤية ما يمكنك اكتشافه لو سمحت؟‬

287
00:20:01,745 --> 00:20:03,122
‫أجل، حسناً‬

288
00:20:03,247 --> 00:20:05,791
‫أعرف أنكم اعتقدتم أن (بيرتش)‬
‫مذنب منذ البداية‬

289
00:20:05,916 --> 00:20:07,292
‫لا، لم نفعل‬
‫هذا غير صحيح‬

290
00:20:07,668 --> 00:20:12,089
‫كنا نحاول مساعدته منذ البداية‬
‫لكن (بيرتش) هرب‬

291
00:20:12,214 --> 00:20:14,049
‫كان يحاول حماية ابنه فحسب‬

292
00:20:14,883 --> 00:20:17,344
‫- ماذا عن الشهود الآخرين؟‬
‫- ليس هناك أي شهود آخرين‬

293
00:20:18,012 --> 00:20:20,848
‫عملت الضحيتان‬
‫في مطعم (أوشونغنيسيز)‬

294
00:20:21,724 --> 00:20:25,060
‫ربما كانا مدينان بالمال لأحد ما‬
‫أو أغضبا الشخص الخطأ‬

295
00:20:25,602 --> 00:20:29,606
‫أفهم أن (بيرتش) هو رجل معروف‬
‫ذو قدرات نارية ومدان سابق‬

296
00:20:29,982 --> 00:20:31,775
‫وهذا يجعله الرجل الأفضل للإيقاع به‬

297
00:20:31,942 --> 00:20:34,653
‫- أتقول إنه يتم تلفيق التهمة له؟‬
‫- أقول إن ذلك محتمل‬

298
00:20:35,029 --> 00:20:38,032
‫اسمع، (بيرتش) هو (ذا هاتنس)‬
‫ورجل سيئ‬

299
00:20:38,198 --> 00:20:40,159
‫- يبدو أنه تغير‬
‫- ليس بالنسبة إلينا‬

300
00:20:40,993 --> 00:20:44,455
‫وبصراحة، يبدو أنك تطلب منا‬
‫تصديق أمر مستحيل‬

301
00:20:44,580 --> 00:20:45,956
‫أجل، أنا أفعل ذلك!‬

302
00:20:46,665 --> 00:20:49,043
‫لأنه لو فعل أي أحد ذلك في صغري‬
‫لم يكن والدي ليُسجن‬

303
00:20:52,129 --> 00:20:53,505
‫(باري)‬

304
00:20:54,339 --> 00:20:59,011
‫(باري)، عزيزي، نحن آسفون‬
‫لم نكن نفكر جيداً‬

305
00:20:59,219 --> 00:21:02,347
‫إليكم الأمر‬
‫أصدق أن (بيرتش) بريء‬

306
00:21:03,849 --> 00:21:08,395
‫لذا، مع مساعدتكم أو من دونها‬
‫سأفعل كل ما وسعي لتبرئته‬

307
00:21:18,561 --> 00:21:20,981
‫"شرطة (سنترال سيتي)"‬

308
00:21:22,190 --> 00:21:23,608
‫"يبدو هذا مألوفاً"‬

309
00:21:25,652 --> 00:21:29,948
‫كم مضى على رؤيتي لهذا اللوح‬
‫٧ أو ٨ سنوات؟‬

310
00:21:30,865 --> 00:21:34,035
‫لكن في المرة الأخيرة‬
‫كان مليئاً بصور رجل آخر‬

311
00:21:36,788 --> 00:21:38,623
‫أخبرتني (سيسيل) حيال ما جرى‬

312
00:21:39,916 --> 00:21:42,711
‫- يشعر الفريق بالقلق حيالك‬
‫- ليس عليهم الشعور بذلك، أنا بخير‬

313
00:21:43,044 --> 00:21:44,421
‫لا، لست كذلك‬

314
00:21:45,964 --> 00:21:48,675
‫لا يعرفون ما هو هذا اليوم‬
‫على عكسي‬

315
00:21:50,427 --> 00:21:53,680
‫الأول من فبراير‬
‫عيد مولد (هنري)‬

316
00:22:01,646 --> 00:22:05,567
‫أتذكر حين بلغ ٤٥ سنة؟‬

317
00:22:07,193 --> 00:22:11,448
‫أقامت له والدتك حفلة مفاجئة‬
‫وأتى سكان الحي برمته‬

318
00:22:11,740 --> 00:22:14,743
‫وكنت قد خبزت الكعك المكوب لأسابيع‬

319
00:22:15,660 --> 00:22:19,080
‫وحين أتت الليلة المهمة‬
‫قبل أن يخلع معطفه حتى‬

320
00:22:20,123 --> 00:22:22,834
‫- انطلق جهاز النداء‬
‫- احتاج إليه مريض ما‬

321
00:22:24,419 --> 00:22:27,881
‫- كان عليه تفويت حفلته‬
‫- وخاب ظنك بالتأكيد‬

322
00:22:28,882 --> 00:22:30,258
‫لكنك تفهمت الأمر‬

323
00:22:31,634 --> 00:22:36,181
‫- كان يساعد في إنقاذ حياة الناس، صحيح؟‬
‫- أجل‬

324
00:22:37,891 --> 00:22:41,519
‫لكن تحطم فؤاد (هنري)‬

325
00:22:42,312 --> 00:22:47,859
‫كان يشعر بالقلق لأنه يفوت‬
‫كل تلك اللحظات معك ومع والدتك‬

326
00:22:48,985 --> 00:22:52,906
‫لكنني قلت له إن الكعك المكوب‬
‫قد يكون بائتاً عندها‬

327
00:22:55,450 --> 00:23:00,663
‫لكنه سيحتفل بالمزيد‬
‫من أعياد المولد مع كل منكما‬

328
00:23:01,039 --> 00:23:02,415
‫لكن لم يكن هناك المزيد منها‬

329
00:23:03,958 --> 00:23:05,418
‫كان ذلك هو عيد مولده الأخير‬
‫قبل حصول الأمر‬

330
00:23:05,794 --> 00:23:07,170
‫- (باري)!‬
‫- أبي!‬

331
00:23:07,337 --> 00:23:08,713
‫اخرج من المنزل!‬

332
00:23:09,381 --> 00:23:13,802
‫- (باري)!‬
‫- (جو)، نظرة والدي في تلك الليلة...‬

333
00:23:16,262 --> 00:23:18,765
‫كانت عينها كنظرة (بيرتش) عند اعتقاله‬

334
00:23:21,434 --> 00:23:26,272
‫نظرة رجل بريء‬
‫مستميت كي لا يخسر ابنه‬

335
00:23:28,525 --> 00:23:31,069
‫- ويتوسل ليصدقه أحد‬
‫- وهل تصدقه؟‬

336
00:23:32,695 --> 00:23:34,072
‫أجل‬

337
00:23:34,572 --> 00:23:36,950
‫أستمر بالتفكير في كل الوقت‬
‫الذي فوته والدي‬

338
00:23:38,451 --> 00:23:41,079
‫كل أعياد المولد التي أمضيناها‬
‫والزجاج المقوى يفصلنا فيها‬

339
00:23:44,040 --> 00:23:46,626
‫لا يمكنني السماح لـ(بيرتش)‬
‫وابنه بالمرور بذلك إن كان بريئاً‬

340
00:23:50,463 --> 00:23:53,550
‫لا أعرف، قد يكون الفريق محقاً‬
‫ربما أضخم الأمر‬

341
00:23:56,594 --> 00:23:58,596
‫أتعتقد أنني كنت أرى الأمر الخطأ‬
‫طيلة هذا الوقت؟‬

342
00:23:59,597 --> 00:24:05,228
‫ربما، أو قد تكون رأيت شيئاً‬
‫لا يمكنهم رؤيته‬

343
00:24:06,396 --> 00:24:10,692
‫اسمع، لا أتمنى أن يمر أحد‬
‫بما مررت به أنت‬

344
00:24:13,528 --> 00:24:19,909
‫لكن وفر ذلك لك القدرة‬
‫على الإيمان بالمستضعف‬

345
00:24:21,369 --> 00:24:23,872
‫حين لم يكن أي أحد آخر‬
‫مستعداً لفعل ذلك‬

346
00:24:27,292 --> 00:24:31,963
‫لذا، إن كنت تشعر بأنه عليك...‬

347
00:24:34,966 --> 00:24:36,342
‫ألا تتخلى عن (بيرتش)‬

348
00:24:39,012 --> 00:24:42,307
‫فلا تفعل من أجل (هنري)‬

349
00:24:45,643 --> 00:24:47,020
‫ليس بعد‬

350
00:24:50,607 --> 00:24:52,817
‫"رسالة من (شيستر)، عثرت على شيء‬
‫يجب أن تراه في أسرع وقت ممكن"‬

351
00:24:59,199 --> 00:25:01,034
‫"إذاً، ما رأيك؟"‬

352
00:25:05,121 --> 00:25:07,290
‫أعتقد أن المقال الافتتاحي‬
‫هو في المقطع الثاني وليس الأول‬

353
00:25:08,416 --> 00:25:13,713
‫لكن عدا عن ذلك‬
‫إنه مقال ممتع ومكتوب بشكل جميل‬

354
00:25:14,130 --> 00:25:15,840
‫أعتقد أنه سيثير اهتمام العديد من الناس‬

355
00:25:16,341 --> 00:25:18,551
‫- حقاً؟ هل أعجبك؟‬
‫- أجل‬

356
00:25:19,302 --> 00:25:22,597
‫لكن يا (أليغرا)، بقدر جودة هذا المقال‬
‫هذا ليس ما طلبته منك‬

357
00:25:23,139 --> 00:25:27,727
‫أعرف، لكن أعرف جيداً‬
‫مدى براعة (ليديا)‬

358
00:25:28,895 --> 00:25:32,649
‫وترابطي مع هذه القصة كثيراً‬
‫هو ما سيجعلها تترابط مع القرّاء‬

359
00:25:32,857 --> 00:25:38,696
‫أوافقك الرأي، لكنني أردت منك‬
‫جعل هذا مميزاً والمساعدة في دعم أحد الزملاء‬

360
00:25:38,947 --> 00:25:41,783
‫الكتابة جيدة في مقال (تايلر)‬
‫لكنها ظاهرية‬

361
00:25:41,991 --> 00:25:46,204
‫لا تتمتع بسياق وتدقيق‬
‫حيال تأثير (روزي) على الشابات‬

362
00:25:47,580 --> 00:25:49,374
‫(أليغرا)، كان بإمكانك جعل‬
‫هذه القصة أفضل بكثير‬

363
00:25:49,499 --> 00:25:53,378
‫- لو ساعدتها كما طلبت منك‬
‫- أجل، أنا آسفة جداً يا (آيريس)‬

364
00:25:55,255 --> 00:25:57,507
‫لم تحقق المقابلة مع (روزي) أي نتيجة‬

365
00:25:57,674 --> 00:26:00,593
‫- إذاً تخليت عنها؟‬
‫- لقد تبعت حدسي‬

366
00:26:00,885 --> 00:26:03,263
‫اعتقدت أن هذا‬
‫هو ما تريدينني أن أفعله‬

367
00:26:03,388 --> 00:26:06,224
‫ما أريده هو أن تتعلمي العمل كمشرفة‬

368
00:26:06,349 --> 00:26:08,977
‫لهذا أحاول تعليمك كيفية توجيهها‬

369
00:26:09,602 --> 00:26:10,979
‫لكنك فعلت العكس تماماً بدلاً من ذلك‬

370
00:26:12,605 --> 00:26:18,528
‫لكن لدي التزام لقرائنا‬
‫وهو نشر المقالات الفضلى بقدر الإمكان‬

371
00:26:19,821 --> 00:26:24,534
‫وملفك بشأن (ليديا)... رائع‬

372
00:26:24,909 --> 00:26:26,953
‫وأعتقد أن محادثة هامة ستبدأ‬

373
00:26:27,120 --> 00:26:30,665
‫لذا سنقوم بنشره‬

374
00:26:31,165 --> 00:26:34,544
‫لكن في المرة القادمة‬
‫أعلميني بالتغييرات الكبيرة أولاً‬

375
00:26:35,336 --> 00:26:37,589
‫وهناك أمر آخر‬
‫أريدك أن تتكلمي مع (تايلر)‬

376
00:26:39,299 --> 00:26:43,303
‫أنت مديرتها المباشرة‬
‫لذا من مسؤوليتك إصلاح هذا وليس العكس‬

377
00:26:48,516 --> 00:26:50,018
‫- (شيستر)، علامَ عثرت؟‬
‫- كنت محقاً‬

378
00:26:50,268 --> 00:26:53,146
‫أجل، تفقد هذا‬
‫عثرت على الإشارة الحرارية المشار إليها‬

379
00:26:53,313 --> 00:26:56,274
‫عند مطعم (أوشونغنيسيز) والزقاق‬
‫حيث الضحية الثانية كما طلبت‬

380
00:26:57,317 --> 00:26:58,693
‫خمن ما عثرت عليه‬

381
00:26:58,943 --> 00:27:01,279
‫أنتجت كلاً من الإشارتين‬
‫تأثيراً حرارياً ضخماً‬

382
00:27:01,446 --> 00:27:06,075
‫تشكل من مواد ليست مركبة‬
‫تتفاعل مع نظائر الهيدروجين في الاندماج النووي‬

383
00:27:06,326 --> 00:27:09,495
‫ما تصفه هو اندماج بارد‬

384
00:27:10,163 --> 00:27:13,499
‫لكن قوى (بيرتش) تأتي من امتصاص الحرارة‬
‫وليس الاندماج النووي‬

385
00:27:14,250 --> 00:27:16,044
‫- ما يعني...‬
‫- إنه بريء‬

386
00:27:17,503 --> 00:27:20,840
‫أجل، إن أخذنا هذه البيانات‬
‫إلى قسم شرطة (سنترال سيتي) فسنقوم بتبرئته‬

387
00:27:22,050 --> 00:27:23,801
‫حسناً يا (شيستر)‬
‫ضع كل شيء متوفر لديك على ذاكرة بيانات‬

388
00:27:24,385 --> 00:27:27,805
‫عليّ أخذها إلى القائد (كرايمر) بسرعة‬
‫وعليّ العثور على (بيرتش)‬

389
00:27:30,600 --> 00:27:33,227
‫لنأمل ألا يرتكب أي حماقة‬
‫قبل أن نتمكن من تبرئته‬

390
00:27:42,654 --> 00:27:47,533
‫(هارولد)، أعرف أن هذا صعب‬
‫لكننا سنعثر لك على مكان لتمكث فيه‬

391
00:27:48,409 --> 00:27:51,663
‫أنا هنا للتأكد من أن يجري انتقالك‬
‫بأعلى قدر من السهولة، اتفقنا؟‬

392
00:27:52,664 --> 00:27:57,835
‫مهما يكن، اعتدت إفساد (جاكو) للأمور‬
‫وبالأخص منذ أن حصل على قواه‬

393
00:28:08,471 --> 00:28:11,557
‫أريد ابني، الآن!‬

394
00:28:17,195 --> 00:28:19,113
‫(هارولد)، اخرج من السيارة‬

395
00:28:21,824 --> 00:28:23,910
‫اجث على ركبتيك وارفع يديك‬

396
00:28:24,035 --> 00:28:26,871
‫لن أدعك تسلّمين ابني‬
‫إلى مجموعة من الغرباء، (هارولد)!‬

397
00:28:27,872 --> 00:28:29,373
‫(بيرتش)، طلبت منك‬
‫أن تجثو على ركبتيك‬

398
00:28:31,709 --> 00:28:33,586
‫لمَ لا تدعينني وشأني؟‬

399
00:28:35,963 --> 00:28:39,342
‫يظهر ماسح قسم شرطة (سنترال سيتي)‬
‫(بيرتش) عند شارعيّ (هايستينغز) و(نيكولا لاين)‬

400
00:28:40,927 --> 00:28:45,848
‫يا للهول، التقطت الأقمار الصناعية تواً‬
‫سيارة تابعة لسلطات المدينة في المكان عينه‬

401
00:28:46,849 --> 00:28:48,684
‫إنها سيارة دفع رباعي‬
‫تابعة لقسم الخدمات الاجتماعية‬

402
00:28:48,935 --> 00:28:50,311
‫إنه يحاول استرجاع ابنه‬

403
00:28:50,436 --> 00:28:52,772
‫(باري)، لا يزال قسم شرطة (سنترال سيتي)‬
‫لا يعرف أن (بيرتش) بريء‬

404
00:28:52,897 --> 00:28:54,440
‫إن حاول استرجاع ابنه بالقوة...‬

405
00:28:54,607 --> 00:28:57,401
‫علينا ردعه‬
‫قبل أن يقدم على شيء يندم عليه‬

406
00:28:59,111 --> 00:29:00,905
‫- (بيرتش)، أصغِ إليّ‬
‫- لا، أصغي أنت‬

407
00:29:02,114 --> 00:29:05,201
‫أريد ابني فحسب‬
‫والآن ابتعدي عن طريقي‬

408
00:29:09,163 --> 00:29:10,998
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

409
00:29:13,626 --> 00:29:15,711
‫- (هارولد)، ابق في الخلف‬
‫- إنها محقة يا بني، هذا خطير جداً‬

410
00:29:15,836 --> 00:29:17,213
‫لا أخاف منه‬

411
00:29:19,382 --> 00:29:24,345
‫(هارولد)، أعرف كم يبدو هذا سيئاً‬
‫لكن أقسم لك، لم أؤذ أحداً‬

412
00:29:24,804 --> 00:29:28,140
‫ما خطبك؟‬
‫أنت تعرف أنك فاشل تماماً، صحيح؟‬

413
00:29:29,642 --> 00:29:32,353
‫بالفعل، أنا فاشل تماماً‬

414
00:29:33,145 --> 00:29:34,522
‫كنت كذلك طوال حياتي‬

415
00:29:35,856 --> 00:29:38,693
‫اعتقدت أن تمتعي بقوى قد يغير كل ذلك‬
‫لكن كل ما فعله هو جعل الأمور أسوأ‬

416
00:29:39,777 --> 00:29:44,115
‫والآن قلبوا الأمر الوحيد الجيد‬
‫في حياتي ضدي، ابني‬

417
00:29:47,326 --> 00:29:51,038
‫كل ما أردته حين خرجت من (آيرون هايتس)‬
‫هو بداية جديدة‬

418
00:29:51,747 --> 00:29:54,208
‫لأستجمع حياتي‬
‫ولنتمكن من أن نكون عائلة!‬

419
00:30:02,049 --> 00:30:04,218
‫- هذا تحذيرك الأخير‬
‫- من يكترث لذلك؟‬

420
00:30:04,760 --> 00:30:07,096
‫ستظنون أنني قاتل مهما فعلت‬

421
00:30:07,221 --> 00:30:09,390
‫وتريدون الآن أخذ ابني مني إلى الأبد؟‬

422
00:30:10,349 --> 00:30:12,268
‫لن أدعكم تفعلون ذلك!‬

423
00:30:18,774 --> 00:30:20,359
‫لا يمكنك أن تحرمني من عائلتي يا (فلاش)!‬

424
00:30:20,484 --> 00:30:21,861
‫لن يحرمك أحد من (هارولد)‬

425
00:30:22,111 --> 00:30:23,487
‫أعرف أنك لم تقتل أحداً يا (بيرتش)‬

426
00:30:23,613 --> 00:30:25,573
‫عثرت محاميتك على أدلة كافية‬
‫لإثبات براءتك‬

427
00:30:25,781 --> 00:30:28,659
‫لكن عليك إيقاف ما تفعله‬
‫قبل أن يتأذى أحد‬

428
00:30:35,916 --> 00:30:37,293
‫اتفقنا؟‬

429
00:30:46,927 --> 00:30:49,430
‫- بحقك!‬
‫- لست أفعل أي شيء‬

430
00:30:49,972 --> 00:30:52,350
‫لا يتعلق بما تفعله‬
‫بل بما فعلته بالفعل‬

431
00:30:56,270 --> 00:30:57,772
‫اصطحبيهما إلى بر الأمان‬
‫أيتها الشرطية‬

432
00:31:11,535 --> 00:31:12,912
‫شكراً على إنقاذك لي‬

433
00:31:16,874 --> 00:31:21,629
‫(بيرتش)، قدراتك الحرارية‬
‫مرتبطة بالأرض تحت مكان وقوفك‬

434
00:31:22,463 --> 00:31:25,633
‫لست بارعاً في مجال العلوم‬
‫لكن، أجل، أصدق ذلك تماماً‬

435
00:31:26,300 --> 00:31:29,470
‫- إنه يعني بشكل عاطفي‬
‫- حسناً‬

436
00:31:29,679 --> 00:31:32,264
‫(شيستر)، أيمكنك تفقد النشاط الحراري تحتنا؟‬

437
00:31:32,640 --> 00:31:34,016
‫أجل، أجل‬

438
00:31:34,517 --> 00:31:36,227
‫يا للهول‬

439
00:31:36,852 --> 00:31:41,565
‫هناك بركان مليء بالصهارة‬
‫يثور تحت قشرة المدينة السفلية‬

440
00:31:41,816 --> 00:31:45,194
‫حين كان (بيرتش) غاضباً، لا بد من أنه‬
‫امتص الكثير من الحرارة من باطن الكوكب‬

441
00:31:45,986 --> 00:31:47,530
‫وفتح قناة للحمم البركانية‬

442
00:31:47,655 --> 00:31:49,865
‫"(فلاش)، إن لم تتمكن من إيقاف هذا‬
‫في الثواني الـ٣٠ التالية"‬

443
00:31:50,074 --> 00:31:51,701
‫"فسيُقضى على (سنترال سيتي) تماماً"‬

444
00:31:58,332 --> 00:31:59,709
‫أرجعيهما إلى الخلف أيتها الشرطية‬

445
00:32:06,424 --> 00:32:10,136
‫(فلاش)، عليك فعل أمر ما‬
‫أعرف أن هذه غلطتي‬

446
00:32:10,261 --> 00:32:15,433
‫لكن لا يمكن لكل من في المدينة‬
‫وابني أن يموتوا بسببي‬

447
00:32:15,725 --> 00:32:18,477
‫- عليك إنقاذه‬
‫- لا، أنت من عليه إنقاذه‬

448
00:32:18,978 --> 00:32:20,354
‫اسمع، خطرت لي فكرة‬

449
00:32:20,813 --> 00:32:24,024
‫إن نجحت‬
‫فسيتشكل ضغط كبير تحتنا‬

450
00:32:24,233 --> 00:32:26,986
‫وحين يحصل ذلك‬
‫أريدك أن تمتص الحرارة المتبقية‬

451
00:32:27,570 --> 00:32:32,408
‫- لم يسبق لي أن فعلت أمراً كهذا‬
‫- يمكنك النجاح، أنا أعرف ذلك‬

452
00:32:35,077 --> 00:32:37,246
‫(باري)، تبقى ١٠ ثوانٍ‬
‫حان وقت التصرف يا رفاق‬

453
00:32:44,628 --> 00:32:46,005
‫لنفعل هذا‬

454
00:32:48,466 --> 00:32:50,760
‫- أين ذهب؟‬
‫- لا أعرف‬

455
00:32:50,885 --> 00:32:52,887
‫لكنني اكتشفت نشاطاً جديداً‬
‫تحت سطح الأرض‬

456
00:32:53,220 --> 00:32:56,682
‫٥٠ متراً في الأسفل‬
‫لا، مهلاً، ٩٠ متراً في الأسفل‬

457
00:32:58,559 --> 00:33:01,228
‫"١١٠ أمتار، ١٢٠ متراً"‬

458
00:33:01,645 --> 00:33:03,522
‫"يقوم (فلاش)‬
‫بما يبرع فيه تحت الأرض"‬

459
00:33:04,398 --> 00:33:05,775
‫استعدا إذاً‬

460
00:33:34,136 --> 00:33:38,098
‫أجل، أجل، أجل‬

461
00:33:38,474 --> 00:33:40,017
‫لا نرى هذا كل يوم‬

462
00:33:41,811 --> 00:33:44,104
‫لا أتذمر، لكن كيف فعلت ذلك؟‬

463
00:33:44,396 --> 00:33:48,400
‫استخدمت منسوب المياه تحت المدينة‬
‫ووجهته إلى قناة الحمم البركانية مباشرة‬

464
00:33:48,609 --> 00:33:51,987
‫أوقفت الانصهار ولكن ليس تبادل‬
‫الحرارة الضخم الذي أطلِق‬

465
00:33:52,404 --> 00:33:55,491
‫لم أتمكن من إيقاف ذلك‬
‫على عكس (بيرتش)‬

466
00:33:55,616 --> 00:33:57,451
‫وإلا كل من هو موجود في نطاق‬
‫١٠ مربعات سكنية...‬

467
00:33:57,576 --> 00:34:00,329
‫كان ليُقضى عليه سريعاً‬

468
00:34:00,663 --> 00:34:02,206
‫سنذهب أنا و(مارك)‬
‫إلى (ماردي غرا) هذه السنة‬

469
00:34:03,082 --> 00:34:07,086
‫- مهلاً، إذاً إنقاذ حياة مئات الأشخاص...‬
‫- لنقل آلاف الأشخاص‬

470
00:34:07,545 --> 00:34:10,172
‫هل أنقذت تواً حياة‬
‫هذا العدد الكبير من الناس؟‬

471
00:34:10,297 --> 00:34:14,176
‫أجل، يبدو أنك الوالد‬
‫الذي يستحقه (هارولد) في النهاية‬

472
00:34:15,553 --> 00:34:17,972
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- استخدمت قواك مجدداً‬

473
00:34:18,973 --> 00:34:21,892
‫- أعرف، أعرف‬
‫- لإنقاذنا‬

474
00:34:27,940 --> 00:34:31,694
‫- شكراً يا أبي‬
‫- أنا أحبك، أحبك‬

475
00:34:59,935 --> 00:35:02,187
‫حسناً، حسناً‬

476
00:35:02,771 --> 00:35:04,398
‫قسم الخدمات الاجتماعية‬
‫هو في طريقه برفقة (هارولد)‬

477
00:35:05,190 --> 00:35:06,692
‫سيصلون إلى هنا في أي دقيقة‬

478
00:35:09,152 --> 00:35:11,446
‫لا أصدق أنهم سمحوا لي‬
‫بالحصول على حضانة ابني‬

479
00:35:12,698 --> 00:35:14,324
‫أنقذتني الأدلة التي عثرت عليها‬

480
00:35:15,409 --> 00:35:18,036
‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫يكاد (هارولد) يبلغ سنه الـ١٨‬

481
00:35:18,161 --> 00:35:21,415
‫لذا سمح له القاضي (هانكرسون) اتخاذ القرار‬
‫حيال المكان الذي يريد أن يعيش فيه‬

482
00:35:21,581 --> 00:35:24,501
‫- ونظراً إلى أن والدته...‬
‫- مختفية كالمعتاد؟‬

483
00:35:24,918 --> 00:35:28,672
‫ستحصلان أنت و(هارولد) على فرصة أخرى‬
‫ستكون فرصة حقيقية هذه المرة‬

484
00:35:29,965 --> 00:35:31,341
‫كل هذا هو بفضلكما‬

485
00:35:31,842 --> 00:35:33,635
‫- وبفضل (ذا فلاش)‬
‫- أجل، لكن...‬

486
00:35:35,387 --> 00:35:37,013
‫أنت من طلبت منهم عدم التخلي عني‬

487
00:35:39,766 --> 00:35:42,352
‫- أنا ممتن جداً فحسب، شكراً‬
‫- أجل‬

488
00:35:42,477 --> 00:35:45,230
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله من أجلكما‬
‫فأعلماني فحسب‬

489
00:35:45,814 --> 00:35:47,566
‫كن بجانب (هارولد) فحسب‬

490
00:35:57,284 --> 00:35:59,494
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأكون كذلك‬

491
00:36:00,787 --> 00:36:03,081
‫- مرحباً يا بني‬
‫- مرحباً‬

492
00:36:04,124 --> 00:36:05,709
‫اقترب‬

493
00:36:08,628 --> 00:36:12,507
‫العشاء على حسابي‬
‫هناك العديد من الأخبار لتبادلها‬

494
00:36:23,268 --> 00:36:25,479
‫(باري)، سيكونان على ما يرام‬

495
00:36:31,109 --> 00:36:33,153
‫أعتقد أن السؤال الأهم هو...‬

496
00:36:33,987 --> 00:36:35,530
‫هل ستكون أنت كذلك؟‬

497
00:36:46,082 --> 00:36:50,128
‫- هل أتيت لتشمتي بي؟‬
‫- لا، على العكس نوعاً ما‬

498
00:36:51,004 --> 00:36:54,674
‫أعتقد أنك رأيت المقال الأول‬
‫لقسم ملفاتنا الشخصية الجديد‬

499
00:36:54,800 --> 00:36:58,261
‫- أتقصدين ملفاتك الشخصية؟‬
‫- (تايلور)، أعرف كيف يبدو هذا...‬

500
00:37:00,055 --> 00:37:03,642
‫وأريد الاعتذار‬
‫أجل، أعجبت (آيريس) بقصة (سانشيز)‬

501
00:37:04,100 --> 00:37:07,103
‫لكننا سننشر قصة (روزي ليفين)‬
‫الخاصة بك في الأسبوع القادم‬

502
00:37:07,979 --> 00:37:11,399
‫- ويستحق قراؤنا قراءتها‬
‫- شكراً‬

503
00:37:13,235 --> 00:37:17,697
‫إذاً أخبريني، ما الذي فعلته‬
‫لأستحق أن أطعن في ظهري من قبل مشرفتي؟‬

504
00:37:18,907 --> 00:37:23,662
‫كلفتك (آيريس) بمساعدتي‬
‫وليس القضاء عليّ كما فعلت بالتحديد‬

505
00:37:24,079 --> 00:37:28,208
‫لم أقصد فعل ذلك، وأنت محقة‬
‫لم يجدر بي أن أفعل ذلك‬

506
00:37:28,583 --> 00:37:35,298
‫شعرت بالحماسة وبأن قصة (ليديا)‬
‫هي ما يحتاج إليها قراؤنا الآن‬

507
00:37:35,423 --> 00:37:37,175
‫وهذا ما شعرت به حيال قصتي‬

508
00:37:37,801 --> 00:37:41,429
‫وكذلك (آيريس) إلى حين‬
‫أن طلبت معروفاً من مديرتك‬

509
00:37:42,681 --> 00:37:44,057
‫أعتقد أنك تعلمت ذلك في السجن‬

510
00:37:48,478 --> 00:37:51,648
‫أنت محقة، لقد أخِذت في قصة مذهلة‬

511
00:37:51,857 --> 00:37:53,525
‫سرقت عنوان مقالتي‬

512
00:37:53,775 --> 00:37:58,238
‫- (تايلر)، لا نزال سننشر مقالتك‬
‫- لأن (آيريس) صحفية تتمتع بالآداب‬

513
00:37:58,822 --> 00:38:00,699
‫ومن الواضح أنه شيء‬
‫تفتقرين إليه بشكل كبير‬

514
00:38:01,032 --> 00:38:03,368
‫لا بأس، من الجيد معرفة ذلك‬

515
00:38:03,743 --> 00:38:07,831
‫اسمعي، لقد أخفقت‬
‫قلت إنني آسفة‬

516
00:38:08,665 --> 00:38:12,961
‫لن يحصل ذلك مجدداً‬
‫لكنني ما زلت مشرفتك‬

517
00:38:13,712 --> 00:38:17,716
‫لذا آمل أن نتخطى ذلك، اتفقنا؟‬

518
00:38:21,720 --> 00:38:24,681
‫سأدمرك، اتفقنا؟‬

519
00:38:35,942 --> 00:38:37,819
‫أليس من المفترض أن نستعين‬
‫بالشمبانيا لشرب نخب؟‬

520
00:38:38,236 --> 00:38:41,781
‫بيرة خفيفة‬
‫كانت المفضلة لدى (هنري)‬

521
00:38:41,907 --> 00:38:43,283
‫كنت أجعله يمر بوقت عصيب‬
‫بسبب ذلك‬

522
00:38:43,408 --> 00:38:45,911
‫كنت أقول له، أنت طبيب‬
‫لذا عليك أن تتمتع بذوق أفضل‬

523
00:38:46,036 --> 00:38:51,249
‫كان يضحك ويقول‬
‫سأحتسي مشروباً أغلى ثمناً حين تبتاعه‬

524
00:38:54,544 --> 00:38:58,214
‫أتذكرون حين ملأ (هنري) طلب انضمامه‬
‫إلى فريق والدي للكرة اللينة؟‬

525
00:38:58,465 --> 00:39:01,676
‫- يا للهول، كان ذلك كارثياً‬
‫- لماذا؟ ماذا حصل؟‬

526
00:39:01,843 --> 00:39:04,846
‫حتى كطفلة، كنت أعرف أنه ليس من المفترض‬
‫أن نمسك بالكرة بوجوهنا‬

527
00:39:05,597 --> 00:39:09,184
‫- لا، لا، حقاً؟‬
‫- أجل، أصابته في أنفه مباشرة‬

528
00:39:09,684 --> 00:39:12,062
‫من الجيد أنه كان طبيباً‬
‫تمكن من معالجة نفسه‬

529
00:39:14,940 --> 00:39:16,316
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

530
00:39:17,734 --> 00:39:21,488
‫أجل، يسرني سماع الجميع‬
‫يتذكره على هذا النحو‬

531
00:39:22,614 --> 00:39:27,494
‫- ما هو أكثر ما تذكره؟‬
‫- أمور صغيرة في الأغلب‬

532
00:39:33,083 --> 00:39:38,046
‫لم يجعلني أنهي طبقي أبداً‬
‫خلال العشاء‬

533
00:39:38,213 --> 00:39:39,923
‫حتى لو كان كل ما أتناوله‬
‫مليئاً بالكربوهيدرات‬

534
00:39:40,799 --> 00:39:43,885
‫مثل (ماك آند تشيز)‬
‫أو لفائف العشاء بأسلوب (هاواي)‬

535
00:39:46,137 --> 00:39:51,893
‫استمررت بالطلب منه أن يقرأ لي‬
‫القصة عينها ما قبل الخلود إلى النوم‬

536
00:39:52,686 --> 00:39:56,815
‫كانت تدور حول فرس نهر‬
‫ذهب إلى المدرسة‬

537
00:39:56,940 --> 00:39:59,526
‫وكان قد حضّر الكعك للجميع‬
‫وثم أصبح رفيقهم‬

538
00:40:02,278 --> 00:40:04,280
‫يمكنني أن أرى الآن‬
‫كم كانت سخيفة‬

539
00:40:05,699 --> 00:40:07,117
‫أنا متأكدة من أنه استمتع بذلك‬

540
00:40:10,870 --> 00:40:12,247
‫أذكر في الأغلب‬
‫أنني كنت أتلقى الحب‬

541
00:40:15,792 --> 00:40:17,794
‫لكنني لا أزال أفتقد إليه كل يوم‬

542
00:40:18,420 --> 00:40:20,964
‫ولا بأس بذلك‬

543
00:40:24,592 --> 00:40:28,763
‫عيد مولد سعيداً يا والدي‬

544
00:40:45,530 --> 00:40:47,615
‫إذاً، إن لم يقتل (بيرتش)‬
‫هذين الشخصين، فمن فعل؟‬

545
00:40:48,283 --> 00:40:50,660
‫تفقدت كل البشر الخارقين هنا‬
‫الذين يتمتعون بقوة النيران‬

546
00:40:50,827 --> 00:40:54,539
‫ولا يزال جميعهم في (آيرون هايتس)‬
‫أو لديهم حجة غياب‬

547
00:40:54,914 --> 00:40:57,333
‫إذاً ماذا سنفعل الآن؟‬

548
00:40:57,792 --> 00:40:59,544
‫أعرف ما كان (جو) ليقوله‬

549
00:40:59,753 --> 00:41:04,591
‫أليس هناك أي مشتبه بهم؟‬
‫إذاً لنحول تركيزنا إلى الاتجاه المهم، الضحايا‬

550
00:41:04,716 --> 00:41:09,137
‫لم يكن (ستان) و(دونا) يبلغان السن عينه‬
‫وكانا من عرق وجنس مختلفَين‬

551
00:41:09,554 --> 00:41:10,930
‫لكن عمل كل منهما‬
‫في مطعم (أوشونغنيسيز)‬

552
00:41:11,056 --> 00:41:12,724
‫إذاً، هل القاتل هو موظف مستاء؟‬

553
00:41:12,932 --> 00:41:15,101
‫أو تم اختيارهما بشكل عشوائي‬
‫ولا يزال هناك شيء لا نلاحظه‬

554
00:41:18,521 --> 00:41:19,898
‫فيمَ تفكر؟‬

555
00:41:20,148 --> 00:41:22,317
‫(شيستر)، بيانات الاندماج البارد‬
‫التي سحبناها من الجثث‬

556
00:41:22,567 --> 00:41:24,527
‫أيمكنك برمجة تلك المتغيرات‬
‫في الأقمار الصناعية؟‬

557
00:41:24,778 --> 00:41:26,154
‫بالطبع، عمَ يجب أن أبحث؟‬

558
00:41:29,491 --> 00:41:30,867
‫المزيد من الضحايا‬

559
00:41:34,704 --> 00:41:36,998
‫لأنه إن كان هناك إنسان خارق‬
‫قاتل متسلسل، فعلينا العثور عليه‬

560
00:41:38,666 --> 00:41:40,043
‫قبل أن يتأذى شخص آخر!‬

561
00:41:48,457 --> 00:41:52,457
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||

